]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
422889f9 CW |
1 | # Spanish translation for grub. |
2 | # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the grub package. | |
578bb115 | 4 | # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2013, 2018, 2019 |
422889f9 | 5 | # |
578bb115 CW |
6 | # TODO: |
7 | # * Repensar traducción support | |
8 | # * Repensar traducción buffer | |
9 | # ** Repaso general | |
422889f9 CW |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
578bb115 | 12 | "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" |
422889f9 | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" |
578bb115 CW |
14 | "POT-Creation-Date: 2019-07-04 16:09+0200\n" |
15 | "PO-Revision-Date: 2019-04-18 20:32+0200\n" | |
422889f9 | 16 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
00f6db22 | 17 | "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
422889f9 CW |
18 | "Language: es\n" |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
0992ffba | 22 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
422889f9 CW |
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
24 | ||
25 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 | |
26 | #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 | |
27 | msgid "unsupported serial port speed" | |
28 | msgstr "velocidad del puerto serie no soportada" | |
29 | ||
30 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 | |
31 | #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 | |
32 | #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 | |
33 | #: grub-core/term/serial.c:243 | |
34 | msgid "unsupported serial port parity" | |
35 | msgstr "paridad del puerto serie no soportada" | |
36 | ||
37 | # Miguel: ¿Alguien con más conocimientos sobre puertos serie? | |
38 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 | |
39 | #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 | |
40 | #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 | |
41 | msgid "unsupported serial port stop bits number" | |
42 | msgstr "número de bits de parada del puerto serie no soportados" | |
43 | ||
44 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 | |
45 | #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 | |
46 | #: grub-core/term/ns8250.c:217 | |
47 | msgid "unsupported serial port word length" | |
48 | msgstr "longitud de palabra del puerto serie no soportada" | |
49 | ||
50 | #: grub-core/commands/acpi.c:42 | |
51 | msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." | |
52 | msgstr "" | |
53 | "No carga las tablas de máquinas especificadas en la lista separada por comas." | |
54 | ||
55 | #: grub-core/commands/acpi.c:45 | |
56 | msgid "Load only tables specified by comma-separated list." | |
57 | msgstr "" | |
58 | "Carga únicamente las tablas especificadas en la lista separada por comas." | |
59 | ||
60 | #: grub-core/commands/acpi.c:46 | |
61 | msgid "Export version 1 tables to the OS." | |
62 | msgstr "Exporta la versión 1 de las tablas al SO." | |
63 | ||
64 | #: grub-core/commands/acpi.c:47 | |
65 | msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." | |
66 | msgstr "Exporta las versiones 2 y 3 de las tablas al SO." | |
67 | ||
68 | #: grub-core/commands/acpi.c:48 | |
69 | msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." | |
70 | msgstr "Establece OEMID en RSDP, XSDT y RSDT." | |
71 | ||
72 | #: grub-core/commands/acpi.c:50 | |
73 | msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." | |
74 | msgstr "Establece OEMTABLE ID en RDSP, XSDT y RSDT." | |
75 | ||
76 | #: grub-core/commands/acpi.c:52 | |
77 | msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." | |
78 | msgstr "Establece la revisión de OEMTABLE en RDSP, XSDT y RSDT." | |
79 | ||
80 | #: grub-core/commands/acpi.c:54 | |
81 | msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." | |
82 | msgstr "Establece el campo 'creador' en RDSP, XSDT y RSDT." | |
83 | ||
84 | #: grub-core/commands/acpi.c:56 | |
85 | msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." | |
86 | msgstr "Establece la revisión del campo 'creador' en RDSP, XSDT y RSDT." | |
87 | ||
88 | # Miguel: Cuelgue es un poco barriobajero, ¿algún término más correcto? | |
89 | #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. | |
90 | #: grub-core/commands/acpi.c:58 | |
91 | msgid "" | |
92 | "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " | |
93 | "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." | |
94 | msgstr "" | |
95 | "No actualizar EBDA. Puede solucionar fallos o cuelgues en algunas BIOS pero " | |
96 | "se vuelve inefectivo con sistemas operativos que no reciben RSDP de GRUB." | |
97 | ||
98 | #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 | |
99 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 | |
100 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 | |
00f6db22 | 101 | #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 |
422889f9 | 102 | #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 |
00f6db22 CW |
103 | #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 |
104 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 | |
578bb115 CW |
105 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:276 |
106 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:297 | |
107 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:329 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 | |
00f6db22 CW |
108 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 |
109 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 | |
110 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 | |
111 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 | |
112 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 | |
113 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 | |
422889f9 CW |
114 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 |
115 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 | |
116 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 | |
00f6db22 CW |
117 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 |
118 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 | |
119 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 | |
422889f9 | 120 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 |
00f6db22 CW |
121 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 |
122 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 | |
123 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 | |
0992ffba | 124 | #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 |
00f6db22 CW |
125 | #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 |
126 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:286 | |
422889f9 CW |
127 | #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 |
128 | #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 | |
129 | #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 | |
130 | #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 | |
131 | #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 | |
00f6db22 CW |
132 | #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 |
133 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 | |
134 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 | |
135 | #: grub-core/loader/xnu.c:737 grub-core/loader/xnu.c:795 | |
136 | #: grub-core/loader/xnu.c:816 grub-core/loader/xnu.c:871 | |
137 | #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:952 | |
422889f9 | 138 | #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 |
578bb115 | 139 | #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 |
422889f9 CW |
140 | #, c-format |
141 | msgid "premature end of file %s" | |
142 | msgstr "fin prematuro del fichero %s" | |
143 | ||
144 | #: grub-core/commands/acpi.c:779 | |
145 | msgid "" | |
146 | "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " | |
147 | "[...]" | |
148 | msgstr "" | |
149 | "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERO1 " | |
150 | "[FICHERO2] [...]" | |
151 | ||
152 | #: grub-core/commands/acpi.c:782 | |
153 | msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." | |
154 | msgstr "" | |
155 | "Carga las tablas ACPI de la máquina y las tablas especificadas en los " | |
156 | "argumentos." | |
157 | ||
158 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "error: %s.\n" | |
161 | msgstr "error: %s.\n" | |
162 | ||
00f6db22 CW |
163 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 |
164 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 | |
422889f9 CW |
165 | #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 |
166 | #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 | |
167 | #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 | |
00f6db22 CW |
168 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 |
169 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 | |
170 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 | |
578bb115 | 171 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:289 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 |
00f6db22 CW |
172 | #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 |
173 | #: grub-core/script/lexer.c:182 | |
422889f9 CW |
174 | msgid "out of memory" |
175 | msgstr "sin memoria" | |
176 | ||
0992ffba CW |
177 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 |
178 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 | |
00f6db22 CW |
179 | #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 |
180 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 | |
181 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 | |
422889f9 | 182 | #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 |
00f6db22 CW |
183 | #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 |
184 | #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 | |
185 | #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 | |
422889f9 CW |
186 | #, c-format |
187 | msgid "cannot read `%s': %s" | |
188 | msgstr "no se puede leer «%s»: %s" | |
189 | ||
190 | #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. | |
191 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 | |
192 | msgid "ACPI shutdown failed" | |
193 | msgstr "Falló el apagado ACPI" | |
194 | ||
195 | #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 | |
196 | msgid "List devices." | |
197 | msgstr "Lista de dispositivos." | |
198 | ||
199 | #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 | |
200 | #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 | |
00f6db22 | 201 | #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 |
422889f9 CW |
202 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 |
203 | #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 | |
204 | #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 | |
205 | #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 | |
206 | #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 | |
00f6db22 CW |
207 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 |
208 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 | |
209 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 | |
210 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 | |
578bb115 | 211 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:216 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 |
00f6db22 | 212 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 |
0992ffba | 213 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 |
00f6db22 CW |
214 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 |
215 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 | |
422889f9 | 216 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 |
00f6db22 CW |
217 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
218 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 | |
422889f9 | 219 | #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
00f6db22 CW |
220 | #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 |
221 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 | |
222 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 | |
223 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 | |
224 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 | |
225 | #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 | |
226 | #: grub-core/loader/multiboot.c:384 | |
422889f9 | 227 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 |
00f6db22 | 228 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 |
422889f9 | 229 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 |
00f6db22 CW |
230 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 |
231 | #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 | |
232 | #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 | |
233 | #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 | |
0992ffba | 234 | #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 |
422889f9 CW |
235 | msgid "filename expected" |
236 | msgstr "nombre de fichero esperado" | |
237 | ||
238 | #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " | |
239 | #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 | |
240 | #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 | |
241 | #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 | |
242 | #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 | |
243 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 | |
244 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 | |
00f6db22 | 245 | #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 |
422889f9 CW |
246 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 |
247 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 | |
248 | #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 | |
0992ffba | 249 | #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 |
00f6db22 CW |
250 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
251 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 | |
0992ffba | 252 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 |
00f6db22 CW |
253 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 |
254 | #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 | |
255 | #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 | |
256 | #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 | |
257 | #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 | |
258 | #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 | |
422889f9 CW |
259 | #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 |
260 | #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 | |
261 | #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 | |
00f6db22 | 262 | #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 |
422889f9 CW |
263 | #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 |
264 | #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 | |
00f6db22 | 265 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 |
422889f9 CW |
266 | msgid "FILE" |
267 | msgstr "FICHERO" | |
268 | ||
269 | #: grub-core/commands/blocklist.c:154 | |
270 | msgid "Print a block list." | |
271 | msgstr "Imprime una lista de bloques." | |
272 | ||
273 | #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 | |
00f6db22 CW |
274 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 |
275 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 | |
276 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 | |
277 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 | |
278 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 | |
279 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 | |
280 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 | |
281 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 | |
282 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 | |
283 | #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 | |
284 | #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 | |
285 | #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 | |
286 | #: grub-core/loader/xnu.c:1430 | |
422889f9 CW |
287 | msgid "you need to load the kernel first" |
288 | msgstr "se debe cargar primero el núcleo" | |
289 | ||
290 | #: grub-core/commands/boot.c:189 | |
291 | msgid "Boot an operating system." | |
292 | msgstr "Arranca un sistema operativo." | |
293 | ||
294 | # Miguel: El tiempo que tarda en arrancar es el tiempo de arranque, ¿me | |
295 | # equivoco? | |
296 | #: grub-core/commands/boottime.c:36 | |
297 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 | |
298 | msgid "No boot time statistics is available\n" | |
299 | msgstr "No hay estadísticas disponibles del tiempo de arranque\n" | |
300 | ||
301 | #: grub-core/commands/boottime.c:59 | |
302 | msgid "Show boot time statistics." | |
303 | msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de arranque." | |
304 | ||
305 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "Estadísticas de la caché del disco: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = " | |
310 | "%lu\n" | |
311 | ||
312 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 | |
313 | msgid "No disk cache statistics available\n" | |
314 | msgstr "No hay estadísticas disponibles de la caché del disco\n" | |
315 | ||
316 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 | |
317 | msgid "Get disk cache info." | |
318 | msgstr "Obtiene información de la caché del disco." | |
319 | ||
320 | #: grub-core/commands/cat.c:33 | |
321 | msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." | |
322 | msgstr "Acepta saltos de línea en formato DOS (CR/NL)." | |
323 | ||
00f6db22 | 324 | #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 |
422889f9 CW |
325 | msgid "Show the contents of a file." |
326 | msgstr "Muestra el contenido de un fichero." | |
327 | ||
328 | #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 | |
00f6db22 CW |
329 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 |
330 | #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 | |
331 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 | |
332 | #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 | |
333 | #: grub-core/net/dns.c:639 | |
422889f9 CW |
334 | msgid "two arguments expected" |
335 | msgstr "se esperaban dos parámetros" | |
336 | ||
337 | #: grub-core/commands/cmp.c:45 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" | |
340 | msgstr "Compara el fichero «%s» con «%s»:\n" | |
341 | ||
342 | #: grub-core/commands/cmp.c:54 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" | |
345 | msgstr "Los ficheros difieren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" | |
346 | ||
347 | #: grub-core/commands/cmp.c:81 | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "Los ficheros difieren en el desplazamiento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" | |
352 | ||
353 | #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. | |
354 | #: grub-core/commands/cmp.c:93 | |
355 | msgid "The files are identical.\n" | |
356 | msgstr "Los ficheros son idénticos.\n" | |
357 | ||
358 | #: grub-core/commands/cmp.c:113 | |
359 | msgid "FILE1 FILE2" | |
360 | msgstr "FICHERO1 FICHERO2" | |
361 | ||
362 | #: grub-core/commands/cmp.c:113 | |
363 | msgid "Compare two files." | |
364 | msgstr "Compara dos ficheros." | |
365 | ||
366 | #: grub-core/commands/configfile.c:65 | |
367 | msgid "Load another config file." | |
368 | msgstr "Carga otro fichero de configuración." | |
369 | ||
370 | #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 | |
371 | msgid "Load another config file without changing context." | |
372 | msgstr "Carga otro fichero de configuración sin cambiar de contexto." | |
373 | ||
374 | #: grub-core/commands/configfile.c:75 | |
375 | msgid "" | |
376 | "Load another config file without changing context but take only menu entries." | |
377 | msgstr "" | |
378 | "Carga otro fichero de configuración tomando únicamente sus entradas de menú " | |
379 | "sin cambiar de contexto." | |
380 | ||
381 | #: grub-core/commands/configfile.c:81 | |
382 | msgid "Load another config file but take only menu entries." | |
383 | msgstr "" | |
384 | "Carga otro fichero de configuración pero tomando únicamente sus entradas de " | |
385 | "menú." | |
386 | ||
387 | #: grub-core/commands/date.c:141 | |
388 | msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" | |
389 | msgstr "[[año-]mes-dia] [hora:minuto[:segundo]]" | |
390 | ||
391 | #: grub-core/commands/date.c:142 | |
392 | msgid "Display/set current datetime." | |
393 | msgstr "Muestra/cambia la fecha actual." | |
394 | ||
395 | #: grub-core/commands/echo.c:30 | |
396 | msgid "Do not output the trailing newline." | |
397 | msgstr "No imprime el salto de línea final." | |
398 | ||
399 | #: grub-core/commands/echo.c:31 | |
400 | msgid "Enable interpretation of backslash escapes." | |
401 | msgstr "Activa la interpretación de secuencias escapadas por una barra." | |
402 | ||
403 | #: grub-core/commands/echo.c:134 | |
404 | msgid "[-e|-n] STRING" | |
405 | msgstr "[-e|-n] CADENA" | |
406 | ||
407 | #: grub-core/commands/echo.c:134 | |
408 | msgid "Display a line of text." | |
409 | msgstr "Muestra una línea de texto." | |
410 | ||
411 | # Miguel: Reiniciar: ¿hacia? ¿en? ¿mejor aún salta al menú...? | |
412 | #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 | |
413 | msgid "Reboot into firmware setup menu." | |
414 | msgstr "Reinicia en el menú de configuración del firmware" | |
415 | ||
416 | # Miguel: He tomado el plural al ser algo genérico. | |
417 | # También he usado vídeo y no video, creo que hispanoamérica, | |
418 | # aunque es la forma más usada, se recomienda también | |
419 | # la pronunciación llana. | |
420 | #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 | |
421 | msgid "Fix video problem." | |
422 | msgstr "Repara problemas de vídeo." | |
423 | ||
424 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 | |
425 | msgid "ROM image is present." | |
426 | msgstr "La imagen ROM está presente." | |
427 | ||
428 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 | |
429 | msgid "Can't enable ROM area." | |
430 | msgstr "No se puede activar el área ROM." | |
431 | ||
432 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 | |
433 | msgid "" | |
434 | "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." | |
435 | msgstr "" | |
436 | "Crea estructuras tipo BIOS por compatibilidad con sistemas operativos " | |
437 | "existentes." | |
438 | ||
439 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 | |
440 | msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" | |
441 | msgstr "VOLCADO_BIOS [VOLCADO_INT10]" | |
442 | ||
443 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 | |
444 | msgid "Load BIOS dump." | |
445 | msgstr "Carga un volcado de la BIOS." | |
446 | ||
00f6db22 CW |
447 | #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" | |
578bb115 | 450 | msgstr "el módulo no se puede cargar en el modo de arranque seguro UEFI: %s" |
00f6db22 CW |
451 | |
452 | #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" | |
578bb115 | 455 | msgstr "no se pudo arrancar debido a un módulo peligroso en memoria: %s" |
00f6db22 CW |
456 | |
457 | # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) | |
458 | #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 | |
00f6db22 | 459 | msgid "bad shim signature" |
578bb115 | 460 | msgstr "firma shim incorrecta" |
00f6db22 CW |
461 | |
462 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 | |
463 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 | |
00f6db22 | 464 | msgid "Command failed" |
578bb115 | 465 | msgstr "La orden falló" |
00f6db22 CW |
466 | |
467 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 | |
468 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 | |
00f6db22 | 469 | msgid "Invalid parameter" |
578bb115 | 470 | msgstr "Parámetro no válido" |
00f6db22 CW |
471 | |
472 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 | |
473 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 | |
474 | msgid "Output buffer too small" | |
578bb115 | 475 | msgstr "Buffer de salida demasiado pequeño" |
00f6db22 CW |
476 | |
477 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 | |
478 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 | |
00f6db22 | 479 | msgid "TPM unavailable" |
578bb115 | 480 | msgstr "TPM no disponible" |
00f6db22 CW |
481 | |
482 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 | |
483 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 | |
00f6db22 | 484 | msgid "Unknown TPM error" |
578bb115 | 485 | msgstr "Error de TPM desconocido" |
00f6db22 CW |
486 | |
487 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 | |
488 | msgid "cannot allocate TPM event buffer" | |
578bb115 | 489 | msgstr "no se pudo reservar el buffer de eventos de TPM" |
00f6db22 | 490 | |
422889f9 CW |
491 | #: grub-core/commands/eval.c:63 |
492 | msgid "STRING ..." | |
493 | msgstr "CADENA ..." | |
494 | ||
495 | #: grub-core/commands/eval.c:64 | |
496 | msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" | |
497 | msgstr "Evalua los parámetros como órdenes de GRUB" | |
498 | ||
499 | # Miguel: Me odio a mi mismo por esto... | |
00f6db22 | 500 | #: grub-core/commands/file.c:41 |
422889f9 CW |
501 | msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" |
502 | msgstr "" | |
503 | "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado sin " | |
504 | "privilegios i386 PAE" | |
505 | ||
00f6db22 | 506 | #: grub-core/commands/file.c:44 |
422889f9 CW |
507 | msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" |
508 | msgstr "" | |
509 | "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado sin " | |
510 | "privilegios x86_64" | |
511 | ||
00f6db22 | 512 | #: grub-core/commands/file.c:46 |
422889f9 CW |
513 | msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" |
514 | msgstr "" | |
515 | "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado " | |
516 | "privilegiado x86" | |
517 | ||
00f6db22 | 518 | #: grub-core/commands/file.c:48 |
422889f9 CW |
519 | msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" |
520 | msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser usado como un núcleo multiboot x86" | |
521 | ||
00f6db22 | 522 | #: grub-core/commands/file.c:50 |
422889f9 CW |
523 | msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" |
524 | msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser usado como un núcleo multiboot2 x86" | |
525 | ||
00f6db22 | 526 | #: grub-core/commands/file.c:52 |
422889f9 CW |
527 | msgid "Check if FILE is ARM Linux" |
528 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux ARM" | |
529 | ||
00f6db22 | 530 | #: grub-core/commands/file.c:54 |
422889f9 CW |
531 | msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" |
532 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux ARM64" | |
533 | ||
00f6db22 | 534 | #: grub-core/commands/file.c:56 |
422889f9 CW |
535 | msgid "Check if FILE is IA64 Linux" |
536 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux IA64" | |
537 | ||
00f6db22 | 538 | #: grub-core/commands/file.c:58 |
422889f9 CW |
539 | msgid "Check if FILE is MIPS Linux" |
540 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux MIPS" | |
541 | ||
00f6db22 | 542 | #: grub-core/commands/file.c:60 |
422889f9 CW |
543 | msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" |
544 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux MIPSEL" | |
545 | ||
00f6db22 | 546 | #: grub-core/commands/file.c:62 |
422889f9 CW |
547 | msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" |
548 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux SPARC64" | |
549 | ||
00f6db22 | 550 | #: grub-core/commands/file.c:64 |
422889f9 CW |
551 | msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" |
552 | msgstr "Comprueba si fichero es Linux POWERPC" | |
553 | ||
00f6db22 | 554 | #: grub-core/commands/file.c:66 |
422889f9 CW |
555 | msgid "Check if FILE is x86 Linux" |
556 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux x86" | |
557 | ||
00f6db22 | 558 | #: grub-core/commands/file.c:68 |
422889f9 CW |
559 | msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" |
560 | msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux x86 con soporte del protocolo de 32 bits" | |
561 | ||
00f6db22 | 562 | #: grub-core/commands/file.c:70 |
422889f9 CW |
563 | msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" |
564 | msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD x86" | |
565 | ||
00f6db22 | 566 | #: grub-core/commands/file.c:72 |
422889f9 CW |
567 | msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" |
568 | msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD i386" | |
569 | ||
00f6db22 | 570 | #: grub-core/commands/file.c:74 |
422889f9 CW |
571 | msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" |
572 | msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD x86_64" | |
573 | ||
00f6db22 | 574 | #: grub-core/commands/file.c:77 |
422889f9 CW |
575 | msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" |
576 | msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD x86" | |
577 | ||
00f6db22 | 578 | #: grub-core/commands/file.c:79 |
422889f9 CW |
579 | msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" |
580 | msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD i386" | |
581 | ||
00f6db22 | 582 | #: grub-core/commands/file.c:81 |
422889f9 CW |
583 | msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" |
584 | msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD x86_64" | |
585 | ||
00f6db22 | 586 | #: grub-core/commands/file.c:84 |
422889f9 CW |
587 | msgid "Check if FILE is i386 EFI file" |
588 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI i386" | |
589 | ||
00f6db22 | 590 | #: grub-core/commands/file.c:86 |
422889f9 CW |
591 | msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" |
592 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI x86_64" | |
593 | ||
00f6db22 | 594 | #: grub-core/commands/file.c:88 |
422889f9 CW |
595 | msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" |
596 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI IA64" | |
597 | ||
00f6db22 | 598 | #: grub-core/commands/file.c:90 |
422889f9 CW |
599 | msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" |
600 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI ARM64" | |
601 | ||
00f6db22 | 602 | #: grub-core/commands/file.c:92 |
422889f9 CW |
603 | msgid "Check if FILE is ARM EFI file" |
604 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI ARM" | |
605 | ||
00f6db22 | 606 | #: grub-core/commands/file.c:94 |
00f6db22 | 607 | msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" |
578bb115 | 608 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI RISC-V de 32 bits" |
00f6db22 CW |
609 | |
610 | #: grub-core/commands/file.c:96 | |
00f6db22 | 611 | msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" |
578bb115 | 612 | msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI RISC-V de 64 bits" |
00f6db22 CW |
613 | |
614 | #: grub-core/commands/file.c:98 | |
422889f9 CW |
615 | msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" |
616 | msgstr "Comprueba si FICHERO es hiberfil.sys en estado hibernado" | |
617 | ||
00f6db22 | 618 | #: grub-core/commands/file.c:100 |
422889f9 CW |
619 | msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" |
620 | msgstr "Comprueba si FICHERO es XNU x86_64 (núcleo de Mac OS X)" | |
621 | ||
00f6db22 | 622 | #: grub-core/commands/file.c:102 |
422889f9 CW |
623 | msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" |
624 | msgstr "Comprueba si FICHERO es XNU i386 (núcleo de Mac OS X)" | |
625 | ||
00f6db22 | 626 | #: grub-core/commands/file.c:104 |
422889f9 CW |
627 | msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" |
628 | msgstr "" | |
629 | "Comprueba si FICHERO es una imagen hibernada de XNU (núcleo de Mac OS X)" | |
630 | ||
00f6db22 | 631 | #: grub-core/commands/file.c:106 |
422889f9 CW |
632 | msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" |
633 | msgstr "Comprueba si FICHERO es un sector de arranque BIOS" | |
634 | ||
635 | # Miguel: Falso en castellano tiene género, lo cual es un "TODO" | |
636 | # en toda regla para Gettext. | |
637 | #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, | |
638 | #. opposite of "true". | |
00f6db22 | 639 | #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 |
422889f9 CW |
640 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 |
641 | #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 | |
642 | #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 | |
00f6db22 | 643 | #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 |
422889f9 CW |
644 | msgid "false" |
645 | msgstr "falso" | |
646 | ||
00f6db22 | 647 | #: grub-core/commands/file.c:684 |
422889f9 CW |
648 | msgid "OPTIONS FILE" |
649 | msgstr "OPCIONES FICHERO" | |
650 | ||
00f6db22 | 651 | #: grub-core/commands/file.c:685 |
422889f9 CW |
652 | msgid "Check if FILE is of specified type." |
653 | msgstr "Comprueba si FICHERO es del tipo especificado." | |
654 | ||
655 | #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. | |
656 | #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. | |
657 | #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 | |
658 | msgid "no such partition" | |
659 | msgstr "no existe tal partición" | |
660 | ||
661 | #: grub-core/commands/gptsync.c:240 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "New MBR is written to `%s'\n" | |
664 | msgstr "El nuevo registro de arranque (MBR) se escribirá en «%s»\n" | |
665 | ||
666 | #: grub-core/commands/gptsync.c:252 | |
667 | msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." | |
668 | msgstr "DISPOSITIVO [PARTICION[+/-[TIPO]]] ..." | |
669 | ||
670 | #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition | |
671 | #. type id. | |
672 | #: grub-core/commands/gptsync.c:255 | |
673 | msgid "" | |
674 | "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " | |
675 | "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " | |
676 | "that partition is active. Only one partition can be active." | |
677 | msgstr "" | |
678 | "Rellena el registro de arranque híbrido de la unidad GPT DISPOSITIVO. Las " | |
679 | "particiones especificadas formarán parte del registro de arranque híbrido. " | |
680 | "Se permiten hasta 3 particiones. TIPO es un tipo del registro de arranque. + " | |
681 | "significa que esa partición está activada. Sólo una partición puede estar " | |
682 | "activada." | |
683 | ||
684 | #: grub-core/commands/halt.c:40 | |
685 | msgid "" | |
686 | "Halts the computer. This command does not work on all firmware " | |
687 | "implementations." | |
688 | msgstr "" | |
689 | "Detiene el ordenador. Esta orden no funciona en todas las implementaciones " | |
690 | "de firmware." | |
691 | ||
692 | #: grub-core/commands/hashsum.c:32 | |
693 | msgid "Specify hash to use." | |
694 | msgstr "Especifica el hash a usar." | |
695 | ||
696 | #: grub-core/commands/hashsum.c:32 | |
697 | msgid "HASH" | |
698 | msgstr "HASH" | |
699 | ||
700 | #: grub-core/commands/hashsum.c:33 | |
701 | msgid "Check hashes of files with hash list FILE." | |
702 | msgstr "" | |
703 | "Comprueba el hash de los ficheros con el FICHERO con la lista de valores " | |
704 | "hash." | |
705 | ||
706 | #: grub-core/commands/hashsum.c:35 | |
707 | msgid "Base directory for hash list." | |
708 | msgstr "Directorio base para la lista de hash." | |
709 | ||
710 | #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. | |
711 | #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 | |
712 | #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 | |
0992ffba | 713 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 |
00f6db22 CW |
714 | #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 |
715 | #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 | |
422889f9 CW |
716 | #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 |
717 | #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 | |
718 | #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 | |
719 | #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 | |
720 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 | |
422889f9 CW |
721 | msgid "DIR" |
722 | msgstr "DIRECTORIO" | |
723 | ||
724 | #: grub-core/commands/hashsum.c:37 | |
725 | msgid "Don't stop after first error." | |
726 | msgstr "No se detiene ante el primer error." | |
727 | ||
728 | #: grub-core/commands/hashsum.c:38 | |
729 | msgid "Uncompress file before checksumming." | |
730 | msgstr "Descomprime fichero antes de comprobarlo." | |
731 | ||
00f6db22 | 732 | #: grub-core/commands/hashsum.c:163 |
422889f9 CW |
733 | #, c-format |
734 | msgid "%s: READ ERROR\n" | |
735 | msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" | |
736 | ||
00f6db22 | 737 | #: grub-core/commands/hashsum.c:177 |
422889f9 CW |
738 | #, c-format |
739 | msgid "%s: HASH MISMATCH\n" | |
740 | msgstr "%s: EL HASH DIFIERE\n" | |
741 | ||
00f6db22 | 742 | #: grub-core/commands/hashsum.c:188 |
422889f9 CW |
743 | #, c-format |
744 | msgid "%s: OK\n" | |
745 | msgstr "%s: BIEN\n" | |
746 | ||
00f6db22 | 747 | #: grub-core/commands/hashsum.c:282 |
422889f9 CW |
748 | msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
749 | msgstr "-h HASH [-c FICHERO [-p PREFIJO]] [FICHERO1 [FICHERO2 ..]]" | |
750 | ||
751 | # Miguel: Dicho y hecho. :) | |
752 | #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to | |
753 | #. be a bit more precise, you can treat it as | |
754 | #. just "hash". | |
00f6db22 CW |
755 | #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 |
756 | #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 | |
757 | #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 | |
422889f9 CW |
758 | msgid "Compute or check hash checksum." |
759 | msgstr "Calcula o comprueba el hash." | |
760 | ||
00f6db22 CW |
761 | #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 |
762 | #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 | |
763 | #: grub-core/commands/hashsum.c:311 | |
422889f9 CW |
764 | msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
765 | msgstr "[-c FICHERO [-p PREFIJO]] [FICHERO1 [FICHERO2 ...]]" | |
766 | ||
767 | # Miguel: APM se usa en el resto de la traducción. | |
768 | #: grub-core/commands/hdparm.c:33 | |
769 | msgid "" | |
770 | "Set Advanced Power Management\n" | |
771 | "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." | |
772 | msgstr "" | |
773 | "Cambia la Gestión Avanzada de Energía (APM en inglés)\n" | |
774 | "(1=baja, ..., 254=alta, 255=apagada)." | |
775 | ||
776 | # Miguel: Es el estado del disco duro, el clásico "suspendido", "activo" | |
777 | # o "apagado", desconozco si en las herramientas de modificación | |
778 | # de datos del disco duro se traduce de otro modo. | |
779 | #: grub-core/commands/hdparm.c:36 | |
780 | msgid "Display power mode." | |
781 | msgstr "Muestra el modo de energía." | |
782 | ||
783 | #: grub-core/commands/hdparm.c:37 | |
784 | msgid "Freeze ATA security settings until reset." | |
785 | msgstr "Congela las configuraciones de seguridad ATA hasta el reinicio." | |
786 | ||
787 | #: grub-core/commands/hdparm.c:39 | |
788 | msgid "Display SMART health status." | |
789 | msgstr "Muestra el estado de salud SMART." | |
790 | ||
791 | #: grub-core/commands/hdparm.c:40 | |
792 | msgid "" | |
793 | "Set Automatic Acoustic Management\n" | |
794 | "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." | |
795 | msgstr "" | |
796 | "Cambia la Gestión Automática de Sonido (AAM en ingés)\n" | |
797 | "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." | |
798 | ||
799 | #: grub-core/commands/hdparm.c:43 | |
800 | msgid "" | |
801 | "Set standby timeout\n" | |
802 | "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." | |
803 | msgstr "" | |
804 | "Cambia el plazo de finalización del estado de espera\n" | |
805 | "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." | |
806 | ||
807 | #: grub-core/commands/hdparm.c:46 | |
808 | msgid "Set drive to standby mode." | |
809 | msgstr "Cambia la unidad a estado de espera." | |
810 | ||
811 | #: grub-core/commands/hdparm.c:47 | |
812 | msgid "Set drive to sleep mode." | |
813 | msgstr "Cambia la unidad a estado dormido." | |
814 | ||
815 | #: grub-core/commands/hdparm.c:48 | |
816 | msgid "Print drive identity and settings." | |
817 | msgstr "Imprime la identidad y la configuración de la unidad." | |
818 | ||
819 | #: grub-core/commands/hdparm.c:50 | |
820 | msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." | |
821 | msgstr "Muestra el contenido crudo del sector ATA IDENTIFY." | |
822 | ||
823 | #: grub-core/commands/hdparm.c:52 | |
824 | msgid "Disable/enable SMART (0/1)." | |
825 | msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." | |
826 | ||
827 | #: grub-core/commands/hdparm.c:53 | |
828 | msgid "Do not print messages." | |
829 | msgstr "No imprime mensajes." | |
830 | ||
00f6db22 CW |
831 | #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 |
832 | #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 | |
833 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 | |
834 | #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 | |
835 | #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 | |
836 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 | |
837 | #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 | |
838 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 | |
839 | #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 | |
840 | #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 | |
841 | #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 | |
842 | #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 | |
843 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 | |
422889f9 CW |
844 | msgid "one argument expected" |
845 | msgstr "se esperaba un parámetro" | |
846 | ||
0992ffba | 847 | #: grub-core/commands/hdparm.c:440 |
422889f9 CW |
848 | msgid "[OPTIONS] DISK" |
849 | msgstr "[OPCIONES] DISCO" | |
850 | ||
0992ffba | 851 | #: grub-core/commands/hdparm.c:441 |
422889f9 CW |
852 | msgid "Get/set ATA disk parameters." |
853 | msgstr "Obtiene/cambia parámetros del disco ATA." | |
854 | ||
00f6db22 CW |
855 | #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 |
856 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 | |
422889f9 CW |
857 | msgid "Usage:" |
858 | msgstr "Uso:" | |
859 | ||
860 | #: grub-core/commands/help.c:146 | |
861 | msgid "[PATTERN ...]" | |
862 | msgstr "[PATRÓN ..]" | |
863 | ||
864 | #: grub-core/commands/help.c:147 | |
865 | msgid "Show a help message." | |
866 | msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." | |
867 | ||
868 | #: grub-core/commands/hexdump.c:31 | |
869 | msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." | |
870 | msgstr "Descarta bytes de desplazamiento del inicio del fichero." | |
871 | ||
872 | #: grub-core/commands/hexdump.c:33 | |
873 | msgid "Read only LENGTH bytes." | |
874 | msgstr "Lee únicamente LONGITUD bytes." | |
875 | ||
876 | #: grub-core/commands/hexdump.c:125 | |
877 | msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" | |
878 | msgstr "[OPCIONES] FICHERO_O_DISPOSITIVO" | |
879 | ||
880 | #: grub-core/commands/hexdump.c:126 | |
881 | msgid "Show raw contents of a file or memory." | |
882 | msgstr "Muestra el contenido crudo de un fichero o de la memoria." | |
883 | ||
884 | #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 | |
885 | msgid "Show raw dump of the CMOS contents." | |
886 | msgstr "Muestra el volcado de los contenidos crudos de la CMOS." | |
887 | ||
888 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 | |
889 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 | |
890 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 | |
891 | msgid "BYTE:BIT" | |
892 | msgstr "BYTE:BIT" | |
893 | ||
894 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 | |
895 | msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." | |
896 | msgstr "Comprueba el bit de la CMOS en BYTE:BIT." | |
897 | ||
898 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 | |
899 | msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." | |
900 | msgstr "Desactiva el bit de la CMOS en BYTE:BIT." | |
901 | ||
902 | #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). | |
903 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 | |
904 | msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." | |
905 | msgstr "Activa el bit de la CMOS en BYTE:BIT." | |
906 | ||
907 | # Miguel: Mantengo coreboot por ser el nombre del "firmware". | |
908 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 | |
909 | msgid "Show coreboot boot time statistics." | |
910 | msgstr "Muestra las estadísticas de tiempo de arranque de coreboot." | |
911 | ||
912 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 | |
913 | msgid "List coreboot tables." | |
914 | msgstr "Enumera las tablas de coreboot." | |
915 | ||
916 | #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if | |
917 | #. no argument is specified. | |
918 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 | |
919 | msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." | |
920 | msgstr "Comprueba si la CPU soporta el modo de 64 bits (predeterminada)." | |
921 | ||
922 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 | |
923 | msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." | |
924 | msgstr "Comprueba si la CPU soporta la Extensión de Direcciones Físicas (PAE)." | |
925 | ||
926 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 | |
927 | msgid "Check for CPU features." | |
928 | msgstr "Comprueba las características de la CPU." | |
929 | ||
930 | # Miguel: Mapeado no me gusta mucho, pero tampoco encuentro | |
931 | # una palabra más adecuada. Esto y hash tienen bastantes puntos para | |
932 | # poder ser traducidos mejor. | |
933 | #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if | |
934 | #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can | |
935 | #. use the word like "rerouting". | |
936 | #. | |
937 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 | |
938 | msgid "Show the current mappings." | |
939 | msgstr "Muestra los mapeados actuales." | |
940 | ||
941 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 | |
942 | msgid "Reset all mappings to the default values." | |
943 | msgstr "Reinicia todos los mapeados a los valores predeterminados." | |
944 | ||
945 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 | |
946 | msgid "Perform both direct and reverse mappings." | |
947 | msgstr "Realizar ambos mapeados, directos e inversos." | |
948 | ||
949 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 | |
950 | msgid "No drives have been remapped" | |
951 | msgstr "No se han remapeado unidades" | |
952 | ||
953 | #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. | |
954 | #. On the left is how OS will see the disks and | |
955 | #. on the right current GRUB vision. | |
956 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 | |
957 | msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" | |
958 | msgstr "Disco del SO ------> Dispositivo GRUB/BIOS" | |
959 | ||
960 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 | |
961 | msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." | |
962 | msgstr "-l | -r | [-s] disco_grub disco_so." | |
963 | ||
964 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 | |
965 | msgid "Manage the BIOS drive mappings." | |
966 | msgstr "Gestiona los mapas de dispositivos de la BIOS." | |
967 | ||
968 | #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 | |
969 | msgid "Do not use APM to halt the computer." | |
970 | msgstr "No usa la APM para detener el ordenador." | |
971 | ||
972 | #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 | |
973 | msgid "Halt the system, if possible using APM." | |
974 | msgstr "Detiene el sistema, si es posible usando la APM." | |
975 | ||
976 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 | |
977 | msgid "no APM found" | |
978 | msgstr "no se encontró la APM" | |
979 | ||
980 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "" | |
983 | "Version %u.%u\n" | |
984 | "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" | |
985 | "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" | |
986 | "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" | |
987 | msgstr "" | |
988 | "Versión %u.%u\n" | |
989 | "32-bit CS = 0x%x, longitud = 0x%x, desplazamiento = 0x%x\n" | |
990 | "16-bit CS = 0x%x, longitud = 0x%x\n" | |
991 | "DS = 0x%x, longitud = 0x%x\n" | |
992 | ||
993 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 | |
994 | msgid "16-bit protected interface supported\n" | |
995 | msgstr "Interfaz protegida de 16 bits permitida\n" | |
996 | ||
997 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 | |
998 | msgid "16-bit protected interface unsupported\n" | |
999 | msgstr "Interfaz protegida de 16 bits no permitida\n" | |
1000 | ||
1001 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 | |
1002 | msgid "32-bit protected interface supported\n" | |
1003 | msgstr "Interfaz protegida de 32 bits permitida\n" | |
1004 | ||
1005 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 | |
1006 | msgid "32-bit protected interface unsupported\n" | |
1007 | msgstr "Interfaz protegida de 32 bits no permitida\n" | |
1008 | ||
1009 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 | |
1010 | msgid "CPU Idle slows down processor\n" | |
1011 | msgstr "Poner en espera a la CPU ralentiza al procesador\n" | |
1012 | ||
1013 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 | |
1014 | msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" | |
1015 | msgstr "Poner en espera a la CPU no ralentiza al procesador\n" | |
1016 | ||
1017 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 | |
1018 | msgid "APM disabled\n" | |
1019 | msgstr "APM deshabilitada\n" | |
1020 | ||
1021 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 | |
1022 | msgid "APM enabled\n" | |
1023 | msgstr "APM habilitada\n" | |
1024 | ||
1025 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 | |
1026 | msgid "APM disengaged\n" | |
1027 | msgstr "APM desactivada\n" | |
1028 | ||
1029 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 | |
1030 | msgid "APM engaged\n" | |
1031 | msgstr "APM activada\n" | |
1032 | ||
1033 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 | |
1034 | msgid "Show APM information." | |
1035 | msgstr "Muestra la información de la APM." | |
1036 | ||
1037 | #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes | |
1038 | #. you take. Play command expects arguments which can | |
1039 | #. be either a filename or tempo+notes. | |
1040 | #. This error happens if none is specified. | |
1041 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 | |
1042 | msgid "filename or tempo and notes expected" | |
1043 | msgstr "se esperaba un nombre de fichero o un tempo y unas notas" | |
1044 | ||
1045 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 | |
00f6db22 | 1046 | #, c-format |
422889f9 | 1047 | msgid "Invalid tempo in %s" |
00f6db22 | 1048 | msgstr "Tempo en %s no válido" |
422889f9 CW |
1049 | |
1050 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 | |
1051 | #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 | |
00f6db22 CW |
1052 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 |
1053 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 | |
578bb115 | 1054 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:696 |
422889f9 CW |
1055 | #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 |
1056 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 | |
1057 | #: grub-core/net/http.c:120 | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "file `%s' not found" | |
1060 | msgstr "fichero «%s» no encontrado" | |
1061 | ||
1062 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 | |
00f6db22 CW |
1063 | #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 |
1064 | #: grub-core/script/execute.c:244 | |
422889f9 CW |
1065 | msgid "unrecognized number" |
1066 | msgstr "número no reconocido" | |
1067 | ||
1068 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 | |
1069 | msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " | |
1070 | msgstr "FICHERO | TEMPO [TONO1 DURACIÓN1] [TONO2 DURACIÓN2] ... " | |
1071 | ||
1072 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 | |
1073 | msgid "Play a tune." | |
1074 | msgstr "Toca una melodía." | |
1075 | ||
1076 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 | |
1077 | msgid "set numlock mode" | |
1078 | msgstr "cambia el modo del teclado numérico" | |
1079 | ||
1080 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 | |
1081 | msgid "set capslock mode" | |
1082 | msgstr "cambia el estado de las mayúsculas" | |
1083 | ||
1084 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 | |
1085 | msgid "set scrolllock mode" | |
1086 | msgstr "cambia el estado del bloqueo de desplazamiento" | |
1087 | ||
1088 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 | |
1089 | msgid "set insert mode" | |
1090 | msgstr "cambia el modo de inserción" | |
1091 | ||
1092 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 | |
1093 | msgid "set pause mode" | |
1094 | msgstr "cambia el modo de pausa" | |
1095 | ||
1096 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 | |
1097 | msgid "press left shift" | |
1098 | msgstr "presione la tecla «Shift» de la izquierda" | |
1099 | ||
1100 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 | |
1101 | msgid "press right shift" | |
1102 | msgstr "presione la tecla «Shift» de la derecha" | |
1103 | ||
1104 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 | |
1105 | msgid "press SysRq" | |
1106 | msgstr "pulse «Pet Sis»" | |
1107 | ||
1108 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 | |
1109 | msgid "press NumLock key" | |
1110 | msgstr "pulse la tecla «Bloq Num»" | |
1111 | ||
1112 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 | |
1113 | msgid "press CapsLock key" | |
1114 | msgstr "pulse la tecla «Bloq Mayús»" | |
1115 | ||
1116 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 | |
1117 | msgid "press ScrollLock key" | |
1118 | msgstr "pulse la tecla «Bloq Despl»" | |
1119 | ||
1120 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 | |
1121 | msgid "press Insert key" | |
1122 | msgstr "pulse la tecla «Insert»" | |
1123 | ||
1124 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 | |
1125 | msgid "press left alt" | |
1126 | msgstr "pulse la tecla «Alt»" | |
1127 | ||
1128 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 | |
1129 | msgid "press right alt" | |
1130 | msgstr "pulse la tecla «Alt Gr»" | |
1131 | ||
1132 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 | |
1133 | msgid "press left ctrl" | |
1134 | msgstr "pulse la tecla «Ctrl» de la izquierda" | |
1135 | ||
1136 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 | |
1137 | msgid "press right ctrl" | |
1138 | msgstr "pulse la tecla «Ctrl» de la derecha" | |
1139 | ||
1140 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 | |
1141 | msgid "don't update LED state" | |
1142 | msgstr "no actualiza el estado de los LED" | |
1143 | ||
1144 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 | |
1145 | msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." | |
1146 | msgstr "[PULSACIÓNDETECLA1] [PULSACIÓNDETECLA2] ..." | |
1147 | ||
1148 | #. TRANSLATORS: It can emulate multiple | |
1149 | #. keypresses. | |
1150 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 | |
1151 | msgid "Emulate a keystroke sequence" | |
1152 | msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones de teclas" | |
1153 | ||
00f6db22 CW |
1154 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 |
1155 | #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 | |
1156 | msgid "Save read value into variable VARNAME." | |
1157 | msgstr "Guarda el valor leído en la variable NOMBRE_DE_VARIABLE." | |
1158 | ||
1159 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 | |
1160 | #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 | |
1161 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 | |
1162 | #: grub-core/commands/tr.c:32 | |
1163 | msgid "VARNAME" | |
1164 | msgstr "NOMBRE_DE_VARIABLE" | |
1165 | ||
1166 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 | |
1167 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 | |
1168 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 | |
00f6db22 | 1169 | msgid "unsupported instruction" |
578bb115 | 1170 | msgstr "instrucción no implementada" |
00f6db22 CW |
1171 | |
1172 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 | |
1173 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 | |
1174 | msgid "invalid argument" | |
1175 | msgstr "parámetro no válido" | |
1176 | ||
1177 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 | |
1178 | #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 | |
1179 | msgid "ADDR" | |
1180 | msgstr "DIRECCIÓN" | |
1181 | ||
578bb115 | 1182 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 CW |
1183 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 |
1184 | msgid "Read a CPU model specific register." | |
578bb115 | 1185 | msgstr "Lee un registro específico de modelo de CPU." |
00f6db22 CW |
1186 | |
1187 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 | |
00f6db22 | 1188 | msgid "ADDR VALUE" |
578bb115 | 1189 | msgstr "DIRECCIÓN VALOR" |
00f6db22 | 1190 | |
578bb115 | 1191 | # TODO (MAAV): Repensar. |
00f6db22 CW |
1192 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 |
1193 | msgid "Write a value to a CPU model specific register." | |
578bb115 | 1194 | msgstr "Escribe un valor a un registro específico de modelo de CPU." |
00f6db22 | 1195 | |
422889f9 CW |
1196 | #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
1197 | msgid "Run `go' to resume GRUB." | |
1198 | msgstr "Ejecute «go» para continuar con GRUB." | |
1199 | ||
1200 | #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 | |
1201 | msgid "Return to IEEE1275 prompt." | |
1202 | msgstr "Vuelve a la línea de órdenes IEEE1275." | |
1203 | ||
422889f9 CW |
1204 | #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
1205 | #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 | |
1206 | msgid "PORT" | |
1207 | msgstr "PUERTO" | |
1208 | ||
1209 | #: grub-core/commands/iorw.c:123 | |
1210 | msgid "Read 8-bit value from PORT." | |
1211 | msgstr "Lee un valor de 8 bits del PUERTO." | |
1212 | ||
1213 | #: grub-core/commands/iorw.c:127 | |
1214 | msgid "Read 16-bit value from PORT." | |
1215 | msgstr "Lee un valor de 16 bits del PUERTO." | |
1216 | ||
1217 | #: grub-core/commands/iorw.c:131 | |
1218 | msgid "Read 32-bit value from PORT." | |
1219 | msgstr "Lee un valor de 32 bits del PUERTO." | |
1220 | ||
1221 | #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 | |
1222 | msgid "PORT VALUE [MASK]" | |
1223 | msgstr "PUERTO VALOR [MÁSCARA]" | |
1224 | ||
1225 | #: grub-core/commands/iorw.c:136 | |
1226 | msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." | |
1227 | msgstr "Escribe el VALOR de 8 bits al PUERTO." | |
1228 | ||
1229 | #: grub-core/commands/iorw.c:140 | |
1230 | msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." | |
1231 | msgstr "Escribe el VALOR de 16 bits al PUERTO." | |
1232 | ||
1233 | #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 | |
1234 | #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 | |
1235 | msgid "ADDR VALUE [MASK]" | |
1236 | msgstr "DIRECCIÓN VALOR [MÁSCARA]" | |
1237 | ||
1238 | #: grub-core/commands/iorw.c:144 | |
1239 | msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." | |
1240 | msgstr "Escribe el VALOR de 32 bits al PUERTO." | |
1241 | ||
00f6db22 CW |
1242 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 |
1243 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 | |
422889f9 CW |
1244 | #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 |
1245 | #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid "variable `%s' isn't set" | |
1248 | msgstr "no se ha fijado la variable «%s»" | |
1249 | ||
1250 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 | |
1251 | msgid "Load a keyboard layout." | |
1252 | msgstr "Carga una distribución de teclado." | |
1253 | ||
1254 | #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then | |
1255 | #. "true" is returned, otherwise "false". | |
1256 | #: grub-core/commands/keystatus.c:32 | |
1257 | msgid "Check Shift key." | |
1258 | msgstr "Comprueba la tecla «Shift»." | |
1259 | ||
1260 | #: grub-core/commands/keystatus.c:33 | |
1261 | msgid "Check Control key." | |
1262 | msgstr "Comprueba la tecla «Control»." | |
1263 | ||
1264 | #: grub-core/commands/keystatus.c:34 | |
1265 | msgid "Check Alt key." | |
1266 | msgstr "Comprueba la tecla «Alt»." | |
1267 | ||
1268 | #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. | |
1269 | #: grub-core/commands/keystatus.c:106 | |
1270 | msgid "Check key modifier status." | |
1271 | msgstr "Comprueba el estado de los modificadores del teclado." | |
1272 | ||
1273 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 | |
1274 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 | |
1275 | #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 | |
1276 | #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "can't find command `%s'" | |
1279 | msgstr "no se puede encontrar la orden «%s»" | |
1280 | ||
1281 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 | |
1282 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 | |
1283 | msgid "Enter password: " | |
1284 | msgstr "Introduzca la contraseña: " | |
1285 | ||
1286 | # Miguel: He preferido clarificar legacy con GRUB1, porque | |
1287 | # puede que en el futuro GRUB2 sea también obsoleto aunque no | |
1288 | # se llame GRUB-legacy. | |
1289 | #. TRANSLATORS: "legacy config" means | |
1290 | #. "config as used by grub-legacy". | |
1291 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 | |
1292 | msgid "Parse legacy config in same context" | |
1293 | msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en el mismo contexto" | |
1294 | ||
1295 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 | |
1296 | msgid "Parse legacy config in new context" | |
1297 | msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en un nuevo contexto" | |
1298 | ||
1299 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 | |
1300 | msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "Procesa la configuración de GRUB 1 en el mismo contexto tomando únicamente " | |
1303 | "las entradas del menú" | |
1304 | ||
1305 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 | |
1306 | msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | "Procesa la configuración de GRUB1 en un nuevo contexto tomando únicamente " | |
1309 | "las entradas del menú" | |
1310 | ||
1311 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 | |
1312 | msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" | |
1313 | msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHERO [PARÁMETRO ...]" | |
1314 | ||
1315 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 | |
1316 | msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" | |
1317 | msgstr "Simula la orden «kernel» de GRUB1" | |
1318 | ||
1319 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 | |
1320 | msgid "FILE [ARG ...]" | |
1321 | msgstr "FICHERO [PARÁMETRO ...]" | |
1322 | ||
1323 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 | |
1324 | msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" | |
1325 | msgstr "Simula la orden «initrd» de GRUB1" | |
1326 | ||
1327 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 | |
1328 | msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" | |
1329 | msgstr "Simula la orden «modulenounzip» de GRUB1" | |
1330 | ||
1331 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 | |
1332 | msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" | |
1333 | msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERO]" | |
1334 | ||
1335 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 | |
1336 | msgid "Simulate grub-legacy `password' command" | |
1337 | msgstr "Simula la orden «password» de GRUB1" | |
1338 | ||
1339 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 | |
1340 | msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" | |
1341 | msgstr "Simula la orden «pasword» de GRUB1 en modo de entrada de menú" | |
1342 | ||
1343 | #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename | |
1344 | #. for loading and storing environment. | |
1345 | #: grub-core/commands/loadenv.c:37 | |
1346 | msgid "Specify filename." | |
1347 | msgstr "Especifique el nombre de fichero." | |
1348 | ||
1349 | #: grub-core/commands/loadenv.c:39 | |
1350 | msgid "Skip signature-checking of the environment file." | |
1351 | msgstr "Ignora la comprobación de firma del fichero de entorno." | |
1352 | ||
00f6db22 | 1353 | #: grub-core/commands/loadenv.c:451 |
422889f9 CW |
1354 | msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" |
1355 | msgstr "[-f FICHERO] [-s|--skip-sig] [nombre_de_variable] [...]" | |
1356 | ||
00f6db22 | 1357 | #: grub-core/commands/loadenv.c:452 |
422889f9 CW |
1358 | msgid "Load variables from environment block file." |
1359 | msgstr "Carga variables de un fichero de bloques de entorno." | |
1360 | ||
00f6db22 | 1361 | #: grub-core/commands/loadenv.c:455 |
422889f9 CW |
1362 | msgid "[-f FILE]" |
1363 | msgstr "[-f FICHERO]" | |
1364 | ||
00f6db22 | 1365 | #: grub-core/commands/loadenv.c:456 |
422889f9 CW |
1366 | msgid "List variables from environment block file." |
1367 | msgstr "Muestra las variables de un fichero de bloques de entorno." | |
1368 | ||
00f6db22 | 1369 | #: grub-core/commands/loadenv.c:460 |
422889f9 CW |
1370 | msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
1371 | msgstr "[-f FICHERO] nombre_de_variable [...]" | |
1372 | ||
00f6db22 | 1373 | #: grub-core/commands/loadenv.c:461 |
422889f9 CW |
1374 | msgid "Save variables to environment block file." |
1375 | msgstr "Guarda las variables a un fichero de bloques de entorno." | |
1376 | ||
1377 | #: grub-core/commands/ls.c:40 | |
1378 | msgid "Show a long list with more detailed information." | |
1379 | msgstr "Muestra una larga lista con información más detallada." | |
1380 | ||
1381 | #: grub-core/commands/ls.c:41 | |
1382 | msgid "Print sizes in a human readable format." | |
1383 | msgstr "Imprime los tamaños en un formato legible por un humano." | |
1384 | ||
1385 | #: grub-core/commands/ls.c:42 | |
1386 | msgid "List all files." | |
1387 | msgstr "Enumera todos los ficheros." | |
1388 | ||
1389 | #: grub-core/commands/ls.c:73 | |
1390 | msgid "Network protocols:" | |
1391 | msgstr "Protocolos de red:" | |
1392 | ||
00f6db22 | 1393 | #: grub-core/commands/ls.c:295 |
422889f9 CW |
1394 | msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
1395 | msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERO ...]" | |
1396 | ||
00f6db22 | 1397 | #: grub-core/commands/ls.c:296 |
422889f9 CW |
1398 | msgid "List devices and files." |
1399 | msgstr "Enumera dispositivos y ficheros." | |
1400 | ||
1401 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 | |
1402 | msgid "Show version 1 tables only." | |
1403 | msgstr "Muestra únicamente las tablas de la versión 1." | |
1404 | ||
1405 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 | |
1406 | msgid "Show version 2 and version 3 tables only." | |
1407 | msgstr "Muestra únicamente las tablas de las versiones 2 y 3." | |
1408 | ||
1409 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 | |
1410 | msgid "Show ACPI information." | |
1411 | msgstr "Muestra la información ACPI." | |
1412 | ||
1413 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 | |
1414 | msgid "available RAM" | |
1415 | msgstr "RAM disponible" | |
1416 | ||
1417 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 | |
1418 | msgid "reserved RAM" | |
1419 | msgstr "RAM reservada" | |
1420 | ||
1421 | #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored | |
1422 | #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. | |
1423 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 | |
1424 | msgid "ACPI reclaimable RAM" | |
1425 | msgstr "RAM reclamable por ACPI" | |
1426 | ||
1427 | #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS | |
1428 | #. is required to save accross hibernations. | |
1429 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 | |
1430 | msgid "ACPI non-volatile storage RAM" | |
1431 | msgstr "Almacenamiento ACPI no volátil en RAM" | |
1432 | ||
1433 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 | |
1434 | msgid "faulty RAM (BadRAM)" | |
1435 | msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" | |
1436 | ||
1437 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 | |
1438 | msgid "persistent RAM" | |
00f6db22 | 1439 | msgstr "RAM persistente" |
422889f9 CW |
1440 | |
1441 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 | |
1442 | msgid "persistent RAM (legacy)" | |
00f6db22 | 1443 | msgstr "RAM persistente (antigua)" |
422889f9 CW |
1444 | |
1445 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 | |
1446 | msgid "RAM holding coreboot tables" | |
1447 | msgstr "RAM con las tablas de coreboot" | |
1448 | ||
1449 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 | |
1450 | msgid "RAM holding firmware code" | |
1451 | msgstr "RAM con código del firmware" | |
1452 | ||
1453 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" | |
1456 | msgstr "dirección_base = 0x%llx, longitud = 0x%llx, %s\n" | |
1457 | ||
1458 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" | |
1461 | msgstr "dirección_base = 0x%llx, longitud = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" | |
1462 | ||
1463 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 | |
1464 | msgid "List memory map provided by firmware." | |
1465 | msgstr "Enumerar los mapeados de memoria proporcionados por el firmware." | |
1466 | ||
1467 | #: grub-core/commands/lspci.c:232 | |
1468 | msgid "List PCI devices." | |
1469 | msgstr "Enumerar los dispositivos PCI." | |
1470 | ||
1471 | #: grub-core/commands/macbless.c:224 | |
1472 | msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." | |
1473 | msgstr "Bendice el FICHERO de la partición HFS o HFS+ para macs intel." | |
1474 | ||
1475 | #: grub-core/commands/macbless.c:228 | |
1476 | msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." | |
1477 | msgstr "Bendice el DIRECTORIO de la partición HFS o HFS+ para macs PPC-" | |
1478 | ||
422889f9 CW |
1479 | #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
1480 | msgid "Read 8-bit value from ADDR." | |
1481 | msgstr "Lee un valor de 8 bits de DIRECCIÓN." | |
1482 | ||
1483 | #: grub-core/commands/memrw.c:129 | |
1484 | msgid "Read 16-bit value from ADDR." | |
1485 | msgstr "Lee un valor de 16 bits de DIRECCIÓN." | |
1486 | ||
1487 | #: grub-core/commands/memrw.c:133 | |
1488 | msgid "Read 32-bit value from ADDR." | |
1489 | msgstr "Lee un valor de 32 bits de DIRECCIÓN." | |
1490 | ||
1491 | #: grub-core/commands/memrw.c:138 | |
1492 | msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." | |
1493 | msgstr "Escribe el VALOR de 8 bits en DIRECCIÓN." | |
1494 | ||
1495 | #: grub-core/commands/memrw.c:142 | |
1496 | msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." | |
1497 | msgstr "Escribe el VALOR de 16 bits en DIRECCIÓN." | |
1498 | ||
1499 | #: grub-core/commands/memrw.c:146 | |
1500 | msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." | |
1501 | msgstr "Escribe el VALOR de 32 bits en DIRECCIÓN." | |
1502 | ||
1503 | #: grub-core/commands/menuentry.c:31 | |
1504 | msgid "Menu entry type." | |
1505 | msgstr "Tipo de entrada de menú." | |
1506 | ||
1507 | #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 | |
1508 | #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 | |
1509 | #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 | |
1510 | #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 | |
1511 | #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 | |
1512 | msgid "STRING" | |
1513 | msgstr "CADENA" | |
1514 | ||
1515 | #: grub-core/commands/menuentry.c:33 | |
1516 | msgid "List of users allowed to boot this entry." | |
1517 | msgstr "Lista de usuarios con permiso para arrancar con esta entrada." | |
1518 | ||
1519 | #: grub-core/commands/menuentry.c:33 | |
1520 | msgid "USERNAME[,USERNAME]" | |
1521 | msgstr "USUARIO[,USUARIO]" | |
1522 | ||
1523 | #: grub-core/commands/menuentry.c:36 | |
1524 | msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." | |
1525 | msgstr "Tecla para arrancar rápidamente con esta entrada." | |
1526 | ||
1527 | #: grub-core/commands/menuentry.c:36 | |
1528 | msgid "KEYBOARD_KEY" | |
1529 | msgstr "TECLA" | |
1530 | ||
1531 | #: grub-core/commands/menuentry.c:38 | |
1532 | msgid "Use STRING as menu entry body." | |
1533 | msgstr "Usa CADENA como el cuerpo de la entrada del menú." | |
1534 | ||
1535 | #: grub-core/commands/menuentry.c:39 | |
1536 | msgid "Menu entry identifier." | |
1537 | msgstr "Identificador de la entrada del menú." | |
1538 | ||
1539 | #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by | |
1540 | #. handful of users. By default when security is active only superusers can | |
1541 | #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) | |
1542 | #. anyone can boot it. | |
1543 | #: grub-core/commands/menuentry.c:44 | |
1544 | msgid "This entry can be booted by any user." | |
1545 | msgstr "Esta entrada puede ser usada por cualquier usuario para arrancar." | |
1546 | ||
1547 | #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 | |
1548 | #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 | |
1549 | msgid "BLOCK" | |
1550 | msgstr "BLOQUE" | |
1551 | ||
1552 | #: grub-core/commands/menuentry.c:323 | |
1553 | msgid "Define a menu entry." | |
1554 | msgstr "Define una entrada en el menú." | |
1555 | ||
1556 | #: grub-core/commands/menuentry.c:328 | |
1557 | msgid "Define a submenu." | |
1558 | msgstr "Define un sub-menú." | |
1559 | ||
1560 | #. TRANSLATORS: this is module list header. Name | |
1561 | #. is module name, Ref Count is a reference counter | |
1562 | #. (how many modules or open descriptors use it). | |
1563 | #. Dependencies are the other modules it uses. | |
1564 | #. | |
00f6db22 | 1565 | #: grub-core/commands/minicmd.c:162 |
422889f9 CW |
1566 | msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
1567 | msgstr "Nombre\tNúm Ref.\tDependencias\n" | |
1568 | ||
00f6db22 | 1569 | #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
422889f9 CW |
1570 | msgid "Show this message." |
1571 | msgstr "Muestra este mensaje." | |
1572 | ||
00f6db22 | 1573 | #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
422889f9 CW |
1574 | msgid "ADDR [SIZE]" |
1575 | msgstr "DIRECCIÓN [TAMAÑO]" | |
1576 | ||
00f6db22 | 1577 | #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
422889f9 CW |
1578 | msgid "Show memory contents." |
1579 | msgstr "Muestra los contenidos de la memoria." | |
1580 | ||
00f6db22 | 1581 | #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 |
422889f9 CW |
1582 | #: util/grub-install.c:275 |
1583 | msgid "MODULE" | |
1584 | msgstr "MÓDULO" | |
1585 | ||
00f6db22 | 1586 | #: grub-core/commands/minicmd.c:207 |
422889f9 CW |
1587 | msgid "Remove a module." |
1588 | msgstr "Elimina un módulo." | |
1589 | ||
00f6db22 | 1590 | #: grub-core/commands/minicmd.c:210 |
422889f9 CW |
1591 | msgid "Show loaded modules." |
1592 | msgstr "Muestra los módulos cargados." | |
1593 | ||
00f6db22 | 1594 | #: grub-core/commands/minicmd.c:213 |
422889f9 CW |
1595 | msgid "Exit from GRUB." |
1596 | msgstr "Sale de GRUB." | |
1597 | ||
1598 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 | |
1599 | msgid "No CS5536 found" | |
1600 | msgstr "No se encontró ningún CS5536" | |
1601 | ||
1602 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" | |
1605 | msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" | |
1606 | ||
1607 | #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like | |
1608 | #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory | |
1609 | #. its ports are. | |
1610 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" | |
1613 | msgstr "" | |
1614 | "El espacio del sistema de gestión de control del bus I/O está en 0x%x\n" | |
1615 | ||
1616 | #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way | |
1617 | #. like number 1: ... number 2: ... | |
1618 | #. | |
1619 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "RAM slot number %d\n" | |
1622 | msgstr "Zócalo de RAM número %d\n" | |
1623 | ||
1624 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" | |
1627 | msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" | |
1628 | ||
1629 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Total flash size: %d B.\n" | |
1632 | msgstr "Tamaño total de flash: %d B.\n" | |
1633 | ||
1634 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 | |
1635 | msgid "Memory type: DDR2." | |
1636 | msgstr "Tipo de memoria: DDR2." | |
1637 | ||
1638 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "Part no: %s.\n" | |
1641 | msgstr "Número de pieza: %s.\n" | |
1642 | ||
1643 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 | |
1644 | msgid "Memory type: Unknown." | |
1645 | msgstr "Tipo de memoria: Desconocido." | |
1646 | ||
1647 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 | |
1648 | msgid "Print Memory information." | |
1649 | msgstr "Imprime información de la memoria." | |
1650 | ||
00f6db22 CW |
1651 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 |
1652 | #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 | |
422889f9 CW |
1653 | #, c-format |
1654 | msgid "%s does not support UUIDs" | |
1655 | msgstr "%s no soporta UUID" | |
1656 | ||
00f6db22 | 1657 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 |
422889f9 CW |
1658 | msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" |
1659 | msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]" | |
1660 | ||
1661 | # Miguel: «Switch» es una palabra bastante difícil de traducir al | |
1662 | # castellano... Si alguien tiene una idea mejor estoy abierto a | |
1663 | # opiniones :) | |
00f6db22 | 1664 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 |
422889f9 CW |
1665 | msgid "" |
1666 | "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," | |
1667 | "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | "Utiliza los controladores de disco nativos. Si no se especifíca ningún " | |
1670 | "módulo se utilizará el conjunto por defecto (pata, ahci, usbms, ohci, ehci)" | |
1671 | ||
1672 | #: grub-core/commands/parttool.c:40 | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "Perform COMMANDS on partition.\n" | |
1675 | "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "Realiza las ÓRDENES en la partición.\n" | |
1678 | "Use «parttool PARTICIÓN help»' para obtener una lista de las órdenes " | |
1679 | "disponibles." | |
1680 | ||
1681 | #: grub-core/commands/parttool.c:123 | |
1682 | msgid "=VAL" | |
1683 | msgstr "=VALOR" | |
1684 | ||
1685 | #: grub-core/commands/parttool.c:136 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" | |
1688 | msgstr "Lo siento, no hay ningún \"parttool\" disponible para %s\n" | |
1689 | ||
1690 | #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 | |
1691 | #: grub-core/lib/arg.c:351 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "unknown argument `%s'" | |
1694 | msgstr "parámetro «%s» desconocido" | |
1695 | ||
1696 | #: grub-core/commands/parttool.c:344 | |
1697 | msgid "PARTITION COMMANDS" | |
1698 | msgstr "PARTICIÓN ÓRDENES" | |
1699 | ||
1700 | #: grub-core/commands/password.c:85 | |
1701 | msgid "USER PASSWORD" | |
1702 | msgstr "USUARIO CONTRASEÑA" | |
1703 | ||
1704 | #: grub-core/commands/password.c:86 | |
1705 | msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "Cambia la contraseña del usuario (texto plano). No recomendado e inseguro." | |
1708 | ||
1709 | #. TRANSLATORS: it means that the string which | |
1710 | #. was supposed to be a password hash doesn't | |
1711 | #. have a correct format, not to password | |
1712 | #. mismatch. | |
1713 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 | |
1714 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 | |
1715 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 | |
1716 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 | |
1717 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 | |
1718 | msgid "invalid PBKDF2 password" | |
1719 | msgstr "contraseña PBKDF2 no válida" | |
1720 | ||
1721 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 | |
1722 | msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" | |
1723 | msgstr "USUARIO CONTRASEÑA_PBKDF2" | |
1724 | ||
1725 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 | |
1726 | msgid "Set user password (PBKDF2). " | |
1727 | msgstr "Cambia la contraseña del usuario (PBKDF2)." | |
1728 | ||
1729 | #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 | |
1730 | msgid "Select device by vendor and device IDs." | |
1731 | msgstr "Selecciona un dispositivo por ID de fabricante y dispositivo." | |
1732 | ||
1733 | #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 | |
1734 | msgid "[vendor]:[device]" | |
1735 | msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" | |
1736 | ||
1737 | #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 | |
1738 | msgid "Select device by its position on the bus." | |
1739 | msgstr "Selecciona un dispositivo por su posición en el bus." | |
1740 | ||
1741 | #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 | |
1742 | msgid "[bus]:[slot][.func]" | |
1743 | msgstr "[bus]:[zócalo][.func]" | |
1744 | ||
1745 | #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 | |
1746 | #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 | |
1747 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 | |
00f6db22 | 1748 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 |
422889f9 CW |
1749 | #, c-format |
1750 | msgid "missing `%c' symbol" | |
1751 | msgstr "Falta el símbolo «%c»" | |
1752 | ||
1753 | #: grub-core/commands/pcidump.c:168 | |
1754 | msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" | |
1755 | msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" | |
1756 | ||
1757 | #: grub-core/commands/pcidump.c:169 | |
1758 | msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." | |
1759 | msgstr "Muestra el volcado en crudo del espacio de configuración PCI." | |
1760 | ||
00f6db22 CW |
1761 | #: grub-core/commands/pgp.c:45 |
1762 | msgid "Skip signature-checking of the public key file." | |
1763 | msgstr "Ignora la comprobación de firma del fichero de clave pública." | |
1764 | ||
1765 | # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) | |
1766 | #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. | |
1767 | #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 | |
1768 | #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 | |
1769 | #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 | |
1770 | #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 | |
1771 | #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 | |
1772 | #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 | |
1773 | #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 | |
1774 | #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 | |
1775 | #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 | |
1776 | #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 | |
1777 | #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 | |
1778 | #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 | |
1779 | #: grub-core/commands/pgp.c:665 | |
1780 | msgid "bad signature" | |
1781 | msgstr "firma incorrecta" | |
1782 | ||
1783 | #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. | |
1784 | #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "public key %08x not found" | |
1787 | msgstr "no se encontró la clave pública %08x" | |
1788 | ||
1789 | #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 | |
1790 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 | |
1791 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "module `%s' isn't loaded" | |
1794 | msgstr "el módulo «%s» no está cargado" | |
1795 | ||
1796 | #: grub-core/commands/pgp.c:994 | |
1797 | msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" | |
1798 | msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERO FICHERO_DE_FIRMA [CLAVE_PÚBLICA]" | |
1799 | ||
1800 | #: grub-core/commands/pgp.c:995 | |
1801 | msgid "Verify detached signature." | |
1802 | msgstr "Verifica la firma extraida." | |
1803 | ||
1804 | #: grub-core/commands/pgp.c:998 | |
1805 | msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" | |
1806 | msgstr "[-s|--skip-sig] CLAVE_PÚBLICA" | |
1807 | ||
1808 | #: grub-core/commands/pgp.c:999 | |
1809 | msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." | |
1810 | msgstr "Añade CLAVE_PÚBLICA a las claves de confianza." | |
1811 | ||
1812 | #: grub-core/commands/pgp.c:1003 | |
1813 | msgid "Show the list of trusted keys." | |
1814 | msgstr "Muestra las claves de confianza." | |
1815 | ||
1816 | #: grub-core/commands/pgp.c:1005 | |
1817 | msgid "PUBKEY_ID" | |
1818 | msgstr "ID_CLAVE" | |
1819 | ||
1820 | #: grub-core/commands/pgp.c:1006 | |
1821 | msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." | |
1822 | msgstr "Elimina ID_CLAVE de las claves de confianza." | |
1823 | ||
422889f9 CW |
1824 | #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 |
1825 | msgid "Set a variable to return value." | |
1826 | msgstr "Cambia una variable al valor devuelto." | |
1827 | ||
1828 | #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access | |
1829 | #. the diven disk. | |
1830 | #: grub-core/commands/probe.c:43 | |
1831 | msgid "Determine driver." | |
1832 | msgstr "Determina el controlador." | |
1833 | ||
1834 | #: grub-core/commands/probe.c:44 | |
1835 | msgid "Determine partition map type." | |
1836 | msgstr "Determina el tipo de mapa de particiones." | |
1837 | ||
1838 | #: grub-core/commands/probe.c:45 | |
1839 | msgid "Determine filesystem type." | |
1840 | msgstr "Determina el tipo del sistema de ficheros." | |
1841 | ||
1842 | #: grub-core/commands/probe.c:46 | |
1843 | msgid "Determine filesystem UUID." | |
1844 | msgstr "Determina el UUID del sistema de ficheros." | |
1845 | ||
1846 | #: grub-core/commands/probe.c:47 | |
1847 | msgid "Determine filesystem label." | |
1848 | msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros." | |
1849 | ||
1850 | #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 | |
00f6db22 | 1851 | #: util/grub-probe.c:462 |
422889f9 CW |
1852 | #, c-format |
1853 | msgid "filesystem `%s' does not support labels" | |
1854 | msgstr "el sistema de ficheros «%s» no soporta las etiquetas" | |
1855 | ||
1856 | #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 | |
00f6db22 | 1857 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 |
422889f9 CW |
1858 | msgid "DEVICE" |
1859 | msgstr "DISPOSITIVO" | |
1860 | ||
1861 | #: grub-core/commands/probe.c:166 | |
1862 | msgid "Retrieve device info." | |
1863 | msgstr "Obtiene información del dispositivo." | |
1864 | ||
1865 | #: grub-core/commands/read.c:85 | |
1866 | msgid "[ENVVAR]" | |
1867 | msgstr "[VARIABLE_DE_ENTORNO]" | |
1868 | ||
1869 | #: grub-core/commands/read.c:86 | |
1870 | msgid "Set variable with user input." | |
1871 | msgstr "Cambia la variable a partir de la entrada del usuario." | |
1872 | ||
1873 | #: grub-core/commands/reboot.c:40 | |
1874 | msgid "Reboot the computer." | |
1875 | msgstr "Reinicia el ordenador." | |
1876 | ||
1877 | #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some | |
1878 | #. groups with parentheses. These groups are | |
1879 | #. then numbered and you can save some of | |
1880 | #. them in variables. In other programs | |
1881 | #. those components aree often referenced with | |
1882 | #. back slash, e.g. \1. Compare | |
1883 | #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' | |
1884 | #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. | |
1885 | #. | |
1886 | #: grub-core/commands/regexp.c:44 | |
1887 | msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." | |
1888 | msgstr "Almacena la componente correspondiente NÚMERO en VARIABLE." | |
1889 | ||
1890 | #: grub-core/commands/regexp.c:45 | |
1891 | msgid "[NUMBER:]VARNAME" | |
1892 | msgstr "[NÚMERO:]VARIABLE" | |
1893 | ||
1894 | #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's | |
1895 | #. two separate units to translate and pay | |
1896 | #. attention not to reverse them. | |
1897 | #: grub-core/commands/regexp.c:157 | |
1898 | msgid "REGEXP STRING" | |
1899 | msgstr "EXPR_REGULAR CADENA" | |
1900 | ||
1901 | # Miguel: Los autómatas finitos aceptan cadenas, ¿hay alguna forma | |
1902 | # menos técnica de decirlo? | |
1903 | #: grub-core/commands/regexp.c:158 | |
1904 | msgid "Test if REGEXP matches STRING." | |
1905 | msgstr "Comprueba si la EXPR_REGULAR acepta la CADENA." | |
1906 | ||
1907 | #: grub-core/commands/search.c:324 | |
1908 | msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" | |
1909 | msgstr "NOMBRE [VARIABLE] [INDICACIONES]" | |
1910 | ||
1911 | #: grub-core/commands/search_file.c:4 | |
1912 | msgid "" | |
1913 | "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " | |
1914 | "set to a variable." | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "Busca dispositivos por fichero. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al " | |
1917 | "primer dispositivo encontrado." | |
1918 | ||
1919 | #: grub-core/commands/search_label.c:4 | |
1920 | msgid "" | |
1921 | "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " | |
1922 | "set to a variable." | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "Busca dispositivos por etiqueta. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al " | |
1925 | "primer dispositivo encontrado." | |
1926 | ||
1927 | #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " | |
1930 | "set to a variable." | |
1931 | msgstr "" | |
1932 | "Busca dispositivos por UUID. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al " | |
1933 | "primer dispositivo encontrado." | |
1934 | ||
1935 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 | |
1936 | msgid "Search devices by a file." | |
1937 | msgstr "Busca dispositivos por fichero." | |
1938 | ||
1939 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 | |
1940 | msgid "Search devices by a filesystem label." | |
1941 | msgstr "Busca dispositivos por la etiqueta del sistema de ficheros." | |
1942 | ||
1943 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 | |
1944 | msgid "Search devices by a filesystem UUID." | |
1945 | msgstr "Busca dispositivos por el UUID del sistema de ficheros." | |
1946 | ||
1947 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 | |
1948 | msgid "Set a variable to the first device found." | |
1949 | msgstr "Cambia una variable al primer dispositivo encontrado." | |
1950 | ||
1951 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 | |
1952 | msgid "Do not probe any floppy drive." | |
1953 | msgstr "No prueba ninguna unidad de discos extraíbles." | |
1954 | ||
1955 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" | |
1958 | msgstr "" | |
1959 | "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN. Si INDICACIÓN termina en una coma, " | |
1960 | "prueba también subparticiones" | |
1961 | ||
1962 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 | |
1963 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 | |
1964 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 | |
1965 | msgid "HINT" | |
1966 | msgstr "INDICACIÓN" | |
1967 | ||
1968 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 | |
1969 | msgid "" | |
1970 | "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " | |
1971 | "comma, also try subpartitions" | |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre " | |
1974 | "IEEE1275. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" | |
1975 | ||
1976 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 | |
1977 | msgid "" | |
1978 | "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " | |
1979 | "comma, also try subpartitions" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre BIOS. Si " | |
1982 | "INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" | |
1983 | ||
1984 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 | |
1985 | msgid "" | |
1986 | "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " | |
1987 | "ends in comma, also try subpartitions" | |
1988 | msgstr "" | |
1989 | "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si está permitido el acceso directo " | |
1990 | "al hadware. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" | |
1991 | ||
1992 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 | |
1993 | msgid "" | |
1994 | "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " | |
1995 | "comma, also try subpartitions" | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre EFI. Si " | |
1998 | "INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" | |
1999 | ||
2000 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 | |
2001 | msgid "" | |
2002 | "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " | |
2003 | "comma, also try subpartitions" | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre ARC. Si " | |
2006 | "INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" | |
2007 | ||
2008 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 | |
2009 | msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" | |
2010 | msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICACIÓN [--hint INDICACIÓN] ...] NOMBRE" | |
2011 | ||
2012 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 | |
2013 | msgid "" | |
2014 | "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " | |
2015 | "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " | |
2016 | "is specified, `root' is used." | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Busca dispositivos por fichero, la etiqueta del sistema de ficheros o el " | |
2019 | "UUID. En caso de especificar --set, el primer dispositivo encontrado se " | |
2020 | "almacena en una variable. Si no se especifica un nombre de variable se usará " | |
2021 | "«root»." | |
2022 | ||
2023 | #: grub-core/commands/setpci.c:132 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" | |
2026 | msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x es %x\n" | |
2027 | ||
2028 | #: grub-core/commands/setpci.c:333 | |
2029 | msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VARIABLE] REGISTRO[=VALOR[:MÁSCARA]]" | |
2032 | ||
2033 | #: grub-core/commands/setpci.c:335 | |
2034 | msgid "Manipulate PCI devices." | |
2035 | msgstr "Manipula dispositivos PCI." | |
2036 | ||
2037 | #: grub-core/commands/sleep.c:32 | |
2038 | msgid "Verbose countdown." | |
2039 | msgstr "Cuenta atrás prolija." | |
2040 | ||
2041 | #: grub-core/commands/sleep.c:33 | |
2042 | msgid "Allow to interrupt with ESC." | |
2043 | msgstr "Permite la interrupción con ESC." | |
2044 | ||
2045 | #: grub-core/commands/sleep.c:109 | |
2046 | msgid "NUMBER_OF_SECONDS" | |
2047 | msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" | |
2048 | ||
2049 | #: grub-core/commands/sleep.c:110 | |
2050 | msgid "Wait for a specified number of seconds." | |
2051 | msgstr "Espera el número de segundos especificado." | |
2052 | ||
2053 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 | |
2054 | msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." | |
2055 | msgstr "directorio raiz del disco syslinux [predeterminado=/]." | |
2056 | ||
2057 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 | |
422889f9 CW |
2058 | msgid "" |
2059 | "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." | |
2060 | msgstr "" | |
2061 | "directorio actual de syslinux [por defecto el directorio superior al fichero " | |
2062 | "de entrada]." | |
2063 | ||
2064 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 | |
2065 | msgid "assume input is an isolinux configuration file." | |
2066 | msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración isolinux." | |
2067 | ||
2068 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 | |
2069 | msgid "assume input is a pxelinux configuration file." | |
2070 | msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración pxelinux." | |
2071 | ||
2072 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 | |
2073 | msgid "assume input is a syslinux configuration file." | |
2074 | msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración syslinux." | |
2075 | ||
2076 | # Miguel: He preferido clarificar legacy con GRUB1, porque | |
2077 | # puede que en el futuro GRUB2 sea también obsoleto aunque no | |
2078 | # se llame GRUB-legacy. | |
2079 | #. TRANSLATORS: "syslinux config" means | |
2080 | #. "config as used by syslinux". | |
2081 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 | |
2082 | msgid "Execute syslinux config in same context" | |
2083 | msgstr "Ejecuta la configuración de syslinux en el mismo contexto" | |
2084 | ||
2085 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 | |
2086 | msgid "Execute syslinux config in new context" | |
2087 | msgstr "Procesa la configuración de syslinux en un nuevo contexto" | |
2088 | ||
2089 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 | |
2090 | msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" | |
2091 | msgstr "" | |
2092 | "Procesa la configuración de syslinux en el mismo contexto tomando únicamente " | |
2093 | "las entradas del menú" | |
2094 | ||
2095 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 | |
2096 | msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" | |
2097 | msgstr "" | |
2098 | "Procesa la configuración de syslinux en un nuevo contexto tomando únicamente " | |
2099 | "las entradas del menú" | |
2100 | ||
2101 | #: grub-core/commands/terminal.c:90 | |
2102 | msgid "no terminal specified" | |
2103 | msgstr "no se ha especificado terminal" | |
2104 | ||
2105 | #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "terminal `%s' isn't found" | |
2108 | msgstr "no se encuentra el terminal «%s»" | |
2109 | ||
2110 | #: grub-core/commands/terminal.c:244 | |
2111 | msgid "Active input terminals:" | |
2112 | msgstr "Terminales de entrada activos:" | |
2113 | ||
2114 | #: grub-core/commands/terminal.c:245 | |
2115 | msgid "Available input terminals:" | |
2116 | msgstr "Terminales de entrada disponibles:" | |
2117 | ||
2118 | #: grub-core/commands/terminal.c:261 | |
2119 | msgid "Active output terminals:" | |
2120 | msgstr "Terminales de salida activos:" | |
2121 | ||
2122 | #: grub-core/commands/terminal.c:262 | |
2123 | msgid "Available output terminals:" | |
2124 | msgstr "Terminales de salida disponibles:" | |
2125 | ||
2126 | #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 | |
2127 | msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." | |
2128 | msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." | |
2129 | ||
2130 | #: grub-core/commands/terminal.c:273 | |
2131 | msgid "List or select an input terminal." | |
2132 | msgstr "Selecciona un terminal de entrada o los enumera." | |
2133 | ||
2134 | #: grub-core/commands/terminal.c:278 | |
2135 | msgid "List or select an output terminal." | |
2136 | msgstr "Selecciona un terminal de salida o los enumera." | |
2137 | ||
2138 | #: grub-core/commands/test.c:444 | |
2139 | msgid "EXPRESSION ]" | |
2140 | msgstr "EXPRESIÓN ]" | |
2141 | ||
2142 | #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 | |
2143 | msgid "Evaluate an expression." | |
2144 | msgstr "Evalúa una expresión." | |
2145 | ||
2146 | #: grub-core/commands/test.c:447 | |
2147 | msgid "EXPRESSION" | |
2148 | msgstr "EXPRESIÓN" | |
2149 | ||
2150 | #: grub-core/commands/testload.c:164 | |
2151 | msgid "Load the same file in multiple ways." | |
2152 | msgstr "Carga el mismo fichero de múltiples formas." | |
2153 | ||
2154 | #: grub-core/commands/testspeed.c:35 | |
2155 | msgid "Specify size for each read operation" | |
2156 | msgstr "Especifica el tamaño para cada operación de lectura" | |
2157 | ||
2158 | #: grub-core/commands/testspeed.c:58 | |
2159 | msgid "invalid block size" | |
2160 | msgstr "tamaño de bloque no válido" | |
2161 | ||
2162 | #: grub-core/commands/testspeed.c:80 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "File size: %s\n" | |
2165 | msgstr "Tamaño del fichero: %s\n" | |
2166 | ||
2167 | #: grub-core/commands/testspeed.c:83 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" | |
2170 | msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d s \n" | |
2171 | ||
2172 | #: grub-core/commands/testspeed.c:92 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Speed: %s \n" | |
2175 | msgstr "Velocidad: %s \n" | |
2176 | ||
2177 | #: grub-core/commands/testspeed.c:107 | |
2178 | msgid "[-s SIZE] FILENAME" | |
2179 | msgstr "[-s TAMAÑO] FICHERO" | |
2180 | ||
2181 | #: grub-core/commands/testspeed.c:108 | |
2182 | msgid "Test file read speed." | |
2183 | msgstr "Prueba la velocidad de lectura de fichero." | |
2184 | ||
00f6db22 | 2185 | #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 |
422889f9 CW |
2186 | msgid "no command is specified" |
2187 | msgstr "no se ha especificado una orden" | |
2188 | ||
2189 | #: grub-core/commands/time.c:50 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" | |
2192 | msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d segundos\n" | |
2193 | ||
2194 | #: grub-core/commands/time.c:61 | |
2195 | msgid "COMMAND [ARGS]" | |
2196 | msgstr "ORDEN [PARÁMETROS]" | |
2197 | ||
2198 | #: grub-core/commands/time.c:62 | |
2199 | msgid "Measure time used by COMMAND" | |
2200 | msgstr "Mide el tiempo usado por la ORDEN" | |
2201 | ||
2202 | #: grub-core/commands/tr.c:33 | |
2203 | msgid "Translate to upper case." | |
2204 | msgstr "Transcribe a mayúsculas." | |
2205 | ||
2206 | #: grub-core/commands/tr.c:34 | |
2207 | msgid "Translate to lower case." | |
2208 | msgstr "Transcribe a minúsculas." | |
2209 | ||
2210 | #: grub-core/commands/tr.c:119 | |
2211 | msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" | |
2212 | msgstr "[OPCIONES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADENA]" | |
2213 | ||
2214 | #: grub-core/commands/tr.c:120 | |
2215 | msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | "Transcribe los caracteres del CONJUNTO1 a los del CONJUNTO2 en la CADENA." | |
2218 | ||
2219 | #. TRANSLATORS: it's a command description. | |
2220 | #: grub-core/commands/true.c:50 | |
2221 | msgid "Do nothing, successfully." | |
2222 | msgstr "No hace nada, con respuesta satisfactoria." | |
2223 | ||
2224 | #. TRANSLATORS: it's a command description. | |
2225 | #: grub-core/commands/true.c:54 | |
2226 | msgid "Do nothing, unsuccessfully." | |
2227 | msgstr "No hace nada, sin respuesta satisfactoria." | |
2228 | ||
578bb115 | 2229 | #: grub-core/commands/usbtest.c:221 |
422889f9 CW |
2230 | msgid "Test USB support." |
2231 | msgstr "Comprueba el soporte USB." | |
2232 | ||
578bb115 | 2233 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 | 2234 | #: grub-core/commands/verifiers.c:120 |
422889f9 | 2235 | #, c-format |
00f6db22 | 2236 | msgid "verification requested but nobody cares: %s" |
578bb115 | 2237 | msgstr "verificación solicitada pero a nadie le importa: %s" |
422889f9 | 2238 | |
578bb115 | 2239 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 | 2240 | #: grub-core/commands/verifiers.c:140 |
00f6db22 | 2241 | msgid "big file signature isn't implemented yet" |
578bb115 | 2242 | msgstr "la firma de ficheros grandes no está implementada todavía" |
422889f9 CW |
2243 | |
2244 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 | |
2245 | msgid "Text-only " | |
2246 | msgstr "Solo texto " | |
2247 | ||
2248 | #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components | |
2249 | #. are written dirrectly into memory. | |
2250 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" | |
2253 | msgstr "Color en memoria, máscara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d" | |
2254 | ||
2255 | #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color | |
2256 | #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". | |
2257 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 | |
2258 | msgid "Paletted " | |
2259 | msgstr "Indexado " | |
2260 | ||
2261 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 | |
2262 | msgid "YUV " | |
2263 | msgstr "YUV " | |
2264 | ||
2265 | #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write | |
2266 | #. in several different banks "plans" to control the different color | |
2267 | #. components of the same pixel. | |
2268 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 | |
2269 | msgid "Planar " | |
2270 | msgstr "Planar" | |
2271 | ||
2272 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 | |
2273 | msgid "Hercules " | |
2274 | msgstr "Hercules " | |
2275 | ||
2276 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 | |
2277 | msgid "CGA " | |
2278 | msgstr "CGA " | |
2279 | ||
2280 | #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar | |
2281 | #. (unchained) video memory mode. | |
2282 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 | |
2283 | msgid "Non-chain 4 " | |
2284 | msgstr "Non-chain 4 (modo no encadenado de 256 colores) " | |
2285 | ||
2286 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 | |
2287 | msgid "Monochrome " | |
2288 | msgstr "Monocromo " | |
2289 | ||
2290 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 | |
2291 | msgid "Unknown video mode " | |
2292 | msgstr "Modo de vídeo desconocido " | |
2293 | ||
2294 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 | |
2295 | msgid " EDID checksum invalid" | |
2296 | msgstr " comprobación de suma EDID no válida" | |
2297 | ||
2298 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid " EDID version: %u.%u\n" | |
2301 | msgstr " versión EDID: %u.%u\n" | |
2302 | ||
2303 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid " Preferred mode: %ux%u\n" | |
2306 | msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" | |
2307 | ||
2308 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 | |
2309 | msgid " No preferred mode available\n" | |
2310 | msgstr " No hay un modo preferido disponible\n" | |
2311 | ||
2312 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 | |
2313 | #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 | |
2314 | #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "invalid video mode specification `%s'" | |
2317 | msgstr "especificación de modo de vídeo «%s» no válida" | |
2318 | ||
2319 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 | |
2320 | msgid "List of supported video modes:" | |
2321 | msgstr "Lista de modos de vídeo admitidos:" | |
2322 | ||
2323 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 | |
2324 | msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" | |
2325 | msgstr "Leyenda: máscara/posición=rojo/verde/azul/reservado" | |
2326 | ||
2327 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Adapter `%s':\n" | |
2330 | msgstr "Adaptador «%s»:\n" | |
2331 | ||
2332 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 | |
2333 | msgid " No info available" | |
2334 | msgstr " No hay información disponible" | |
2335 | ||
2336 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 | |
2337 | msgid " Failed to initialize video adapter" | |
2338 | msgstr " No se pudo inicializar el adaptador de vídeo" | |
2339 | ||
2340 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, | |
2341 | #. like an identifier, so please don't | |
2342 | #. use better Unicode codepoints. | |
2343 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 | |
2344 | msgid "[WxH[xD]]" | |
2345 | msgstr "[ANCHOxALTO[xPROFUNDO]]" | |
2346 | ||
2347 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " | |
2350 | "it." | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | "Enumera los modos de vídeo disponibles. Si se proporciona una resolución " | |
2353 | "muestra únicamente los modos que se adecuen a ella." | |
2354 | ||
2355 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, | |
2356 | #. like an identifier, so please don't | |
2357 | #. use better Unicode codepoints. | |
2358 | #: grub-core/commands/videotest.c:225 | |
2359 | msgid "[WxH]" | |
2360 | msgstr "[ANCHOxALTO]" | |
2361 | ||
2362 | #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's | |
2363 | #. nicer to use unicode cross instead of x. | |
2364 | #: grub-core/commands/videotest.c:228 | |
2365 | msgid "Test video subsystem in mode WxH." | |
2366 | msgstr "Prueba el subsistema de vídeo con modo ANCHOxALTO" | |
2367 | ||
2368 | #: grub-core/commands/videotest.c:231 | |
2369 | msgid "Test video subsystem." | |
2370 | msgstr "Prueba el subsistema de vídeo." | |
2371 | ||
2372 | #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 | |
2373 | msgid "[DIR]" | |
2374 | msgstr "[DIRECTORIO]" | |
2375 | ||
2376 | #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 | |
2377 | msgid "List Xen storage." | |
2378 | msgstr "Enumera el almacenamiento de Xen." | |
2379 | ||
2380 | #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem | |
2381 | #. UUID as used in GRUB". | |
2382 | #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 | |
2383 | msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" | |
2384 | msgstr "[-l] UUID_DE_GRUB [VARIABLE]" | |
2385 | ||
2386 | #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " | |
2389 | "lowercase as done by blkid." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "Transforma el UUID de 64 bits a un formato adecuado para XNU. Será en " | |
2392 | "minúsculas si se proporciona -l como hace blkid." | |
2393 | ||
00f6db22 | 2394 | #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 |
422889f9 | 2395 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 |
00f6db22 CW |
2396 | #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 |
2397 | #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 | |
422889f9 CW |
2398 | #, c-format |
2399 | msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" | |
2400 | msgstr "fallo leyendo sector 0x%llx de «%s»" | |
2401 | ||
00f6db22 | 2402 | #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 |
422889f9 CW |
2403 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" | |
2406 | msgstr "fallo escribiendo sector 0x%llx en «%s»" | |
2407 | ||
2408 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 | |
2409 | msgid "Mount by UUID." | |
2410 | msgstr "Monta por UUID." | |
2411 | ||
2412 | #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. | |
2413 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 | |
2414 | msgid "Mount all." | |
2415 | msgstr "Monta todos." | |
2416 | ||
2417 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 | |
2418 | msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." | |
2419 | msgstr "Monta todos los volúmenes con la etiqueta «boot» activada." | |
2420 | ||
2421 | #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is | |
2422 | #. the error message. | |
0992ffba | 2423 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 |
422889f9 | 2424 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 |
00f6db22 CW |
2425 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 |
2426 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 | |
422889f9 | 2427 | #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 |
0992ffba | 2428 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 |
00f6db22 CW |
2429 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 |
2430 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 | |
2431 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 | |
422889f9 CW |
2432 | #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 |
2433 | #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 | |
2434 | #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 | |
2435 | #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 | |
00f6db22 CW |
2436 | #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 |
2437 | #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 | |
2438 | #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 | |
2439 | #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 | |
2440 | #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 | |
2441 | #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 | |
2442 | #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 | |
422889f9 CW |
2443 | #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 |
2444 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 | |
2445 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 | |
2446 | #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 | |
00f6db22 | 2447 | #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 |
422889f9 CW |
2448 | #, c-format |
2449 | msgid "cannot open `%s': %s" | |
2450 | msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" | |
2451 | ||
0992ffba | 2452 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 |
422889f9 | 2453 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 |
00f6db22 | 2454 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 |
422889f9 CW |
2455 | #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "cannot seek `%s': %s" | |
2458 | msgstr "no se puede buscar «%s»: %s" | |
2459 | ||
0992ffba | 2460 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 |
422889f9 CW |
2461 | msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
2462 | msgstr "FUENTE|-u UUID|-a|-b" | |
2463 | ||
0992ffba | 2464 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 |
422889f9 CW |
2465 | msgid "Mount a crypto device." |
2466 | msgstr "Monta un dispositivo cifrado." | |
2467 | ||
2468 | #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of | |
2469 | #. which modules needs to be included in core image. This happens | |
2470 | #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may | |
2471 | #. fail to include some of modules. It's an installation time | |
2472 | #. message, not runtime message. | |
2473 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " | |
2477 | "image." | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | "No se pudo encontrar el volumen físico «%s». Algunos módulos pueden faltar " | |
2480 | "en la imagen principal." | |
2481 | ||
2482 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "physical volume %s not found" | |
2485 | msgstr "no se encontró el volumen físico %s" | |
2486 | ||
00f6db22 CW |
2487 | #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 |
2488 | #, c-format | |
422889f9 | 2489 | msgid "no media in `%s'" |
00f6db22 | 2490 | msgstr "no hay medio en «%s»" |
422889f9 CW |
2491 | |
2492 | #: grub-core/disk/geli.c:75 | |
2493 | msgid "Couldn't load sha256" | |
2494 | msgstr "No se pudo cargar sha256" | |
2495 | ||
2496 | #: grub-core/disk/geli.c:85 | |
2497 | msgid "Couldn't load sha512" | |
2498 | msgstr "No se pudo cargar sha512" | |
2499 | ||
2500 | #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 | |
2501 | msgid "couldn't read ELI metadata" | |
2502 | msgstr "no se pudieron leer los metadatos ELI" | |
2503 | ||
2504 | #: grub-core/disk/geli.c:231 | |
2505 | msgid "wrong ELI magic or version" | |
2506 | msgstr "versión o número mágico ELI erroneos" | |
2507 | ||
2508 | #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 | |
2509 | msgid "Attempting to decrypt master key..." | |
2510 | msgstr "Intentando descifrar la clave principal..." | |
2511 | ||
2512 | #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " | |
2515 | msgstr "Introduzca la clave para %s%s%s (%s): " | |
2516 | ||
2517 | #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array | |
2518 | #. where each element is either empty or holds a key. | |
2519 | #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Slot %d opened\n" | |
2522 | msgstr "Abierto zócalo %d\n" | |
2523 | ||
2524 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 | |
2525 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" | |
2528 | msgstr "intento de leer o escribir fuera del disco «%s»" | |
2529 | ||
2530 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 | |
2531 | #: grub-core/disk/scsi.c:726 | |
2532 | msgid "cannot write to CD-ROM" | |
2533 | msgstr "no se puede escribir en el CD-ROM" | |
2534 | ||
2535 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 | |
2536 | msgid "" | |
2537 | "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | "Los controladores de disco nativos están en uso. Rechazando usar la interfaz " | |
2540 | "de disco del firmware." | |
2541 | ||
2542 | #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, | |
2543 | #. not a partition embed into something. GRUB | |
2544 | #. install tools put core.img into a place | |
2545 | #. usable for bootloaders (called generically | |
2546 | #. "embedding zone") and this operation is | |
2547 | #. called "embedding". | |
2548 | #: grub-core/disk/ldm.c:1015 | |
2549 | msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "su Partición de Embebido de su LDM es demasiado pequeña; el embebido no será " | |
2552 | "posible" | |
2553 | ||
2554 | #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, | |
2555 | #. not a partition embed into something. | |
2556 | #: grub-core/disk/ldm.c:1033 | |
2557 | msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" | |
2558 | msgstr "este LDM no tiene Partición de Embebido; el embebido no será posible" | |
2559 | ||
2560 | #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, | |
2561 | #. not wiped, avoid to scare user. | |
2562 | #: grub-core/disk/loopback.c:45 | |
2563 | msgid "Delete the specified loopback drive." | |
2564 | msgstr "Borra la unidad de imagen en memoria especificada." | |
2565 | ||
00f6db22 | 2566 | #: grub-core/disk/loopback.c:237 |
422889f9 CW |
2567 | msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
2568 | msgstr "[-d] NOMBRE_DE_DISPOSITIVO FICHERO." | |
2569 | ||
2570 | #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed | |
2571 | #. or transformed into drive. | |
00f6db22 | 2572 | #: grub-core/disk/loopback.c:240 |
422889f9 CW |
2573 | msgid "Make a virtual drive from a file." |
2574 | msgstr "Crea una unidad virtual a partir de un fichero." | |
2575 | ||
2576 | #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 | |
00f6db22 | 2577 | #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 |
0992ffba CW |
2578 | #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 |
2579 | #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 | |
00f6db22 CW |
2580 | #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 |
2581 | #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 | |
2582 | #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 | |
2583 | #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 | |
2584 | #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 | |
2585 | #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 | |
2586 | #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 | |
2587 | #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 | |
422889f9 CW |
2588 | #, c-format |
2589 | msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" | |
2590 | msgstr "la reubicación 0x%x no está implementada todavía" | |
2591 | ||
2592 | #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 | |
578bb115 | 2593 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2360 |
422889f9 CW |
2594 | msgid "no symbol table" |
2595 | msgstr "ninguna tabla de símbolos" | |
2596 | ||
2597 | #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 | |
00f6db22 | 2598 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 |
0992ffba | 2599 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 |
422889f9 CW |
2600 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 |
2601 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 | |
2602 | msgid "this ELF file is not of the right type" | |
2603 | msgstr "este fichero ELF no es del tipo adecuado" | |
2604 | ||
2605 | #: grub-core/efiemu/main.c:313 | |
2606 | msgid "Load and initialize EFI emulator." | |
2607 | msgstr "Carga e inicializa el emulador EFI." | |
2608 | ||
2609 | #: grub-core/efiemu/main.c:317 | |
2610 | msgid "Finalize loading of EFI emulator." | |
2611 | msgstr "Termina de cargar el emulador EFI." | |
2612 | ||
2613 | #: grub-core/efiemu/main.c:320 | |
2614 | msgid "Unload EFI emulator." | |
2615 | msgstr "Descarga el emulador EFI." | |
2616 | ||
2617 | #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "symbol `%s' not found" | |
2620 | msgstr "no se ha encontrado el símbolo «%s»" | |
2621 | ||
2622 | #: grub-core/font/font_cmd.c:52 | |
2623 | msgid "Loaded fonts:" | |
2624 | msgstr "Fuentes cargadas:" | |
2625 | ||
2626 | #: grub-core/font/font_cmd.c:74 | |
2627 | msgid "FILE..." | |
2628 | msgstr "FICHERO..." | |
2629 | ||
2630 | #: grub-core/font/font_cmd.c:75 | |
2631 | msgid "Specify one or more font files to load." | |
2632 | msgstr "Especifique uno o más ficheros de fuentes a cargar." | |
2633 | ||
2634 | #: grub-core/font/font_cmd.c:78 | |
2635 | msgid "List the loaded fonts." | |
2636 | msgstr "Enumera las fuentes cargadas." | |
2637 | ||
2638 | #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 | |
578bb115 | 2639 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:736 |
422889f9 CW |
2640 | #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 |
2641 | msgid "too deep nesting of symlinks" | |
2642 | msgstr "demasiada profundidad de enlaces simbólicos" | |
2643 | ||
2644 | #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 | |
00f6db22 | 2645 | #: grub-core/kern/file.c:156 |
422889f9 CW |
2646 | msgid "attempt to read past the end of file" |
2647 | msgstr "intento de leer más allá del fin del fichero" | |
2648 | ||
00f6db22 | 2649 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 |
422889f9 CW |
2650 | #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 |
2651 | #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 | |
2652 | #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 | |
2653 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 | |
2654 | msgid "not a directory" | |
2655 | msgstr "no es un directorio" | |
2656 | ||
578bb115 | 2657 | #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:835 |
422889f9 CW |
2658 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 |
2659 | msgid "not a regular file" | |
2660 | msgstr "no es un fichero normal" | |
2661 | ||
00f6db22 | 2662 | #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 |
422889f9 CW |
2663 | #: grub-core/partmap/msdos.c:400 |
2664 | msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "su core.img es extraordinariamente grande. No entrará en el área de embebido" | |
2667 | ||
2668 | #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 | |
2669 | #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "invalid file name `%s'" | |
2672 | msgstr "nombre de fichero «%s» no válido" | |
2673 | ||
2674 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 | |
2675 | msgid "checksum verification failed" | |
2676 | msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" | |
2677 | ||
00f6db22 CW |
2678 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 |
2679 | msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "no se pudo encontrar el dispositivo miembro necesario de un sistema de " | |
2682 | "ficheros multidispositivo" | |
2683 | ||
422889f9 CW |
2684 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 |
2685 | msgid "no decryption key available" | |
2686 | msgstr "no hay ninguna clave de descifrado disponible" | |
2687 | ||
2688 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 | |
2689 | msgid "MAC verification failed" | |
2690 | msgstr "falló la verificación MAC" | |
2691 | ||
2692 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 | |
2693 | msgid "Assume input is raw." | |
2694 | msgstr "Asume que la entrada es raw." | |
2695 | ||
2696 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 | |
2697 | msgid "Assume input is hex." | |
2698 | msgstr "Asume que la entrada es hex." | |
2699 | ||
2700 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 | |
2701 | msgid "Assume input is passphrase." | |
2702 | msgstr "Asume que la entrada es una clave." | |
2703 | ||
2704 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 | |
2705 | msgid "Enter ZFS password: " | |
2706 | msgstr "Introduzca la clave ZFS: " | |
2707 | ||
2708 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 | |
2709 | msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" | |
2710 | msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERO]" | |
2711 | ||
2712 | # Miguel: ¿Alguien que controle ZFS? | |
2713 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 | |
2714 | msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." | |
2715 | msgstr "Importa una clave de cobertura ZFS almacenada en el FICHERO." | |
2716 | ||
2717 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 | |
2718 | msgid "Virtual device is removed" | |
2719 | msgstr "El dispositivo virtual se ha retirado" | |
2720 | ||
2721 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 | |
2722 | msgid "Virtual device is faulted" | |
2723 | msgstr "El dispositivo virtual ha fallado" | |
2724 | ||
2725 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 | |
2726 | msgid "Virtual device is offline" | |
2727 | msgstr "El dispositivo virtual está desconectado" | |
2728 | ||
2729 | #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of | |
2730 | #. component are missing but virtual device as whole is still usable. | |
2731 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 | |
2732 | msgid "Virtual device is degraded" | |
2733 | msgstr "El dispositivo virtual está degradado (falta algún componente)" | |
2734 | ||
2735 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 | |
2736 | msgid "Virtual device is online" | |
2737 | msgstr "El dispositivo virtual está conectado" | |
2738 | ||
2739 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 | |
2740 | msgid "Incorrect virtual device: no type available" | |
2741 | msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: ningún tipo disponible" | |
2742 | ||
2743 | #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical | |
2744 | #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. | |
2745 | #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" | |
2746 | #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks | |
2747 | #. (or partitions) or files. | |
2748 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 | |
2749 | msgid "Leaf virtual device (file or disk)" | |
2750 | msgstr "Dispositivo hoja virtual (fichero o disco)" | |
2751 | ||
2752 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 | |
2753 | msgid "Bootpath: unavailable\n" | |
2754 | msgstr "Ruta de arranque: no disponible\n" | |
2755 | ||
2756 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Bootpath: %s\n" | |
2759 | msgstr "Ruta de arranque: %s\n" | |
2760 | ||
2761 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 | |
2762 | msgid "Path: unavailable" | |
2763 | msgstr "Ruta: no disponible" | |
2764 | ||
2765 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Path: %s\n" | |
2768 | msgstr "Ruta: %s\n" | |
2769 | ||
2770 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 | |
2771 | msgid "Devid: unavailable" | |
2772 | msgstr "Identificador de dispositivo: no disponible" | |
2773 | ||
2774 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Devid: %s\n" | |
2777 | msgstr "Identificador de dispositivo: %s\n" | |
2778 | ||
2779 | # Miguel: Mantengo VDEV por desconocimiento de las traducciones de ZFS. | |
2780 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 | |
2781 | msgid "This VDEV is a mirror" | |
2782 | msgstr "Este VDEV es un espejo." | |
2783 | ||
2784 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" | |
2787 | msgstr "Este VDEV es un RAIDZ%llu\n" | |
2788 | ||
2789 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 | |
2790 | msgid "Incorrect VDEV" | |
2791 | msgstr "VDEV incorrecto" | |
2792 | ||
2793 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "VDEV with %d children\n" | |
2796 | msgstr "VDEV con %d hijos\n" | |
2797 | ||
2798 | #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not | |
2799 | #. total element number. And the number itself is fine, | |
2800 | #. only the element isn't. | |
2801 | #. | |
2802 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" | |
2805 | msgstr "El elemento VDEV número %d no está correcto\n" | |
2806 | ||
2807 | #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not | |
2808 | #. total element number. This is used in enumeration | |
2809 | #. "Element number 1", "Element number 2", ... | |
2810 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "VDEV element number %d:\n" | |
2813 | msgstr "Elemento VDEV número %d:\n" | |
2814 | ||
2815 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Unknown virtual device type: %s\n" | |
2818 | msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido: %s\n" | |
2819 | ||
2820 | # Miguel: Con más razón, ¿alguien que use ZFS? | |
2821 | #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, | |
2822 | #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with | |
2823 | #. other ZFS-related software and documentation. | |
2824 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 | |
2825 | msgid "Pool state: active" | |
2826 | msgstr "Estado del \"pool\": activo" | |
2827 | ||
2828 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 | |
2829 | msgid "Pool state: exported" | |
2830 | msgstr "Estado del \"pool\": exportado" | |
2831 | ||
2832 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 | |
2833 | msgid "Pool state: destroyed" | |
2834 | msgstr "Estado del \"pool\": destruido" | |
2835 | ||
2836 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 | |
2837 | msgid "Pool state: reserved for hot spare" | |
2838 | msgstr "Estado del \"pool\": reservado para arranque rápido" | |
2839 | ||
2840 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 | |
2841 | msgid "Pool state: level 2 ARC device" | |
2842 | msgstr "Estado del \"pool\": dispositivo ARC de nivel 2" | |
2843 | ||
2844 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 | |
2845 | msgid "Pool state: uninitialized" | |
2846 | msgstr "Estado del \"pool\": no inicializado" | |
2847 | ||
2848 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 | |
2849 | msgid "Pool state: unavailable" | |
2850 | msgstr "Estado del \"pool\": no disponible" | |
2851 | ||
2852 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 | |
2853 | msgid "Pool state: potentially active" | |
2854 | msgstr "Estado del \"pool\": potencialmente activo" | |
2855 | ||
2856 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 | |
2857 | msgid "Pool name: unavailable" | |
2858 | msgstr "Nombre del \"pool\": no disponible" | |
2859 | ||
2860 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Pool name: %s\n" | |
2863 | msgstr "Nombre del \"pool\": %s\n" | |
2864 | ||
2865 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 | |
2866 | msgid "Pool GUID: unavailable" | |
2867 | msgstr "GUID del \"pool\": no disponible" | |
2868 | ||
2869 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Pool GUID: %016llx\n" | |
2872 | msgstr "GUID del \"pool\": %016llx\n" | |
2873 | ||
2874 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 | |
2875 | msgid "Unable to retrieve pool state" | |
2876 | msgstr "Imposible obtener el estado del \"pool\"" | |
2877 | ||
2878 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 | |
2879 | msgid "Unrecognized pool state" | |
2880 | msgstr "Estado del \"pool\" no reconocido" | |
2881 | ||
2882 | #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices | |
2883 | #. in a device tree, not just one. | |
2884 | #. | |
2885 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 | |
2886 | msgid "No virtual device tree available" | |
2887 | msgstr "Ningún árbol de dispositivos virtuales disponible" | |
2888 | ||
2889 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 | |
2890 | msgid "Print ZFS info about DEVICE." | |
2891 | msgstr "Imprime información ZFS acerca del DISPOSITIVO." | |
2892 | ||
2893 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 | |
2894 | msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" | |
2895 | msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]" | |
2896 | ||
2897 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 | |
2898 | msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" | |
2899 | msgstr "Imprime ZFS-BOOTFSOBJ o lo almacena en la VARIABLE" | |
2900 | ||
2901 | #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action | |
2902 | #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. | |
2903 | #: grub-core/gdb/gdb.c:48 | |
2904 | msgid "Now connect the remote debugger, please." | |
2905 | msgstr "Conecte ahora el depurador remoto, por favor." | |
2906 | ||
2907 | #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of | |
2908 | #. GDB functionality running on local host | |
2909 | #. which allows remote debugger to | |
2910 | #. connect to it. | |
2911 | #: grub-core/gdb/gdb.c:84 | |
2912 | msgid "Start GDB stub on given port" | |
2913 | msgstr "Inicia el soporte de GDB en el puerto proporcionado" | |
2914 | ||
2915 | #. TRANSLATORS: this refers to triggering | |
2916 | #. a breakpoint so that the user will land | |
2917 | #. into GDB. | |
2918 | #: grub-core/gdb/gdb.c:89 | |
2919 | msgid "Break into GDB" | |
2920 | msgstr "Salta (con un punto de parada) a GDB" | |
2921 | ||
2922 | #: grub-core/gdb/gdb.c:91 | |
2923 | msgid "Stop GDB stub" | |
2924 | msgstr "Para el soporte de GFB" | |
2925 | ||
2926 | #: grub-core/gettext/gettext.c:85 | |
2927 | msgid "premature end of file" | |
2928 | msgstr "fin prematuro del fichero" | |
2929 | ||
2930 | #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. | |
2931 | #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're | |
2932 | #. doing now. | |
2933 | #. | |
2934 | #: grub-core/gettext/gettext.c:525 | |
2935 | msgid "Translates the string with the current settings." | |
2936 | msgstr "Traduce la cadena con las opciones actuales." | |
2937 | ||
2938 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 | |
2939 | msgid "" | |
2940 | "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " | |
2941 | "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." | |
2942 | msgstr "" | |
2943 | "Pulse «Intro» para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar las órdenes " | |
2944 | "antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes. «ESC» para volver al menú " | |
2945 | "anterior." | |
2946 | ||
2947 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 | |
2948 | msgid "" | |
2949 | "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " | |
2950 | "or `c' for a command-line." | |
2951 | msgstr "" | |
2952 | "Pulse «Intro» para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar los órdenes " | |
2953 | "antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes." | |
2954 | ||
2955 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 | |
2956 | msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" | |
2957 | msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: línea de órdenes" | |
2958 | ||
2959 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." | |
2962 | msgstr "La entrada marcada se ejecutará automáticamente en %d s." | |
2963 | ||
2964 | #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. | |
2965 | #. It's a standalone timeout notification. | |
2966 | #. Please use the short form in your language. | |
2967 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "%ds remaining." | |
2970 | msgstr "faltan %d s." | |
2971 | ||
2972 | #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. | |
2973 | #. It's a standalone timeout notification. | |
2974 | #. Please use the shortest form available in you language. | |
2975 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 | |
2976 | #: grub-core/normal/menu_text.c:462 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "%ds" | |
2979 | msgstr "%d s" | |
2980 | ||
2981 | #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 | |
2982 | msgid "GRUB Boot Menu" | |
2983 | msgstr "Menú de arranque de GRUB" | |
2984 | ||
00f6db22 CW |
2985 | #: grub-core/hello/hello.c:36 |
2986 | msgid "Hello World" | |
2987 | msgstr "Hola mundo" | |
422889f9 | 2988 | |
00f6db22 CW |
2989 | #: grub-core/hello/hello.c:45 |
2990 | msgid "Say `Hello World'." | |
2991 | msgstr "Dice «Hola mundo»." | |
422889f9 | 2992 | |
00f6db22 CW |
2993 | #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 |
2994 | msgid "attempt to seek outside of the file" | |
2995 | msgstr "intento de buscar fuera del fichero" | |
422889f9 | 2996 | |
00f6db22 CW |
2997 | #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
2998 | #. complete lack of gzip support. | |
2999 | #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 | |
3000 | msgid "unsupported gzip format" | |
3001 | msgstr "formato de gzip no soportado" | |
422889f9 | 3002 | |
00f6db22 CW |
3003 | #: grub-core/io/lzopio.c:511 |
3004 | msgid "lzop file corrupted" | |
3005 | msgstr "fichero lzop corrupto" | |
422889f9 | 3006 | |
00f6db22 | 3007 | #: grub-core/io/xzio.c:278 |
422889f9 CW |
3008 | msgid "xz file corrupted or unsupported block options" |
3009 | msgstr "fichero xz corrupto u opciones de bloque no soportadas" | |
3010 | ||
0992ffba | 3011 | #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 |
422889f9 CW |
3012 | #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 |
3013 | #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 | |
00f6db22 CW |
3014 | #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 |
3015 | #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 | |
3016 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 | |
3017 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 | |
3018 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 | |
422889f9 CW |
3019 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 |
3020 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 | |
3021 | msgid "invalid arch-dependent ELF magic" | |
3022 | msgstr "número mágico ELF dependiente de la arquitectura no válido" | |
3023 | ||
3024 | #: grub-core/kern/corecmd.c:178 | |
3025 | msgid "[ENVVAR=VALUE]" | |
3026 | msgstr "[VARIABLE_DE_ENTORNO=VALOR]" | |
3027 | ||
3028 | #: grub-core/kern/corecmd.c:179 | |
3029 | msgid "Set an environment variable." | |
3030 | msgstr "Cambia una variable de entorno." | |
3031 | ||
3032 | #: grub-core/kern/corecmd.c:183 | |
3033 | msgid "ENVVAR" | |
3034 | msgstr "VARIABLE_DE_ENTORNO" | |
3035 | ||
3036 | #: grub-core/kern/corecmd.c:184 | |
3037 | msgid "Remove an environment variable." | |
3038 | msgstr "Elimina una variable de entorno." | |
3039 | ||
3040 | #: grub-core/kern/corecmd.c:186 | |
3041 | msgid "[ARG]" | |
3042 | msgstr "[PARÁMETRO]" | |
3043 | ||
3044 | #: grub-core/kern/corecmd.c:186 | |
3045 | msgid "List devices or files." | |
3046 | msgstr "Enumera dispositivos o ficheros." | |
3047 | ||
3048 | #: grub-core/kern/corecmd.c:188 | |
3049 | msgid "Insert a module." | |
3050 | msgstr "Inserta un módulo." | |
3051 | ||
0992ffba | 3052 | #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 |
422889f9 CW |
3053 | #, c-format |
3054 | msgid "disk `%s' not found" | |
3055 | msgstr "disco «%s» no encontrado" | |
3056 | ||
3057 | #: grub-core/kern/disk_common.c:27 | |
3058 | msgid "attempt to read or write outside of partition" | |
3059 | msgstr "intento de leer o escribir fuera de la partición" | |
3060 | ||
3061 | #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 | |
00f6db22 | 3062 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 |
0992ffba | 3063 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
422889f9 CW |
3064 | msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
3065 | msgstr "número mágico independiente de la arquitectura ELF no válido" | |
3066 | ||
3067 | #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. | |
3068 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 | |
3069 | msgid "device count exceeds limit" | |
3070 | msgstr "el número de dispositivos supera el límite" | |
3071 | ||
3072 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 | |
0992ffba | 3073 | #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 |
00f6db22 | 3074 | #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 |
422889f9 CW |
3075 | #, c-format |
3076 | msgid "cannot write to `%s': %s" | |
3077 | msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" | |
3078 | ||
3079 | #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion | |
3080 | #. is to correct/delete the whole file. | |
3081 | #. device.map is a file indicating which | |
3082 | #. devices are available at boot time. Fedora populated it with | |
3083 | #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every | |
3084 | #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were | |
3085 | #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without | |
3086 | #. this additional check these entries would be harmful now. | |
3087 | #. | |
3088 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 | |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "" | |
3091 | "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " | |
3092 | "your device.map" | |
3093 | msgstr "" | |
3094 | "La entrada «%s» de device.map no es válida. Ignorándola. Por favor, " | |
3095 | "corríjala o bórrela de su device.map" | |
3096 | ||
3097 | #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. | |
3098 | #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously | |
3099 | #. one could create any kind of device name with this. Due to | |
3100 | #. some problems we decided to limit it to just a handful | |
3101 | #. possibilities. | |
3102 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "" | |
3105 | "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " | |
3106 | "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | "El nombre de unidad «%s» en device.map es incorrecto. Usando %s. Por favor, " | |
3109 | "use el formato [hfc]d[0-9]* (Por ejemplo: «hd0» o «cd»)" | |
3110 | ||
3111 | #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "can't open `%s': %s" | |
3114 | msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" | |
3115 | ||
0992ffba | 3116 | #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 |
422889f9 CW |
3117 | msgid "DEVICE_NAME" |
3118 | msgstr "NOMBRE_DE_DISPOSITIVO" | |
3119 | ||
00f6db22 CW |
3120 | #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 |
3121 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 | |
422889f9 CW |
3122 | msgid "Set root device." |
3123 | msgstr "Cambia el dispositivo raíz." | |
3124 | ||
3125 | #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. | |
00f6db22 | 3126 | #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 |
422889f9 CW |
3127 | #, c-format |
3128 | msgid "use FILE as the device map [default=%s]" | |
3129 | msgstr "usa el FICHERO como el mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" | |
3130 | ||
3131 | #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. | |
0992ffba | 3132 | #: grub-core/kern/emu/main.c:105 |
422889f9 | 3133 | msgid "use FILE as memdisk" |
00f6db22 | 3134 | msgstr "usa el FICHERO como una imagen de disco de memoria" |
422889f9 | 3135 | |
0992ffba | 3136 | #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 |
422889f9 CW |
3137 | #, c-format |
3138 | msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" | |
3139 | msgstr "usa los ficheros de GRUB del directorio DIRECTORIO [predeterminado=%s]" | |
3140 | ||
00f6db22 | 3141 | #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 |
422889f9 | 3142 | #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 |
00f6db22 CW |
3143 | #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 |
3144 | #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 | |
422889f9 CW |
3145 | #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 |
3146 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 | |
3147 | msgid "print verbose messages." | |
3148 | msgstr "imprime mensajes prolijos." | |
3149 | ||
00f6db22 CW |
3150 | #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 |
3151 | msgid "SECS" | |
3152 | msgstr "SEGUNDOS" | |
3153 | ||
0992ffba | 3154 | #: grub-core/kern/emu/main.c:109 |
422889f9 CW |
3155 | msgid "wait until a debugger will attach" |
3156 | msgstr "espera hasta que se una un depurador" | |
3157 | ||
0992ffba | 3158 | #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 |
00f6db22 | 3159 | #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 |
422889f9 CW |
3160 | #: util/grub-setup.c:203 |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Unknown extra argument `%s'." | |
3163 | msgstr "Parámetro extra «%s» desconocido." | |
3164 | ||
0992ffba | 3165 | #: grub-core/kern/emu/main.c:185 |
422889f9 CW |
3166 | msgid "GRUB emulator." |
3167 | msgstr "Emulador de GRUB." | |
3168 | ||
3169 | # Miguel: Estra traducción no me acaba de gustar... :( | |
00f6db22 | 3170 | #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 |
0992ffba | 3171 | #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 |
00f6db22 | 3172 | #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 |
422889f9 | 3173 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 |
00f6db22 | 3174 | #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 |
422889f9 CW |
3175 | #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 |
3176 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 | |
3177 | msgid "Error in parsing command line arguments\n" | |
3178 | msgstr "Error procesando los parámetros de la línea de órdenes\n" | |
3179 | ||
00f6db22 CW |
3180 | #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. |
3181 | #: grub-core/kern/emu/main.c:248 | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" | |
3184 | msgstr "Ejecute «gdb %s %d», y cambie ARGS.HOLD a cero.\n" | |
3185 | ||
3186 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "%s: warning:" | |
3189 | msgstr "%s: aviso:" | |
3190 | ||
3191 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 | |
3192 | #, c-format | |
3193 | msgid "%s: info:" | |
3194 | msgstr "%s: información:" | |
3195 | ||
3196 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 | |
3197 | #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "%s: error:" | |
3200 | msgstr "%s: error:" | |
3201 | ||
3202 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "file `%s' is too big" | |
3205 | msgstr "el fichero «%s» es demasiado grande" | |
3206 | ||
3207 | #: grub-core/kern/fs.c:120 | |
3208 | msgid "unknown filesystem" | |
3209 | msgstr "sistema de ficheros desconocido" | |
3210 | ||
3211 | #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 | |
3212 | msgid "Shutdown failed" | |
3213 | msgstr "Falló al apagar" | |
3214 | ||
3215 | #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 | |
3216 | msgid "Exit failed" | |
3217 | msgstr "Falló al salir" | |
3218 | ||
3219 | #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 | |
3220 | #: include/grub/misc.h:278 | |
3221 | msgid "overflow is detected" | |
3222 | msgstr "desbordamiento detectado" | |
3223 | ||
3224 | # Miguel: Las tablas de partición BSD están embebidas en una | |
3225 | # partición tradicional. Desconozco si existe un termino ampliamente | |
3226 | # aceptado para "nested" en este caso. | |
3227 | #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" | |
3230 | msgstr "Descartando partición impropiamente embebida (%s,%s,%s%d)" | |
3231 | ||
3232 | #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | |
3235 | msgstr "Orden «%s» desconocida.\n" | |
3236 | ||
3237 | #: grub-core/lib/arg.c:31 | |
3238 | msgid "Display this help and exit." | |
3239 | msgstr "Muestra esta ayuda y finaliza." | |
3240 | ||
3241 | #: grub-core/lib/arg.c:33 | |
3242 | msgid "Display the usage of this command and exit." | |
3243 | msgstr "Muestra el uso de esta orden y termina." | |
3244 | ||
3245 | #: grub-core/lib/arg.c:362 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "missing mandatory option for `%s'" | |
3248 | msgstr "falta una opción obligatoria para «%s»" | |
3249 | ||
3250 | #: grub-core/lib/arg.c:384 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "the argument `%s' requires an integer" | |
3253 | msgstr "el parámetro «%s» necesita un entero." | |
3254 | ||
3255 | #: grub-core/lib/arg.c:407 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " | |
3259 | "argument" | |
3260 | msgstr "se asignó un valor al parámetro «%s» cuando no lo requiere" | |
3261 | ||
3262 | #: grub-core/lib/backtrace.c:64 | |
3263 | msgid "Print backtrace." | |
3264 | msgstr "Imprime pila de llamadas" | |
3265 | ||
3266 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" | |
3269 | msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" | |
3270 | ||
3271 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | |
3274 | msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" | |
3275 | ||
3276 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | |
3279 | msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" | |
3280 | ||
3281 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | |
3284 | msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" | |
3285 | ||
3286 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 | |
3287 | msgid "" | |
3288 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | |
3289 | "optional for any corresponding short options." | |
3290 | msgstr "" | |
3291 | "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son " | |
3292 | "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." | |
3293 | ||
3294 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 | |
3295 | msgid " or: " | |
3296 | msgstr " o: " | |
3297 | ||
3298 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 | |
3299 | msgid " [OPTION...]" | |
3300 | msgstr " [OPCIÓN...]" | |
3301 | ||
3302 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" | |
3305 | msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" | |
3306 | ||
3307 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Report bugs to %s.\n" | |
3310 | msgstr "Notifique errores a %s.\n" | |
3311 | ||
3312 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 | |
3313 | msgid "Unknown system error" | |
3314 | msgstr "Error desconocido del sistema" | |
3315 | ||
3316 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 | |
3317 | msgid "give this help list" | |
3318 | msgstr "proporciona esta lista de ayuda" | |
3319 | ||
3320 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 | |
3321 | msgid "give a short usage message" | |
3322 | msgstr "proporciona un mensaje corto sobre el uso" | |
3323 | ||
3324 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 | |
3325 | msgid "NAME" | |
3326 | msgstr "NOMBRE" | |
3327 | ||
3328 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 | |
3329 | msgid "set the program name" | |
3330 | msgstr "cambia el nombre del programa" | |
3331 | ||
3332 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 | |
3333 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" | |
3334 | msgstr "espera durante SEGUNDOS segundos (predeterminado 3600)" | |
3335 | ||
3336 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 | |
3337 | msgid "print program version" | |
3338 | msgstr "imprime la versión del programa" | |
3339 | ||
3340 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 | |
3341 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | |
3342 | msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Ninguna versión conocida!?" | |
3343 | ||
3344 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "%s: Too many arguments\n" | |
3347 | msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" | |
3348 | ||
3349 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 | |
3350 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | |
3351 | msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Deberían haberse reconocido las opciones!?" | |
3352 | ||
3353 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 | |
578bb115 | 3354 | #, c-format |
00f6db22 | 3355 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
578bb115 | 3356 | msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" |
00f6db22 CW |
3357 | |
3358 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 | |
578bb115 | 3359 | #, c-format |
00f6db22 | 3360 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
578bb115 | 3361 | msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" |
00f6db22 CW |
3362 | |
3363 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 | |
578bb115 | 3364 | #, c-format |
00f6db22 | 3365 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
578bb115 | 3366 | msgstr "%s: opción «%s%s» no reconocida\n" |
00f6db22 CW |
3367 | |
3368 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 | |
578bb115 | 3369 | #, c-format |
00f6db22 | 3370 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
578bb115 | 3371 | msgstr "%s: la opción «%s%s» no permite un parámetro\n" |
00f6db22 CW |
3372 | |
3373 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 | |
578bb115 | 3374 | #, c-format |
00f6db22 | 3375 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
578bb115 | 3376 | msgstr "%s: la opción «%s%s» necesita un parámetro\n" |
00f6db22 CW |
3377 | |
3378 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" | |
3381 | msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" | |
3382 | ||
3383 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" | |
3386 | msgstr "%s: la opción necesita un parámetro -- «%c»\n" | |
3387 | ||
578bb115 | 3388 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 | 3389 | #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 |
578bb115 | 3390 | #, c-format |
00f6db22 | 3391 | msgid "unable to record current working directory" |
578bb115 | 3392 | msgstr "no es posible registrar el directorio de trabajo actual" |
00f6db22 | 3393 | |
578bb115 | 3394 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 CW |
3395 | #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "failed to return to initial working directory" | |
578bb115 | 3398 | msgstr "no se pudo volver al directorio de trabajo inicial" |
00f6db22 CW |
3399 | |
3400 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 | |
3401 | msgid "Success" | |
3402 | msgstr "Éxito" | |
3403 | ||
3404 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 | |
3405 | msgid "No match" | |
3406 | msgstr "Ninguna coincidencia" | |
3407 | ||
3408 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 | |
3409 | msgid "Invalid regular expression" | |
3410 | msgstr "Expresión regular no válida" | |
422889f9 | 3411 | |
00f6db22 CW |
3412 | # Miguel: Robando traducción de Christian Othón en gawk. ;) Gracias. |
3413 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 | |
3414 | msgid "Invalid collation character" | |
3415 | msgstr "Carácter de ordenación inválido" | |
422889f9 | 3416 | |
00f6db22 CW |
3417 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 |
3418 | msgid "Invalid character class name" | |
3419 | msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" | |
422889f9 | 3420 | |
00f6db22 CW |
3421 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 |
3422 | msgid "Trailing backslash" | |
3423 | msgstr "Barra invertida extra al final" | |
422889f9 | 3424 | |
00f6db22 CW |
3425 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 |
3426 | msgid "Invalid back reference" | |
3427 | msgstr "Referencia pasada no válida" | |
422889f9 | 3428 | |
00f6db22 | 3429 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 |
00f6db22 | 3430 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
578bb115 | 3431 | msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" |
422889f9 | 3432 | |
00f6db22 CW |
3433 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 |
3434 | msgid "Unmatched ( or \\(" | |
3435 | msgstr "( o \\( desemparejado" | |
422889f9 | 3436 | |
00f6db22 CW |
3437 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 |
3438 | msgid "Unmatched \\{" | |
3439 | msgstr "\\{ desemparejado" | |
422889f9 | 3440 | |
00f6db22 CW |
3441 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 |
3442 | msgid "Invalid content of \\{\\}" | |
3443 | msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" | |
422889f9 | 3444 | |
00f6db22 CW |
3445 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 |
3446 | msgid "Invalid range end" | |
3447 | msgstr "Fin de rango no válido" | |
422889f9 | 3448 | |
00f6db22 CW |
3449 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 |
3450 | msgid "Memory exhausted" | |
3451 | msgstr "Memoria agotada" | |
422889f9 | 3452 | |
00f6db22 CW |
3453 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 |
3454 | msgid "Invalid preceding regular expression" | |
3455 | msgstr "Expresión regular predecesora no válida" | |
422889f9 | 3456 | |
00f6db22 CW |
3457 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 |
3458 | msgid "Premature end of regular expression" | |
3459 | msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" | |
422889f9 | 3460 | |
00f6db22 CW |
3461 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 |
3462 | msgid "Regular expression too big" | |
3463 | msgstr "Expresión regular demasiado grande" | |
422889f9 | 3464 | |
00f6db22 CW |
3465 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 |
3466 | msgid "Unmatched ) or \\)" | |
3467 | msgstr ") o \\) desemparejado" | |
422889f9 | 3468 | |
00f6db22 CW |
3469 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 |
3470 | msgid "unknown regexp error" | |
3471 | msgstr "error de expresiones regulares desconocido" | |
422889f9 | 3472 | |
00f6db22 CW |
3473 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 |
3474 | msgid "No previous regular expression" | |
3475 | msgstr "Ninguna expresión regular previa" | |
422889f9 CW |
3476 | |
3477 | #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 | |
3478 | msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" | |
3479 | msgstr "¡GRUB todavía no sabe como parar esta máquina!" | |
3480 | ||
3481 | #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 | |
3482 | msgid "Default server is ${net_default_server}" | |
3483 | msgstr "El servidor predeterminado es ${net_default_server}" | |
3484 | ||
3485 | #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 | |
3486 | #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 | |
3487 | #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "invalid color specification `%s'" | |
3490 | msgstr "especificación de color «%s» no válida" | |
3491 | ||
3492 | #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 | |
3493 | msgid "Reboot failed" | |
3494 | msgstr "Falló el reinicio" | |
3495 | ||
3496 | #: grub-core/lib/random.c:113 | |
3497 | msgid "[LENGTH]" | |
00f6db22 | 3498 | msgstr "[LONGITUD]" |
422889f9 CW |
3499 | |
3500 | #: grub-core/lib/random.c:114 | |
3501 | msgid "Hexdump random data." | |
00f6db22 | 3502 | msgstr "Vuelca datos hexadecimales aleatorios." |
422889f9 CW |
3503 | |
3504 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 | |
3505 | msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" | |
3506 | msgstr "" | |
3507 | "un árbol de dispositivos debe ser suministrado (véase la orden «devicetree»)" | |
3508 | ||
00f6db22 | 3509 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 |
422889f9 CW |
3510 | msgid "invalid zImage" |
3511 | msgstr "zImage no válida" | |
3512 | ||
00f6db22 | 3513 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 |
422889f9 CW |
3514 | msgid "invalid device tree" |
3515 | msgstr "árbol de dispositivos no válido" | |
3516 | ||
00f6db22 CW |
3517 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 |
3518 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 | |
3519 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 | |
3520 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 | |
3521 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 | |
3522 | #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 | |
3523 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 | |
422889f9 CW |
3524 | msgid "Load Linux." |
3525 | msgstr "Carga Linux." | |
3526 | ||
00f6db22 CW |
3527 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 |
3528 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 | |
3529 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 | |
3530 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 | |
3531 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 | |
3532 | #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 | |
3533 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 | |
422889f9 CW |
3534 | msgid "Load initrd." |
3535 | msgstr "Carga initrd." | |
3536 | ||
3537 | #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. | |
00f6db22 | 3538 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 |
422889f9 CW |
3539 | msgid "Load DTB file." |
3540 | msgstr "Carga un fichero DTB (árboles de dispositivos)." | |
3541 | ||
00f6db22 | 3542 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 |
422889f9 CW |
3543 | msgid "" |
3544 | "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" | |
3545 | msgstr "" | |
00f6db22 | 3546 | "imagen plana del núcleo no soportada - recompile con CONFIG_(U)EFI_STUB " |
422889f9 CW |
3547 | "activado" |
3548 | ||
00f6db22 | 3549 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 |
422889f9 | 3550 | msgid "failed to get FDT" |
00f6db22 | 3551 | msgstr "fallo al obtener FDT" |
422889f9 | 3552 | |
00f6db22 | 3553 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 |
422889f9 | 3554 | msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" |
00f6db22 | 3555 | msgstr "se debe cargar el hipervisor Xen primero" |
422889f9 | 3556 | |
00f6db22 | 3557 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 |
422889f9 | 3558 | msgid "Load a xen hypervisor." |
00f6db22 | 3559 | msgstr "Carga un hipervisor xen" |
422889f9 | 3560 | |
00f6db22 | 3561 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 |
422889f9 | 3562 | msgid "Load a xen module." |
00f6db22 | 3563 | msgstr "Carga un módulo xen." |
422889f9 CW |
3564 | |
3565 | #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 | |
3566 | msgid "[OPTS]" | |
3567 | msgstr "[OPCIONES]" | |
3568 | ||
3569 | #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to | |
3570 | #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring | |
3571 | #. BIOS. | |
3572 | #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 | |
3573 | msgid "Boot BIOS-based system." | |
3574 | msgstr "Arranca un sistema basado en BIOS." | |
3575 | ||
3576 | # Miguel: "Chainload" lo he traducido como salto a otro cargador | |
3577 | # de arranque, es el concepto más cercano que se me ocurre. | |
578bb115 | 3578 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:421 |
00f6db22 | 3579 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 |
422889f9 CW |
3580 | msgid "Load another boot loader." |
3581 | msgstr "Salta a otro cargador de arranque." | |
3582 | ||
00f6db22 | 3583 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 |
422889f9 CW |
3584 | msgid "Display output on all consoles." |
3585 | msgstr "Muestra la salida en todas las consolas." | |
3586 | ||
00f6db22 CW |
3587 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 |
3588 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 | |
422889f9 CW |
3589 | msgid "Use serial console." |
3590 | msgstr "Usa la consola serie." | |
3591 | ||
00f6db22 CW |
3592 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 |
3593 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 | |
422889f9 CW |
3594 | msgid "Ask for file name to reboot from." |
3595 | msgstr "Pregunta por un nombre de fichero para reiniciar desde él." | |
3596 | ||
00f6db22 | 3597 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
422889f9 CW |
3598 | msgid "Use CD-ROM as root." |
3599 | msgstr "Usa el CD-ROM como raíz." | |
3600 | ||
00f6db22 | 3601 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 |
422889f9 CW |
3602 | msgid "Invoke user configuration routing." |
3603 | msgstr "Invoca la configuración de encaminado del usuario." | |
3604 | ||
00f6db22 CW |
3605 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
3606 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 | |
422889f9 CW |
3607 | msgid "Enter in KDB on boot." |
3608 | msgstr "Entra en el KDB al arrancar." | |
3609 | ||
00f6db22 | 3610 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
422889f9 CW |
3611 | msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
3612 | msgstr "Usar el depurador remoto de GDB en vez de DDB." | |
3613 | ||
00f6db22 | 3614 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 |
422889f9 CW |
3615 | msgid "Disable all boot output." |
3616 | msgstr "Desactiva toda la salida durante el arranque." | |
3617 | ||
00f6db22 | 3618 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 |
422889f9 CW |
3619 | msgid "Wait for keypress after every line of output." |
3620 | msgstr "Espera una pulsación de tecla después de la impresión de cada línea." | |
3621 | ||
00f6db22 | 3622 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 |
422889f9 CW |
3623 | msgid "Use compiled-in root device." |
3624 | msgstr "Usa el dispositivo raíz compilado internamente." | |
3625 | ||
00f6db22 CW |
3626 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
3627 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 | |
422889f9 CW |
3628 | msgid "Boot into single mode." |
3629 | msgstr "Arranca en modo no-multiusuario (single)." | |
3630 | ||
00f6db22 | 3631 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
422889f9 CW |
3632 | msgid "Boot with verbose messages." |
3633 | msgstr "Arranca con mensajes prolijos." | |
3634 | ||
00f6db22 | 3635 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
422889f9 CW |
3636 | msgid "Don't reboot, just halt." |
3637 | msgstr "No reinicia, simplemente apaga." | |
3638 | ||
00f6db22 | 3639 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
422889f9 CW |
3640 | msgid "Change configured devices." |
3641 | msgstr "Cambia los dispositivos configurados." | |
3642 | ||
3643 | #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to | |
3644 | #. serial ports e.g. com1. | |
3645 | #. | |
00f6db22 | 3646 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 |
422889f9 CW |
3647 | msgid "comUNIT[,SPEED]" |
3648 | msgstr "comNÚMERO[,VELOCIDAD]" | |
3649 | ||
00f6db22 | 3650 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
422889f9 CW |
3651 | msgid "Disable SMP." |
3652 | msgstr "Deshabilita SMP." | |
3653 | ||
00f6db22 | 3654 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
422889f9 CW |
3655 | msgid "Disable ACPI." |
3656 | msgstr "Deshabilita ACPI." | |
3657 | ||
00f6db22 | 3658 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
422889f9 CW |
3659 | msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
3660 | msgstr "No muestra mensajes de diagnóstico del arranque." | |
3661 | ||
00f6db22 | 3662 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
422889f9 CW |
3663 | msgid "Boot with debug messages." |
3664 | msgstr "Arranca con mensajes de depuración." | |
3665 | ||
00f6db22 | 3666 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 |
422889f9 CW |
3667 | msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
3668 | msgstr "Silencia la salida normal (los avisos permanecen)." | |
3669 | ||
3670 | #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to | |
3671 | #. serial ports e.g. com1. | |
3672 | #. | |
00f6db22 | 3673 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 |
422889f9 CW |
3674 | msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
3675 | msgstr "[DIRECCION|comNÚMERO][,VELOCIDAD]" | |
3676 | ||
00f6db22 | 3677 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 |
422889f9 CW |
3678 | msgid "name" |
3679 | msgstr "nombre" | |
3680 | ||
00f6db22 | 3681 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 |
422889f9 CW |
3682 | msgid "type" |
3683 | msgstr "tipo" | |
3684 | ||
00f6db22 | 3685 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 |
422889f9 CW |
3686 | msgid "addr" |
3687 | msgstr "dirección" | |
3688 | ||
00f6db22 | 3689 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 |
422889f9 CW |
3690 | msgid "size" |
3691 | msgstr "tamaño" | |
3692 | ||
00f6db22 | 3693 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 |
422889f9 CW |
3694 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 |
3695 | msgid "Booting in blind mode" | |
3696 | msgstr "Arrancando en modo ciego" | |
3697 | ||
00f6db22 | 3698 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 |
422889f9 CW |
3699 | msgid "Load kernel of FreeBSD." |
3700 | msgstr "Carga el núcleo de FreeBSD." | |
3701 | ||
00f6db22 | 3702 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
422889f9 CW |
3703 | msgid "Load kernel of OpenBSD." |
3704 | msgstr "Carga el núcleo de OpenBSD." | |
3705 | ||
00f6db22 | 3706 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 |
422889f9 CW |
3707 | msgid "Load kernel of NetBSD." |
3708 | msgstr "Carga el núcleo de NetBSD." | |
3709 | ||
00f6db22 | 3710 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 |
422889f9 CW |
3711 | msgid "Load FreeBSD env." |
3712 | msgstr "Carga el entorno de FreeBSD." | |
3713 | ||
00f6db22 | 3714 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 |
422889f9 CW |
3715 | msgid "Load FreeBSD kernel module." |
3716 | msgstr "Carga un módulo del núcleo de FreeBSD." | |
3717 | ||
00f6db22 | 3718 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 |
422889f9 CW |
3719 | msgid "Load NetBSD kernel module." |
3720 | msgstr "Carga un módulo del núcleo de NetBSD." | |
3721 | ||
00f6db22 | 3722 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 |
422889f9 CW |
3723 | msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
3724 | msgstr "Carga módulo del núcleo de NetBSD (ELF)." | |
3725 | ||
00f6db22 | 3726 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 |
422889f9 CW |
3727 | msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
3728 | msgstr "Carga módulo del núcleo de FreeBSD (ELF)." | |
3729 | ||
3730 | #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, | |
3731 | #. it can be translated. | |
00f6db22 | 3732 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 |
422889f9 CW |
3733 | msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
3734 | msgstr "Carga una imagen de memoria de kOpenBSD." | |
3735 | ||
3736 | #. TRANSLATORS: "payload" is a term used | |
3737 | #. by coreboot and must be translated in | |
3738 | #. sync with coreboot. If unsure, | |
3739 | #. let it untranslated. | |
0992ffba | 3740 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 |
422889f9 CW |
3741 | msgid "Load another coreboot payload" |
3742 | msgstr "Carga otro \"payload\" de coreboot." | |
3743 | ||
00f6db22 | 3744 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 |
422889f9 CW |
3745 | msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
3746 | msgstr "El parámetro de GRUB1 «ask» ya no está soportado." | |
3747 | ||
00f6db22 CW |
3748 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 |
3749 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 | |
422889f9 CW |
3750 | #, c-format |
3751 | msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" | |
3752 | msgstr "%s está obsoleto. Use «set gfxpayload=%s» antes de la orden «linux».\n" | |
3753 | ||
3754 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, | |
3755 | #. so please don't use better Unicode codepoints. | |
00f6db22 | 3756 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 |
422889f9 CW |
3757 | #, c-format |
3758 | msgid "" | |
3759 | "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " | |
3760 | "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" | |
3761 | msgstr "" | |
3762 | "%s está obsoleto. No se reconoce el modo VGA %d. Use «set " | |
3763 | "gfxpayload=ANCHOxALTO[xPROFUNDO] antes de la orden «linux»\n" | |
3764 | ||
00f6db22 | 3765 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 |
422889f9 CW |
3766 | msgid "[--force|--bpb] FILE" |
3767 | msgstr "[--force|--bpb] FICHERO" | |
3768 | ||
00f6db22 | 3769 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 |
422889f9 CW |
3770 | #, c-format |
3771 | msgid "the size of `%s' is too large" | |
3772 | msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado grande" | |
3773 | ||
3774 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 | |
3775 | msgid "Load FreeDOS kernel.sys." | |
3776 | msgstr "Carga el kernel.sys de FreeDOS." | |
3777 | ||
3778 | #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 | |
3779 | msgid "Load NTLDR or BootMGR." | |
3780 | msgstr "Carga NTLDR o BootMGR." | |
3781 | ||
3782 | #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk | |
3783 | #. is which Plan9 disk. If your language has no | |
3784 | #. word "mapping" you can use another word which | |
3785 | #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are | |
3786 | #. actually the same device, just named differently | |
3787 | #. in OS and GRUB. | |
00f6db22 | 3788 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
422889f9 CW |
3789 | msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
3790 | msgstr "Fuerza el mapeado de dispositivos de Plan9." | |
3791 | ||
00f6db22 | 3792 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 |
422889f9 CW |
3793 | msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
3794 | msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" | |
3795 | ||
00f6db22 | 3796 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 |
422889f9 CW |
3797 | msgid "KERNEL ARGS" |
3798 | msgstr "NÚCLEO PARÁMETROS" | |
3799 | ||
00f6db22 | 3800 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 |
422889f9 CW |
3801 | msgid "Load Plan9 kernel." |
3802 | msgstr "Carga el núcleo de Plan9." | |
3803 | ||
3804 | #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 | |
3805 | msgid "Load a PXE image." | |
3806 | msgstr "Carga una imagen PXE." | |
3807 | ||
3808 | #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 | |
3809 | msgid "Load Truecrypt ISO." | |
3810 | msgstr "Carga una ISO Truecrypt." | |
3811 | ||
00f6db22 | 3812 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 |
422889f9 CW |
3813 | msgid "initrd already loaded" |
3814 | msgstr "initrd ya está cargado" | |
3815 | ||
00f6db22 | 3816 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 |
422889f9 CW |
3817 | msgid "Load module." |
3818 | msgstr "Carga un módulo." | |
3819 | ||
3820 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 | |
3821 | msgid "Press any key to launch xnu" | |
3822 | msgstr "Pulse cualquier tecla para lanzar xnu" | |
3823 | ||
3824 | #. TRANSLATORS: `device-properties' | |
3825 | #. is a variable name, | |
3826 | #. not a program. | |
3827 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 | |
3828 | msgid "Load `device-properties' dump." | |
3829 | msgstr "Carga un volcado de «device-properties»." | |
3830 | ||
00f6db22 | 3831 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 |
422889f9 CW |
3832 | msgid "Could not locate FPSWA driver" |
3833 | msgstr "No se ha podido encontrar el controlador de FPSWA" | |
3834 | ||
00f6db22 | 3835 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 |
422889f9 CW |
3836 | msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
3837 | msgstr "El protocolo FPSWA no pudo encontrar la interfaz" | |
3838 | ||
00f6db22 | 3839 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 |
422889f9 CW |
3840 | msgid "No FPSWA found" |
3841 | msgstr "No se ha encontrado ningún FPSWA" | |
3842 | ||
00f6db22 | 3843 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 |
422889f9 CW |
3844 | #, c-format |
3845 | msgid "FPSWA revision: %x\n" | |
3846 | msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" | |
3847 | ||
00f6db22 | 3848 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 |
422889f9 CW |
3849 | msgid "FILE [ARGS...]" |
3850 | msgstr "FICHERO [PARÁMETROS...]" | |
3851 | ||
00f6db22 | 3852 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 |
422889f9 CW |
3853 | msgid "Display FPSWA version." |
3854 | msgstr "Muestra la versión de FPSWA." | |
3855 | ||
00f6db22 | 3856 | #: grub-core/loader/multiboot.c:248 |
422889f9 CW |
3857 | msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
3858 | msgstr "AVISO: no habrá ninguna consola disponible para el SO" | |
3859 | ||
00f6db22 | 3860 | #: grub-core/loader/multiboot.c:450 |
422889f9 CW |
3861 | msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
3862 | msgstr "Carga un núcleo «multiboot 2»." | |
3863 | ||
00f6db22 | 3864 | #: grub-core/loader/multiboot.c:453 |
422889f9 CW |
3865 | msgid "Load a multiboot 2 module." |
3866 | msgstr "Carga un módulo «multiboot 2»." | |
3867 | ||
00f6db22 | 3868 | #: grub-core/loader/multiboot.c:456 |
422889f9 CW |
3869 | msgid "Load a multiboot kernel." |
3870 | msgstr "Carga un núcleo «multiboot»." | |
3871 | ||
00f6db22 | 3872 | #: grub-core/loader/multiboot.c:459 |
422889f9 CW |
3873 | msgid "Load a multiboot module." |
3874 | msgstr "Carga un módulo «multiboot»." | |
3875 | ||
578bb115 | 3876 | # TODO (MAAV): Support |
00f6db22 | 3877 | #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 |
00f6db22 | 3878 | msgid "Linux not supported yet" |
578bb115 | 3879 | msgstr "Linux todavía no está soportado" |
00f6db22 CW |
3880 | |
3881 | #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 | |
422889f9 CW |
3882 | msgid "Background image mode." |
3883 | msgstr "Modo de imagen de fondo. (Entre paréntesis su traducción)" | |
3884 | ||
3885 | #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or | |
3886 | #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original | |
3887 | #. keywords stretch and normal, not the translated ones. | |
3888 | #. So please put both in translation | |
3889 | #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). | |
3890 | #. The percents mark the translated version. Since many people | |
3891 | #. may not know the word stretch or normal I recommend | |
3892 | #. putting the translation either here or in "Background image mode." | |
3893 | #. string. | |
00f6db22 | 3894 | #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 |
422889f9 CW |
3895 | msgid "stretch|normal" |
3896 | msgstr "stretch(estirada)|normal(en la esquina superior izquierda)" | |
3897 | ||
00f6db22 | 3898 | #: grub-core/loader/xnu.c:1482 |
422889f9 CW |
3899 | msgid "Load XNU image." |
3900 | msgstr "Carga una imagen de XNU." | |
3901 | ||
00f6db22 | 3902 | #: grub-core/loader/xnu.c:1484 |
422889f9 CW |
3903 | msgid "Load 64-bit XNU image." |
3904 | msgstr "Carga una imagen de 64 bits de XNU." | |
3905 | ||
00f6db22 | 3906 | #: grub-core/loader/xnu.c:1486 |
422889f9 CW |
3907 | msgid "Load XNU extension package." |
3908 | msgstr "Carga un paquete de extensión XNU." | |
3909 | ||
00f6db22 | 3910 | #: grub-core/loader/xnu.c:1488 |
422889f9 CW |
3911 | msgid "Load XNU extension." |
3912 | msgstr "Carga una extensión XNU." | |
3913 | ||
3914 | #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a | |
3915 | #. variable name in xnu extensions | |
3916 | #. manifests. It behaves mostly like | |
3917 | #. GNU/Linux runlevels. | |
3918 | #. | |
00f6db22 | 3919 | #: grub-core/loader/xnu.c:1495 |
422889f9 CW |
3920 | msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
3921 | msgstr "DIRECTORIO [OSBundleRequired]" | |
3922 | ||
3923 | #. TRANSLATORS: There are many extensions | |
3924 | #. in extension directory. | |
00f6db22 | 3925 | #: grub-core/loader/xnu.c:1498 |
422889f9 CW |
3926 | msgid "Load XNU extension directory." |
3927 | msgstr "Carga un directorio de extensión XNU." | |
3928 | ||
3929 | #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. | |
00f6db22 | 3930 | #: grub-core/loader/xnu.c:1501 |
422889f9 CW |
3931 | msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
3932 | msgstr "Carga un disco de memoria de XNU. Estará disponible en el SO como md0." | |
3933 | ||
00f6db22 | 3934 | #: grub-core/loader/xnu.c:1505 |
422889f9 CW |
3935 | msgid "Load a splash image for XNU." |
3936 | msgstr "Carga una imagen de inicio para XNU." | |
3937 | ||
00f6db22 | 3938 | #: grub-core/loader/xnu.c:1510 |
422889f9 CW |
3939 | msgid "Load an image of hibernated XNU." |
3940 | msgstr "Carga una imagen de XNU hibernado." | |
3941 | ||
3942 | #: grub-core/mmap/mmap.c:538 | |
3943 | msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" | |
3944 | msgstr "DIRECCIÓN1,MÁSCARA1[,DIRECCIÓN2,MÁSCARA2[,...]]" | |
3945 | ||
3946 | #: grub-core/mmap/mmap.c:539 | |
3947 | msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." | |
3948 | msgstr "Declara regiones de memoria como defectuosas (badram)." | |
3949 | ||
3950 | #: grub-core/mmap/mmap.c:541 | |
3951 | msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" | |
3952 | msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" | |
3953 | ||
3954 | #: grub-core/mmap/mmap.c:542 | |
3955 | msgid "Remove any memory regions in specified range." | |
3956 | msgstr "Elimina cualquier región de memoria en el rango especificado." | |
3957 | ||
00f6db22 | 3958 | #: grub-core/net/bootp.c:653 |
422889f9 CW |
3959 | msgid "four arguments expected" |
3960 | msgstr "se esperaban cuatro argumentos" | |
3961 | ||
00f6db22 | 3962 | #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 |
422889f9 CW |
3963 | #, c-format |
3964 | msgid "unrecognised network interface `%s'" | |
3965 | msgstr "interfaz de red «%s» no reconocida" | |
3966 | ||
00f6db22 | 3967 | #: grub-core/net/bootp.c:664 |
422889f9 CW |
3968 | msgid "no DHCP info found" |
3969 | msgstr "no se ha encontrado información DHCP" | |
3970 | ||
00f6db22 | 3971 | #: grub-core/net/bootp.c:674 |
422889f9 CW |
3972 | msgid "no DHCP options found" |
3973 | msgstr "no se han encontrado opciones DHCP" | |
3974 | ||
00f6db22 | 3975 | #: grub-core/net/bootp.c:682 |
00f6db22 | 3976 | msgid "invalid DHCP option code" |
578bb115 | 3977 | msgstr "código de opción DHCP no válido" |
00f6db22 CW |
3978 | |
3979 | #: grub-core/net/bootp.c:686 | |
578bb115 | 3980 | #, c-format |
00f6db22 | 3981 | msgid "no DHCP option %u found" |
578bb115 | 3982 | msgstr "no se ha encontrado la opción DHCP %u" |
422889f9 | 3983 | |
00f6db22 | 3984 | #: grub-core/net/bootp.c:743 |
422889f9 CW |
3985 | #, c-format |
3986 | msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" | |
3987 | msgstr "especificación de formato de opción DHCP «%s» no reconocida" | |
3988 | ||
00f6db22 | 3989 | #: grub-core/net/bootp.c:767 |
422889f9 CW |
3990 | msgid "no network card found" |
3991 | msgstr "no se han encontrado tarjetas de red" | |
3992 | ||
00f6db22 | 3993 | #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 |
422889f9 CW |
3994 | #, c-format |
3995 | msgid "couldn't autoconfigure %s" | |
3996 | msgstr "no se pudo auto-configurar %s" | |
3997 | ||
00f6db22 | 3998 | #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 |
422889f9 CW |
3999 | msgid "[CARD]" |
4000 | msgstr "[TARJETA]" | |
4001 | ||
00f6db22 | 4002 | #: grub-core/net/bootp.c:874 |
422889f9 CW |
4003 | msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
4004 | msgstr "realizar una autoconfiguración de bootp" | |
4005 | ||
00f6db22 | 4006 | #: grub-core/net/bootp.c:877 |
00f6db22 | 4007 | msgid "perform a DHCP autoconfiguration" |
578bb115 | 4008 | msgstr "realizar una autoconfiguración DHCP" |
00f6db22 CW |
4009 | |
4010 | #: grub-core/net/bootp.c:879 | |
422889f9 CW |
4011 | msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
4012 | msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMERO DESCRIPCIÓN" | |
4013 | ||
00f6db22 | 4014 | #: grub-core/net/bootp.c:880 |
422889f9 CW |
4015 | msgid "" |
4016 | "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." | |
4017 | msgstr "" | |
4018 | "obtiene la opción DHCP y la almacena en VARIABLE. Si VARIABLE es «-» se " | |
4019 | "imprime el valor." | |
4020 | ||
0992ffba | 4021 | #: grub-core/net/dns.c:459 |
422889f9 CW |
4022 | msgid "no DNS servers configured" |
4023 | msgstr "no se han configurado servidores DNS" | |
4024 | ||
0992ffba | 4025 | #: grub-core/net/dns.c:522 |
422889f9 CW |
4026 | msgid "domain name component is too long" |
4027 | msgstr "la componente del nombre de dominio es demasiado larga" | |
4028 | ||
0992ffba | 4029 | #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 |
422889f9 CW |
4030 | msgid "no DNS record found" |
4031 | msgstr "no se ha encontrado ningún registro DNS" | |
4032 | ||
0992ffba | 4033 | #: grub-core/net/dns.c:626 |
422889f9 CW |
4034 | msgid "no DNS reply received" |
4035 | msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta DNS" | |
4036 | ||
0992ffba | 4037 | #: grub-core/net/dns.c:682 |
422889f9 CW |
4038 | msgid "only ipv4" |
4039 | msgstr "sólo ipv4" | |
4040 | ||
0992ffba | 4041 | #: grub-core/net/dns.c:686 |
422889f9 CW |
4042 | msgid "only ipv6" |
4043 | msgstr "sólo ipv6" | |
4044 | ||
0992ffba | 4045 | #: grub-core/net/dns.c:690 |
422889f9 CW |
4046 | msgid "prefer ipv4" |
4047 | msgstr "preferir ipv4" | |
4048 | ||
0992ffba | 4049 | #: grub-core/net/dns.c:694 |
422889f9 CW |
4050 | msgid "prefer ipv6" |
4051 | msgstr "preferir ipv6" | |
4052 | ||
0992ffba | 4053 | #: grub-core/net/dns.c:759 |
422889f9 CW |
4054 | msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
4055 | msgstr "DIRECCIÓN SERVIDOR_DNS" | |
4056 | ||
0992ffba | 4057 | #: grub-core/net/dns.c:760 |
422889f9 CW |
4058 | msgid "Perform a DNS lookup" |
4059 | msgstr "Realiza una busqueda DNS" | |
4060 | ||
0992ffba | 4061 | #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 |
422889f9 CW |
4062 | msgid "DNSSERVER" |
4063 | msgstr "SERVIDOR_DNS" | |
4064 | ||
0992ffba | 4065 | #: grub-core/net/dns.c:763 |
422889f9 CW |
4066 | msgid "Add a DNS server" |
4067 | msgstr "Añade un servidor DNS" | |
4068 | ||
0992ffba | 4069 | #: grub-core/net/dns.c:766 |
422889f9 CW |
4070 | msgid "Remove a DNS server" |
4071 | msgstr "Elimina un servidor DNS" | |
4072 | ||
0992ffba | 4073 | #: grub-core/net/dns.c:768 |
422889f9 CW |
4074 | msgid "List DNS servers" |
4075 | msgstr "Enumera los servidores DNS" | |
4076 | ||
4077 | #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 | |
4078 | #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 | |
4079 | #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 | |
4080 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 | |
4081 | #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 | |
4082 | msgid "couldn't send network packet" | |
4083 | msgstr "no se pudo enviar el paquete por la red" | |
4084 | ||
00f6db22 CW |
4085 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 |
4086 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 | |
0992ffba | 4087 | msgid "interpret is not supported" |
00f6db22 | 4088 | msgstr "intérprete no soportado" |
0992ffba | 4089 | |
00f6db22 | 4090 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 |
0992ffba | 4091 | msgid "alloc-mem failed" |
00f6db22 | 4092 | msgstr "falló alloc-mem" |
0992ffba | 4093 | |
00f6db22 | 4094 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 |
0992ffba | 4095 | msgid "free-mem failed" |
00f6db22 | 4096 | msgstr "falló free-mem" |
0992ffba | 4097 | |
422889f9 CW |
4098 | #: grub-core/net/http.c:105 |
4099 | msgid "unsupported HTTP response" | |
4100 | msgstr "respuesta HTTP no soportada" | |
4101 | ||
4102 | #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly | |
4103 | #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. | |
4104 | #: grub-core/net/http.c:126 | |
4105 | #, c-format | |
4106 | msgid "unsupported HTTP error %d: %s" | |
4107 | msgstr "error HTTP %d no soportado: %s" | |
4108 | ||
0992ffba | 4109 | #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 |
422889f9 CW |
4110 | #, c-format |
4111 | msgid "time out opening `%s'" | |
4112 | msgstr "expiró el plazo abriendo «%s»" | |
4113 | ||
4114 | #: grub-core/net/net.c:179 | |
4115 | msgid "timeout: could not resolve hardware address" | |
4116 | msgstr "expiración del plazo: no se pudo resolver la dirección hardware" | |
4117 | ||
4118 | #: grub-core/net/net.c:548 | |
4119 | #, c-format | |
4120 | msgid "unresolvable address %s" | |
4121 | msgstr "dirección %s irresoluble" | |
4122 | ||
4123 | #: grub-core/net/net.c:594 | |
4124 | #, c-format | |
4125 | msgid "unrecognised network address `%s'" | |
4126 | msgstr "dirección de red «%s» no reconocida" | |
4127 | ||
4128 | #: grub-core/net/net.c:661 | |
4129 | msgid "destination unreachable" | |
4130 | msgstr "destino no alcanzable" | |
4131 | ||
4132 | #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. | |
4133 | #. to contact server A you need to go through B | |
4134 | #. and to contact B you need to go through A. | |
4135 | #: grub-core/net/net.c:684 | |
4136 | msgid "route loop detected" | |
4137 | msgstr "ruta cíclica detectada" | |
4138 | ||
4139 | #: grub-core/net/net.c:700 | |
4140 | msgid "address not found" | |
4141 | msgstr "dirección no encontrada" | |
4142 | ||
4143 | #: grub-core/net/net.c:704 | |
4144 | msgid "you can't delete this address" | |
4145 | msgstr "no puede borrar esta dirección" | |
4146 | ||
4147 | #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 | |
4148 | #, c-format | |
4149 | msgid "Unsupported hw address type %d\n" | |
4150 | msgstr "Tipo de dirección hardware %d no soportado\n" | |
4151 | ||
4152 | #: grub-core/net/net.c:813 | |
4153 | #, c-format | |
4154 | msgid "Unsupported address type %d\n" | |
4155 | msgstr "Tipo de dirección %d no soportado\n" | |
4156 | ||
4157 | #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 | |
4158 | msgid "three arguments expected" | |
4159 | msgstr "se esperaban tres parámetros" | |
4160 | ||
4161 | #: grub-core/net/net.c:1023 | |
4162 | msgid "card not found" | |
4163 | msgstr "tarjeta no encontrada" | |
4164 | ||
4165 | #. TRANSLATORS: it refers to the network address. | |
4166 | #: grub-core/net/net.c:1167 | |
4167 | msgid "temporary" | |
4168 | msgstr "temporal" | |
4169 | ||
4170 | #: grub-core/net/net.c:1190 | |
4171 | #, c-format | |
4172 | msgid "Unknown address type %d\n" | |
4173 | msgstr "Tipo de dirección %d desconocido\n" | |
4174 | ||
4175 | #: grub-core/net/net.c:1298 | |
4176 | msgid "no server is specified" | |
4177 | msgstr "no se ha especificado un servidor" | |
4178 | ||
0992ffba | 4179 | #: grub-core/net/net.c:1637 |
422889f9 CW |
4180 | #, c-format |
4181 | msgid "timeout reading `%s'" | |
4182 | msgstr "expiró el plazo leyendo «%s»" | |
4183 | ||
4184 | #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for | |
4185 | #. "hardware address". | |
0992ffba | 4186 | #: grub-core/net/net.c:1762 |
422889f9 CW |
4187 | msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
4188 | msgstr "NOMBRE_CORTO TARJETA DIRECCIÓN [DIRECCIÓN_HW]" | |
4189 | ||
0992ffba | 4190 | #: grub-core/net/net.c:1763 |
422889f9 CW |
4191 | msgid "Add a network address." |
4192 | msgstr "Añade una dirección de red." | |
4193 | ||
0992ffba | 4194 | #: grub-core/net/net.c:1766 |
422889f9 CW |
4195 | msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
4196 | msgstr "[TARJETA [DIRECCIÓN_HW]]" | |
4197 | ||
0992ffba | 4198 | #: grub-core/net/net.c:1767 |
422889f9 CW |
4199 | msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
4200 | msgstr "Realiza una autoconfiguración IPV6" | |
4201 | ||
0992ffba | 4202 | #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 |
422889f9 CW |
4203 | msgid "SHORTNAME" |
4204 | msgstr "NOMBRE_CORTO" | |
4205 | ||
0992ffba | 4206 | #: grub-core/net/net.c:1771 |
422889f9 CW |
4207 | msgid "Delete a network address." |
4208 | msgstr "Borra una dirección de red." | |
4209 | ||
4210 | #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. | |
0992ffba | 4211 | #: grub-core/net/net.c:1774 |
422889f9 CW |
4212 | msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
4213 | msgstr "NOMBRE_CORTO RED [INTERFAZ| gw PASARELA]" | |
4214 | ||
0992ffba | 4215 | #: grub-core/net/net.c:1775 |
422889f9 CW |
4216 | msgid "Add a network route." |
4217 | msgstr "Añade una ruta de red." | |
4218 | ||
0992ffba | 4219 | #: grub-core/net/net.c:1778 |
422889f9 CW |
4220 | msgid "Delete a network route." |
4221 | msgstr "Borra una ruta de red." | |
4222 | ||
0992ffba | 4223 | #: grub-core/net/net.c:1780 |
422889f9 CW |
4224 | msgid "list network routes" |
4225 | msgstr "enumera las rutas de red" | |
4226 | ||
0992ffba | 4227 | #: grub-core/net/net.c:1782 |
422889f9 CW |
4228 | msgid "list network cards" |
4229 | msgstr "enumera las tarjetas de red" | |
4230 | ||
0992ffba | 4231 | #: grub-core/net/net.c:1784 |
422889f9 CW |
4232 | msgid "list network addresses" |
4233 | msgstr "enumera las direcciones de red" | |
4234 | ||
4235 | #: grub-core/net/tcp.c:681 | |
4236 | msgid "connection refused" | |
4237 | msgstr "conexión rechazada" | |
4238 | ||
4239 | #: grub-core/net/tcp.c:684 | |
4240 | msgid "connection timeout" | |
4241 | msgstr "conexión expirada" | |
4242 | ||
4243 | #: grub-core/normal/auth.c:220 | |
4244 | msgid "Enter username: " | |
4245 | msgstr "Introduzca el nombre de usuario: " | |
4246 | ||
4247 | #: grub-core/normal/auth.c:269 | |
4248 | msgid "[USERLIST]" | |
4249 | msgstr "[LISTA_DE_USUARIOS]" | |
4250 | ||
4251 | #: grub-core/normal/auth.c:270 | |
4252 | msgid "Check whether user is in USERLIST." | |
4253 | msgstr "Comprobar si el usuario está en la LISTA_DE_USUARIOS." | |
4254 | ||
4255 | #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 | |
4256 | msgid "Possible commands are:" | |
4257 | msgstr "Las órdenes posibles son:" | |
4258 | ||
4259 | #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 | |
4260 | msgid "Possible devices are:" | |
4261 | msgstr "Los dispositivos posibles son:" | |
4262 | ||
4263 | #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 | |
4264 | msgid "Possible files are:" | |
4265 | msgstr "Los ficheros posibles son:" | |
4266 | ||
4267 | #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 | |
4268 | msgid "Possible partitions are:" | |
4269 | msgstr "Las particiones posibles son:" | |
4270 | ||
4271 | #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 | |
4272 | msgid "Possible arguments are:" | |
4273 | msgstr "Los parámetros posibles son:" | |
4274 | ||
4275 | #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. | |
4276 | #. This shouldn't happen but please use the general term for | |
4277 | #. "thing" or "object". | |
4278 | #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 | |
4279 | msgid "Possible things are:" | |
4280 | msgstr "Objetos posibles:" | |
4281 | ||
4282 | #: grub-core/normal/color.c:81 | |
4283 | #, c-format | |
4284 | msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" | |
4285 | msgstr "Aviso: error de sintaxis (falta una barra) en «%s»\n" | |
4286 | ||
4287 | #: grub-core/normal/color.c:90 | |
4288 | #, c-format | |
4289 | msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" | |
4290 | msgstr "Aviso: color de principal «%s» no válido\n" | |
4291 | ||
4292 | #: grub-core/normal/color.c:96 | |
4293 | #, c-format | |
4294 | msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" | |
4295 | msgstr "Aviso: color de fondo «%s» no válido\n" | |
4296 | ||
4297 | #: grub-core/normal/context.c:206 | |
4298 | msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." | |
4299 | msgstr "VARIABLE_DE_ENTORNO [VARIABLE_DE_ENTORNO] ..." | |
4300 | ||
4301 | #: grub-core/normal/context.c:207 | |
4302 | msgid "Export variables." | |
4303 | msgstr "Exporta variables." | |
4304 | ||
4305 | #: grub-core/normal/datetime.c:25 | |
4306 | msgid "Sunday" | |
4307 | msgstr "Domingo" | |
4308 | ||
4309 | #: grub-core/normal/datetime.c:26 | |
4310 | msgid "Monday" | |
4311 | msgstr "Lunes" | |
4312 | ||
4313 | #: grub-core/normal/datetime.c:27 | |
4314 | msgid "Tuesday" | |
4315 | msgstr "Martes" | |
4316 | ||
4317 | #: grub-core/normal/datetime.c:28 | |
4318 | msgid "Wednesday" | |
4319 | msgstr "Miércoles" | |
4320 | ||
4321 | #: grub-core/normal/datetime.c:29 | |
4322 | msgid "Thursday" | |
4323 | msgstr "Jueves" | |
4324 | ||
4325 | #: grub-core/normal/datetime.c:30 | |
4326 | msgid "Friday" | |
4327 | msgstr "Viernes" | |
4328 | ||
4329 | #: grub-core/normal/datetime.c:31 | |
4330 | msgid "Saturday" | |
4331 | msgstr "Sábado" | |
4332 | ||
4333 | #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 | |
4334 | msgid "module isn't loaded" | |
4335 | msgstr "el módulo no está cargado" | |
4336 | ||
4337 | #: grub-core/normal/main.c:211 | |
4338 | #, c-format | |
4339 | msgid "GNU GRUB version %s" | |
4340 | msgstr "GNU GRUB versión %s" | |
4341 | ||
4342 | #: grub-core/normal/main.c:360 | |
4343 | msgid "ESC at any time exits." | |
4344 | msgstr "Se puede salir en cualquier momento pulsando «ESC»." | |
4345 | ||
4346 | #: grub-core/normal/main.c:363 | |
4347 | #, c-format | |
4348 | msgid "" | |
4349 | "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " | |
4350 | "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " | |
4351 | "file completions. %s" | |
4352 | msgstr "" | |
4353 | "Se soporta una edición de línea mínima al estilo de BASH. «TAB» enumera las " | |
4354 | "posibles órdenes a completar para la primera palabra. En cualquier otro lado " | |
4355 | "«TAB» muestra una lista de posibles dispositivos o ficheros a completar. %s" | |
4356 | ||
4357 | #. TRANSLATORS: it's command line prompt. | |
4358 | #: grub-core/normal/main.c:395 | |
4359 | msgid ">" | |
4360 | msgstr "es>" | |
4361 | ||
4362 | #. TRANSLATORS: it's command line prompt. | |
4363 | #: grub-core/normal/main.c:398 | |
4364 | msgid "grub>" | |
4365 | msgstr "grub_es>" | |
4366 | ||
4367 | #: grub-core/normal/main.c:518 | |
4368 | msgid "Clear the screen." | |
4369 | msgstr "Limpia la pantalla." | |
4370 | ||
4371 | #: grub-core/normal/main.c:527 | |
4372 | msgid "Enter normal mode." | |
4373 | msgstr "Entrar en el modo normal." | |
4374 | ||
4375 | #: grub-core/normal/main.c:529 | |
4376 | msgid "Exit from normal mode." | |
4377 | msgstr "Salir del modo normal." | |
4378 | ||
4379 | #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 | |
4380 | msgid "Press any key to continue..." | |
4381 | msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." | |
4382 | ||
00f6db22 | 4383 | #: grub-core/normal/menu.c:815 |
422889f9 CW |
4384 | #, c-format |
4385 | msgid "Booting `%s'" | |
4386 | msgstr "Arrancando «%s»" | |
4387 | ||
4388 | # Miguel: He traducido "fallback" por entrada de reserva, | |
4389 | # puesto que en el menú se puede seleccionar una entrada por | |
4390 | # si falla la predeterminada. | |
00f6db22 | 4391 | #: grub-core/normal/menu.c:827 |
422889f9 CW |
4392 | #, c-format |
4393 | msgid "Falling back to `%s'" | |
4394 | msgstr "Arrancando la entrada de reserva «%s»" | |
4395 | ||
00f6db22 | 4396 | #: grub-core/normal/menu.c:843 |
422889f9 CW |
4397 | msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
4398 | msgstr "No se pudo arrancar la entrada predeterminada ni la de reserva.\n" | |
4399 | ||
4400 | # Miguel: Prefier añadir la preposición «con» para especificar que se usa, | |
4401 | # lo que el usuario ve que arranca es el sistema operativo normalmente. | |
4402 | #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 | |
4403 | msgid "Booting a command list" | |
4404 | msgstr "Arrancando con una lista de órdenes" | |
4405 | ||
4406 | #: grub-core/normal/menu_text.c:160 | |
4407 | msgid "" | |
4408 | "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " | |
4409 | "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " | |
4410 | "edits and return to the GRUB menu." | |
4411 | msgstr "" | |
4412 | "Se soporta una edición de pantalla mínima al estilo de Emacs. «TAB» enumera " | |
4413 | "las posibles palabras a completar. Pulse «Ctrl-x» o «F10» para arrancar, " | |
4414 | "«Ctrl-c» o «F2» para una línea de órdenes o «ESC» para descartar las " | |
4415 | "ediciones y volver al menú de GRUB." | |
4416 | ||
4417 | #: grub-core/normal/menu_text.c:170 | |
4418 | #, c-format | |
4419 | msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." | |
4420 | msgstr "Use las teclas %C y %C para seleccionar la entrada marcada." | |
4421 | ||
4422 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. | |
4423 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4424 | msgid "B" | |
4425 | msgstr "B" | |
4426 | ||
4427 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4428 | msgid "KiB" | |
4429 | msgstr "KiB" | |
4430 | ||
4431 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4432 | msgid "MiB" | |
4433 | msgstr "MiB" | |
4434 | ||
4435 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4436 | msgid "GiB" | |
4437 | msgstr "GiB" | |
4438 | ||
4439 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4440 | msgid "TiB" | |
4441 | msgstr "TiB" | |
4442 | ||
4443 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4444 | msgid "PiB" | |
4445 | msgstr "PiB" | |
4446 | ||
4447 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. | |
4448 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4449 | msgid "K" | |
4450 | msgstr "K" | |
4451 | ||
4452 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4453 | msgid "M" | |
4454 | msgstr "M" | |
4455 | ||
4456 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4457 | msgid "G" | |
4458 | msgstr "G" | |
4459 | ||
4460 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4461 | msgid "T" | |
4462 | msgstr "T" | |
4463 | ||
4464 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4465 | msgid "P" | |
4466 | msgstr "P" | |
4467 | ||
4468 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. | |
4469 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4470 | msgid "B/s" | |
4471 | msgstr "B/s" | |
4472 | ||
4473 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4474 | msgid "KiB/s" | |
4475 | msgstr "KiB/s" | |
4476 | ||
4477 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4478 | msgid "MiB/s" | |
4479 | msgstr "MiB/s" | |
4480 | ||
4481 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4482 | msgid "GiB/s" | |
4483 | msgstr "GiB/s" | |
4484 | ||
4485 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4486 | msgid "TiB/s" | |
4487 | msgstr "TiB/s" | |
4488 | ||
4489 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4490 | msgid "PiB/s" | |
4491 | msgstr "PiB/s" | |
4492 | ||
4493 | #: grub-core/normal/misc.c:96 | |
4494 | #, c-format | |
4495 | msgid "Partition %s:" | |
4496 | msgstr "Partición %s:" | |
4497 | ||
4498 | #: grub-core/normal/misc.c:101 | |
4499 | #, c-format | |
4500 | msgid "Device %s:" | |
4501 | msgstr "Dispositivo %s:" | |
4502 | ||
4503 | #: grub-core/normal/misc.c:107 | |
4504 | msgid "Filesystem cannot be accessed" | |
4505 | msgstr "No se puede acceder al sistema de ficheros" | |
4506 | ||
4507 | #: grub-core/normal/misc.c:121 | |
4508 | #, c-format | |
4509 | msgid "Filesystem type %s" | |
4510 | msgstr "Sistema de ficheros de tipo %s" | |
4511 | ||
4512 | #: grub-core/normal/misc.c:131 | |
4513 | #, c-format | |
4514 | msgid "- Label `%s'" | |
4515 | msgstr "- Etiqueta «%s»" | |
4516 | ||
4517 | # Miguel: La fecha se muestra en el formato usado habitualmente en | |
4518 | # castellano: "día/mes/año", la hora se mantiene igual y el día de | |
4519 | # la semana se pasa al principio. | |
4520 | #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, | |
4521 | #. second, day of the week (translated). | |
4522 | #: grub-core/normal/misc.c:148 | |
4523 | #, c-format | |
4524 | msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" | |
4525 | msgstr "" | |
4526 | "- Fecha de la última modificación %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:" | |
4527 | "%6$02d" | |
4528 | ||
4529 | #: grub-core/normal/misc.c:171 | |
4530 | msgid "No known filesystem detected" | |
4531 | msgstr "No se han detectado sistemas de ficheros conocidos" | |
4532 | ||
4533 | #: grub-core/normal/misc.c:174 | |
4534 | #, c-format | |
4535 | msgid " - Partition start at %llu%sKiB" | |
4536 | msgstr " - La partición comienza en %llu%sKiB" | |
4537 | ||
4538 | #: grub-core/normal/misc.c:178 | |
4539 | #, c-format | |
4540 | msgid " - Sector size %uB" | |
4541 | msgstr " - Tamaño del sector %uB" | |
4542 | ||
4543 | #: grub-core/normal/misc.c:180 | |
4544 | msgid " - Total size unknown" | |
4545 | msgstr " - Tamaño total desconocido" | |
4546 | ||
4547 | #: grub-core/normal/misc.c:182 | |
4548 | #, c-format | |
4549 | msgid " - Total size %llu%sKiB" | |
4550 | msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" | |
4551 | ||
4552 | #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for | |
4553 | #. your language. | |
4554 | #: grub-core/normal/misc.c:186 | |
4555 | msgid ".5" | |
4556 | msgstr ",5" | |
4557 | ||
4558 | # Madre, yo al oro me humillo, | |
4559 | # él es mi amante y mi amado, | |
4560 | # pues de puro enamorado | |
4561 | # de continuo anda amarillo... | |
4562 | # (Fco. de Quevedo) | |
4563 | # | |
4564 | # Ah, creo que no se referían a esto... ;) | |
4565 | # En serio, ¿como puede dar para más de una línea? | |
4566 | #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few | |
4567 | #. words but don't write poems. | |
4568 | #: grub-core/normal/term.c:82 | |
4569 | msgid "--MORE--" | |
4570 | msgstr "--MÁS--" | |
4571 | ||
4572 | #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 | |
4573 | #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 | |
4574 | #, c-format | |
4575 | msgid "cannot open configuration file `%s': %s" | |
4576 | msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración «%s»: %s" | |
4577 | ||
4578 | #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 | |
4579 | #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 | |
4580 | msgid "no compression is available for your platform" | |
4581 | msgstr "no hay compresión disponible en su plataforma" | |
4582 | ||
4583 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 | |
00f6db22 | 4584 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 |
422889f9 CW |
4585 | msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" |
4586 | msgstr "no hay rutinas IEEE1275 disponibles para su plataforma" | |
4587 | ||
4588 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 | |
4589 | msgid "no EFI routines are available for your platform" | |
4590 | msgstr "no hay rutinas EFI disponibles para su plataforma" | |
4591 | ||
4592 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 | |
00f6db22 | 4593 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 |
422889f9 CW |
4594 | msgid "no SGI routines are available for your platform" |
4595 | msgstr "no hay rutinas SGI disponibles para su plataforma" | |
4596 | ||
4597 | #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random | |
4598 | #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. | |
4599 | #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 | |
4600 | msgid "no random number generator is available for your OS" | |
4601 | msgstr "no hay disponible un generador de números aleatorios para su SO" | |
4602 | ||
0992ffba | 4603 | #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 |
422889f9 CW |
4604 | msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
4605 | msgstr "No se pudo crear el árbol de «device-mapper»" | |
4606 | ||
0992ffba | 4607 | #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 |
422889f9 CW |
4608 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 |
4609 | #, c-format | |
4610 | msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" | |
4611 | msgstr "no se puede montar el volumen cifrado «%s»: %s" | |
4612 | ||
4613 | #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. | |
4614 | #. Usually left untranslated. | |
4615 | #. | |
4616 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 | |
4617 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 | |
4618 | msgid "couldn't open geom" | |
4619 | msgstr "no se pudo abrir «geom»" | |
4620 | ||
4621 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 | |
4622 | msgid "couldn't find geli consumer" | |
4623 | msgstr "no se pudo encontrar el cliente «geli»" | |
4624 | ||
4625 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 | |
4626 | msgid "couldn't retrieve geli UUID" | |
4627 | msgstr "no se pudo obtener el UUID «geli»" | |
4628 | ||
4629 | #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. | |
4630 | #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its | |
4631 | #. classes. | |
4632 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 | |
4633 | msgid "couldn't find geom `part' class" | |
4634 | msgstr "no se pudo encontrar la clase «part» de «geom»" | |
4635 | ||
4636 | #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 | |
4637 | msgid "unaligned device size" | |
4638 | msgstr "tamaño de dispositivo desalineado" | |
4639 | ||
4640 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 | |
4641 | #, c-format | |
4642 | msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" | |
4643 | msgstr "intentado leer la imagen principal «%s» de GRUB" | |
4644 | ||
4645 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 | |
4646 | #, c-format | |
4647 | msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" | |
4648 | msgstr "intentado leer de nuevo la imagen principal «%s» de GRUB" | |
4649 | ||
00f6db22 | 4650 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 |
422889f9 CW |
4651 | #, c-format |
4652 | msgid "cannot read `%s' correctly" | |
4653 | msgstr "no se puede leer «%s» correctamente" | |
4654 | ||
00f6db22 | 4655 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 |
422889f9 CW |
4656 | msgid "failed to read the sectors of the core image" |
4657 | msgstr "falló la lectura de sectores de la imagen principal" | |
4658 | ||
4659 | #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem | |
4660 | #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line | |
4661 | #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which | |
4662 | #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error | |
4663 | #. message. | |
4664 | #. | |
4665 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 | |
4666 | #, c-format | |
4667 | msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" | |
4668 | msgstr "" | |
4669 | "no se pudo obtener la línea de órdenes del traductor para la ruta «%s»: %s" | |
4670 | ||
4671 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 | |
4672 | #, c-format | |
4673 | msgid "translator command line is empty for path `%s'" | |
4674 | msgstr "la línea de órdenes del traductor está vacía para la ruta «%s»" | |
4675 | ||
4676 | #. TRANSLATORS: we expect to get something like | |
4677 | #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something | |
4678 | #. | |
4679 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 | |
4680 | #, c-format | |
4681 | msgid "" | |
4682 | "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " | |
4683 | "and `%s'" | |
4684 | msgstr "" | |
4685 | "el traductor «%s» tiene varias palabras que no son opciones para la ruta " | |
4686 | "«%s», al menos «%s» y «%s»" | |
4687 | ||
4688 | #. TRANSLATORS: we expect to get something like | |
4689 | #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something | |
4690 | #. | |
4691 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 | |
4692 | #, c-format | |
4693 | msgid "" | |
4694 | "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" | |
4695 | msgstr "" | |
4696 | "el traductor «%s» tiene únicamente opciones para la ruta «%s», no se pudo " | |
4697 | "encontrar el parámetro del dispositivo" | |
4698 | ||
4699 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 | |
4700 | #, c-format | |
4701 | msgid "Storage information for `%s' does not include type" | |
4702 | msgstr "La información de almacenamiento para «%s» no incluye el tipo" | |
4703 | ||
4704 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 | |
4705 | #, c-format | |
4706 | msgid "`%s' is not a local disk" | |
4707 | msgstr "«%s» no es un disco local" | |
4708 | ||
4709 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 | |
4710 | #, c-format | |
4711 | msgid "" | |
4712 | "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " | |
4713 | "disk" | |
4714 | msgstr "" | |
4715 | "La información de almacenamiento para «%s» no indica ni una partición ni un " | |
4716 | "disco" | |
4717 | ||
4718 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 | |
4719 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 | |
4720 | #, c-format | |
4721 | msgid "can't retrieve blocklists: %s" | |
4722 | msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques: %s" | |
4723 | ||
4724 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 | |
4725 | msgid "blocksize is not divisible by 512" | |
4726 | msgstr "el tamaño de bloque no es divisible por 512" | |
4727 | ||
4728 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 | |
422889f9 | 4729 | msgid "invalid zero blocksize" |
00f6db22 | 4730 | msgstr "tamaño de bloque cero no válido" |
422889f9 | 4731 | |
00f6db22 | 4732 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 |
422889f9 CW |
4733 | msgid "can't retrieve blocklists" |
4734 | msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques" | |
4735 | ||
0992ffba | 4736 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 |
422889f9 CW |
4737 | #, c-format |
4738 | msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" | |
4739 | msgstr "error en ioctl RAID_VERSION: %s" | |
4740 | ||
0992ffba | 4741 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 |
422889f9 CW |
4742 | #, c-format |
4743 | msgid "unsupported RAID version: %d.%d" | |
4744 | msgstr "versión de RAID no soportada: %d.%d" | |
4745 | ||
0992ffba | 4746 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 |
422889f9 CW |
4747 | #, c-format |
4748 | msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" | |
4749 | msgstr "error de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" | |
4750 | ||
0992ffba | 4751 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 |
422889f9 CW |
4752 | #, c-format |
4753 | msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" | |
4754 | msgstr "error de ioctl GET_DISK_INFO: %s" | |
4755 | ||
0992ffba | 4756 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 |
00f6db22 CW |
4757 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 |
4758 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 | |
4759 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 | |
422889f9 CW |
4760 | #, c-format |
4761 | msgid "Unable to open stream from %s: %s" | |
4762 | msgstr "No se pudo abrir el flujo de %s: %s" | |
4763 | ||
0992ffba | 4764 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 |
422889f9 CW |
4765 | #, c-format |
4766 | msgid "unknown kind of RAID device `%s'" | |
4767 | msgstr "Dispositivo de RAID «%s» de tipo desconocido" | |
4768 | ||
00f6db22 | 4769 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 |
422889f9 CW |
4770 | #, c-format |
4771 | msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" | |
4772 | msgstr "" | |
4773 | "no se encontró 'obppath' en los directorios superiores a %s, no se ha " | |
4774 | "descubierto ningún nombre IEEE1275" | |
4775 | ||
00f6db22 CW |
4776 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 |
4777 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 | |
4778 | #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 | |
422889f9 CW |
4779 | #, c-format |
4780 | msgid "failed to get canonical path of `%s'" | |
4781 | msgstr "no se pudo obtener la ruta canónica de «%s»" | |
4782 | ||
00f6db22 CW |
4783 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 |
4784 | #, c-format | |
422889f9 | 4785 | msgid "unknown device type %s" |
00f6db22 | 4786 | msgstr "tipo de dispositivo %s desconocido" |
422889f9 | 4787 | |
00f6db22 | 4788 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 |
422889f9 CW |
4789 | #, c-format |
4790 | msgid "Usage: %s DEVICE\n" | |
4791 | msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" | |
4792 | ||
4793 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 | |
4794 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 | |
4795 | #, c-format | |
4796 | msgid "Unable to fork: %s" | |
4797 | msgstr "No se pudo bifurcar (fork) el proceso: %s" | |
4798 | ||
4799 | # Miguel: Tanto pipe como fork se usan bastantes, además | |
4800 | # he leido algún comentario sobre discusiones sobre fork en | |
4801 | # otras traducciones (¿o era stat?), así que he optado por especificar | |
4802 | # el término inglés entre paréntesis. Cualquier idea es bienvenida. | |
4803 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 | |
4804 | #, c-format | |
4805 | msgid "Unable to create pipe: %s" | |
4806 | msgstr "No se pudo crear una tubería (pipe): %s" | |
4807 | ||
00f6db22 | 4808 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 |
00f6db22 | 4809 | msgid "cannot save the original directory" |
578bb115 | 4810 | msgstr "no se puede almacenar el directorio original" |
00f6db22 CW |
4811 | |
4812 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 | |
4813 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 | |
422889f9 CW |
4814 | msgid "cannot restore the original directory" |
4815 | msgstr "no se puede restituir el directorio original" | |
4816 | ||
4817 | #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. | |
00f6db22 | 4818 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 |
422889f9 | 4819 | #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 |
00f6db22 | 4820 | #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 |
422889f9 CW |
4821 | #: util/grub-macbless.c:70 |
4822 | #, c-format | |
4823 | msgid "cannot stat `%s': %s" | |
4824 | msgstr "no se puede hacer stat() sobre «%s»: %s" | |
4825 | ||
00f6db22 | 4826 | #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 |
422889f9 CW |
4827 | #, c-format |
4828 | msgid "cannot make temporary file: %s" | |
4829 | msgstr "no se pudo crear el fichero temporal: %s" | |
4830 | ||
00f6db22 | 4831 | #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 |
422889f9 CW |
4832 | #, c-format |
4833 | msgid "cannot make temporary directory: %s" | |
4834 | msgstr "no se pudo crear el directorio temporal: %s" | |
4835 | ||
4836 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 | |
4837 | #, c-format | |
4838 | msgid "" | |
4839 | "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" | |
4840 | "You will have to set `boot-device' variable manually" | |
4841 | msgstr "" | |
4842 | "No se pudo encontrar la ruta del árbol de dispositivos de IEEE1275 para %s.\n" | |
4843 | "Tendrá que fijar la variable «boot-device» manualmente." | |
4844 | ||
4845 | #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' | |
4846 | #. isn't found. | |
00f6db22 | 4847 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 |
422889f9 CW |
4848 | #, c-format |
4849 | msgid "%s: not found" | |
4850 | msgstr "%s: no encontrado" | |
4851 | ||
00f6db22 | 4852 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 |
422889f9 CW |
4853 | #, c-format |
4854 | msgid "" | |
4855 | "`nvsetenv' failed. \n" | |
4856 | "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " | |
4857 | "prompt, type:\n" | |
4858 | " %s\n" | |
4859 | msgstr "" | |
4860 | "«nvsetenv» falló.\n" | |
4861 | "Tendrá que fijar la variable «boot-device» manualmente. Escriba en la línea " | |
4862 | "de órdenes IEEE1275:\n" | |
4863 | " %s\n" | |
4864 | ||
00f6db22 | 4865 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 |
422889f9 CW |
4866 | msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
4867 | msgstr "Tendrá que fijar «SystemPartition» and «OSLoader» manualmente." | |
4868 | ||
4869 | #. TRANSLATORS: canonical pathname is the | |
4870 | #. complete one e.g. /etc/fstab. It has | |
4871 | #. to contain `/' normally, if it doesn't | |
4872 | #. we're in trouble and throw this error. | |
4873 | #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 | |
4874 | msgid "no `/' in canonical filename" | |
4875 | msgstr "ninguna barra «/» en el nombre canónico del fichero" | |
4876 | ||
4877 | #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 | |
4878 | msgid "cygwin_conv_path() failed" | |
4879 | msgstr "falló cygwin_conv_path()" | |
4880 | ||
00f6db22 | 4881 | #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 |
422889f9 CW |
4882 | msgid "couldn't retrieve random data" |
4883 | msgstr "no se pudieron obtener datos aleatorios" | |
4884 | ||
4885 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 | |
4886 | msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" | |
4887 | msgstr "Privilegios insuficientes para acceder al firmware, asumiendo BIOS" | |
4888 | ||
4889 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 | |
4890 | msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" | |
4891 | msgstr "las rutinas EFI no están disponibles cuando se ejecuta en modo BIOS" | |
4892 | ||
4893 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 | |
4894 | msgid "unexpected EFI error" | |
4895 | msgstr "error EFI inesperado" | |
4896 | ||
4897 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 | |
4898 | msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" | |
4899 | msgstr "No se pudo encontrar una ranura BootNNNN disponible" | |
4900 | ||
4901 | #: grub-core/partmap/gpt.c:191 | |
4902 | msgid "" | |
4903 | "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " | |
4904 | "possible" | |
4905 | msgstr "" | |
4906 | "esta etiqueta de partición GPT no contiene ninguna Partición de Arranque " | |
4907 | "BIOS; el embebido no será posible" | |
4908 | ||
4909 | #: grub-core/partmap/gpt.c:196 | |
4910 | msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" | |
4911 | msgstr "" | |
4912 | "su Partición de Arranque BIOS es demasiado pequeña; el embebido no será " | |
4913 | "posible" | |
4914 | ||
4915 | #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space | |
4916 | #. between MBR and first partitition. If your language translates well only | |
4917 | #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about | |
4918 | #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread | |
4919 | #. the message that these are bugs in other software and not merely | |
4920 | #. suboptimal behaviour. | |
4921 | #: grub-core/partmap/msdos.c:51 | |
4922 | #, c-format | |
4923 | msgid "" | |
4924 | "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " | |
4925 | "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" | |
4926 | msgstr "" | |
4927 | "El sector %llu está actualmente en uso por el controlador raid «%s»; " | |
4928 | "evitándolo. Por favor, pida al fabricante que no almacene datos en el " | |
4929 | "espacio posterior al sector de arranque." | |
4930 | ||
4931 | #: grub-core/partmap/msdos.c:54 | |
4932 | #, c-format | |
4933 | msgid "" | |
4934 | "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " | |
4935 | "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " | |
4936 | "not to store data in the boot track" | |
4937 | msgstr "" | |
4938 | "El sector %llu está actualmente en uso por el programa «%s»; evitándolo. " | |
4939 | "Este programa puede causar problemas de arranque o de otro tipo en el " | |
4940 | "futuro. Por favor, pida a los autores que no almacenen datos en la pista de " | |
4941 | "arranque." | |
4942 | ||
4943 | #: grub-core/partmap/msdos.c:384 | |
4944 | msgid "" | |
4945 | "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " | |
4946 | "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " | |
4947 | "detection. We recommend you investigate" | |
4948 | msgstr "" | |
4949 | "otro programa está usando el área de embebido, y no hay espacio suficiente " | |
4950 | "para core.img. Dicho programa intenta almacenar datos habitualmente " | |
4951 | "evitando ser detectado. Le recomendamos que investigue" | |
4952 | ||
4953 | #: grub-core/partmap/msdos.c:395 | |
4954 | msgid "" | |
4955 | "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " | |
4956 | "possible" | |
4957 | msgstr "" | |
4958 | "esta etiqueta de partición de tipo msdos no tiene espacio después del sector " | |
4959 | "de arranque; el embebido no será posible" | |
4960 | ||
4961 | #: grub-core/partmap/msdos.c:404 | |
4962 | msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." | |
4963 | msgstr "" | |
4964 | "su área de embebido es extraordinariamente pequeña. core.img no entrará en " | |
4965 | "ella." | |
4966 | ||
4967 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 | |
4968 | msgid "Make partition active" | |
4969 | msgstr "Cambia una partición a activa" | |
4970 | ||
4971 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 | |
4972 | msgid "not a primary partition" | |
4973 | msgstr "no es una partición primaria" | |
4974 | ||
4975 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 | |
4976 | #, c-format | |
4977 | msgid "Partition %d is active now. \n" | |
4978 | msgstr "La partición %d ahora es activa. \n" | |
4979 | ||
4980 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 | |
4981 | #, c-format | |
4982 | msgid "Cleared active flag on %d. \n" | |
4983 | msgstr "Desactivada la marca de activa en %d. \n" | |
4984 | ||
4985 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 | |
4986 | msgid "Change partition type" | |
4987 | msgstr "Cambia el tipo de partición" | |
4988 | ||
4989 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 | |
4990 | msgid "Set `hidden' flag in partition type" | |
4991 | msgstr "Cambia la etiqueta «hidden» en el tipo de partición" | |
4992 | ||
4993 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 | |
4994 | #, c-format | |
4995 | msgid "the partition type 0x%x isn't valid" | |
4996 | msgstr "el tipo de partición 0x%x no es válido" | |
4997 | ||
4998 | #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively | |
4999 | #. modifying partition type rather than just defining it. | |
5000 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 | |
5001 | #, c-format | |
5002 | msgid "Setting partition type to 0x%x\n" | |
5003 | msgstr "Cambiando el tipo de partición a 0x%x\n" | |
5004 | ||
5005 | #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) | |
5006 | #. can be used e.g. to break 3 loops at once. | |
5007 | #. But asking it to break 0 loops makes no sense. | |
00f6db22 | 5008 | #: grub-core/script/execute.c:143 |
422889f9 CW |
5009 | msgid "can't break 0 loops" |
5010 | msgstr "no se puede salir de 0 bucles" | |
5011 | ||
5012 | #. TRANSLATORS: It's about not being | |
5013 | #. inside a function. "return" can be used only | |
5014 | #. in a function and this error occurs if it's used | |
5015 | #. anywhere else. | |
00f6db22 | 5016 | #: grub-core/script/execute.c:227 |
422889f9 CW |
5017 | msgid "not in function body" |
5018 | msgstr "fuera del cuerpo de una función" | |
5019 | ||
00f6db22 | 5020 | #: grub-core/script/execute.c:371 |
422889f9 CW |
5021 | #, c-format |
5022 | msgid "invalid variable name `%s'" | |
5023 | msgstr "nombre de variable «%s» no válido" | |
5024 | ||
00f6db22 CW |
5025 | #: grub-core/script/execute.c:953 |
5026 | msgid "cannot allocate command buffer" | |
578bb115 | 5027 | msgstr "no se pudo reservar el buffer de órdenes" |
00f6db22 | 5028 | |
422889f9 CW |
5029 | #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 |
5030 | msgid "unexpected end of file" | |
5031 | msgstr "final de fichero inesperado" | |
5032 | ||
5033 | #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 | |
5034 | #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 | |
5035 | msgid "[NUM]" | |
5036 | msgstr "[NÚMERO]" | |
5037 | ||
5038 | #: grub-core/script/main.c:55 | |
5039 | msgid "Exit from loops" | |
5040 | msgstr "Sale de bucles" | |
5041 | ||
5042 | #: grub-core/script/main.c:57 | |
5043 | msgid "Continue loops" | |
5044 | msgstr "Continúa bucles" | |
5045 | ||
5046 | #. TRANSLATORS: Positional arguments are | |
5047 | #. arguments $0, $1, $2, ... | |
5048 | #: grub-core/script/main.c:62 | |
5049 | msgid "Shift positional parameters." | |
5050 | msgstr "Rota los parámetros posicionales." | |
5051 | ||
5052 | #: grub-core/script/main.c:64 | |
5053 | msgid "[VALUE]..." | |
5054 | msgstr "[VALOR]..." | |
5055 | ||
5056 | #: grub-core/script/main.c:65 | |
5057 | msgid "Set positional parameters." | |
5058 | msgstr "Cambia los parámetros posicionales." | |
5059 | ||
5060 | # Miguel: Tengo que mirar también las traducciones de Bash... | |
5061 | #. TRANSLATORS: It's a command description | |
5062 | #. and "Return" is a verb, not a noun. The | |
5063 | #. command in question is "return" and | |
5064 | #. has exactly the same semanics as bash | |
5065 | #. equivalent. | |
5066 | #: grub-core/script/main.c:73 | |
5067 | msgid "Return from a function." | |
5068 | msgstr "Vuelve de una función." | |
5069 | ||
5070 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 | |
5071 | msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" | |
5072 | msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERO" | |
5073 | ||
5074 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 | |
5075 | msgid "Load background image for active terminal." | |
5076 | msgstr "Carga la imagen de fondo para el terminal activo." | |
5077 | ||
5078 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 | |
5079 | #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 | |
5080 | #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 | |
5081 | msgid "COLOR" | |
5082 | msgstr "COLOR" | |
5083 | ||
5084 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 | |
5085 | msgid "Set background color for active terminal." | |
5086 | msgstr "Cambia el color de fondo para el terminal activo." | |
5087 | ||
00f6db22 | 5088 | #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 |
422889f9 CW |
5089 | msgid "Show CBMEM console content." |
5090 | msgstr "Muestra los contenidos de la consola CBMEM." | |
5091 | ||
5092 | #: grub-core/term/serial.c:57 | |
5093 | msgid "Set the serial unit." | |
5094 | msgstr "Establece la unidad serie." | |
5095 | ||
5096 | #: grub-core/term/serial.c:58 | |
5097 | msgid "Set the serial port address." | |
5098 | msgstr "Establece la dirección del puerto serie." | |
5099 | ||
5100 | #: grub-core/term/serial.c:59 | |
5101 | msgid "Set the serial port speed." | |
5102 | msgstr "Establece la velocidad del puerto serie." | |
5103 | ||
5104 | #: grub-core/term/serial.c:60 | |
5105 | msgid "Set the serial port word length." | |
5106 | msgstr "Establece la longitud de palabra del puerto serie." | |
5107 | ||
5108 | #: grub-core/term/serial.c:61 | |
5109 | msgid "Set the serial port parity." | |
5110 | msgstr "Establece la paridad del puerto serie." | |
5111 | ||
5112 | #: grub-core/term/serial.c:62 | |
5113 | msgid "Set the serial port stop bits." | |
5114 | msgstr "Establece los bits de parada del puerto serie." | |
5115 | ||
5116 | #: grub-core/term/serial.c:63 | |
5117 | msgid "Set the base frequency." | |
5118 | msgstr "Establece la frecuencia base." | |
5119 | ||
5120 | #: grub-core/term/serial.c:64 | |
5121 | msgid "Enable/disable RTS/CTS." | |
5122 | msgstr "Activa/desactiva RTS/CTS." | |
5123 | ||
5124 | #: grub-core/term/serial.c:218 | |
5125 | #, c-format | |
5126 | msgid "serial port `%s' isn't found" | |
5127 | msgstr "Puerto serie «%s» no encontrado" | |
5128 | ||
5129 | #: grub-core/term/serial.c:254 | |
5130 | msgid "unsupported serial port flow control" | |
5131 | msgstr "control de flujo del puerto serie no soportado" | |
5132 | ||
5133 | #: grub-core/term/serial.c:429 | |
5134 | msgid "[OPTIONS...]" | |
5135 | msgstr "[OPCIONES...]" | |
5136 | ||
5137 | #: grub-core/term/serial.c:430 | |
5138 | msgid "Configure serial port." | |
5139 | msgstr "Configura puerto serie." | |
5140 | ||
5141 | #: grub-core/term/terminfo.c:184 | |
5142 | #, c-format | |
5143 | msgid "unknown terminfo type `%s'" | |
5144 | msgstr "tipo de «terminfo» «%s» desconocido" | |
5145 | ||
5146 | #: grub-core/term/terminfo.c:668 | |
5147 | msgid "ASCII" | |
5148 | msgstr "ASCII" | |
5149 | ||
5150 | #: grub-core/term/terminfo.c:671 | |
5151 | msgid "UTF-8" | |
5152 | msgstr "UTF-8" | |
5153 | ||
5154 | #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding | |
5155 | #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. | |
5156 | #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as | |
5157 | #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. | |
5158 | #: grub-core/term/terminfo.c:677 | |
5159 | msgid "visually-ordered UTF-8" | |
5160 | msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" | |
5161 | ||
5162 | #: grub-core/term/terminfo.c:680 | |
5163 | msgid "Unknown encoding" | |
5164 | msgstr "Codificación desconocida" | |
5165 | ||
5166 | #: grub-core/term/terminfo.c:684 | |
5167 | msgid "Current terminfo types:" | |
5168 | msgstr "Tipos actuales de «terminfo»:" | |
5169 | ||
5170 | #: grub-core/term/terminfo.c:699 | |
5171 | msgid "Terminal is ASCII-only [default]." | |
5172 | msgstr "El terminal es únicamente ASCII [predeterminado]." | |
5173 | ||
5174 | #: grub-core/term/terminfo.c:700 | |
5175 | msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." | |
5176 | msgstr "El terminal es UTF-8 lógicamente ordenado." | |
5177 | ||
5178 | #: grub-core/term/terminfo.c:701 | |
5179 | msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." | |
5180 | msgstr "El terminal es UTF-8 visualmente ordenado." | |
5181 | ||
5182 | #: grub-core/term/terminfo.c:703 | |
5183 | msgid "Terminal has specified geometry." | |
5184 | msgstr "El terminal ha especificado su geometría." | |
5185 | ||
5186 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't | |
5187 | #. use better Unicode codepoints. | |
5188 | #: grub-core/term/terminfo.c:706 | |
5189 | msgid "WIDTHxHEIGHT." | |
5190 | msgstr "ANCHURAxALTURA." | |
5191 | ||
5192 | #: grub-core/term/terminfo.c:746 | |
5193 | msgid "incorrect terminal dimensions specification" | |
5194 | msgstr "especificación incorrecta de las dimensiones del terminal" | |
5195 | ||
5196 | #: grub-core/term/terminfo.c:776 | |
5197 | #, c-format | |
5198 | msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" | |
5199 | msgstr "no se ha encontrado el terminal %s o no es manejado por «terminfo»" | |
5200 | ||
5201 | #: grub-core/term/terminfo.c:785 | |
5202 | msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" | |
5203 | msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ANCHOxALTO] TERMINAL [TIPO]]" | |
5204 | ||
5205 | #: grub-core/term/terminfo.c:786 | |
5206 | msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" | |
5207 | msgstr "Establece el tipo del TERMINAL de «terminfo» en TIPO.\n" | |
5208 | ||
5209 | #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not | |
5210 | #. environment block. | |
5211 | #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 | |
5212 | msgid "Print and execute block argument." | |
5213 | msgstr "Imprime y ejecuta el bloque pasado como parámetro." | |
5214 | ||
5215 | # Miguel: Imágen visual, si produce alguna confusión con | |
5216 | # fichero imágen (de disco, por ejemplo) se puede cambiar por | |
5217 | # mapa de bits. | |
5218 | #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like | |
5219 | #. JPEG or PNG. | |
5220 | #: grub-core/video/bitmap.c:209 | |
5221 | #, c-format | |
5222 | msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" | |
5223 | msgstr "no está soportado el formato de la imágen «%s»" | |
5224 | ||
5225 | #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 | |
5226 | #, c-format | |
5227 | msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" | |
5228 | msgstr "" | |
5229 | " Información VBE: versión: %d.%d Revisión del software del vendedor: %d." | |
5230 | "%d\n" | |
5231 | ||
5232 | #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 | |
5233 | #, c-format | |
5234 | msgid " total memory: %d KiB\n" | |
5235 | msgstr " memoria total: %d KiB\n" | |
5236 | ||
578bb115 | 5237 | #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 |
422889f9 CW |
5238 | msgid "no suitable video mode found" |
5239 | msgstr "no se encontró un modo de vídeo apropiado" | |
5240 | ||
5241 | #: include/grub/crypto.h:403 | |
5242 | msgid "access denied" | |
5243 | msgstr "acceso denegado" | |
5244 | ||
00f6db22 | 5245 | #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 |
422889f9 CW |
5246 | msgid "MODULES" |
5247 | msgstr "MÓDULOS" | |
5248 | ||
5249 | #: include/grub/util/install.h:31 | |
5250 | msgid "pre-load specified modules MODULES" | |
5251 | msgstr "pre-carga los módulos MÓDULOS especificados" | |
5252 | ||
00f6db22 CW |
5253 | #: include/grub/util/install.h:33 |
5254 | msgid "embed a specific DTB" | |
578bb115 | 5255 | msgstr "embebe un DTB específico" |
00f6db22 | 5256 | |
422889f9 | 5257 | # Miguel: Será all o todas? |
00f6db22 | 5258 | #: include/grub/util/install.h:36 |
422889f9 CW |
5259 | msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" |
5260 | msgstr "instala únicamente MODULOS y sus dependencias [predeterminado=all]" | |
5261 | ||
00f6db22 | 5262 | #: include/grub/util/install.h:37 |
422889f9 CW |
5263 | msgid "THEMES" |
5264 | msgstr "TEMAS" | |
5265 | ||
00f6db22 | 5266 | #: include/grub/util/install.h:38 |
422889f9 CW |
5267 | #, c-format |
5268 | msgid "install THEMES [default=%s]" | |
5269 | msgstr "install TEMAS [predeterminado=%s]" | |
5270 | ||
00f6db22 | 5271 | #: include/grub/util/install.h:39 |
422889f9 CW |
5272 | msgid "FONTS" |
5273 | msgstr "FUENTES" | |
5274 | ||
00f6db22 | 5275 | #: include/grub/util/install.h:40 |
422889f9 CW |
5276 | #, c-format |
5277 | msgid "install FONTS [default=%s]" | |
5278 | msgstr "install FUENTES [predeterminado=%s]" | |
5279 | ||
5280 | # Miguel: ¿¿LOCALES?? | |
00f6db22 | 5281 | #: include/grub/util/install.h:41 |
422889f9 CW |
5282 | msgid "LOCALES" |
5283 | msgstr "LOCALES" | |
5284 | ||
5285 | # Miguel: ¿¿LOCALES?? | |
00f6db22 | 5286 | #: include/grub/util/install.h:42 |
422889f9 CW |
5287 | msgid "install only LOCALES [default=all]" |
5288 | msgstr "instala únicamente LOCALES [predeterminado=all]" | |
5289 | ||
00f6db22 | 5290 | #: include/grub/util/install.h:45 |
422889f9 CW |
5291 | msgid "compress GRUB files [optional]" |
5292 | msgstr "comprime los ficheros de GRUB [opcional]" | |
5293 | ||
00f6db22 | 5294 | #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 |
422889f9 CW |
5295 | msgid "choose the compression to use for core image" |
5296 | msgstr "selecciona la compresión a usar para la imagen principal" | |
5297 | ||
5298 | #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. | |
00f6db22 | 5299 | #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 |
422889f9 CW |
5300 | #: util/grub-mkimage.c:66 |
5301 | #, c-format | |
5302 | msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" | |
5303 | msgstr "" | |
5304 | "usa imágenes y módulos en el DIRECTORO [predeterminado=%s/<plataforma>]" | |
5305 | ||
00f6db22 | 5306 | #: include/grub/util/install.h:57 |
422889f9 CW |
5307 | #, c-format |
5308 | msgid "use translations under DIR [default=%s]" | |
5309 | msgstr "usa las traducciónes en el DIRECTORO [predeterminado=%s]" | |
5310 | ||
00f6db22 | 5311 | #: include/grub/util/install.h:60 |
422889f9 CW |
5312 | #, c-format |
5313 | msgid "use themes under DIR [default=%s]" | |
5314 | msgstr "usa los temas en el DIRECTORO [predeterminado=%s]" | |
5315 | ||
00f6db22 | 5316 | #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 |
422889f9 CW |
5317 | msgid "embed FILE as public key for signature checking" |
5318 | msgstr "embebe el FICHERO como una clave pública para comprobación de firmas" | |
5319 | ||
00f6db22 CW |
5320 | #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 |
5321 | #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 | |
578bb115 | 5322 | #, c-format |
00f6db22 | 5323 | msgid "cannot sync `%s': %s" |
578bb115 | 5324 | msgstr "no se pudo sincronizar «%s»: %s" |
00f6db22 CW |
5325 | |
5326 | #: util/editenv.c:64 | |
422889f9 CW |
5327 | #, c-format |
5328 | msgid "cannot rename the file %s to %s" | |
5329 | msgstr "no se pudo renombrar el fichero %s a %s" | |
5330 | ||
5331 | #: util/getroot.c:402 | |
5332 | #, c-format | |
5333 | msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" | |
5334 | msgstr "no existe el disco, por lo que se usa la partición de reserva %s" | |
5335 | ||
5336 | #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 | |
5337 | msgid "Commands:" | |
5338 | msgstr "Órdenes:" | |
5339 | ||
5340 | #: util/grub-editenv.c:47 | |
5341 | msgid "Create a blank environment block file." | |
5342 | msgstr "Crea un fichero de bloques de entorno limpio." | |
5343 | ||
5344 | #: util/grub-editenv.c:49 | |
5345 | msgid "List the current variables." | |
5346 | msgstr "Enumera las variables actuales." | |
5347 | ||
5348 | #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. | |
5349 | #: util/grub-editenv.c:51 | |
5350 | msgid "set [NAME=VALUE ...]" | |
5351 | msgstr "set [NOMBRE=VALOR ...]" | |
5352 | ||
5353 | #: util/grub-editenv.c:52 | |
5354 | msgid "Set variables." | |
5355 | msgstr "Cambia variables." | |
5356 | ||
5357 | #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. | |
5358 | #: util/grub-editenv.c:54 | |
5359 | msgid "unset [NAME ...]" | |
5360 | msgstr "unset [NOMBRE ...]" | |
5361 | ||
5362 | #: util/grub-editenv.c:55 | |
5363 | msgid "Delete variables." | |
5364 | msgstr "Borra variables." | |
5365 | ||
5366 | #: util/grub-editenv.c:57 | |
5367 | msgid "Options:" | |
5368 | msgstr "Opciones:" | |
5369 | ||
5370 | #: util/grub-editenv.c:84 | |
5371 | msgid "You need to specify at least one command.\n" | |
5372 | msgstr "Se debe especificar al menos una orden.\n" | |
5373 | ||
5374 | #: util/grub-editenv.c:113 | |
5375 | msgid "FILENAME COMMAND" | |
5376 | msgstr "FICHERO ORDEN" | |
5377 | ||
5378 | #: util/grub-editenv.c:114 | |
5379 | msgid "Tool to edit environment block." | |
5380 | msgstr "Herramienta para editar bloques de entorno." | |
5381 | ||
5382 | #: util/grub-editenv.c:116 | |
5383 | #, c-format | |
5384 | msgid "" | |
5385 | "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" | |
5386 | "\n" | |
5387 | "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" | |
5388 | "block, use `rm %s'." | |
5389 | msgstr "" | |
5390 | "Si FICHERO es «-», el valor por defecto %s es usado.\n" | |
5391 | "\n" | |
5392 | "No existe la orden «borrar»; si quiere borrar el bloque de entorno entero\n" | |
5393 | "use «rm %s»." | |
5394 | ||
5395 | #: util/grub-editenv.c:162 | |
5396 | msgid "invalid environment block" | |
5397 | msgstr "bloque de entorno no válido" | |
5398 | ||
00f6db22 | 5399 | #: util/grub-editenv.c:217 |
422889f9 CW |
5400 | #, c-format |
5401 | msgid "invalid parameter %s" | |
5402 | msgstr "parámetro %s no válido" | |
5403 | ||
00f6db22 | 5404 | #: util/grub-editenv.c:222 |
422889f9 CW |
5405 | msgid "environment block too small" |
5406 | msgstr "bloque de entorno demasiado pequeño" | |
5407 | ||
5408 | #: util/grub-fstest.c:107 | |
5409 | #, c-format | |
5410 | msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" | |
5411 | msgstr "la lectura del disco falló en el desplazamiento %lld, longitud %lld" | |
5412 | ||
5413 | #: util/grub-fstest.c:138 | |
5414 | #, c-format | |
5415 | msgid "invalid skip value %lld" | |
5416 | msgstr "valor de desplazamiento %lld no válido" | |
5417 | ||
5418 | #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 | |
5419 | #, c-format | |
5420 | msgid "read error at offset %llu: %s" | |
5421 | msgstr "error de lectura en el desplazamiento %llu: %s" | |
5422 | ||
5423 | #: util/grub-fstest.c:210 | |
5424 | #, c-format | |
5425 | msgid "cannot open OS file `%s': %s" | |
5426 | msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" | |
5427 | ||
5428 | #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 | |
5429 | #, c-format | |
5430 | msgid "cannot write to the stdout: %s" | |
5431 | msgstr "no se puede escribir en la salida estándar: %s" | |
5432 | ||
5433 | #: util/grub-fstest.c:259 | |
5434 | #, c-format | |
5435 | msgid "compare fail at offset %llu" | |
5436 | msgstr "falló la comparación en el desplazamiento %llu" | |
5437 | ||
5438 | #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 | |
5439 | #, c-format | |
5440 | msgid "OS file %s open error: %s" | |
5441 | msgstr "error de apertura en el fichero del SO %s: %s" | |
5442 | ||
5443 | #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 | |
5444 | #, c-format | |
5445 | msgid "`loopback' command fails: %s" | |
5446 | msgstr "la orden «loopback» ha fallado: %s" | |
5447 | ||
5448 | #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 | |
5449 | #, c-format | |
5450 | msgid "`cryptomount' command fails: %s" | |
5451 | msgstr "la orden «cryptmount» ha fallado: %s" | |
5452 | ||
5453 | #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 | |
5454 | msgid "couldn't retrieve UUID" | |
5455 | msgstr "no se pudo obtener el UUID" | |
5456 | ||
5457 | #: util/grub-fstest.c:507 | |
5458 | msgid "ls PATH" | |
5459 | msgstr "ls RUTA" | |
5460 | ||
5461 | #: util/grub-fstest.c:507 | |
5462 | msgid "List files in PATH." | |
5463 | msgstr "Enumera los archivos en la RUTA. " | |
5464 | ||
5465 | #: util/grub-fstest.c:508 | |
5466 | msgid "cp FILE LOCAL" | |
5467 | msgstr "cp FICHERO LOCAL" | |
5468 | ||
5469 | #: util/grub-fstest.c:508 | |
5470 | msgid "Copy FILE to local file LOCAL." | |
5471 | msgstr "Copia el FICHERO al fichero local LOCAL." | |
5472 | ||
5473 | #: util/grub-fstest.c:509 | |
5474 | msgid "cat FILE" | |
5475 | msgstr "cat FICHERO" | |
5476 | ||
5477 | #: util/grub-fstest.c:509 | |
5478 | msgid "Copy FILE to standard output." | |
5479 | msgstr "Copia el FICHERO a la salida estándar." | |
5480 | ||
5481 | #: util/grub-fstest.c:510 | |
5482 | msgid "cmp FILE LOCAL" | |
5483 | msgstr "cmp FICHERO LOCAL" | |
5484 | ||
5485 | #: util/grub-fstest.c:510 | |
5486 | msgid "Compare FILE with local file LOCAL." | |
5487 | msgstr "Compara el FICHERO con el fichero local LOCAL." | |
5488 | ||
5489 | #: util/grub-fstest.c:511 | |
5490 | msgid "hex FILE" | |
5491 | msgstr "hex FICHERO" | |
5492 | ||
5493 | #: util/grub-fstest.c:511 | |
5494 | msgid "Show contents of FILE in hex." | |
5495 | msgstr "Muestra los contenidos del FICHERO en hexadecimal." | |
5496 | ||
5497 | #: util/grub-fstest.c:512 | |
5498 | msgid "crc FILE" | |
5499 | msgstr "crc FICHERO" | |
5500 | ||
5501 | #: util/grub-fstest.c:512 | |
5502 | msgid "Get crc32 checksum of FILE." | |
5503 | msgstr "Obtiene una comprobación de suma crc32 del FICHERO." | |
5504 | ||
5505 | #: util/grub-fstest.c:513 | |
5506 | msgid "blocklist FILE" | |
5507 | msgstr "blocklist FICHERO" | |
5508 | ||
5509 | #: util/grub-fstest.c:513 | |
5510 | msgid "Display blocklist of FILE." | |
5511 | msgstr "Muestra una lista de bloques del fichero." | |
5512 | ||
5513 | #: util/grub-fstest.c:514 | |
5514 | msgid "xnu_uuid DEVICE" | |
5515 | msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" | |
5516 | ||
5517 | #: util/grub-fstest.c:514 | |
5518 | msgid "Compute XNU UUID of the device." | |
5519 | msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositivo." | |
5520 | ||
5521 | #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. | |
5522 | #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 | |
0992ffba | 5523 | #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 |
422889f9 CW |
5524 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 |
5525 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 | |
5526 | msgid "NUM" | |
5527 | msgstr "NÚMERO" | |
5528 | ||
5529 | #: util/grub-fstest.c:517 | |
5530 | msgid "Skip N bytes from output file." | |
5531 | msgstr "Salta N bytes del archivo de salida." | |
5532 | ||
5533 | #: util/grub-fstest.c:518 | |
5534 | msgid "Handle N bytes in output file." | |
5535 | msgstr "Maneja N bytes del fichero de salida." | |
5536 | ||
5537 | #: util/grub-fstest.c:519 | |
5538 | msgid "Specify the number of input files." | |
5539 | msgstr "Especifica el número de ficheros de entrada." | |
5540 | ||
5541 | #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 | |
5542 | msgid "Set debug environment variable." | |
5543 | msgstr "Cambia la variable de entorno de depuración." | |
5544 | ||
5545 | #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 | |
5546 | msgid "Mount crypto devices." | |
5547 | msgstr "Monta un dispositivo cifrado." | |
5548 | ||
5549 | #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. | |
5550 | #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 | |
5551 | msgid "FILE|prompt" | |
5552 | msgstr "FICHERO|prompt" | |
5553 | ||
5554 | #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 | |
5555 | msgid "Load zfs crypto key." | |
5556 | msgstr "No se pudo cargar la clave de cifrado de zfs." | |
5557 | ||
5558 | #: util/grub-fstest.c:526 | |
5559 | msgid "Uncompress data." | |
5560 | msgstr "Descomprime datos." | |
5561 | ||
5562 | #: util/grub-fstest.c:605 | |
5563 | msgid "Invalid disk count.\n" | |
5564 | msgstr "Número de discos no válido.\n" | |
5565 | ||
5566 | #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must | |
5567 | #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. | |
5568 | #. | |
5569 | #: util/grub-fstest.c:613 | |
5570 | msgid "Disk count must precede disks list.\n" | |
5571 | msgstr "El número de discos debe preceder a la lista de discos.\n" | |
5572 | ||
5573 | #: util/grub-fstest.c:633 | |
5574 | msgid "No command is specified.\n" | |
5575 | msgstr "Ninguna orden especificada.\n" | |
5576 | ||
5577 | #: util/grub-fstest.c:638 | |
5578 | msgid "Not enough parameters to command.\n" | |
5579 | msgstr "Parámetros insuficientes para la orden.\n" | |
5580 | ||
5581 | #: util/grub-fstest.c:711 | |
5582 | #, c-format | |
5583 | msgid "Invalid command %s.\n" | |
5584 | msgstr "Orden %s no válida.\n" | |
5585 | ||
5586 | #: util/grub-fstest.c:724 | |
5587 | msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" | |
5588 | msgstr "RUTA_DE_LA_IMAGEN ÓRDENES" | |
5589 | ||
0992ffba | 5590 | #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 |
422889f9 CW |
5591 | msgid "Debug tool for filesystem driver." |
5592 | msgstr "Herramienta de depuración para controladores de sistemas de archivos." | |
5593 | ||
5594 | #: util/grub-glue-efi.c:53 | |
5595 | msgid "set input filename for 32-bit part." | |
5596 | msgstr "establece el fichero de entrada para la partición de 32 bits." | |
5597 | ||
5598 | #: util/grub-glue-efi.c:55 | |
5599 | msgid "set input filename for 64-bit part." | |
5600 | msgstr "establece el fichero de entrada para la partición de 64 bits." | |
5601 | ||
5602 | #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 | |
5603 | msgid "set output filename. Default is STDOUT" | |
5604 | msgstr "establece el nombre del archivo de salida. El predeterminado es STDOUT" | |
5605 | ||
5606 | #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 | |
5607 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 | |
5608 | msgid "[OPTIONS]" | |
5609 | msgstr "[OPCIONES]" | |
5610 | ||
5611 | # Miguel: Traducción libre, lo se. ¿Alguna que suene mejor en castellano? | |
5612 | #: util/grub-glue-efi.c:95 | |
5613 | msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." | |
5614 | msgstr "Une en un archivo extendido de Apple los ejecutables de 32 y 64 bits." | |
5615 | ||
5616 | #: util/grub-glue-efi.c:116 | |
5617 | msgid "Missing input file\n" | |
5618 | msgstr "Falta un archivo de entrada\n" | |
5619 | ||
00f6db22 | 5620 | #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 |
422889f9 CW |
5621 | #, c-format |
5622 | msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" | |
5623 | msgstr "no se puede copiar «%s» a «%s»: %s" | |
5624 | ||
00f6db22 | 5625 | #: util/grub-install-common.c:147 |
422889f9 CW |
5626 | #, c-format |
5627 | msgid "can't compress `%s' to `%s'" | |
5628 | msgstr "no se puede comprimir «%s» en «%s»" | |
5629 | ||
00f6db22 CW |
5630 | #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 |
5631 | #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 | |
422889f9 CW |
5632 | #, c-format |
5633 | msgid "cannot open directory `%s': %s" | |
5634 | msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»: %s" | |
5635 | ||
00f6db22 | 5636 | #: util/grub-install-common.c:212 |
422889f9 CW |
5637 | #, c-format |
5638 | msgid "cannot delete `%s': %s" | |
5639 | msgstr "no se puede borrar «%s»: %s" | |
5640 | ||
00f6db22 | 5641 | #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 |
422889f9 CW |
5642 | msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
5643 | msgstr "«grub-mkimage» está compilado sin soporte para XZ" | |
5644 | ||
00f6db22 | 5645 | #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 |
422889f9 CW |
5646 | #, c-format |
5647 | msgid "Unknown compression format %s" | |
5648 | msgstr "Formato de compresión %s desconocido" | |
5649 | ||
00f6db22 | 5650 | #: util/grub-install-common.c:400 |
422889f9 CW |
5651 | #, c-format |
5652 | msgid "Unrecognized compression `%s'" | |
5653 | msgstr "Compresión «%s» no reconocida" | |
5654 | ||
00f6db22 CW |
5655 | #: util/grub-install-common.c:509 |
5656 | #, c-format | |
422889f9 | 5657 | msgid "unknown target format %s" |
00f6db22 | 5658 | msgstr "formato objetivo %s desconocido" |
422889f9 | 5659 | |
00f6db22 | 5660 | #: util/grub-install-common.c:700 |
422889f9 CW |
5661 | #, c-format |
5662 | msgid "cannot find locale `%s'" | |
5663 | msgstr "no se puede encontrar la localización «%s»" | |
5664 | ||
00f6db22 | 5665 | #: util/grub-install-common.c:939 |
422889f9 CW |
5666 | #, c-format |
5667 | msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" | |
5668 | msgstr "%s no existe. Por favor, especifique --target o --directory" | |
5669 | ||
00f6db22 | 5670 | #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 |
422889f9 CW |
5671 | #, c-format |
5672 | msgid "invalid modinfo file `%s'" | |
5673 | msgstr "fichero modinfo «%s» no válido" | |
5674 | ||
00f6db22 | 5675 | #: util/grub-install-common.c:966 |
422889f9 CW |
5676 | #, c-format |
5677 | msgid "Unknown platform `%s-%s'" | |
5678 | msgstr "Plataforma «%s-%s» desconocida" | |
5679 | ||
5680 | #: util/grub-install.c:238 | |
5681 | msgid "More than one install device?" | |
5682 | msgstr "¿Más de un dispositivo de instalación?" | |
5683 | ||
5684 | #: util/grub-install.c:251 | |
5685 | #, c-format | |
5686 | msgid "" | |
5687 | "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" | |
5688 | msgstr "" | |
5689 | "instala las imágenes de GRUB bajo el directorio DIRECTORIO/%s en vez de en " | |
5690 | "el directorio %s" | |
5691 | ||
00f6db22 | 5692 | #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 |
422889f9 CW |
5693 | msgid "TARGET" |
5694 | msgstr "OBJETIVO" | |
5695 | ||
5696 | #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". | |
5697 | #: util/grub-install.c:258 | |
00f6db22 | 5698 | #, c-format |
422889f9 | 5699 | msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" |
00f6db22 CW |
5700 | msgstr "" |
5701 | "instala GRUB para la plataforma OBJETIVO [predeterminada=%s]; objetivos " | |
5702 | "disponibles: %s" | |
422889f9 CW |
5703 | |
5704 | #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any | |
5705 | #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. | |
5706 | #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's | |
5707 | #. likely to make the install unbootable from HDD. | |
5708 | #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 | |
5709 | msgid "" | |
5710 | "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " | |
5711 | "on some BIOSes." | |
5712 | msgstr "" | |
5713 | "hace que la unidad sea arrancable como disco extraíble (predeterminado para " | |
5714 | "dispositivos fdX). Puede provocar fallos en algunas BIOS." | |
5715 | ||
5716 | #: util/grub-install.c:270 | |
5717 | msgid "delete device map if it already exists" | |
5718 | msgstr "borra el mapa de dispositivos si existe" | |
5719 | ||
5720 | #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 | |
5721 | msgid "install even if problems are detected" | |
5722 | msgstr "instala aunque se encuentren problemas" | |
5723 | ||
5724 | #: util/grub-install.c:274 | |
5725 | msgid "use identifier file even if UUID is available" | |
5726 | msgstr "" | |
5727 | "usa el fichero de identificación, incluso aunque el UUID esté disponible" | |
5728 | ||
5729 | #: util/grub-install.c:276 | |
5730 | msgid "" | |
5731 | "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " | |
5732 | "BIOS target." | |
5733 | msgstr "" | |
5734 | "módulo de disco a usar (biosdisk o native). Esta opción únicamente está " | |
5735 | "disponible en objetivos con BIOS." | |
5736 | ||
5737 | #: util/grub-install.c:279 | |
5738 | msgid "" | |
5739 | "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " | |
5740 | "available on EFI and IEEE1275 targets." | |
5741 | msgstr "" | |
5742 | "no actualiza las variables de la NVRAM «boot-device/Boot*». Esta opción está " | |
5743 | "únicamente disponible en los objetivos con EFI o IEEE1275." | |
5744 | ||
5745 | #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 | |
5746 | msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" | |
5747 | msgstr "no busca sistemas de ficheros en DISPOSITIVO" | |
5748 | ||
5749 | #: util/grub-install.c:284 | |
5750 | msgid "do not install bootsector" | |
5751 | msgstr "no instala el sector de arranque" | |
5752 | ||
5753 | #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 | |
5754 | msgid "" | |
5755 | "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " | |
5756 | "only available on x86 BIOS targets." | |
5757 | msgstr "" | |
5758 | " No aplicar ningún código reed-solomon cuando se embebe core.img. Esta " | |
5759 | "opción únicamente está disponible en objetivos x86 con BIOS." | |
5760 | ||
5761 | #: util/grub-install.c:293 | |
5762 | msgid "" | |
5763 | "the installation device is removable. This option is only available on EFI." | |
5764 | msgstr "" | |
5765 | "el dispositivo de instalación es extraíble. Esta opción únicamente está " | |
5766 | "disponible en EFI." | |
5767 | ||
5768 | #: util/grub-install.c:295 | |
5769 | msgid "ID" | |
5770 | msgstr "IDENTIFICADOR" | |
5771 | ||
5772 | #: util/grub-install.c:296 | |
5773 | msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." | |
5774 | msgstr "" | |
5775 | "el IDENTIFICADOR del cargador de arranque. Esta opción únicamente está " | |
5776 | "disponible en EFI y Macs." | |
5777 | ||
5778 | #: util/grub-install.c:298 | |
5779 | msgid "use DIR as the EFI System Partition root." | |
5780 | msgstr "usa DIRECTORIO como la raíz de la partición del sistema EFI." | |
5781 | ||
5782 | #: util/grub-install.c:300 | |
5783 | msgid "use DIR for PPC MAC install." | |
5784 | msgstr "usa DIRECTORIO para la instalación de MAC PPC." | |
5785 | ||
5786 | #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 | |
5787 | msgid "use FILE as font for label" | |
5788 | msgstr "usa FICHERO como fuente para la etiqueta" | |
5789 | ||
5790 | #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 | |
5791 | msgid "use COLOR for label" | |
5792 | msgstr "usa el COLOR para la etiqueta" | |
5793 | ||
5794 | #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 | |
5795 | msgid "use COLOR for label background" | |
5796 | msgstr "usa el COLOR para el fondo de la etiqueta" | |
5797 | ||
5798 | #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 | |
5799 | msgid "use STRING as product version" | |
5800 | msgstr "Usa CADENA como versión del producto" | |
5801 | ||
5802 | #: util/grub-install.c:361 | |
5803 | msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" | |
5804 | msgstr "[OPCIÓN] [DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN]" | |
5805 | ||
5806 | #: util/grub-install.c:362 | |
5807 | msgid "Install GRUB on your drive." | |
5808 | msgstr "Instala GRUB en su dispositivo." | |
5809 | ||
5810 | #: util/grub-install.c:363 | |
5811 | #, c-format | |
5812 | msgid "" | |
5813 | "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" | |
5814 | "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " | |
5815 | "into the boot sector." | |
5816 | msgstr "" | |
5817 | "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser el nombre del sistema de un " | |
5818 | "dispositivo.\n" | |
5819 | "%s copia las imágenes de GRUB en %s. En algunas plataformas, también puede " | |
5820 | "instalar GRUB en el sector de arranque." | |
5821 | ||
00f6db22 | 5822 | #: util/grub-install.c:672 |
422889f9 CW |
5823 | #, c-format |
5824 | msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" | |
5825 | msgstr "la unidad %s está definida varias veces en el mapa de dispositivos %s" | |
5826 | ||
00f6db22 | 5827 | #: util/grub-install.c:878 |
422889f9 CW |
5828 | msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
5829 | msgstr "Imposible determinar su plataforma. Use --target." | |
5830 | ||
00f6db22 | 5831 | #: util/grub-install.c:891 |
422889f9 CW |
5832 | #, c-format |
5833 | msgid "Installing for %s platform.\n" | |
5834 | msgstr "Instalando para plataforma %s.\n" | |
5835 | ||
00f6db22 | 5836 | #: util/grub-install.c:939 |
422889f9 CW |
5837 | msgid "install device isn't specified" |
5838 | msgstr "no se ha especificado el dispositivo de instalación" | |
5839 | ||
00f6db22 | 5840 | #: util/grub-install.c:1057 |
422889f9 CW |
5841 | msgid "cannot find EFI directory" |
5842 | msgstr "no se puede encontrar el directorio EFI" | |
5843 | ||
00f6db22 CW |
5844 | #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 |
5845 | #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 | |
422889f9 CW |
5846 | #, c-format |
5847 | msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" | |
5848 | msgstr "no se pudo encontrar un dispositivo para %s (¿está montado /dev?)" | |
5849 | ||
00f6db22 CW |
5850 | #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 |
5851 | #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 | |
422889f9 CW |
5852 | #, c-format |
5853 | msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" | |
5854 | msgstr "" | |
5855 | "no se pudo encontrar una unidad de GRUB para %s. Compruebe su device.map" | |
5856 | ||
00f6db22 CW |
5857 | #: util/grub-install.c:1087 |
5858 | #, c-format | |
422889f9 | 5859 | msgid "%s doesn't look like an EFI partition" |
00f6db22 | 5860 | msgstr "%s no parece una partición EFI." |
422889f9 | 5861 | |
00f6db22 | 5862 | #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 |
422889f9 CW |
5863 | msgid "You've found a bug" |
5864 | msgstr "Has encontrado un error" | |
5865 | ||
00f6db22 | 5866 | #: util/grub-install.c:1231 |
422889f9 CW |
5867 | #, c-format |
5868 | msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" | |
5869 | msgstr "el sistema de ficheros en %s no es HFS ni HFS+" | |
5870 | ||
00f6db22 CW |
5871 | #: util/grub-install.c:1299 |
5872 | #, c-format | |
422889f9 CW |
5873 | msgid "" |
5874 | "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " | |
5875 | "file `%s'" | |
5876 | msgstr "" | |
00f6db22 CW |
5877 | "se intentó intalar en un disco cifrado sin habilitar cpytodisk. Fije «%s» en " |
5878 | "el fichero «%s»" | |
422889f9 | 5879 | |
00f6db22 | 5880 | #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 |
422889f9 CW |
5881 | #, c-format |
5882 | msgid "Can't create file: %s" | |
5883 | msgstr "No se pudo crear el fichero: %s" | |
5884 | ||
00f6db22 | 5885 | #: util/grub-install.c:1491 |
422889f9 CW |
5886 | msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" |
5887 | msgstr "" | |
5888 | "no hay indicaciones disponibles para su plataforma. Espere un rendimiento " | |
5889 | "reducido" | |
5890 | ||
5891 | #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually | |
5892 | #. a command would be executed but due to an option was skipped. | |
00f6db22 | 5893 | #: util/grub-install.c:1702 |
422889f9 CW |
5894 | msgid "NOT RUNNING: " |
5895 | msgstr "NO EJECUTANDOSE: " | |
5896 | ||
00f6db22 | 5897 | #: util/grub-install.c:1806 |
422889f9 CW |
5898 | msgid "the chosen partition is not a PReP partition" |
5899 | msgstr "la partición seleccionada no es una partición PReP" | |
5900 | ||
00f6db22 | 5901 | #: util/grub-install.c:1811 |
422889f9 CW |
5902 | msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" |
5903 | msgstr "no se ha podido copiar Grub a la partición PReP" | |
5904 | ||
00f6db22 | 5905 | #: util/grub-install.c:1816 |
422889f9 CW |
5906 | #, c-format |
5907 | msgid "" | |
5908 | "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " | |
5909 | "to clear it: `%s'" | |
5910 | msgstr "" | |
5911 | "La partición PReP no está vacía. Si está seguro de que desea usarla, ejecute " | |
5912 | "dd para limpiarla: «%s»" | |
5913 | ||
578bb115 | 5914 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 CW |
5915 | #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 |
5916 | #, c-format | |
5917 | msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" | |
578bb115 | 5918 | msgstr "efibootmgr no pudo registrar la entrada de arranque: %s" |
00f6db22 CW |
5919 | |
5920 | #: util/grub-install.c:1916 | |
422889f9 CW |
5921 | msgid "EFI bootloader id isn't specified." |
5922 | msgstr "No se ha especificado el identificador EFI del cargador de arranque." | |
5923 | ||
00f6db22 | 5924 | #: util/grub-install.c:1950 |
422889f9 CW |
5925 | msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
5926 | msgstr "" | |
5927 | "AVISO: no se ha realizado una instalación específica para la plataforma" | |
5928 | ||
00f6db22 | 5929 | #: util/grub-install.c:1957 |
422889f9 CW |
5930 | msgid "Installation finished. No error reported." |
5931 | msgstr "Instalación terminada. No se notificó ningún error." | |
5932 | ||
5933 | #: util/grub-macbless.c:101 | |
5934 | msgid "bless for x86-based macs" | |
5935 | msgstr "bendice para macs basados en x86" | |
5936 | ||
5937 | #: util/grub-macbless.c:103 | |
5938 | msgid "bless for ppc-based macs" | |
5939 | msgstr "bendice para macs basados en ppc" | |
5940 | ||
00f6db22 | 5941 | #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 |
422889f9 CW |
5942 | msgid "No path or device is specified.\n" |
5943 | msgstr "No se ha especificado una ruta o un dispositivo.\n" | |
5944 | ||
5945 | #: util/grub-macbless.c:157 | |
5946 | msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" | |
5947 | msgstr "--ppc RUTA|--x86 FICHERO" | |
5948 | ||
5949 | #: util/grub-macbless.c:158 | |
5950 | msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" | |
5951 | msgstr "Bendición estilo Mac sobre HFS o HFS+" | |
5952 | ||
5953 | #: util/grub-menulst2cfg.c:44 | |
5954 | #, c-format | |
5955 | msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" | |
5956 | msgstr "Uso: %s [FICHERO_DE_ENTRADA [FICHERO_DE_SALIDA]]\n" | |
5957 | ||
5958 | #: util/grub-mkfont.c:157 | |
5959 | #, c-format | |
5960 | msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" | |
5961 | msgstr "Error de Freetype %d cargando el símbolo 0x%x para U+0x%x%s" | |
5962 | ||
5963 | #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, | |
5964 | #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position | |
5965 | #. and not logical order and if used in left-to-right script then | |
5966 | #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic | |
5967 | #. rightmost is the initial. | |
5968 | #: util/grub-mkfont.c:165 | |
5969 | msgid " (medial)" | |
5970 | msgstr " (altura de minúsculas)" | |
5971 | ||
5972 | #: util/grub-mkfont.c:166 | |
5973 | msgid " (leftmost)" | |
5974 | msgstr " (margen izquierdo)" | |
5975 | ||
5976 | #: util/grub-mkfont.c:167 | |
5977 | msgid " (rightmost)" | |
5978 | msgstr " (margen derecho)" | |
5979 | ||
0992ffba | 5980 | #: util/grub-mkfont.c:481 |
422889f9 CW |
5981 | #, c-format |
5982 | msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" | |
5983 | msgstr "Sustitución fuera de rango (%d, %d)\n" | |
5984 | ||
5985 | #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications | |
5986 | #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with | |
5987 | #. SUBSTITUITION". " | |
0992ffba | 5988 | #: util/grub-mkfont.c:506 |
422889f9 CW |
5989 | #, c-format |
5990 | msgid "Out of range lookup: %d\n" | |
5991 | msgstr "Búsqueda fuera de rango: %d\n" | |
5992 | ||
0992ffba | 5993 | #: util/grub-mkfont.c:514 |
422889f9 CW |
5994 | #, c-format |
5995 | msgid "Unsupported substitution type: %d\n" | |
5996 | msgstr "Tipo de sustitución no soportado: %d\n" | |
5997 | ||
0992ffba | 5998 | #: util/grub-mkfont.c:550 |
422889f9 CW |
5999 | #, c-format |
6000 | msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" | |
6001 | msgstr "Especificación de sustitución no soportada: %d\n" | |
6002 | ||
6003 | # Miguel: No tengo mucha idea de esto, ¿alguien tiene mejor | |
6004 | # conocimiento de Unicode sobre este asunto? | |
0992ffba | 6005 | #: util/grub-mkfont.c:582 |
422889f9 CW |
6006 | #, c-format |
6007 | msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" | |
6008 | msgstr "Especificación de cobertura no soportada: %d\n" | |
6009 | ||
0992ffba | 6010 | #: util/grub-mkfont.c:622 |
422889f9 CW |
6011 | #, c-format |
6012 | msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" | |
6013 | msgstr "AVISO: parámetros de características de fuente no soportados: %x\n" | |
6014 | ||
0992ffba | 6015 | #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 |
422889f9 CW |
6016 | msgid "save output in FILE [required]" |
6017 | msgstr "almacena la salida en FICHERO [requerida]" | |
6018 | ||
6019 | #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). | |
6020 | #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. | |
6021 | #. Rarely used. | |
0992ffba | 6022 | #: util/grub-mkfont.c:942 |
422889f9 CW |
6023 | msgid "select face index" |
6024 | msgstr "seleccione el índice de la tipografía" | |
6025 | ||
0992ffba | 6026 | #: util/grub-mkfont.c:943 |
422889f9 CW |
6027 | msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
6028 | msgstr "DE-A[,DE-A]" | |
6029 | ||
6030 | #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. | |
0992ffba | 6031 | #: util/grub-mkfont.c:945 |
422889f9 CW |
6032 | msgid "set font range" |
6033 | msgstr "cambia el rango de fuentes" | |
6034 | ||
6035 | #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix | |
6036 | #. like "Bold". | |
0992ffba | 6037 | #: util/grub-mkfont.c:949 |
422889f9 CW |
6038 | msgid "set font family name" |
6039 | msgstr "cambia el nombre de la familia tipográfica" | |
6040 | ||
0992ffba | 6041 | #: util/grub-mkfont.c:950 |
422889f9 CW |
6042 | msgid "SIZE" |
6043 | msgstr "TAMAÑO" | |
6044 | ||
0992ffba | 6045 | #: util/grub-mkfont.c:950 |
422889f9 CW |
6046 | msgid "set font size" |
6047 | msgstr "cambia el tamaño de las fuentes" | |
6048 | ||
0992ffba | 6049 | #: util/grub-mkfont.c:951 |
422889f9 CW |
6050 | msgid "set font descent" |
6051 | msgstr "cambia el espacio inferior entre líneas" | |
6052 | ||
0992ffba | 6053 | #: util/grub-mkfont.c:952 |
422889f9 CW |
6054 | msgid "set font ascent" |
6055 | msgstr "cambia el espacio superior entre líneas" | |
6056 | ||
0992ffba | 6057 | #: util/grub-mkfont.c:953 |
422889f9 CW |
6058 | msgid "convert to bold font" |
6059 | msgstr "convertir a fuente en negrita" | |
6060 | ||
0992ffba | 6061 | #: util/grub-mkfont.c:954 |
422889f9 CW |
6062 | msgid "force autohint" |
6063 | msgstr "fuerza auto-indicaciones" | |
6064 | ||
0992ffba | 6065 | #: util/grub-mkfont.c:955 |
422889f9 CW |
6066 | msgid "disable hinting" |
6067 | msgstr "deshabilita indicaciones" | |
6068 | ||
6069 | #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for | |
6070 | #. some sizes. This option forces rerendering even if | |
6071 | #. pre-rendered bitmap is available. | |
6072 | #. | |
0992ffba | 6073 | #: util/grub-mkfont.c:961 |
422889f9 CW |
6074 | msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
6075 | msgstr "ignora los mapas de bits existentes al cargar" | |
6076 | ||
6077 | #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. | |
0992ffba | 6078 | #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 |
422889f9 CW |
6079 | msgid "invalid font range" |
6080 | msgstr "rango de fuentes no válido" | |
6081 | ||
0992ffba | 6082 | #: util/grub-mkfont.c:1151 |
422889f9 CW |
6083 | msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
6084 | msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FUENTES" | |
6085 | ||
0992ffba | 6086 | #: util/grub-mkfont.c:1152 |
422889f9 CW |
6087 | msgid "Convert common font file formats into PF2" |
6088 | msgstr "Convierte formatos de ficheros de fuentes comunes a PF2" | |
6089 | ||
00f6db22 CW |
6090 | #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 |
6091 | #: util/grub-mkstandalone.c:306 | |
422889f9 CW |
6092 | msgid "output file must be specified" |
6093 | msgstr "el fichero de salida debe ser especificado" | |
6094 | ||
0992ffba | 6095 | #: util/grub-mkfont.c:1185 |
422889f9 CW |
6096 | msgid "FT_Init_FreeType fails" |
6097 | msgstr "falló FT_Init_FreeType" | |
6098 | ||
0992ffba | 6099 | #: util/grub-mkfont.c:1199 |
422889f9 CW |
6100 | #, c-format |
6101 | msgid "can't open file %s, index %d: error %d" | |
6102 | msgstr "no se puede abrir el fichero %s, índice %d: error %d" | |
6103 | ||
0992ffba | 6104 | #: util/grub-mkfont.c:1229 |
422889f9 CW |
6105 | #, c-format |
6106 | msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | "no se pudo establecer en %dx%d el tamaño de la fuente: Error Freetype %d: %s" | |
6109 | ||
6110 | #: util/grub-mkimage.c:67 | |
422889f9 | 6111 | msgid "set prefix directory" |
00f6db22 | 6112 | msgstr "cambia el prefijo de directorio" |
422889f9 CW |
6113 | |
6114 | #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. | |
6115 | #. "embed" is a verb (command description). " | |
6116 | #: util/grub-mkimage.c:71 | |
6117 | msgid "" | |
6118 | "embed FILE as a memdisk image\n" | |
6119 | "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " | |
6120 | "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" | |
6121 | msgstr "" | |
6122 | "embebe el FICHERO como una imagen de disco de memoria\n" | |
6123 | "Implica «-p (disco_de_memoria)/boot/grub» y se impone sobre cualquier " | |
6124 | "prefijo anteriormente proporcionado, pero el prefijo puede ser modificado " | |
6125 | "por opciones posteriores" | |
6126 | ||
578bb115 | 6127 | # TODO (MAAV): Repensar |
00f6db22 | 6128 | #: util/grub-mkimage.c:74 |
00f6db22 | 6129 | msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" |
578bb115 | 6130 | msgstr "embebe FICHERO como un árbol de dispositivos (DTB)\n" |
00f6db22 CW |
6131 | |
6132 | #: util/grub-mkimage.c:76 | |
422889f9 CW |
6133 | msgid "embed FILE as an early config" |
6134 | msgstr "embebe el FICHERO como una configuración temprana" | |
6135 | ||
6136 | #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. | |
00f6db22 | 6137 | #: util/grub-mkimage.c:80 |
422889f9 CW |
6138 | msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
6139 | msgstr "añade un segmento «NOTE» para el CHRP IEEE1275" | |
6140 | ||
00f6db22 | 6141 | #: util/grub-mkimage.c:81 |
422889f9 CW |
6142 | msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
6143 | msgstr "imprimir la imagen generada en el FICHERO [predeterminado=stdout]" | |
6144 | ||
00f6db22 | 6145 | #: util/grub-mkimage.c:82 |
422889f9 CW |
6146 | msgid "FORMAT" |
6147 | msgstr "FORMATO" | |
6148 | ||
00f6db22 | 6149 | #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 |
422889f9 CW |
6150 | msgid "generate an image in FORMAT" |
6151 | msgstr "genera una imagen en el FORMATO deseado" | |
6152 | ||
00f6db22 | 6153 | #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 |
422889f9 CW |
6154 | msgid "available formats:" |
6155 | msgstr "formatos disponibles:" | |
6156 | ||
00f6db22 | 6157 | #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 |
422889f9 CW |
6158 | #, c-format |
6159 | msgid "unknown target format %s\n" | |
6160 | msgstr "formato objetivo %s desconocido\n" | |
6161 | ||
00f6db22 | 6162 | #: util/grub-mkimage.c:242 |
422889f9 CW |
6163 | msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
6164 | msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" | |
6165 | ||
00f6db22 | 6166 | #: util/grub-mkimage.c:243 |
422889f9 CW |
6167 | msgid "Make a bootable image of GRUB." |
6168 | msgstr "Genera una imagen arrancable de GRUB." | |
6169 | ||
00f6db22 | 6170 | #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 |
422889f9 CW |
6171 | msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
6172 | msgstr "No se ha especificado el formato objetivo (use la opción -O)." | |
6173 | ||
00f6db22 | 6174 | #: util/grub-mkimage.c:282 |
422889f9 | 6175 | msgid "Prefix not specified (use the -p option)." |
00f6db22 CW |
6176 | msgstr "Prefijo no especificado (use la opción -p)." |
6177 | ||
6178 | #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 | |
578bb115 | 6179 | #, c-format |
00f6db22 | 6180 | msgid "cannot close `%s': %s" |
578bb115 | 6181 | msgstr "no se puede cerrar «%s»: %s" |
422889f9 | 6182 | |
00f6db22 | 6183 | #: util/grub-mkimagexx.c:2191 |
422889f9 CW |
6184 | #, c-format |
6185 | msgid "" | |
6186 | "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " | |
6187 | "bug?" | |
6188 | msgstr "" | |
6189 | "«%s» está mal compilado: su dirección de inicio es 0x%llx en vez de 0x%llx: " | |
6190 | "¿error en ld.gold?" | |
6191 | ||
6192 | #: util/grub-mklayout.c:53 | |
6193 | msgid "set input filename. Default is STDIN" | |
6194 | msgstr "establece el fichero de salida. El predeterminado es STDOUT" | |
6195 | ||
6196 | #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. | |
6197 | #: util/grub-mklayout.c:307 | |
6198 | #, c-format | |
6199 | msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" | |
6200 | msgstr "Identificador de tecla %s desconocido\n" | |
6201 | ||
6202 | #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. | |
6203 | #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 | |
6204 | #, c-format | |
6205 | msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" | |
6206 | msgstr "Código de tecla 0x%02x desconocido\n" | |
6207 | ||
6208 | #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any | |
6209 | #. key descriptions. | |
6210 | #: util/grub-mklayout.c:438 | |
6211 | msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" | |
6212 | msgstr "" | |
6213 | "ERROR: no se ha encontrado ninguna distribución de teclado válida. Compruebe " | |
6214 | "la entrada.\n" | |
6215 | ||
6216 | #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". | |
6217 | #: util/grub-mklayout.c:478 | |
6218 | msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." | |
6219 | msgstr "" | |
6220 | "Genera una distribución de teclado de GRUB a partir de una de consola de " | |
6221 | "Linux." | |
6222 | ||
6223 | #: util/grub-mknetdir.c:47 | |
6224 | msgid "root directory of TFTP server" | |
6225 | msgstr "directorio raíz del servidor TFTP" | |
6226 | ||
6227 | #: util/grub-mknetdir.c:49 | |
6228 | msgid "relative subdirectory on network server" | |
6229 | msgstr "directorio relativo en el servidor de red" | |
6230 | ||
6231 | #: util/grub-mknetdir.c:88 | |
6232 | msgid "" | |
6233 | "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " | |
6234 | "net_directory being TFTP root." | |
6235 | msgstr "" | |
6236 | "Prepara las imágenes de arranque en red de GRUB en directorio_red/" | |
6237 | "subdirectorio asumiendo que directorio_red es la raiz de TFTP." | |
6238 | ||
00f6db22 CW |
6239 | #: util/grub-mknetdir.c:146 |
6240 | #, c-format | |
422889f9 | 6241 | msgid "unsupported platform %s" |
00f6db22 | 6242 | msgstr "plataforma %s no soportada" |
422889f9 CW |
6243 | |
6244 | #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. | |
00f6db22 | 6245 | #: util/grub-mknetdir.c:165 |
422889f9 CW |
6246 | #, c-format |
6247 | msgid "" | |
6248 | "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" | |
6249 | msgstr "" | |
6250 | "Creado directorio «Netboot» para %s. Configure su servidor DHCP para que " | |
6251 | "apunte a %s\n" | |
6252 | ||
6253 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 | |
6254 | msgid "Number of PBKDF2 iterations" | |
6255 | msgstr "Número de iteraciones PBKDF2" | |
6256 | ||
6257 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 | |
6258 | msgid "Length of generated hash" | |
6259 | msgstr "Longitud del hash generado" | |
6260 | ||
6261 | # Miguel: De nuevo a vueltas con el hash. 'Salt' es un número o | |
6262 | # una cadena aleatoria que se añade para aumentar el tamaño de | |
6263 | # los datos a cifrar/calcular el hash. | |
6264 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 | |
6265 | msgid "Length of salt" | |
6266 | msgstr "Longitud del 'salt'" | |
6267 | ||
6268 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 | |
6269 | msgid "Generate PBKDF2 password hash." | |
6270 | msgstr "Genera un hash de contraseña PBKDF2." | |
6271 | ||
6272 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 | |
6273 | msgid "failure to read password" | |
6274 | msgstr "falló al leer la contraseña" | |
6275 | ||
6276 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 | |
6277 | msgid "Reenter password: " | |
6278 | msgstr "Reintroduzca la contraseña: " | |
6279 | ||
6280 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 | |
6281 | msgid "passwords don't match" | |
6282 | msgstr "las contraseñas no coinciden" | |
6283 | ||
6284 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 | |
6285 | msgid "couldn't retrieve random data for salt" | |
6286 | msgstr "no se pudieron obtener datos aleatorios para el «salt»" | |
6287 | ||
6288 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 | |
6289 | #, c-format | |
6290 | msgid "cryptographic error number %d" | |
6291 | msgstr "error criptográfico número %d" | |
6292 | ||
6293 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 | |
6294 | #, c-format | |
6295 | msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" | |
6296 | msgstr "El hash PBKDF2 de su contraseña es %s\n" | |
6297 | ||
6298 | #: util/grub-mkrelpath.c:67 | |
6299 | msgid "No path is specified.\n" | |
6300 | msgstr "No se ha especificado ninguna ruta.\n" | |
6301 | ||
6302 | #: util/grub-mkrelpath.c:78 | |
6303 | msgid "PATH" | |
6304 | msgstr "RUTA" | |
6305 | ||
6306 | #: util/grub-mkrelpath.c:79 | |
6307 | msgid "Transform a system filename into GRUB one." | |
6308 | msgstr "Transforma un nombre de fichero del sistema en uno de GRUB." | |
6309 | ||
6310 | #: util/grub-mkrescue.c:100 | |
6311 | msgid "save ROM images in DIR [optional]" | |
6312 | msgstr "almacena las imagenes ROM en el DIRECTORIO [opcional]" | |
6313 | ||
6314 | #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. | |
6315 | #: util/grub-mkrescue.c:103 | |
6316 | msgid "use FILE as xorriso [optional]" | |
6317 | msgstr "usar FICHERO como xorriso [opcional]" | |
6318 | ||
6319 | # Miguel: FIXME!! | |
6320 | #: util/grub-mkrescue.c:109 | |
6321 | msgid "use STRING as product name" | |
6322 | msgstr "usa la CADENA como nombre de producto" | |
6323 | ||
6324 | #: util/grub-mkrescue.c:111 | |
6325 | msgid "" | |
6326 | "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" | |
6327 | "pc" | |
6328 | msgstr "" | |
6329 | "activa el arranque sparc. Deshabilita HFS+, APM, ARCS y el arranque como una " | |
6330 | "imágen de disco para i386-pc" | |
6331 | ||
6332 | # Miguel: ¿La ordenación de los bytes en castellano tiene un nombre más | |
6333 | # corto? | |
6334 | #: util/grub-mkrescue.c:112 | |
6335 | msgid "" | |
6336 | "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " | |
6337 | "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" | |
6338 | msgstr "" | |
6339 | "habilíta el arranque ARCS (máquinas mips «big-endian», principalmente SGI). " | |
6340 | "Deshabilita HFS+, APM, sparc64 y el arranque como una imágen de disco en " | |
6341 | "i386-pc" | |
6342 | ||
6343 | #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. | |
6344 | #: util/grub-mkrescue.c:125 | |
6345 | msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." | |
6346 | msgstr "" | |
6347 | "Crea una imagen arrancable de GRUB desde CD-ROM, disco duro y extraíble." | |
6348 | ||
6349 | #: util/grub-mkrescue.c:130 | |
6350 | #, c-format | |
6351 | msgid "" | |
6352 | "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " | |
6353 | "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " | |
6354 | "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." | |
6355 | msgstr "" | |
6356 | "Fenera una imagen arrancable de CD/USB/disquete. Otros parámetros además de " | |
6357 | "las opciones de este programa son pasados a xorriso, e indican los ficheros " | |
6358 | "y directorios fuente, o las opciones de mkisofs enumeradas por en la salida " | |
6359 | "de «%s»." | |
6360 | ||
6361 | #: util/grub-mkrescue.c:134 | |
6362 | msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." | |
6363 | msgstr "La opción -- cambia al modo de órdenes nativo de xorriso." | |
6364 | ||
6365 | #: util/grub-mkrescue.c:135 | |
6366 | msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." | |
6367 | msgstr "Envíe las peticiones de soporte para xorriso a <bug-xorriso@gnu.org>." | |
6368 | ||
6369 | #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 | |
6370 | msgid "[OPTION] SOURCE..." | |
6371 | msgstr "[OPCIÓN] FUENTE..." | |
6372 | ||
00f6db22 | 6373 | #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 |
422889f9 CW |
6374 | #, c-format |
6375 | msgid "enabling %s support ..." | |
6376 | msgstr "activando el soporte de %s..." | |
6377 | ||
00f6db22 | 6378 | #: util/grub-mkrescue.c:486 |
00f6db22 | 6379 | msgid "xorriso not found" |
578bb115 | 6380 | msgstr "no se encontró xorriso" |
00f6db22 CW |
6381 | |
6382 | #: util/grub-mkrescue.c:623 | |
422889f9 CW |
6383 | msgid "" |
6384 | "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " | |
6385 | "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." | |
6386 | msgstr "" | |
6387 | "Su xorriso no admite «--grub2-boot-info». Algunas características están " | |
6388 | "deshabilitadas. Por favor, use xorriso 1.2.9 o una versión posterior." | |
6389 | ||
00f6db22 | 6390 | #: util/grub-mkrescue.c:650 |
422889f9 CW |
6391 | msgid "" |
6392 | "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " | |
6393 | "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." | |
6394 | msgstr "" | |
6395 | "Su xorriso no admite «--grub2-boot-info». El arranque como disco está " | |
6396 | "deshabilitado. Por favor, use xorriso 1.2.9 o una versión posterior.<" | |
6397 | ||
6398 | #: util/grub-mkstandalone.c:115 | |
6399 | msgid "" | |
6400 | "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" | |
6401 | msgstr "" | |
6402 | "Crea una imagen (que contiene todos los módulos) en el formato seleccionado" | |
6403 | ||
6404 | # Miguel: ¿Metáfora del transplante con las ramas? Me he perdido.... | |
6405 | #: util/grub-mkstandalone.c:115 | |
6406 | msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" | |
6407 | msgstr "Se acepta sintáxis de punto (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" | |
6408 | ||
0992ffba | 6409 | #: util/grub-mount.c:552 |
422889f9 CW |
6410 | msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
6411 | msgstr "IMAGEN1 [IMAGEN2 ...] PUNTO_DE_MONTADO" | |
6412 | ||
0992ffba | 6413 | #: util/grub-mount.c:575 |
422889f9 CW |
6414 | msgid "need an image and mountpoint" |
6415 | msgstr "se necesita una imagen y un punto de montado" | |
6416 | ||
00f6db22 | 6417 | #: util/grub-probe.c:731 |
422889f9 CW |
6418 | msgid "given argument is a system device, not a path" |
6419 | msgstr "el parámetro pasado es un dispositivo del sistema, no una ruta" | |
6420 | ||
00f6db22 | 6421 | #: util/grub-probe.c:736 |
422889f9 | 6422 | msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" |
00f6db22 | 6423 | msgstr "separa elementos de la salida usando caracteres ASCII NUL" |
422889f9 | 6424 | |
00f6db22 CW |
6425 | #: util/grub-probe.c:754 |
6426 | #, c-format | |
422889f9 | 6427 | msgid "[default=%s]" |
00f6db22 | 6428 | msgstr "[predeterminado=%s]" |
422889f9 | 6429 | |
00f6db22 | 6430 | #: util/grub-probe.c:756 |
422889f9 CW |
6431 | msgid "print TARGET" |
6432 | msgstr "imprime OBJETIVO" | |
6433 | ||
00f6db22 | 6434 | #: util/grub-probe.c:757 |
422889f9 CW |
6435 | msgid "available targets:" |
6436 | msgstr "objetivos disponibles:" | |
6437 | ||
00f6db22 | 6438 | #: util/grub-probe.c:839 |
422889f9 CW |
6439 | msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
6440 | msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" | |
6441 | ||
00f6db22 | 6442 | #: util/grub-probe.c:840 |
422889f9 CW |
6443 | msgid "" |
6444 | "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " | |
6445 | "given)." | |
6446 | msgstr "" | |
6447 | "Comprueba la información del dispositivo para una ruta dada (o dispositivo, " | |
6448 | "si se proporciona la opción -d)." | |
6449 | ||
6450 | #: util/grub-render-label.c:60 | |
6451 | msgid "read text from FILE." | |
6452 | msgstr "lee texto del FICHERO." | |
6453 | ||
6454 | #: util/grub-render-label.c:62 | |
6455 | msgid "use COLOR for text" | |
6456 | msgstr "usa COLOR para el texto" | |
6457 | ||
6458 | #: util/grub-render-label.c:64 | |
6459 | msgid "use COLOR for background" | |
6460 | msgstr "usa COLOR para el fondo" | |
6461 | ||
6462 | # Miguel: Pintar es lo más aproximado que se me ocurre. 8-) | |
6463 | #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and | |
6464 | #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if | |
6465 | #. "render" doesn't translate directly. | |
6466 | #: util/grub-render-label.c:69 | |
6467 | msgid "set the label to render" | |
6468 | msgstr "fija la etiqueta a pintar" | |
6469 | ||
6470 | #: util/grub-render-label.c:73 | |
6471 | msgid "use FILE as font (PF2)." | |
6472 | msgstr "usa el FICHERO como tipografías (PF2)." | |
6473 | ||
6474 | # Miguel: ??? No soy muy de manzanas y estas cosas me suenan a chino. | |
6475 | #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, | |
6476 | #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and | |
6477 | #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if | |
6478 | #. "render" doesn't translate directly. | |
6479 | #: util/grub-render-label.c:136 | |
6480 | msgid "Render Apple .disk_label." | |
6481 | msgstr "Pinta la «.disk_label.» de Apple" | |
6482 | ||
6483 | #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 | |
6484 | msgid "Missing arguments\n" | |
6485 | msgstr "Faltan parámetros\n" | |
6486 | ||
6487 | #: util/grub-script-check.c:87 | |
6488 | msgid "[PATH]" | |
6489 | msgstr "[RUTA]" | |
6490 | ||
6491 | #: util/grub-script-check.c:88 | |
6492 | msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." | |
6493 | msgstr "" | |
6494 | "Comprueba el fichero de configuración de GRUB buscando errores de sintaxis." | |
6495 | ||
6496 | #: util/grub-script-check.c:207 | |
6497 | #, c-format | |
6498 | msgid "Syntax error at line %u\n" | |
6499 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u\n" | |
6500 | ||
6501 | #: util/grub-script-check.c:212 | |
6502 | #, c-format | |
6503 | msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" | |
6504 | msgstr "El guión «%s» no contiene órdenes y no hará nada\n" | |
6505 | ||
6506 | #: util/grub-setup.c:79 | |
6507 | #, c-format | |
6508 | msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" | |
6509 | msgstr "usa el FICHERO como la imagen de arranque [predeterminado=%s]" | |
6510 | ||
6511 | #: util/grub-setup.c:81 | |
6512 | #, c-format | |
6513 | msgid "use FILE as the core image [default=%s]" | |
6514 | msgstr "usa el FICHERO como la imagen principal [predeterminado=%s]" | |
6515 | ||
6516 | #: util/grub-setup.c:210 | |
6517 | msgid "No device is specified.\n" | |
6518 | msgstr "No se ha especificado un dispositivo.\n" | |
6519 | ||
6520 | #: util/grub-setup.c:224 | |
6521 | msgid "" | |
6522 | "Set up images to boot from DEVICE.\n" | |
6523 | "\n" | |
6524 | "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." | |
6525 | msgstr "" | |
6526 | "Configura las imágenes para arrancar desde DISPOSITIVO.\n" | |
6527 | "\n" | |
6528 | "Normalmente no debería ejecutar este programa directamente. Use grub-" | |
6529 | "install." | |
6530 | ||
6531 | #: util/grub-setup.c:228 | |
6532 | msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." | |
6533 | msgstr "" | |
6534 | "DISPOSITIVO debe ser un dispositivo del sistema operativo (por ejemplo /dev/" | |
6535 | "sda2)." | |
6536 | ||
6537 | #: util/grub-setup.c:297 | |
6538 | #, c-format | |
6539 | msgid "Invalid device `%s'.\n" | |
6540 | msgstr "Dispositivo «%s» no válido.\n" | |
6541 | ||
6542 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 | |
6543 | msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." | |
6544 | msgstr "" | |
6545 | "directorio raíz que será visto en tiempo de ejecución [predeterminado=/]." | |
6546 | ||
6547 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 | |
422889f9 CW |
6548 | msgid "" |
6549 | "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " | |
6550 | "parent directory of input file]." | |
6551 | msgstr "" | |
6552 | "directorio actual de syslinux como será visto en tiempo de ejecución [por " | |
6553 | "defecto es el directorio superior al fichero de entrada]." | |
6554 | ||
6555 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 | |
6556 | msgid "write output to FILE [default=stdout]." | |
6557 | msgstr "escribe la salida al FICHERO [predeterminado=stdout]." | |
6558 | ||
6559 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 | |
6560 | msgid "Transform syslinux config into GRUB one." | |
6561 | msgstr "Transforma configuración syslinux a GRUB." | |
6562 | ||
00f6db22 | 6563 | #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 |
422889f9 CW |
6564 | msgid "cannot compress the kernel image" |
6565 | msgstr "no se puede comprimir la imagen del núcleo" | |
6566 | ||
00f6db22 CW |
6567 | #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 |
6568 | #, c-format | |
422889f9 | 6569 | msgid "unknown compression %d" |
00f6db22 | 6570 | msgstr "compresión %d desconocida" |
422889f9 | 6571 | |
00f6db22 | 6572 | #: util/mkimage.c:1088 |
422889f9 CW |
6573 | msgid "Decompressor is too big" |
6574 | msgstr "El descompresor es demasiado grande" | |
6575 | ||
00f6db22 | 6576 | #: util/mkimage.c:1133 |
422889f9 CW |
6577 | #, c-format |
6578 | msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" | |
6579 | msgstr "la imagen principal es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" | |
6580 | ||
00f6db22 | 6581 | #: util/mkimage.c:1140 |
422889f9 CW |
6582 | #, c-format |
6583 | msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" | |
6584 | msgstr "la imagen del núcleo es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" | |
6585 | ||
00f6db22 | 6586 | #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 |
422889f9 CW |
6587 | #, c-format |
6588 | msgid "diskboot.img size must be %u bytes" | |
6589 | msgstr "el tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" | |
6590 | ||
00f6db22 | 6591 | #: util/mkimage.c:1571 |
422889f9 CW |
6592 | msgid "" |
6593 | "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" | |
6594 | msgstr "" | |
6595 | "fwstart.img no coincide con la versión buena conocida. Continúe bajo su " | |
6596 | "responsabilidad" | |
6597 | ||
00f6db22 | 6598 | #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 |
422889f9 CW |
6599 | msgid "firmware image is too big" |
6600 | msgstr "la imagen del firmware es demasiado grande" | |
6601 | ||
6602 | #: util/resolve.c:93 | |
6603 | #, c-format | |
6604 | msgid "invalid line format: %s" | |
6605 | msgstr "formato de línea no válido: %s" | |
6606 | ||
00f6db22 | 6607 | #: util/setup.c:167 |
422889f9 CW |
6608 | msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
6609 | msgstr "el primer sector del fichero principal no está alineado al sector" | |
6610 | ||
00f6db22 | 6611 | #: util/setup.c:177 |
422889f9 CW |
6612 | msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
6613 | msgstr "se han encontrado datos no alineados al sector en el fichero principal" | |
6614 | ||
00f6db22 | 6615 | #: util/setup.c:199 |
422889f9 CW |
6616 | msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
6617 | msgstr "los sectores del fichero principal están demasiado fragmentados" | |
6618 | ||
00f6db22 | 6619 | #: util/setup.c:280 |
422889f9 CW |
6620 | #, c-format |
6621 | msgid "the size of `%s' is not %u" | |
6622 | msgstr "el tamaño de «%s» no es %u" | |
6623 | ||
00f6db22 | 6624 | #: util/setup.c:290 |
422889f9 CW |
6625 | #, c-format |
6626 | msgid "the size of `%s' is too small" | |
6627 | msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado pequeño" | |
6628 | ||
00f6db22 | 6629 | #: util/setup.c:428 |
422889f9 CW |
6630 | msgid "" |
6631 | "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " | |
6632 | "partition label and filesystem. This is not supported yet." | |
6633 | msgstr "" | |
6634 | "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples etiquetas de partición o " | |
6635 | "con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Todavía no está soportado." | |
6636 | ||
00f6db22 | 6637 | #: util/setup.c:441 |
422889f9 CW |
6638 | #, c-format |
6639 | msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" | |
6640 | msgstr "" | |
6641 | "imposible identificar un sistema de ficheros en %s; no se puede realizar la " | |
6642 | "comprobación de seguridad" | |
6643 | ||
6644 | #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. | |
00f6db22 | 6645 | #: util/setup.c:445 |
422889f9 CW |
6646 | #, c-format |
6647 | msgid "" | |
6648 | "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " | |
6649 | "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " | |
6650 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " | |
6651 | "disables this check, use at your own risk)" | |
6652 | msgstr "" | |
6653 | "Parece que %s contiene un sistema de ficheros %s del que se sabe que no " | |
6654 | "reserva espacio para un arranque tipo DOS. Instalar GRUB ahí puede provocar " | |
6655 | "la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es " | |
6656 | "sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, " | |
6657 | "úselo bajo su responsabilidad)" | |
6658 | ||
6659 | #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. | |
00f6db22 | 6660 | #: util/setup.c:458 |
422889f9 CW |
6661 | #, c-format |
6662 | msgid "" | |
6663 | "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " | |
6664 | "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " | |
6665 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " | |
6666 | "disables this check, use at your own risk)" | |
6667 | msgstr "" | |
6668 | "Parece que %s contiene un mapa de particiones %s del que se sabe que no " | |
6669 | "reserva espacio para un arranque tipo DOS. Instalar GRUB ahí puede provocar " | |
6670 | "la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es " | |
6671 | "sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, " | |
6672 | "úselo bajo su responsabilidad)" | |
6673 | ||
00f6db22 | 6674 | #: util/setup.c:465 |
422889f9 CW |
6675 | #, c-format |
6676 | msgid "" | |
6677 | "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " | |
6678 | "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " | |
6679 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " | |
6680 | "disables this check, use at your own risk)" | |
6681 | msgstr "" | |
6682 | "Parece que %s contiene un mapa de particiones %s y LDM y no se tiene " | |
6683 | "constancia de que sea una combinación segura. Instalar GRUB ahí puede " | |
6684 | "provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es " | |
6685 | "sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, " | |
6686 | "úselo bajo su responsabilidad)" | |
6687 | ||
00f6db22 | 6688 | #: util/setup.c:478 |
422889f9 CW |
6689 | msgid "" |
6690 | "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " | |
6691 | "is a BAD idea." | |
6692 | msgstr "" | |
6693 | "Intentando instalar GRUB en un disco sin particiones o en una partición. Es " | |
6694 | "una MALA idea." | |
6695 | ||
00f6db22 | 6696 | #: util/setup.c:483 |
422889f9 CW |
6697 | msgid "" |
6698 | "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " | |
6699 | "is not supported yet." | |
6700 | msgstr "" | |
6701 | "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples etiquetas de partición. " | |
6702 | "Todavía no está soportado." | |
6703 | ||
00f6db22 | 6704 | #: util/setup.c:489 |
422889f9 CW |
6705 | #, c-format |
6706 | msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" | |
6707 | msgstr "El tipo de particiones «%s» no permite el embebido" | |
6708 | ||
00f6db22 | 6709 | #: util/setup.c:496 |
422889f9 CW |
6710 | #, c-format |
6711 | msgid "File system `%s' doesn't support embedding" | |
6712 | msgstr "El sistema de ficheros «%s» no permite el embebido" | |
6713 | ||
00f6db22 | 6714 | #: util/setup.c:537 |
422889f9 CW |
6715 | msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
6716 | msgstr "" | |
6717 | "Su área de embebido es excepcionalmente pequeña. core.img no entrará en " | |
6718 | "ella." | |
6719 | ||
00f6db22 | 6720 | #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 |
422889f9 CW |
6721 | msgid "no terminator in the core image" |
6722 | msgstr "ninguna finalización en la imagen principal" | |
6723 | ||
00f6db22 | 6724 | #: util/setup.c:622 |
422889f9 CW |
6725 | msgid "core.img version mismatch" |
6726 | msgstr "versión incorrecta de core.img" | |
6727 | ||
00f6db22 | 6728 | #: util/setup.c:675 |
422889f9 CW |
6729 | msgid "" |
6730 | "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" | |
6731 | msgstr "" | |
6732 | "el embebido no es posible, pero se requiere para la instalación en RAID y LVM" | |
6733 | ||
00f6db22 | 6734 | #: util/setup.c:682 |
422889f9 CW |
6735 | #, c-format |
6736 | msgid "can't determine filesystem on %s" | |
6737 | msgstr "no se pudo determinar el sistema de ficheros en %s" | |
6738 | ||
00f6db22 | 6739 | #: util/setup.c:685 |
422889f9 CW |
6740 | #, c-format |
6741 | msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" | |
6742 | msgstr "el sistema de ficheros «%s» no soporta las listas de bloques" | |
6743 | ||
6744 | #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk | |
6745 | #. but MBR on another. | |
00f6db22 | 6746 | #: util/setup.c:694 |
422889f9 CW |
6747 | msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
6748 | msgstr "" | |
6749 | "el embebido no es posible, pero esto es necesario para una instalación en " | |
6750 | "múltiples particiones" | |
6751 | ||
00f6db22 | 6752 | #: util/setup.c:700 |
422889f9 CW |
6753 | msgid "" |
6754 | "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " | |
6755 | "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " | |
6756 | "discouraged." | |
6757 | msgstr "" | |
6758 | "El embebido no es posible. GRUB podrá ser instalado con esta configuración " | |
6759 | "únicamente usando listas de bloques. No obstante, las listas de bloques son " | |
6760 | "INSEGURAS y su uso está desaconsejado." | |
6761 | ||
6762 | #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. | |
00f6db22 | 6763 | #: util/setup.c:705 |
422889f9 CW |
6764 | msgid "will not proceed with blocklists" |
6765 | msgstr "no se procederá con las listas de bloques" | |
6766 | ||
00f6db22 | 6767 | #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 |
422889f9 CW |
6768 | msgid "blocklists are invalid" |
6769 | msgstr "las listas de bloques no son válidas" | |
6770 | ||
00f6db22 | 6771 | #: util/setup.c:847 |
422889f9 CW |
6772 | msgid "blocklists are incomplete" |
6773 | msgstr "las listas de bloques están incompletas" | |
6774 | ||
00f6db22 CW |
6775 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
6776 | #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" | |
6777 | ||
6778 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" | |
6779 | #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" | |
6780 | ||
6781 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" | |
6782 | #~ msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" | |
422889f9 | 6783 | |
00f6db22 CW |
6784 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
6785 | #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" | |
422889f9 | 6786 | |
00f6db22 CW |
6787 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
6788 | #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un parámetro\n" | |
422889f9 | 6789 | |
00f6db22 CW |
6790 | #~ msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
6791 | #~ msgstr "Uso: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n" | |
422889f9 | 6792 | |
00f6db22 CW |
6793 | #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." |
6794 | #~ msgstr "Genera un fichero de distribución de teclado de GRUB." | |
6795 | ||
6796 | #~ msgid "print this message and exit" | |
6797 | #~ msgstr "imprime este mensaje y termina" | |
6798 | ||
6799 | #~ msgid "print the version information and exit" | |
6800 | #~ msgstr "imprime la información de la versión y termina" | |
6801 | ||
6802 | #~ msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" | |
6803 | #~ msgstr "%s genera una distribución de teclado para GRUB usando «ckbcomp»\\n" | |
422889f9 CW |
6804 | |
6805 | # Miguel: He añadido esta línea, pero tiene poco sentido | |
6806 | # si la lista no permite mensajes de nadie que no esté inscrito, | |
6807 | # desde mi humilde punto de vista. | |
00f6db22 CW |
6808 | #~ msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
6809 | #~ msgstr "" | |
6810 | #~ "Notifique los errores a <bug-grub@gnu.org>.\n" | |
6811 | #~ "Notifique los errores de traducción a <es@li.org>." | |
6812 | ||
6813 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" | |
6814 | #~ msgstr "%s: la opción necesita un parámetro -- «%s»\\n" | |
6815 | ||
6816 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" | |
6817 | #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\\n" | |
6818 | ||
6819 | #~ msgid "Generate a grub config file" | |
6820 | #~ msgstr "Genera un fichero de configuración de grub" | |
6821 | ||
6822 | #~ msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" | |
6823 | #~ msgstr "" | |
6824 | #~ "salida del fichero generado de configuración al FICHERO " | |
6825 | #~ "[predeterminado=stdout]" | |
6826 | ||
6827 | #~ msgid "Unrecognized option `%s'\\n" | |
6828 | #~ msgstr "Opción «%s» no reconocida\\n" | |
6829 | ||
6830 | #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" | |
6831 | #~ msgstr "%s: Debe ejecutarse como root\\n" | |
6832 | ||
6833 | #~ msgid "%s: Not found.\\n" | |
6834 | #~ msgstr "%s: No encontrado.\\n" | |
6835 | ||
6836 | #~ msgid "Generating grub configuration file ..." | |
6837 | #~ msgstr "Generando un fichero de configuración de grub..." | |
6838 | ||
6839 | #~ msgid "" | |
6840 | #~ "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" | |
6841 | #~ "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" | |
6842 | #~ "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" | |
6843 | #~ "%s file attached." | |
6844 | #~ msgstr "" | |
6845 | #~ "Se han detectado errores de sintaxis en el fichero de\n" | |
6846 | #~ "configuración de GRUB generado.\n" | |
6847 | #~ "Asegurese de que no hay errores en /etc/default/grub\n" | |
6848 | #~ "en los ficheros /etc/grub.d/* o, por favor, abra una\n" | |
6849 | #~ "notificación de errores con el fichero %s adjunto." | |
6850 | ||
6851 | #~ msgid "done" | |
6852 | #~ msgstr "hecho" | |
6853 | ||
6854 | #~ msgid "Warning:" | |
6855 | #~ msgstr "Aviso:" | |
6856 | ||
6857 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" | |
6858 | #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n" | |
6859 | ||
6860 | #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." | |
6861 | #~ msgstr "" | |
6862 | #~ "Cambia la entrada predeterminada del menú de GRUB, únicamente para el " | |
6863 | #~ "próximo arranque." | |
6864 | ||
6865 | #~ msgid "" | |
6866 | #~ "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" | |
6867 | #~ msgstr "" | |
6868 | #~ "se esperaban las imágenes de GRUB en el directorio DIRECTORIO/%s en vez " | |
6869 | #~ "de en el directorio %s" | |
6870 | ||
6871 | #~ msgid "" | |
6872 | #~ "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. " | |
6873 | #~ "Please note that menu items in\n" | |
6874 | #~ "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and " | |
6875 | #~ "then the\n" | |
6876 | #~ "menu item component. The titles should be separated using the greater-" | |
6877 | #~ "than\n" | |
6878 | #~ "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some " | |
6879 | #~ "characters including > may need escaping. More information about this is " | |
6880 | #~ "available\n" | |
6881 | #~ "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " | |
6882 | #~ msgstr "" | |
6883 | #~ "ENTRADA_DEL_MENÚ es un número, el título o un identificador de un\n" | |
6884 | #~ "elemento del menú. Por favor, tenga en cuenta que los elementos\n" | |
6885 | #~ "dentro de submenús o en sub-submenús requieren especificar los\n" | |
6886 | #~ "componentes del submenú y luego el componente del menú. Los títulos\n" | |
6887 | #~ "deben ser separados usando el carácter «mayor que» (>) sin espacios\n" | |
6888 | #~ "extra. Dependiendo de su shell algunos caracteres incluyendo > deben\n" | |
6889 | #~ "ser escapados. Más información sobre esto está disponible en el Manual\n" | |
6890 | #~ "de GRUB en la sección acerca de la orden «default»." | |
6891 | ||
6892 | #~ msgid "More than one menu entry?" | |
6893 | #~ msgstr "¿Más de una entrada del menú?" | |
6894 | ||
6895 | #~ msgid "Menu entry not specified." | |
6896 | #~ msgstr "No se ha especificado una entrada del menú." | |
6897 | ||
6898 | #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." | |
6899 | #~ msgstr "Establece la entrada del menú predeterminada para GRUB." | |
6900 | ||
6901 | #~ msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" | |
6902 | #~ msgstr "Esto requere establecer GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" | |
6903 | ||
6904 | #~ msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." | |
6905 | #~ msgstr "" | |
6906 | #~ "ENTRADA_DEL_MENÚ es un número, un título de un elemento del menú o un " | |
6907 | #~ "identificador." | |
6908 | ||
6909 | #~ msgid "" | |
6910 | #~ "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " | |
6911 | #~ "parameters will be used." | |
6912 | #~ msgstr "" | |
6913 | #~ "Se ha solicitado un terminal serie pero GRUB_SERIAL_COMMAND no está " | |
6914 | #~ "especificado. Se usarán los parámetros predeterminados." | |
422889f9 | 6915 | |
00f6db22 CW |
6916 | #~ msgid "Found theme: %s\\n" |
6917 | #~ msgstr "Encontrado tema: %s\\n" | |
422889f9 | 6918 | |
00f6db22 CW |
6919 | #~ msgid "Found background: %s\\n" |
6920 | #~ msgstr "Encontrado fondo de pantalla: %s\\n" | |
422889f9 | 6921 | |
00f6db22 CW |
6922 | #~ msgid "Unsupported image format" |
6923 | #~ msgstr "Formato de imagen no soportado" | |
422889f9 | 6924 | |
00f6db22 CW |
6925 | #~ msgid "" |
6926 | #~ "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set " | |
6927 | #~ "is no longer supported." | |
6928 | #~ msgstr "" | |
6929 | #~ "Ya no se soporta fijar GRUB_TIMEOUT a un valor no nulo cuando " | |
6930 | #~ "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está fijado." | |
422889f9 | 6931 | |
00f6db22 CW |
6932 | #~ msgid "Found GNU Mach: %s" |
6933 | #~ msgstr "Encontrado GNU Mach: %s" | |
422889f9 | 6934 | |
00f6db22 CW |
6935 | #~ msgid "Found Hurd module: %s" |
6936 | #~ msgstr "Encontrado módulo del Hurd: %s" | |
422889f9 | 6937 | |
00f6db22 CW |
6938 | #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." |
6939 | #~ msgstr "" | |
6940 | #~ "Se han encontrado algunas partes del Hurd, pero no las suficientes para " | |
6941 | #~ "arrancar." | |
422889f9 | 6942 | |
00f6db22 CW |
6943 | #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" |
6944 | #~ msgstr "%s, con Hurd %s (modo de recuperación)" | |
422889f9 | 6945 | |
00f6db22 CW |
6946 | #~ msgid "%s, with Hurd %s" |
6947 | #~ msgstr "%s, con Hurd %s" | |
422889f9 | 6948 | |
00f6db22 CW |
6949 | #~ msgid "" |
6950 | #~ "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " | |
6951 | #~ "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" | |
6952 | #~ msgstr "" | |
6953 | #~ "Por favor, no use el antiguo título «%s» en GRUB_DEFAULT, use «%s» (para " | |
6954 | #~ "versiones previas a la 2.00) o «%s» (para la 2.00 y posteriores)" | |
422889f9 | 6955 | |
00f6db22 CW |
6956 | #~ msgid "Loading GNU Mach ..." |
6957 | #~ msgstr "Cargando GNU Mach..." | |
422889f9 | 6958 | |
00f6db22 CW |
6959 | #~ msgid "Loading the Hurd ..." |
6960 | #~ msgstr "Cargando el Hurd..." | |
422889f9 | 6961 | |
00f6db22 CW |
6962 | #~ msgid "Advanced options for %s" |
6963 | #~ msgstr "Opciones avanzadas para %s" | |
422889f9 | 6964 | |
00f6db22 CW |
6965 | #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." |
6966 | #~ msgstr "Cargando núcleo de Illumos..." | |
422889f9 | 6967 | |
00f6db22 CW |
6968 | #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" |
6969 | #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo de recuperación)" | |
422889f9 | 6970 | |
00f6db22 CW |
6971 | #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" |
6972 | #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s" | |
422889f9 | 6973 | |
00f6db22 CW |
6974 | #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." |
6975 | #~ msgstr "Cargando núcleo de FreeBSD %s..." | |
422889f9 | 6976 | |
00f6db22 CW |
6977 | #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" |
6978 | #~ msgstr "Encontrado núcleo de FreeBSD: %s\\n" | |
422889f9 | 6979 | |
00f6db22 CW |
6980 | #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" |
6981 | #~ msgstr "Encontrado directorio de módulos del núcleo: %s\\n" | |
422889f9 | 6982 | |
00f6db22 CW |
6983 | #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" |
6984 | #~ msgstr "%s, con Linux %s (modo de recuperación)" | |
422889f9 | 6985 | |
00f6db22 CW |
6986 | #~ msgid "%s, with Linux %s" |
6987 | #~ msgstr "%s, con Linux %s" | |
422889f9 | 6988 | |
00f6db22 CW |
6989 | #~ msgid "Loading Linux %s ..." |
6990 | #~ msgstr "Cargando Linux %s..." | |
422889f9 | 6991 | |
00f6db22 CW |
6992 | #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." |
6993 | #~ msgstr "Cargando imagen de memoria inicial..." | |
422889f9 | 6994 | |
00f6db22 CW |
6995 | #~ msgid "Found linux image: %s\\n" |
6996 | #~ msgstr "Encontrada imagen de linux: %s\\n" | |
422889f9 | 6997 | |
00f6db22 CW |
6998 | #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" |
6999 | #~ msgstr "Encontrada imagen de memoria inicial: %s\\n" | |
7000 | ||
7001 | #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" | |
7002 | #~ msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de recuperación)" | |
7003 | ||
7004 | #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" | |
7005 | #~ msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" | |
7006 | ||
7007 | #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" | |
7008 | #~ msgstr "Encontrado núcleo NetBSD: %s\\n" | |
7009 | ||
7010 | #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" | |
7011 | #~ msgstr "Windows Vista/7 (cargador de arranque)" | |
7012 | ||
7013 | #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" | |
7014 | #~ msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador de arranque)" | |
7015 | ||
7016 | #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" | |
7017 | #~ msgstr "Encontrado %s en %s (%s)\\n" | |
7018 | ||
7019 | #~ msgid "(32-bit)" | |
7020 | #~ msgstr "(32 bits)" | |
7021 | ||
7022 | #~ msgid "(64-bit)" | |
7023 | #~ msgstr "(64 bits)" | |
7024 | ||
7025 | #~ msgid "(on %s)" | |
7026 | #~ msgstr "(en %s)" | |
7027 | ||
7028 | #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" | |
7029 | #~ msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (modo de recuperación)" | |
7030 | ||
7031 | #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" | |
7032 | #~ msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" | |
7033 | ||
7034 | #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" | |
7035 | #~ msgstr "%s, con el hipervisor Xen" | |
7036 | ||
7037 | #~ msgid "Loading Xen %s ..." | |
7038 | #~ msgstr "Cargando Xen %s..." | |
7039 | ||
7040 | #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" | |
7041 | #~ msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" | |
7042 | ||
7043 | #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" | |
7044 | #~ msgstr "Opciones avanzadas para %s (con el hipervisor Xen)" | |
7045 | ||
7046 | #~ msgid "Found %s on %s\\n" | |
7047 | #~ msgstr "Encontrado %s en %s\\n" | |
7048 | ||
7049 | #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" | |
7050 | #~ msgstr "grub-mkconfig todavía no soporta %s.\\n" | |
422889f9 CW |
7051 | |
7052 | #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" | |
7053 | #~ msgstr "Etiqueta de sustitución no soportada: 0x%x\n" | |
7054 | ||
7055 | #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" | |
7056 | #~ msgstr "Se desconoce la característica gsub 0x%x de la fuente (%s)\n" | |
7057 | ||
7058 | #~ msgid "Address range not associated with RAM" | |
7059 | #~ msgstr "Rango de direcciones no asociado con la RAM" | |
7060 | ||
7061 | #~ msgid "PUBKEY_FILE" | |
7062 | #~ msgstr "CLAVE_PÚBLICA" | |
7063 | ||
7064 | #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" | |
7065 | #~ msgstr "grub_memalign no está soportado en su sistema" | |
7066 | ||
7067 | #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." | |
7068 | #~ msgstr "Si FICHERO es «-», se usará el valor predeterminado %s." | |
7069 | ||
7070 | #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" | |
7071 | #~ msgstr "almacena únicamente los mapas de bits ASCII" | |
7072 | ||
7073 | #~ msgid "create width summary file" | |
7074 | #~ msgstr "crea un fichero con las anchuras" | |
7075 | ||
7076 | #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." | |
7077 | #~ msgstr "La opción --ascii-bitmaps no acepta rangos (siempre se usa ASCII)." | |
7078 | ||
7079 | #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" | |
7080 | #~ msgstr "AVISO: no se sabe si su generador aleatorio es seguro\n" | |
7081 | ||
7082 | #~ msgid "" | |
7083 | #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " | |
7084 | #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" | |
7085 | #~ msgstr "" | |
7086 | #~ "imprime el módulo del sistema de ficheros, la unidad de GRUB, el " | |
7087 | #~ "dispositivo del sistema, el módulo del mapa de particiones, el módulo de " | |
7088 | #~ "abstracción o el UUID del contenedor criptográfico [predeterminado=fs]" | |
7089 | ||
7090 | #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" | |
7091 | #~ msgstr "la lectura del primer sector de la imagen principal falló" | |
7092 | ||
7093 | #~ msgid "use FILE as grub-setup" | |
7094 | #~ msgstr "usa FICHERO como grub-setup" | |
7095 | ||
7096 | #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" | |
7097 | #~ msgstr "usa FICHERO como grub-mkrelpath" | |
7098 | ||
7099 | #~ msgid "use FILE as grub-probe" | |
7100 | #~ msgstr "usa FICHERO como grub-probe" | |
7101 | ||
7102 | #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." | |
7103 | #~ msgstr "" | |
7104 | #~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser un nombre de fichero de un " | |
7105 | #~ "dispositivo del sistema." | |
7106 | ||
7107 | #~ msgid "" | |
7108 | #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " | |
7109 | #~ "Aborting.\\n" | |
7110 | #~ msgstr "" | |
7111 | #~ "La ruta «%s» no es accesible por GRUB en el arranque. La instalación es " | |
7112 | #~ "imposible. Cancelando.\\n" | |
7113 | ||
7114 | #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" | |
7115 | #~ msgstr "" | |
7116 | #~ "Ha fallado la detección automática del sistema de ficheros de %s.\\n" | |
7117 | ||
7118 | #~ msgid "Try with --recheck." | |
7119 | #~ msgstr "Pruebe con --recheck." | |
7120 | ||
7121 | #~ msgid "" | |
7122 | #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " | |
7123 | #~ "to <%s>" | |
7124 | #~ msgstr "" | |
7125 | #~ "Si el problema persiste, por favor, notifíquelo junto a la salida de %s a " | |
7126 | #~ "<%s>" | |
7127 | ||
7128 | #~ msgid "`%s' failed.\\n" | |
7129 | #~ msgstr "«%s» falló.\\n" | |
7130 | ||
7131 | #~ msgid "" | |
7132 | #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" | |
7133 | #~ msgstr "" | |
7134 | #~ "No se pudo encontrar la unidad GRUB para %s; no se pudo crear la entrada " | |
7135 | #~ "del gestor de arranque EFI.\\n" | |
7136 | ||
7137 | #~ msgid "Generating grub.cfg ..." | |
7138 | #~ msgstr "Generando grub.cfg..." | |
7139 | ||
7140 | #~ msgid "" | |
7141 | #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" | |
7142 | #~ msgstr "" | |
7143 | #~ "%s copia las imágenes de grub en el directorio_de_red/subdirectorio/" | |
7144 | #~ "cpu_objetivo-plataforma\\n" | |
7145 | ||
7146 | #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" | |
7147 | #~ msgstr "usa FICHERO como grub-glue-efi" | |
7148 | ||
7149 | #~ msgid "use FILE as grub-render-label" | |
7150 | #~ msgstr "usa FICHERO como grub-render-label" | |
7151 | ||
7152 | #~ msgid "Packed pixel " | |
7153 | #~ msgstr "Píxel empaquetado " | |
7154 | ||
7155 | #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" | |
7156 | #~ msgstr "" | |
7157 | #~ "usa las imagenes de GRUB del DIRECTORIO. Tiene preferencia ante el " | |
7158 | #~ "objetivo." |