]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
422889f9 CW |
1 | # Galician translation for grub2 |
2 | # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the grub package. | |
4 | # Ubuntu Galician translation team <ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>, 2010. | |
5 | # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010, 2013. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" | |
578bb115 | 10 | "POT-Creation-Date: 2019-07-04 16:09+0200\n" |
422889f9 CW |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Anton Meixome <meixome@certima.net>\n" | |
13 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
14 | "Language: gl\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
0992ffba | 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
422889f9 CW |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" | |
21 | "X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n" | |
22 | ||
23 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 | |
24 | #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 | |
25 | msgid "unsupported serial port speed" | |
26 | msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel" | |
27 | ||
28 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 | |
29 | #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 | |
30 | #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 | |
31 | #: grub-core/term/serial.c:243 | |
32 | msgid "unsupported serial port parity" | |
33 | msgstr "paridade do porto serie incompatíbel" | |
34 | ||
35 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 | |
36 | #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 | |
37 | #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 | |
38 | msgid "unsupported serial port stop bits number" | |
39 | msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel" | |
40 | ||
41 | #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 | |
42 | #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 | |
43 | #: grub-core/term/ns8250.c:217 | |
44 | msgid "unsupported serial port word length" | |
45 | msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" | |
46 | ||
47 | #: grub-core/commands/acpi.c:42 | |
48 | msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." | |
49 | msgstr "" | |
50 | "Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas." | |
51 | ||
52 | #: grub-core/commands/acpi.c:45 | |
53 | msgid "Load only tables specified by comma-separated list." | |
54 | msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas." | |
55 | ||
56 | #: grub-core/commands/acpi.c:46 | |
57 | msgid "Export version 1 tables to the OS." | |
58 | msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO." | |
59 | ||
60 | #: grub-core/commands/acpi.c:47 | |
61 | msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." | |
62 | msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO." | |
63 | ||
64 | #: grub-core/commands/acpi.c:48 | |
65 | msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." | |
66 | msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." | |
67 | ||
68 | #: grub-core/commands/acpi.c:50 | |
69 | msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." | |
70 | msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." | |
71 | ||
72 | #: grub-core/commands/acpi.c:52 | |
73 | msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." | |
74 | msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." | |
75 | ||
76 | #: grub-core/commands/acpi.c:54 | |
77 | msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." | |
78 | msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT." | |
79 | ||
80 | #: grub-core/commands/acpi.c:56 | |
81 | msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." | |
82 | msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT." | |
83 | ||
84 | #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. | |
85 | #: grub-core/commands/acpi.c:58 | |
86 | msgid "" | |
87 | "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " | |
88 | "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." | |
89 | msgstr "" | |
90 | "Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero " | |
91 | "faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB." | |
92 | ||
93 | #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 | |
94 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 | |
95 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 | |
00f6db22 | 96 | #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 |
422889f9 | 97 | #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 |
00f6db22 CW |
98 | #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 |
99 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 | |
578bb115 CW |
100 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:276 |
101 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:297 | |
102 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:329 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 | |
00f6db22 CW |
103 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 |
104 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 | |
105 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 | |
106 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 | |
107 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 | |
108 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 | |
422889f9 CW |
109 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 |
110 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 | |
111 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 | |
00f6db22 CW |
112 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 |
113 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 | |
114 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 | |
422889f9 | 115 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 |
00f6db22 CW |
116 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 |
117 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 | |
118 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 | |
0992ffba | 119 | #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 |
00f6db22 CW |
120 | #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 |
121 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:286 | |
422889f9 CW |
122 | #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 |
123 | #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 | |
124 | #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 | |
125 | #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 | |
126 | #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 | |
00f6db22 CW |
127 | #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 |
128 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 | |
129 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 | |
130 | #: grub-core/loader/xnu.c:737 grub-core/loader/xnu.c:795 | |
131 | #: grub-core/loader/xnu.c:816 grub-core/loader/xnu.c:871 | |
132 | #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:952 | |
422889f9 | 133 | #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 |
578bb115 | 134 | #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 |
422889f9 CW |
135 | #, c-format |
136 | msgid "premature end of file %s" | |
137 | msgstr "fin do ficheiro prematura %s" | |
138 | ||
139 | #: grub-core/commands/acpi.c:779 | |
140 | msgid "" | |
141 | "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " | |
142 | "[...]" | |
143 | msgstr "" | |
144 | "[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 " | |
145 | "[FICHEIRO2] [...]" | |
146 | ||
147 | #: grub-core/commands/acpi.c:782 | |
148 | msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." | |
149 | msgstr "" | |
150 | "Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos." | |
151 | ||
152 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "error: %s.\n" | |
155 | msgstr "erro: %s.\n" | |
156 | ||
00f6db22 CW |
157 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 |
158 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 | |
422889f9 CW |
159 | #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 |
160 | #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 | |
161 | #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 | |
00f6db22 CW |
162 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 |
163 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 | |
164 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 | |
578bb115 | 165 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:289 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 |
00f6db22 CW |
166 | #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 |
167 | #: grub-core/script/lexer.c:182 | |
422889f9 CW |
168 | msgid "out of memory" |
169 | msgstr "sen memoria" | |
170 | ||
0992ffba CW |
171 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 |
172 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 | |
00f6db22 CW |
173 | #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 |
174 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 | |
175 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 | |
422889f9 | 176 | #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 |
00f6db22 CW |
177 | #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 |
178 | #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 | |
179 | #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 | |
422889f9 CW |
180 | #, c-format |
181 | msgid "cannot read `%s': %s" | |
182 | msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" | |
183 | ||
184 | #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. | |
185 | #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 | |
186 | msgid "ACPI shutdown failed" | |
187 | msgstr "Fallou o apagado ACPI" | |
188 | ||
189 | #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 | |
190 | msgid "List devices." | |
191 | msgstr "Listar dispositivos." | |
192 | ||
193 | #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 | |
194 | #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 | |
00f6db22 | 195 | #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 |
422889f9 CW |
196 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 |
197 | #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 | |
198 | #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 | |
199 | #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 | |
200 | #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 | |
00f6db22 CW |
201 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 |
202 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 | |
203 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 | |
204 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 | |
578bb115 | 205 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:216 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 |
00f6db22 | 206 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 |
0992ffba | 207 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 |
00f6db22 CW |
208 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 |
209 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 | |
422889f9 | 210 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 |
00f6db22 CW |
211 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
212 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 | |
422889f9 | 213 | #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
00f6db22 CW |
214 | #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 |
215 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 | |
216 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 | |
217 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 | |
218 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 | |
219 | #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 | |
220 | #: grub-core/loader/multiboot.c:384 | |
422889f9 | 221 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 |
00f6db22 | 222 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 |
422889f9 | 223 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 |
00f6db22 CW |
224 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 |
225 | #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 | |
226 | #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 | |
227 | #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 | |
0992ffba | 228 | #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 |
422889f9 CW |
229 | msgid "filename expected" |
230 | msgstr "agardábase o nome do ficheiro" | |
231 | ||
232 | #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " | |
233 | #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 | |
234 | #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 | |
235 | #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 | |
236 | #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 | |
237 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 | |
238 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 | |
00f6db22 | 239 | #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 |
422889f9 CW |
240 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 |
241 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 | |
242 | #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 | |
0992ffba | 243 | #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 |
00f6db22 CW |
244 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
245 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 | |
0992ffba | 246 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 |
00f6db22 CW |
247 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 |
248 | #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 | |
249 | #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 | |
250 | #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 | |
251 | #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 | |
252 | #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 | |
422889f9 CW |
253 | #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 |
254 | #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 | |
255 | #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 | |
00f6db22 | 256 | #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 |
422889f9 CW |
257 | #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 |
258 | #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 | |
00f6db22 | 259 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 |
422889f9 CW |
260 | msgid "FILE" |
261 | msgstr "FICHEIRO" | |
262 | ||
263 | #: grub-core/commands/blocklist.c:154 | |
264 | msgid "Print a block list." | |
265 | msgstr "Imprimir unha lista de bloques." | |
266 | ||
267 | #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 | |
00f6db22 CW |
268 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 |
269 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 | |
270 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 | |
271 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 | |
272 | #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 | |
273 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 | |
274 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 | |
275 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 | |
276 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 | |
277 | #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 | |
278 | #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 | |
279 | #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 | |
280 | #: grub-core/loader/xnu.c:1430 | |
422889f9 CW |
281 | msgid "you need to load the kernel first" |
282 | msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" | |
283 | ||
284 | #: grub-core/commands/boot.c:189 | |
285 | msgid "Boot an operating system." | |
286 | msgstr "Arrancar un sistema operativo." | |
287 | ||
288 | #: grub-core/commands/boottime.c:36 | |
289 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 | |
290 | msgid "No boot time statistics is available\n" | |
291 | msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n" | |
292 | ||
293 | #: grub-core/commands/boottime.c:59 | |
294 | #, fuzzy | |
295 | msgid "Show boot time statistics." | |
296 | msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque." | |
297 | ||
298 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" | |
301 | msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n" | |
302 | ||
303 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 | |
304 | msgid "No disk cache statistics available\n" | |
305 | msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n" | |
306 | ||
307 | #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 | |
308 | msgid "Get disk cache info." | |
309 | msgstr "Obter información sobre a caché do disco." | |
310 | ||
311 | #: grub-core/commands/cat.c:33 | |
312 | msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." | |
313 | msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL." | |
314 | ||
00f6db22 | 315 | #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 |
422889f9 CW |
316 | msgid "Show the contents of a file." |
317 | msgstr "Amosar o contido dun ficheiro." | |
318 | ||
319 | #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 | |
00f6db22 CW |
320 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 |
321 | #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 | |
322 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 | |
323 | #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 | |
324 | #: grub-core/net/dns.c:639 | |
422889f9 CW |
325 | msgid "two arguments expected" |
326 | msgstr "agardábanse dous argumentos" | |
327 | ||
328 | #: grub-core/commands/cmp.c:45 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" | |
331 | msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n" | |
332 | ||
333 | #: grub-core/commands/cmp.c:54 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" | |
336 | msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" | |
337 | ||
338 | #: grub-core/commands/cmp.c:81 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" | |
341 | msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" | |
342 | ||
343 | #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. | |
344 | #: grub-core/commands/cmp.c:93 | |
345 | msgid "The files are identical.\n" | |
346 | msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n" | |
347 | ||
348 | #: grub-core/commands/cmp.c:113 | |
349 | msgid "FILE1 FILE2" | |
350 | msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" | |
351 | ||
352 | #: grub-core/commands/cmp.c:113 | |
353 | msgid "Compare two files." | |
354 | msgstr "Comparar dous ficheiros." | |
355 | ||
356 | #: grub-core/commands/configfile.c:65 | |
357 | msgid "Load another config file." | |
358 | msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración." | |
359 | ||
360 | #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 | |
361 | msgid "Load another config file without changing context." | |
362 | msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto." | |
363 | ||
364 | #: grub-core/commands/configfile.c:75 | |
365 | msgid "" | |
366 | "Load another config file without changing context but take only menu entries." | |
367 | msgstr "" | |
368 | "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del " | |
369 | "soamente as entradas de menú." | |
370 | ||
371 | #: grub-core/commands/configfile.c:81 | |
372 | msgid "Load another config file but take only menu entries." | |
373 | msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú." | |
374 | ||
375 | #: grub-core/commands/date.c:141 | |
376 | msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" | |
377 | msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]" | |
378 | ||
379 | #: grub-core/commands/date.c:142 | |
380 | msgid "Display/set current datetime." | |
381 | msgstr "Amosar/definir a data e hora actual." | |
382 | ||
383 | #: grub-core/commands/echo.c:30 | |
384 | msgid "Do not output the trailing newline." | |
385 | msgstr "Non amosar nova liña ao final." | |
386 | ||
387 | #: grub-core/commands/echo.c:31 | |
388 | msgid "Enable interpretation of backslash escapes." | |
389 | msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida." | |
390 | ||
391 | #: grub-core/commands/echo.c:134 | |
392 | msgid "[-e|-n] STRING" | |
393 | msgstr "[-e|-n] CADEA" | |
394 | ||
395 | #: grub-core/commands/echo.c:134 | |
396 | msgid "Display a line of text." | |
397 | msgstr "Presentar unha liña de texto." | |
398 | ||
399 | #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 | |
400 | msgid "Reboot into firmware setup menu." | |
401 | msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware." | |
402 | ||
403 | #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 | |
404 | msgid "Fix video problem." | |
405 | msgstr "Corrixir o problema de vídeo." | |
406 | ||
407 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 | |
408 | msgid "ROM image is present." | |
409 | msgstr "A imaxe da ROM está presente." | |
410 | ||
411 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 | |
412 | msgid "Can't enable ROM area." | |
413 | msgstr "Non se pode activar a área da ROM." | |
414 | ||
415 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 | |
416 | msgid "" | |
417 | "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." | |
418 | msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente." | |
419 | ||
420 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 | |
421 | msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" | |
422 | msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" | |
423 | ||
424 | #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 | |
425 | msgid "Load BIOS dump." | |
426 | msgstr "Cargar o envorcado do BIOS." | |
427 | ||
00f6db22 CW |
428 | #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" | |
431 | msgstr "" | |
432 | ||
433 | #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" | |
436 | msgstr "" | |
437 | ||
438 | #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 | |
439 | #, fuzzy | |
440 | msgid "bad shim signature" | |
441 | msgstr "mala sinatura" | |
442 | ||
443 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 | |
444 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 | |
445 | #, fuzzy | |
446 | msgid "Command failed" | |
447 | msgstr "Fallou o apagado" | |
448 | ||
449 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 | |
450 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 | |
451 | #, fuzzy | |
452 | msgid "Invalid parameter" | |
453 | msgstr "o parámetro %s non é correcto" | |
454 | ||
455 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 | |
456 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 | |
457 | msgid "Output buffer too small" | |
458 | msgstr "" | |
459 | ||
460 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 | |
461 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 | |
462 | #, fuzzy | |
463 | msgid "TPM unavailable" | |
464 | msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" | |
465 | ||
466 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 | |
467 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 | |
468 | #, fuzzy | |
469 | msgid "Unknown TPM error" | |
470 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" | |
471 | ||
472 | #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 | |
473 | msgid "cannot allocate TPM event buffer" | |
474 | msgstr "" | |
475 | ||
422889f9 CW |
476 | #: grub-core/commands/eval.c:63 |
477 | #, fuzzy | |
478 | msgid "STRING ..." | |
479 | msgstr "CADEA" | |
480 | ||
481 | #: grub-core/commands/eval.c:64 | |
482 | msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" | |
483 | msgstr "" | |
484 | ||
00f6db22 | 485 | #: grub-core/commands/file.c:41 |
422889f9 CW |
486 | msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" |
487 | msgstr "" | |
488 | ||
00f6db22 | 489 | #: grub-core/commands/file.c:44 |
422889f9 CW |
490 | msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" |
491 | msgstr "" | |
492 | ||
00f6db22 | 493 | #: grub-core/commands/file.c:46 |
422889f9 CW |
494 | msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" |
495 | msgstr "" | |
496 | ||
00f6db22 | 497 | #: grub-core/commands/file.c:48 |
422889f9 CW |
498 | #, fuzzy |
499 | msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" | |
500 | msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." | |
501 | ||
00f6db22 | 502 | #: grub-core/commands/file.c:50 |
422889f9 CW |
503 | #, fuzzy |
504 | msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" | |
505 | msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." | |
506 | ||
00f6db22 | 507 | #: grub-core/commands/file.c:52 |
422889f9 CW |
508 | msgid "Check if FILE is ARM Linux" |
509 | msgstr "" | |
510 | ||
00f6db22 | 511 | #: grub-core/commands/file.c:54 |
422889f9 CW |
512 | msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" |
513 | msgstr "" | |
514 | ||
00f6db22 | 515 | #: grub-core/commands/file.c:56 |
422889f9 CW |
516 | msgid "Check if FILE is IA64 Linux" |
517 | msgstr "" | |
518 | ||
00f6db22 | 519 | #: grub-core/commands/file.c:58 |
422889f9 CW |
520 | msgid "Check if FILE is MIPS Linux" |
521 | msgstr "" | |
522 | ||
00f6db22 | 523 | #: grub-core/commands/file.c:60 |
422889f9 CW |
524 | msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" |
525 | msgstr "" | |
526 | ||
00f6db22 | 527 | #: grub-core/commands/file.c:62 |
422889f9 CW |
528 | msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" |
529 | msgstr "" | |
530 | ||
00f6db22 | 531 | #: grub-core/commands/file.c:64 |
422889f9 CW |
532 | msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" |
533 | msgstr "" | |
534 | ||
00f6db22 | 535 | #: grub-core/commands/file.c:66 |
422889f9 CW |
536 | msgid "Check if FILE is x86 Linux" |
537 | msgstr "" | |
538 | ||
00f6db22 | 539 | #: grub-core/commands/file.c:68 |
422889f9 CW |
540 | msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" |
541 | msgstr "" | |
542 | ||
00f6db22 | 543 | #: grub-core/commands/file.c:70 |
422889f9 CW |
544 | msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" |
545 | msgstr "" | |
546 | ||
00f6db22 | 547 | #: grub-core/commands/file.c:72 |
422889f9 CW |
548 | msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" |
549 | msgstr "" | |
550 | ||
00f6db22 | 551 | #: grub-core/commands/file.c:74 |
422889f9 CW |
552 | msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" |
553 | msgstr "" | |
554 | ||
00f6db22 | 555 | #: grub-core/commands/file.c:77 |
422889f9 CW |
556 | msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" |
557 | msgstr "" | |
558 | ||
00f6db22 | 559 | #: grub-core/commands/file.c:79 |
422889f9 CW |
560 | msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" |
561 | msgstr "" | |
562 | ||
00f6db22 | 563 | #: grub-core/commands/file.c:81 |
422889f9 CW |
564 | msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" |
565 | msgstr "" | |
566 | ||
00f6db22 | 567 | #: grub-core/commands/file.c:84 |
422889f9 CW |
568 | msgid "Check if FILE is i386 EFI file" |
569 | msgstr "" | |
570 | ||
00f6db22 | 571 | #: grub-core/commands/file.c:86 |
422889f9 CW |
572 | msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" |
573 | msgstr "" | |
574 | ||
00f6db22 | 575 | #: grub-core/commands/file.c:88 |
422889f9 CW |
576 | msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" |
577 | msgstr "" | |
578 | ||
00f6db22 | 579 | #: grub-core/commands/file.c:90 |
422889f9 CW |
580 | msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" |
581 | msgstr "" | |
582 | ||
00f6db22 | 583 | #: grub-core/commands/file.c:92 |
422889f9 CW |
584 | msgid "Check if FILE is ARM EFI file" |
585 | msgstr "" | |
586 | ||
00f6db22 CW |
587 | #: grub-core/commands/file.c:94 |
588 | msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" | |
589 | msgstr "" | |
590 | ||
591 | #: grub-core/commands/file.c:96 | |
592 | msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" | |
593 | msgstr "" | |
594 | ||
595 | #: grub-core/commands/file.c:98 | |
422889f9 CW |
596 | msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" |
597 | msgstr "" | |
598 | ||
00f6db22 | 599 | #: grub-core/commands/file.c:100 |
422889f9 CW |
600 | msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" |
601 | msgstr "" | |
602 | ||
00f6db22 | 603 | #: grub-core/commands/file.c:102 |
422889f9 CW |
604 | msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" |
605 | msgstr "" | |
606 | ||
00f6db22 | 607 | #: grub-core/commands/file.c:104 |
422889f9 CW |
608 | msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" |
609 | msgstr "" | |
610 | ||
00f6db22 | 611 | #: grub-core/commands/file.c:106 |
422889f9 CW |
612 | msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" |
613 | msgstr "" | |
614 | ||
615 | #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, | |
616 | #. opposite of "true". | |
00f6db22 | 617 | #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 |
422889f9 CW |
618 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 |
619 | #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 | |
620 | #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 | |
00f6db22 | 621 | #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 |
422889f9 CW |
622 | msgid "false" |
623 | msgstr "falso" | |
624 | ||
00f6db22 | 625 | #: grub-core/commands/file.c:684 |
422889f9 CW |
626 | #, fuzzy |
627 | msgid "OPTIONS FILE" | |
628 | msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" | |
629 | ||
00f6db22 | 630 | #: grub-core/commands/file.c:685 |
422889f9 CW |
631 | msgid "Check if FILE is of specified type." |
632 | msgstr "" | |
633 | ||
634 | #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. | |
635 | #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. | |
636 | #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 | |
637 | msgid "no such partition" | |
638 | msgstr "non existe tal partición" | |
639 | ||
640 | #: grub-core/commands/gptsync.c:240 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "New MBR is written to `%s'\n" | |
643 | msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n" | |
644 | ||
645 | #: grub-core/commands/gptsync.c:252 | |
646 | msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." | |
647 | msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..." | |
648 | ||
649 | #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition | |
650 | #. type id. | |
651 | #: grub-core/commands/gptsync.c:255 | |
652 | msgid "" | |
653 | "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " | |
654 | "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " | |
655 | "that partition is active. Only one partition can be active." | |
656 | msgstr "" | |
657 | "Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións " | |
658 | "especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres " | |
659 | "particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está " | |
660 | "activa. Soamente pode estar activan unha partición." | |
661 | ||
662 | #: grub-core/commands/halt.c:40 | |
663 | msgid "" | |
664 | "Halts the computer. This command does not work on all firmware " | |
665 | "implementations." | |
666 | msgstr "" | |
667 | "Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware." | |
668 | ||
669 | #: grub-core/commands/hashsum.c:32 | |
670 | msgid "Specify hash to use." | |
671 | msgstr "Especificar o hash para usar." | |
672 | ||
673 | #: grub-core/commands/hashsum.c:32 | |
674 | msgid "HASH" | |
675 | msgstr "HASH" | |
676 | ||
677 | #: grub-core/commands/hashsum.c:33 | |
678 | msgid "Check hashes of files with hash list FILE." | |
679 | msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes." | |
680 | ||
681 | #: grub-core/commands/hashsum.c:35 | |
682 | msgid "Base directory for hash list." | |
683 | msgstr "Cartafol base da lista de hashes." | |
684 | ||
685 | #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. | |
686 | #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 | |
687 | #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 | |
0992ffba | 688 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 |
00f6db22 CW |
689 | #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 |
690 | #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 | |
422889f9 CW |
691 | #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 |
692 | #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 | |
693 | #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 | |
694 | #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 | |
695 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 | |
422889f9 CW |
696 | msgid "DIR" |
697 | msgstr "CARTAFOL" | |
698 | ||
699 | #: grub-core/commands/hashsum.c:37 | |
700 | msgid "Don't stop after first error." | |
701 | msgstr "Non parar tras o primeiro erro." | |
702 | ||
703 | #: grub-core/commands/hashsum.c:38 | |
704 | msgid "Uncompress file before checksumming." | |
705 | msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación." | |
706 | ||
00f6db22 | 707 | #: grub-core/commands/hashsum.c:163 |
422889f9 CW |
708 | #, c-format |
709 | msgid "%s: READ ERROR\n" | |
710 | msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n" | |
711 | ||
00f6db22 | 712 | #: grub-core/commands/hashsum.c:177 |
422889f9 CW |
713 | #, c-format |
714 | msgid "%s: HASH MISMATCH\n" | |
715 | msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n" | |
716 | ||
00f6db22 | 717 | #: grub-core/commands/hashsum.c:188 |
422889f9 CW |
718 | #, c-format |
719 | msgid "%s: OK\n" | |
720 | msgstr "%s: Aceptar\n" | |
721 | ||
00f6db22 | 722 | #: grub-core/commands/hashsum.c:282 |
422889f9 CW |
723 | msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
724 | msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" | |
725 | ||
726 | #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to | |
727 | #. be a bit more precise, you can treat it as | |
728 | #. just "hash". | |
00f6db22 CW |
729 | #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 |
730 | #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 | |
731 | #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 | |
422889f9 CW |
732 | msgid "Compute or check hash checksum." |
733 | msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash." | |
734 | ||
00f6db22 CW |
735 | #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 |
736 | #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 | |
737 | #: grub-core/commands/hashsum.c:311 | |
422889f9 CW |
738 | msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
739 | msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" | |
740 | ||
741 | #: grub-core/commands/hdparm.c:33 | |
742 | msgid "" | |
743 | "Set Advanced Power Management\n" | |
744 | "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." | |
745 | msgstr "" | |
746 | "Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n" | |
747 | "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)." | |
748 | ||
749 | #: grub-core/commands/hdparm.c:36 | |
750 | msgid "Display power mode." | |
751 | msgstr "Amosar o modo de enerxía." | |
752 | ||
753 | #: grub-core/commands/hdparm.c:37 | |
754 | msgid "Freeze ATA security settings until reset." | |
755 | msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar." | |
756 | ||
757 | #: grub-core/commands/hdparm.c:39 | |
758 | msgid "Display SMART health status." | |
759 | msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART." | |
760 | ||
761 | #: grub-core/commands/hdparm.c:40 | |
762 | msgid "" | |
763 | "Set Automatic Acoustic Management\n" | |
764 | "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." | |
765 | msgstr "" | |
766 | "Estabelecer o xestor automático de acústica\n" | |
767 | "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." | |
768 | ||
769 | #: grub-core/commands/hdparm.c:43 | |
770 | msgid "" | |
771 | "Set standby timeout\n" | |
772 | "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." | |
773 | msgstr "" | |
774 | "Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n" | |
775 | "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." | |
776 | ||
777 | #: grub-core/commands/hdparm.c:46 | |
778 | msgid "Set drive to standby mode." | |
779 | msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera." | |
780 | ||
781 | #: grub-core/commands/hdparm.c:47 | |
782 | msgid "Set drive to sleep mode." | |
783 | msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente." | |
784 | ||
785 | #: grub-core/commands/hdparm.c:48 | |
786 | msgid "Print drive identity and settings." | |
787 | msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración." | |
788 | ||
789 | #: grub-core/commands/hdparm.c:50 | |
790 | msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." | |
791 | msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY." | |
792 | ||
793 | #: grub-core/commands/hdparm.c:52 | |
794 | msgid "Disable/enable SMART (0/1)." | |
795 | msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." | |
796 | ||
797 | #: grub-core/commands/hdparm.c:53 | |
798 | msgid "Do not print messages." | |
799 | msgstr "Non imprimir mensaxes." | |
800 | ||
00f6db22 CW |
801 | #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 |
802 | #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 | |
803 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 | |
804 | #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 | |
805 | #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 | |
806 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 | |
807 | #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 | |
808 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 | |
809 | #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 | |
810 | #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 | |
811 | #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 | |
812 | #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 | |
813 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 | |
422889f9 CW |
814 | msgid "one argument expected" |
815 | msgstr "agardábase un argumento" | |
816 | ||
0992ffba | 817 | #: grub-core/commands/hdparm.c:440 |
422889f9 CW |
818 | msgid "[OPTIONS] DISK" |
819 | msgstr "[OPCIÓNS] DISCO" | |
820 | ||
0992ffba | 821 | #: grub-core/commands/hdparm.c:441 |
422889f9 CW |
822 | msgid "Get/set ATA disk parameters." |
823 | msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco." | |
824 | ||
00f6db22 CW |
825 | #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 |
826 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 | |
422889f9 CW |
827 | msgid "Usage:" |
828 | msgstr "Utilización:" | |
829 | ||
830 | #: grub-core/commands/help.c:146 | |
831 | msgid "[PATTERN ...]" | |
832 | msgstr "[MODELO ...]" | |
833 | ||
834 | #: grub-core/commands/help.c:147 | |
835 | msgid "Show a help message." | |
836 | msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda." | |
837 | ||
838 | #: grub-core/commands/hexdump.c:31 | |
839 | msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." | |
840 | msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro." | |
841 | ||
842 | #: grub-core/commands/hexdump.c:33 | |
843 | msgid "Read only LENGTH bytes." | |
844 | msgstr "Ler só LENGTH bytes." | |
845 | ||
846 | #: grub-core/commands/hexdump.c:125 | |
847 | msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" | |
848 | msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" | |
849 | ||
850 | #: grub-core/commands/hexdump.c:126 | |
851 | msgid "Show raw contents of a file or memory." | |
852 | msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria." | |
853 | ||
854 | #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 | |
855 | #, fuzzy | |
856 | msgid "Show raw dump of the CMOS contents." | |
857 | msgstr "Envorcar os contidos CMOS." | |
858 | ||
859 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 | |
860 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 | |
861 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 | |
862 | msgid "BYTE:BIT" | |
863 | msgstr "BYTE:BIT" | |
864 | ||
865 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 | |
866 | msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." | |
867 | msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." | |
868 | ||
869 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 | |
870 | #, fuzzy | |
871 | msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." | |
872 | msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS." | |
873 | ||
874 | #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). | |
875 | #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 | |
876 | #, fuzzy | |
877 | msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." | |
878 | msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." | |
879 | ||
880 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 | |
881 | #, fuzzy | |
882 | msgid "Show coreboot boot time statistics." | |
883 | msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo." | |
884 | ||
885 | #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 | |
886 | msgid "List coreboot tables." | |
887 | msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo." | |
888 | ||
889 | #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if | |
890 | #. no argument is specified. | |
891 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 | |
892 | msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." | |
893 | msgstr "" | |
894 | "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." | |
895 | ||
896 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 | |
897 | #, fuzzy | |
898 | msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." | |
899 | msgstr "" | |
900 | "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." | |
901 | ||
902 | #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 | |
903 | msgid "Check for CPU features." | |
904 | msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU." | |
905 | ||
906 | #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if | |
907 | #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can | |
908 | #. use the word like "rerouting". | |
909 | #. | |
910 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 | |
911 | msgid "Show the current mappings." | |
912 | msgstr "Amosar as asignacións actuais." | |
913 | ||
914 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 | |
915 | msgid "Reset all mappings to the default values." | |
916 | msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados." | |
917 | ||
918 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 | |
919 | msgid "Perform both direct and reverse mappings." | |
920 | msgstr "Realizar asignacións directas e inversas." | |
921 | ||
922 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 | |
923 | msgid "No drives have been remapped" | |
924 | msgstr "Non se reasignaron controladores" | |
925 | ||
926 | #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. | |
927 | #. On the left is how OS will see the disks and | |
928 | #. on the right current GRUB vision. | |
929 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 | |
930 | msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" | |
931 | msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS" | |
932 | ||
933 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 | |
934 | msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." | |
935 | msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." | |
936 | ||
937 | #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 | |
938 | msgid "Manage the BIOS drive mappings." | |
939 | msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS." | |
940 | ||
941 | #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 | |
942 | msgid "Do not use APM to halt the computer." | |
943 | msgstr "Non usar APM para deter o computador." | |
944 | ||
945 | #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 | |
946 | msgid "Halt the system, if possible using APM." | |
947 | msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM." | |
948 | ||
949 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 | |
950 | msgid "no APM found" | |
951 | msgstr "non se atopu APM" | |
952 | ||
953 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "" | |
956 | "Version %u.%u\n" | |
957 | "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" | |
958 | "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" | |
959 | "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Versión %u.%u\n" | |
962 | "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" | |
963 | "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" | |
964 | "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" | |
965 | ||
966 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 | |
967 | msgid "16-bit protected interface supported\n" | |
968 | msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" | |
969 | ||
970 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 | |
971 | msgid "16-bit protected interface unsupported\n" | |
972 | msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" | |
973 | ||
974 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 | |
975 | msgid "32-bit protected interface supported\n" | |
976 | msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n" | |
977 | ||
978 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 | |
979 | msgid "32-bit protected interface unsupported\n" | |
980 | msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n" | |
981 | ||
982 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 | |
983 | msgid "CPU Idle slows down processor\n" | |
984 | msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n" | |
985 | ||
986 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 | |
987 | msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" | |
988 | msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n" | |
989 | ||
990 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 | |
991 | msgid "APM disabled\n" | |
992 | msgstr "Desactivado o APM\n" | |
993 | ||
994 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 | |
995 | msgid "APM enabled\n" | |
996 | msgstr "Activado o APM\n" | |
997 | ||
998 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 | |
999 | msgid "APM disengaged\n" | |
1000 | msgstr "Sen o APM\n" | |
1001 | ||
1002 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 | |
1003 | msgid "APM engaged\n" | |
1004 | msgstr "Co APM\n" | |
1005 | ||
1006 | #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 | |
1007 | msgid "Show APM information." | |
1008 | msgstr "Amosar a información APM." | |
1009 | ||
1010 | #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes | |
1011 | #. you take. Play command expects arguments which can | |
1012 | #. be either a filename or tempo+notes. | |
1013 | #. This error happens if none is specified. | |
1014 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 | |
1015 | msgid "filename or tempo and notes expected" | |
1016 | msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis" | |
1017 | ||
1018 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 | |
1019 | #, fuzzy, c-format | |
1020 | msgid "Invalid tempo in %s" | |
1021 | msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" | |
1022 | ||
1023 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 | |
1024 | #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 | |
00f6db22 CW |
1025 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 |
1026 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 | |
578bb115 | 1027 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:696 |
422889f9 CW |
1028 | #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 |
1029 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 | |
1030 | #: grub-core/net/http.c:120 | |
1031 | #, c-format | |
1032 | msgid "file `%s' not found" | |
1033 | msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»" | |
1034 | ||
1035 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 | |
00f6db22 CW |
1036 | #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 |
1037 | #: grub-core/script/execute.c:244 | |
422889f9 CW |
1038 | msgid "unrecognized number" |
1039 | msgstr "número non recoñecido" | |
1040 | ||
1041 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 | |
1042 | msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " | |
1043 | msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " | |
1044 | ||
1045 | #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 | |
1046 | msgid "Play a tune." | |
1047 | msgstr "Afinar." | |
1048 | ||
1049 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 | |
1050 | msgid "set numlock mode" | |
1051 | msgstr "definir o modo de BloqNúm" | |
1052 | ||
1053 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 | |
1054 | msgid "set capslock mode" | |
1055 | msgstr "definir o modo de BloqMaiús" | |
1056 | ||
1057 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 | |
1058 | msgid "set scrolllock mode" | |
1059 | msgstr "definir o modo de BloqDespr" | |
1060 | ||
1061 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 | |
1062 | msgid "set insert mode" | |
1063 | msgstr "definir o modo de inserción" | |
1064 | ||
1065 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 | |
1066 | msgid "set pause mode" | |
1067 | msgstr "definir o modo de pausa" | |
1068 | ||
1069 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 | |
1070 | msgid "press left shift" | |
1071 | msgstr "premer a maiúscula esquerda" | |
1072 | ||
1073 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 | |
1074 | msgid "press right shift" | |
1075 | msgstr "premer a maiúscula dereita" | |
1076 | ||
1077 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 | |
1078 | msgid "press SysRq" | |
1079 | msgstr "premer PetSis" | |
1080 | ||
1081 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 | |
1082 | msgid "press NumLock key" | |
1083 | msgstr "premer a tecla de BloqNúm" | |
1084 | ||
1085 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 | |
1086 | msgid "press CapsLock key" | |
1087 | msgstr "premer a tecla de BloqM" | |
1088 | ||
1089 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 | |
1090 | msgid "press ScrollLock key" | |
1091 | msgstr "premer a tecla de BloqD" | |
1092 | ||
1093 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 | |
1094 | msgid "press Insert key" | |
1095 | msgstr "premer a tecla de inserción" | |
1096 | ||
1097 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 | |
1098 | msgid "press left alt" | |
1099 | msgstr "premer Alt esquerda" | |
1100 | ||
1101 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 | |
1102 | msgid "press right alt" | |
1103 | msgstr "premer Alt dereita" | |
1104 | ||
1105 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 | |
1106 | msgid "press left ctrl" | |
1107 | msgstr "premer Ctrl esquerda" | |
1108 | ||
1109 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 | |
1110 | msgid "press right ctrl" | |
1111 | msgstr "premer Ctrl dereita" | |
1112 | ||
1113 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 | |
1114 | msgid "don't update LED state" | |
1115 | msgstr "non actualizar o estado LED" | |
1116 | ||
1117 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 | |
1118 | msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." | |
1119 | msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." | |
1120 | ||
1121 | #. TRANSLATORS: It can emulate multiple | |
1122 | #. keypresses. | |
1123 | #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 | |
1124 | msgid "Emulate a keystroke sequence" | |
1125 | msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado" | |
1126 | ||
00f6db22 CW |
1127 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 |
1128 | #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 | |
1129 | msgid "Save read value into variable VARNAME." | |
1130 | msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." | |
1131 | ||
1132 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 | |
1133 | #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 | |
1134 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 | |
1135 | #: grub-core/commands/tr.c:32 | |
1136 | msgid "VARNAME" | |
1137 | msgstr "VARNAME" | |
1138 | ||
1139 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 | |
1140 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 | |
1141 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 | |
1142 | #, fuzzy | |
1143 | msgid "unsupported instruction" | |
1144 | msgstr "O formato gzip non é compatíbel" | |
1145 | ||
1146 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 | |
1147 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 | |
1148 | #, fuzzy | |
1149 | msgid "invalid argument" | |
1150 | msgstr "o parámetro %s non é correcto" | |
1151 | ||
1152 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 | |
1153 | #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 | |
1154 | msgid "ADDR" | |
1155 | msgstr "ENDEREZO" | |
1156 | ||
1157 | #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 | |
1158 | msgid "Read a CPU model specific register." | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | ||
1161 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 | |
1162 | #, fuzzy | |
1163 | msgid "ADDR VALUE" | |
1164 | msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" | |
1165 | ||
1166 | #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 | |
1167 | msgid "Write a value to a CPU model specific register." | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | ||
422889f9 CW |
1170 | #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
1171 | msgid "Run `go' to resume GRUB." | |
1172 | msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB." | |
1173 | ||
1174 | #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 | |
1175 | msgid "Return to IEEE1275 prompt." | |
1176 | msgstr "Volver ao indicador IEEE1275." | |
1177 | ||
422889f9 CW |
1178 | #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
1179 | #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 | |
1180 | msgid "PORT" | |
1181 | msgstr "PORT" | |
1182 | ||
1183 | #: grub-core/commands/iorw.c:123 | |
1184 | msgid "Read 8-bit value from PORT." | |
1185 | msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT." | |
1186 | ||
1187 | #: grub-core/commands/iorw.c:127 | |
1188 | msgid "Read 16-bit value from PORT." | |
1189 | msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT." | |
1190 | ||
1191 | #: grub-core/commands/iorw.c:131 | |
1192 | msgid "Read 32-bit value from PORT." | |
1193 | msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT." | |
1194 | ||
1195 | #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 | |
1196 | msgid "PORT VALUE [MASK]" | |
1197 | msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]" | |
1198 | ||
1199 | #: grub-core/commands/iorw.c:136 | |
1200 | msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." | |
1201 | msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT." | |
1202 | ||
1203 | #: grub-core/commands/iorw.c:140 | |
1204 | msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." | |
1205 | msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT." | |
1206 | ||
1207 | #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 | |
1208 | #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 | |
1209 | msgid "ADDR VALUE [MASK]" | |
1210 | msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" | |
1211 | ||
1212 | #: grub-core/commands/iorw.c:144 | |
1213 | msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." | |
1214 | msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT." | |
1215 | ||
00f6db22 CW |
1216 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 |
1217 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 | |
422889f9 CW |
1218 | #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 |
1219 | #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "variable `%s' isn't set" | |
1222 | msgstr "a variábel «%s» non está definida" | |
1223 | ||
1224 | #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 | |
1225 | msgid "Load a keyboard layout." | |
1226 | msgstr "Cargar un mapa de teclado." | |
1227 | ||
1228 | #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then | |
1229 | #. "true" is returned, otherwise "false". | |
1230 | #: grub-core/commands/keystatus.c:32 | |
1231 | msgid "Check Shift key." | |
1232 | msgstr "Comprobar a tecla Maiús." | |
1233 | ||
1234 | #: grub-core/commands/keystatus.c:33 | |
1235 | msgid "Check Control key." | |
1236 | msgstr "Comprobar a tecla Control." | |
1237 | ||
1238 | #: grub-core/commands/keystatus.c:34 | |
1239 | msgid "Check Alt key." | |
1240 | msgstr "Comprobar a tecla Alt." | |
1241 | ||
1242 | #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. | |
1243 | #: grub-core/commands/keystatus.c:106 | |
1244 | msgid "Check key modifier status." | |
1245 | msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla." | |
1246 | ||
1247 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 | |
1248 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 | |
1249 | #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 | |
1250 | #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "can't find command `%s'" | |
1253 | msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" | |
1254 | ||
1255 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 | |
1256 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 | |
1257 | msgid "Enter password: " | |
1258 | msgstr "Introduza o contrasinal: " | |
1259 | ||
1260 | #. TRANSLATORS: "legacy config" means | |
1261 | #. "config as used by grub-legacy". | |
1262 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 | |
1263 | msgid "Parse legacy config in same context" | |
1264 | msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" | |
1265 | ||
1266 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 | |
1267 | msgid "Parse legacy config in new context" | |
1268 | msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" | |
1269 | ||
1270 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 | |
1271 | msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " | |
1274 | "do menú" | |
1275 | ||
1276 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 | |
1277 | msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " | |
1280 | "do menú" | |
1281 | ||
1282 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 | |
1283 | msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" | |
1284 | msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" | |
1285 | ||
1286 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 | |
1287 | msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" | |
1288 | msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»" | |
1289 | ||
1290 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 | |
1291 | msgid "FILE [ARG ...]" | |
1292 | msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" | |
1293 | ||
1294 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 | |
1295 | msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" | |
1296 | msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»" | |
1297 | ||
1298 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 | |
1299 | msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" | |
1300 | msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»" | |
1301 | ||
1302 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 | |
1303 | msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" | |
1304 | msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]" | |
1305 | ||
1306 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 | |
1307 | msgid "Simulate grub-legacy `password' command" | |
1308 | msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»" | |
1309 | ||
1310 | #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 | |
1311 | msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" | |
1312 | msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú" | |
1313 | ||
1314 | #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename | |
1315 | #. for loading and storing environment. | |
1316 | #: grub-core/commands/loadenv.c:37 | |
1317 | msgid "Specify filename." | |
1318 | msgstr "Especifique o nome do ficheiro." | |
1319 | ||
1320 | #: grub-core/commands/loadenv.c:39 | |
1321 | msgid "Skip signature-checking of the environment file." | |
1322 | msgstr "" | |
1323 | ||
00f6db22 | 1324 | #: grub-core/commands/loadenv.c:451 |
422889f9 CW |
1325 | #, fuzzy |
1326 | msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" | |
1327 | msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" | |
1328 | ||
00f6db22 | 1329 | #: grub-core/commands/loadenv.c:452 |
422889f9 CW |
1330 | msgid "Load variables from environment block file." |
1331 | msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." | |
1332 | ||
00f6db22 | 1333 | #: grub-core/commands/loadenv.c:455 |
422889f9 CW |
1334 | msgid "[-f FILE]" |
1335 | msgstr "[-f FICHEIRO]" | |
1336 | ||
00f6db22 | 1337 | #: grub-core/commands/loadenv.c:456 |
422889f9 CW |
1338 | msgid "List variables from environment block file." |
1339 | msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." | |
1340 | ||
00f6db22 | 1341 | #: grub-core/commands/loadenv.c:460 |
422889f9 CW |
1342 | msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
1343 | msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" | |
1344 | ||
00f6db22 | 1345 | #: grub-core/commands/loadenv.c:461 |
422889f9 CW |
1346 | msgid "Save variables to environment block file." |
1347 | msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno." | |
1348 | ||
1349 | #: grub-core/commands/ls.c:40 | |
1350 | msgid "Show a long list with more detailed information." | |
1351 | msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada." | |
1352 | ||
1353 | #: grub-core/commands/ls.c:41 | |
1354 | msgid "Print sizes in a human readable format." | |
1355 | msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos." | |
1356 | ||
1357 | #: grub-core/commands/ls.c:42 | |
1358 | msgid "List all files." | |
1359 | msgstr "Lista todos os ficheiros." | |
1360 | ||
1361 | #: grub-core/commands/ls.c:73 | |
1362 | msgid "Network protocols:" | |
1363 | msgstr "Protocolos de rede:" | |
1364 | ||
00f6db22 | 1365 | #: grub-core/commands/ls.c:295 |
422889f9 CW |
1366 | msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
1367 | msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" | |
1368 | ||
00f6db22 | 1369 | #: grub-core/commands/ls.c:296 |
422889f9 CW |
1370 | msgid "List devices and files." |
1371 | msgstr "Lista dispositivos e ficheiros." | |
1372 | ||
1373 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 | |
1374 | msgid "Show version 1 tables only." | |
1375 | msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1." | |
1376 | ||
1377 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 | |
1378 | msgid "Show version 2 and version 3 tables only." | |
1379 | msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3." | |
1380 | ||
1381 | #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 | |
1382 | msgid "Show ACPI information." | |
1383 | msgstr "Amosar a información da ACPI." | |
1384 | ||
1385 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 | |
1386 | msgid "available RAM" | |
1387 | msgstr "RAM dispoñíbel" | |
1388 | ||
1389 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 | |
1390 | msgid "reserved RAM" | |
1391 | msgstr "RAM reservada" | |
1392 | ||
1393 | #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored | |
1394 | #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. | |
1395 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 | |
1396 | msgid "ACPI reclaimable RAM" | |
1397 | msgstr "RAM reclamábel da ACPI" | |
1398 | ||
1399 | #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS | |
1400 | #. is required to save accross hibernations. | |
1401 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 | |
1402 | msgid "ACPI non-volatile storage RAM" | |
1403 | msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI" | |
1404 | ||
1405 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 | |
1406 | msgid "faulty RAM (BadRAM)" | |
1407 | msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" | |
1408 | ||
1409 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 | |
1410 | msgid "persistent RAM" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | ||
1413 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 | |
1414 | msgid "persistent RAM (legacy)" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | ||
1417 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 | |
1418 | msgid "RAM holding coreboot tables" | |
1419 | msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo" | |
1420 | ||
1421 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 | |
1422 | msgid "RAM holding firmware code" | |
1423 | msgstr "RAM que contén código firmware" | |
1424 | ||
1425 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" | |
1428 | msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n" | |
1429 | ||
1430 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" | |
1433 | msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" | |
1434 | ||
1435 | #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 | |
1436 | msgid "List memory map provided by firmware." | |
1437 | msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware." | |
1438 | ||
1439 | #: grub-core/commands/lspci.c:232 | |
1440 | msgid "List PCI devices." | |
1441 | msgstr "Lista os dispositivos PCI." | |
1442 | ||
1443 | #: grub-core/commands/macbless.c:224 | |
1444 | msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | ||
1447 | #: grub-core/commands/macbless.c:228 | |
1448 | msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | ||
422889f9 CW |
1451 | #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
1452 | msgid "Read 8-bit value from ADDR." | |
1453 | msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO." | |
1454 | ||
1455 | #: grub-core/commands/memrw.c:129 | |
1456 | msgid "Read 16-bit value from ADDR." | |
1457 | msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO." | |
1458 | ||
1459 | #: grub-core/commands/memrw.c:133 | |
1460 | msgid "Read 32-bit value from ADDR." | |
1461 | msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO." | |
1462 | ||
1463 | #: grub-core/commands/memrw.c:138 | |
1464 | msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." | |
1465 | msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO." | |
1466 | ||
1467 | #: grub-core/commands/memrw.c:142 | |
1468 | msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." | |
1469 | msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO." | |
1470 | ||
1471 | #: grub-core/commands/memrw.c:146 | |
1472 | msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." | |
1473 | msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO." | |
1474 | ||
1475 | #: grub-core/commands/menuentry.c:31 | |
1476 | msgid "Menu entry type." | |
1477 | msgstr "Tipo de entrada de menú." | |
1478 | ||
1479 | #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 | |
1480 | #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 | |
1481 | #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 | |
1482 | #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 | |
1483 | #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 | |
1484 | msgid "STRING" | |
1485 | msgstr "CADEA" | |
1486 | ||
1487 | #: grub-core/commands/menuentry.c:33 | |
1488 | msgid "List of users allowed to boot this entry." | |
1489 | msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada." | |
1490 | ||
1491 | #: grub-core/commands/menuentry.c:33 | |
1492 | msgid "USERNAME[,USERNAME]" | |
1493 | msgstr "USUARIO[,USUARIO]" | |
1494 | ||
1495 | #: grub-core/commands/menuentry.c:36 | |
1496 | msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." | |
1497 | msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada." | |
1498 | ||
1499 | #: grub-core/commands/menuentry.c:36 | |
1500 | msgid "KEYBOARD_KEY" | |
1501 | msgstr "TECLA" | |
1502 | ||
1503 | #: grub-core/commands/menuentry.c:38 | |
1504 | msgid "Use STRING as menu entry body." | |
1505 | msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú." | |
1506 | ||
1507 | #: grub-core/commands/menuentry.c:39 | |
1508 | msgid "Menu entry identifier." | |
1509 | msgstr "Identificador da entrada de menú." | |
1510 | ||
1511 | #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by | |
1512 | #. handful of users. By default when security is active only superusers can | |
1513 | #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) | |
1514 | #. anyone can boot it. | |
1515 | #: grub-core/commands/menuentry.c:44 | |
1516 | msgid "This entry can be booted by any user." | |
1517 | msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada." | |
1518 | ||
1519 | #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 | |
1520 | #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 | |
1521 | msgid "BLOCK" | |
1522 | msgstr "BLOQUE" | |
1523 | ||
1524 | #: grub-core/commands/menuentry.c:323 | |
1525 | msgid "Define a menu entry." | |
1526 | msgstr "Defina unha entrada de menú." | |
1527 | ||
1528 | #: grub-core/commands/menuentry.c:328 | |
1529 | msgid "Define a submenu." | |
1530 | msgstr "Defina un submenú." | |
1531 | ||
1532 | #. TRANSLATORS: this is module list header. Name | |
1533 | #. is module name, Ref Count is a reference counter | |
1534 | #. (how many modules or open descriptors use it). | |
1535 | #. Dependencies are the other modules it uses. | |
1536 | #. | |
00f6db22 | 1537 | #: grub-core/commands/minicmd.c:162 |
422889f9 CW |
1538 | msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
1539 | msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n" | |
1540 | ||
00f6db22 | 1541 | #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
422889f9 CW |
1542 | msgid "Show this message." |
1543 | msgstr "Amosar esta mensaxe." | |
1544 | ||
00f6db22 | 1545 | #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
422889f9 CW |
1546 | msgid "ADDR [SIZE]" |
1547 | msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]" | |
1548 | ||
00f6db22 | 1549 | #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
422889f9 CW |
1550 | msgid "Show memory contents." |
1551 | msgstr "Amosar contido da memoria." | |
1552 | ||
00f6db22 | 1553 | #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 |
422889f9 CW |
1554 | #: util/grub-install.c:275 |
1555 | msgid "MODULE" | |
1556 | msgstr "MÓDULO" | |
1557 | ||
00f6db22 | 1558 | #: grub-core/commands/minicmd.c:207 |
422889f9 CW |
1559 | msgid "Remove a module." |
1560 | msgstr "Retirar un módulo." | |
1561 | ||
00f6db22 | 1562 | #: grub-core/commands/minicmd.c:210 |
422889f9 CW |
1563 | msgid "Show loaded modules." |
1564 | msgstr "Amosar os módulos cargados." | |
1565 | ||
00f6db22 | 1566 | #: grub-core/commands/minicmd.c:213 |
422889f9 CW |
1567 | msgid "Exit from GRUB." |
1568 | msgstr "Saír do GRUB." | |
1569 | ||
1570 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 | |
1571 | msgid "No CS5536 found" | |
1572 | msgstr "No foi posíbel atopar CS5536" | |
1573 | ||
1574 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" | |
1577 | msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" | |
1578 | ||
1579 | #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like | |
1580 | #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory | |
1581 | #. its ports are. | |
1582 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" | |
1585 | msgstr "" | |
1586 | "O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n" | |
1587 | ||
1588 | #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way | |
1589 | #. like number 1: ... number 2: ... | |
1590 | #. | |
1591 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "RAM slot number %d\n" | |
1594 | msgstr "Rañura da RAM número %d\n" | |
1595 | ||
1596 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" | |
1599 | msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" | |
1600 | ||
1601 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Total flash size: %d B.\n" | |
1604 | msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n" | |
1605 | ||
1606 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 | |
1607 | msgid "Memory type: DDR2." | |
1608 | msgstr "Tipo de memoria: DDR2." | |
1609 | ||
1610 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Part no: %s.\n" | |
1613 | msgstr "Parte núm: %s.\n" | |
1614 | ||
1615 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 | |
1616 | msgid "Memory type: Unknown." | |
1617 | msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida." | |
1618 | ||
1619 | #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 | |
1620 | msgid "Print Memory information." | |
1621 | msgstr "Imprime información da memoria." | |
1622 | ||
00f6db22 CW |
1623 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 |
1624 | #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 | |
422889f9 CW |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "%s does not support UUIDs" | |
1627 | msgstr "%s non é compatíbel con UUID" | |
1628 | ||
00f6db22 | 1629 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 |
422889f9 CW |
1630 | msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" |
1631 | msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]" | |
1632 | ||
00f6db22 | 1633 | #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 |
422889f9 CW |
1634 | msgid "" |
1635 | "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," | |
1636 | "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar " | |
1639 | "módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, " | |
1640 | "uhci, ehci)" | |
1641 | ||
1642 | #: grub-core/commands/parttool.c:40 | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Perform COMMANDS on partition.\n" | |
1645 | "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | "Leva a efecto as ORDES na partición.\n" | |
1648 | "Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista " | |
1649 | "das ordes dispoñíbeis." | |
1650 | ||
1651 | #: grub-core/commands/parttool.c:123 | |
1652 | msgid "=VAL" | |
1653 | msgstr "=VAL" | |
1654 | ||
1655 | #: grub-core/commands/parttool.c:136 | |
1656 | #, fuzzy, c-format | |
1657 | msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n" | |
1660 | ||
1661 | #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 | |
1662 | #: grub-core/lib/arg.c:351 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "unknown argument `%s'" | |
1665 | msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" | |
1666 | ||
1667 | #: grub-core/commands/parttool.c:344 | |
1668 | msgid "PARTITION COMMANDS" | |
1669 | msgstr "ORDES DE PARTICIÓN" | |
1670 | ||
1671 | #: grub-core/commands/password.c:85 | |
1672 | msgid "USER PASSWORD" | |
1673 | msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO" | |
1674 | ||
1675 | #: grub-core/commands/password.c:86 | |
1676 | msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." | |
1677 | msgstr "" | |
1678 | "Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e " | |
1679 | "inseguro." | |
1680 | ||
1681 | #. TRANSLATORS: it means that the string which | |
1682 | #. was supposed to be a password hash doesn't | |
1683 | #. have a correct format, not to password | |
1684 | #. mismatch. | |
1685 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 | |
1686 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 | |
1687 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 | |
1688 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 | |
1689 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 | |
1690 | msgid "invalid PBKDF2 password" | |
1691 | msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado" | |
1692 | ||
1693 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 | |
1694 | msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" | |
1695 | msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2" | |
1696 | ||
1697 | #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 | |
1698 | msgid "Set user password (PBKDF2). " | |
1699 | msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). " | |
1700 | ||
1701 | #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 | |
1702 | msgid "Select device by vendor and device IDs." | |
1703 | msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID." | |
1704 | ||
1705 | #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 | |
1706 | msgid "[vendor]:[device]" | |
1707 | msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" | |
1708 | ||
1709 | #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 | |
1710 | msgid "Select device by its position on the bus." | |
1711 | msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus." | |
1712 | ||
1713 | #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 | |
1714 | msgid "[bus]:[slot][.func]" | |
1715 | msgstr "[bus]:[rañuña][.func]" | |
1716 | ||
1717 | #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 | |
1718 | #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 | |
1719 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 | |
00f6db22 | 1720 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 |
422889f9 CW |
1721 | #, c-format |
1722 | msgid "missing `%c' symbol" | |
1723 | msgstr "falta o símbolo «%c»" | |
1724 | ||
1725 | #: grub-core/commands/pcidump.c:168 | |
1726 | msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" | |
1727 | msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" | |
1728 | ||
1729 | #: grub-core/commands/pcidump.c:169 | |
1730 | #, fuzzy | |
1731 | msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." | |
1732 | msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI." | |
1733 | ||
00f6db22 CW |
1734 | #: grub-core/commands/pgp.c:45 |
1735 | msgid "Skip signature-checking of the public key file." | |
1736 | msgstr "" | |
1737 | ||
1738 | #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. | |
1739 | #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 | |
1740 | #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 | |
1741 | #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 | |
1742 | #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 | |
1743 | #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 | |
1744 | #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 | |
1745 | #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 | |
1746 | #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 | |
1747 | #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 | |
1748 | #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 | |
1749 | #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 | |
1750 | #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 | |
1751 | #: grub-core/commands/pgp.c:665 | |
1752 | msgid "bad signature" | |
1753 | msgstr "mala sinatura" | |
1754 | ||
1755 | #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. | |
1756 | #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "public key %08x not found" | |
1759 | msgstr "non se atopou a chave pública %08x" | |
1760 | ||
1761 | #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 | |
1762 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 | |
1763 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "module `%s' isn't loaded" | |
1766 | msgstr "o módulo «%s» non está cargado" | |
1767 | ||
1768 | #: grub-core/commands/pgp.c:994 | |
1769 | #, fuzzy | |
1770 | msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" | |
1771 | msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]" | |
1772 | ||
1773 | #: grub-core/commands/pgp.c:995 | |
1774 | msgid "Verify detached signature." | |
1775 | msgstr "Comprobar a sinatura extraída." | |
1776 | ||
1777 | #: grub-core/commands/pgp.c:998 | |
1778 | msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | ||
1781 | #: grub-core/commands/pgp.c:999 | |
1782 | #, fuzzy | |
1783 | msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." | |
1784 | msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza." | |
1785 | ||
1786 | #: grub-core/commands/pgp.c:1003 | |
1787 | #, fuzzy | |
1788 | msgid "Show the list of trusted keys." | |
1789 | msgstr "Lista as chaves de confianza." | |
1790 | ||
1791 | #: grub-core/commands/pgp.c:1005 | |
1792 | msgid "PUBKEY_ID" | |
1793 | msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA" | |
1794 | ||
1795 | #: grub-core/commands/pgp.c:1006 | |
1796 | #, fuzzy | |
1797 | msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." | |
1798 | msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza." | |
1799 | ||
422889f9 CW |
1800 | #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 |
1801 | msgid "Set a variable to return value." | |
1802 | msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor." | |
1803 | ||
1804 | #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access | |
1805 | #. the diven disk. | |
1806 | #: grub-core/commands/probe.c:43 | |
1807 | msgid "Determine driver." | |
1808 | msgstr "Determinar o controlador." | |
1809 | ||
1810 | #: grub-core/commands/probe.c:44 | |
1811 | msgid "Determine partition map type." | |
1812 | msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." | |
1813 | ||
1814 | #: grub-core/commands/probe.c:45 | |
1815 | msgid "Determine filesystem type." | |
1816 | msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." | |
1817 | ||
1818 | #: grub-core/commands/probe.c:46 | |
1819 | msgid "Determine filesystem UUID." | |
1820 | msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros." | |
1821 | ||
1822 | #: grub-core/commands/probe.c:47 | |
1823 | msgid "Determine filesystem label." | |
1824 | msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros." | |
1825 | ||
1826 | #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 | |
00f6db22 | 1827 | #: util/grub-probe.c:462 |
422889f9 CW |
1828 | #, c-format |
1829 | msgid "filesystem `%s' does not support labels" | |
1830 | msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas" | |
1831 | ||
1832 | #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 | |
00f6db22 | 1833 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 |
422889f9 CW |
1834 | msgid "DEVICE" |
1835 | msgstr "DISPOSITIVO" | |
1836 | ||
1837 | #: grub-core/commands/probe.c:166 | |
1838 | msgid "Retrieve device info." | |
1839 | msgstr "Recuperar a información do dispositivo." | |
1840 | ||
1841 | #: grub-core/commands/read.c:85 | |
1842 | msgid "[ENVVAR]" | |
1843 | msgstr "[VARIABELENTORNO]" | |
1844 | ||
1845 | #: grub-core/commands/read.c:86 | |
1846 | msgid "Set variable with user input." | |
1847 | msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada." | |
1848 | ||
1849 | #: grub-core/commands/reboot.c:40 | |
1850 | msgid "Reboot the computer." | |
1851 | msgstr "Reiniciar o computador." | |
1852 | ||
1853 | #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some | |
1854 | #. groups with parentheses. These groups are | |
1855 | #. then numbered and you can save some of | |
1856 | #. them in variables. In other programs | |
1857 | #. those components aree often referenced with | |
1858 | #. back slash, e.g. \1. Compare | |
1859 | #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' | |
1860 | #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. | |
1861 | #. | |
1862 | #: grub-core/commands/regexp.c:44 | |
1863 | msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." | |
1864 | msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL." | |
1865 | ||
1866 | #: grub-core/commands/regexp.c:45 | |
1867 | msgid "[NUMBER:]VARNAME" | |
1868 | msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL" | |
1869 | ||
1870 | #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's | |
1871 | #. two separate units to translate and pay | |
1872 | #. attention not to reverse them. | |
1873 | #: grub-core/commands/regexp.c:157 | |
1874 | msgid "REGEXP STRING" | |
1875 | msgstr "CADEA REGEXP" | |
1876 | ||
1877 | #: grub-core/commands/regexp.c:158 | |
1878 | msgid "Test if REGEXP matches STRING." | |
1879 | msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA." | |
1880 | ||
1881 | #: grub-core/commands/search.c:324 | |
1882 | msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" | |
1883 | msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]" | |
1884 | ||
1885 | #: grub-core/commands/search_file.c:4 | |
1886 | msgid "" | |
1887 | "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " | |
1888 | "set to a variable." | |
1889 | msgstr "" | |
1890 | "Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " | |
1891 | "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." | |
1892 | ||
1893 | #: grub-core/commands/search_label.c:4 | |
1894 | msgid "" | |
1895 | "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " | |
1896 | "set to a variable." | |
1897 | msgstr "" | |
1898 | "Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " | |
1899 | "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." | |
1900 | ||
1901 | #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 | |
1902 | msgid "" | |
1903 | "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " | |
1904 | "set to a variable." | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | "Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " | |
1907 | "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." | |
1908 | ||
1909 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 | |
1910 | msgid "Search devices by a file." | |
1911 | msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro." | |
1912 | ||
1913 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 | |
1914 | msgid "Search devices by a filesystem label." | |
1915 | msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros." | |
1916 | ||
1917 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 | |
1918 | msgid "Search devices by a filesystem UUID." | |
1919 | msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros." | |
1920 | ||
1921 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 | |
1922 | msgid "Set a variable to the first device found." | |
1923 | msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado." | |
1924 | ||
1925 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 | |
1926 | msgid "Do not probe any floppy drive." | |
1927 | msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete." | |
1928 | ||
1929 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | "Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén " | |
1934 | "subparticións" | |
1935 | ||
1936 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 | |
1937 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 | |
1938 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 | |
1939 | msgid "HINT" | |
1940 | msgstr "SUXESTIÓN" | |
1941 | ||
1942 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 | |
1943 | msgid "" | |
1944 | "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " | |
1945 | "comma, also try subpartitions" | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. " | |
1948 | "Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" | |
1949 | ||
1950 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " | |
1953 | "comma, also try subpartitions" | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se " | |
1956 | "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" | |
1957 | ||
1958 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 | |
1959 | msgid "" | |
1960 | "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " | |
1961 | "ends in comma, also try subpartitions" | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao " | |
1964 | "hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" | |
1965 | ||
1966 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " | |
1969 | "comma, also try subpartitions" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se " | |
1972 | "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" | |
1973 | ||
1974 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 | |
1975 | msgid "" | |
1976 | "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " | |
1977 | "comma, also try subpartitions" | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se " | |
1980 | "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" | |
1981 | ||
1982 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 | |
1983 | msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" | |
1984 | msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME" | |
1985 | ||
1986 | #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 | |
1987 | msgid "" | |
1988 | "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " | |
1989 | "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " | |
1990 | "is specified, `root' is used." | |
1991 | msgstr "" | |
1992 | "Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID " | |
1993 | "de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro " | |
1994 | "dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non " | |
1995 | "se especifica, úsase «root»." | |
1996 | ||
1997 | #: grub-core/commands/setpci.c:132 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" | |
2000 | msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n" | |
2001 | ||
2002 | #: grub-core/commands/setpci.c:333 | |
2003 | msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" | |
2004 | msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" | |
2005 | ||
2006 | #: grub-core/commands/setpci.c:335 | |
2007 | msgid "Manipulate PCI devices." | |
2008 | msgstr "Manipular dispositivos PCI." | |
2009 | ||
2010 | #: grub-core/commands/sleep.c:32 | |
2011 | msgid "Verbose countdown." | |
2012 | msgstr "Conta atrás prolixa." | |
2013 | ||
2014 | #: grub-core/commands/sleep.c:33 | |
2015 | msgid "Allow to interrupt with ESC." | |
2016 | msgstr "Permitir a interrupción con ESC." | |
2017 | ||
2018 | #: grub-core/commands/sleep.c:109 | |
2019 | msgid "NUMBER_OF_SECONDS" | |
2020 | msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" | |
2021 | ||
2022 | #: grub-core/commands/sleep.c:110 | |
2023 | msgid "Wait for a specified number of seconds." | |
2024 | msgstr "Agardar un número específico de segundos." | |
2025 | ||
2026 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 | |
2027 | msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | ||
2030 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 | |
2031 | msgid "" | |
2032 | "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | ||
2035 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 | |
2036 | msgid "assume input is an isolinux configuration file." | |
2037 | msgstr "" | |
2038 | ||
2039 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 | |
2040 | msgid "assume input is a pxelinux configuration file." | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | ||
2043 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 | |
2044 | #, fuzzy | |
2045 | msgid "assume input is a syslinux configuration file." | |
2046 | msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." | |
2047 | ||
2048 | #. TRANSLATORS: "syslinux config" means | |
2049 | #. "config as used by syslinux". | |
2050 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 | |
2051 | #, fuzzy | |
2052 | msgid "Execute syslinux config in same context" | |
2053 | msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" | |
2054 | ||
2055 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 | |
2056 | #, fuzzy | |
2057 | msgid "Execute syslinux config in new context" | |
2058 | msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" | |
2059 | ||
2060 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 | |
2061 | #, fuzzy | |
2062 | msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " | |
2065 | "do menú" | |
2066 | ||
2067 | #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 | |
2068 | #, fuzzy | |
2069 | msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" | |
2070 | msgstr "" | |
2071 | "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " | |
2072 | "do menú" | |
2073 | ||
2074 | #: grub-core/commands/terminal.c:90 | |
2075 | msgid "no terminal specified" | |
2076 | msgstr "non se especificou ningún terminal" | |
2077 | ||
2078 | #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "terminal `%s' isn't found" | |
2081 | msgstr "non se atopou o terminal «%s»" | |
2082 | ||
2083 | #: grub-core/commands/terminal.c:244 | |
2084 | msgid "Active input terminals:" | |
2085 | msgstr "Terminais de entrada activos:" | |
2086 | ||
2087 | #: grub-core/commands/terminal.c:245 | |
2088 | msgid "Available input terminals:" | |
2089 | msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:" | |
2090 | ||
2091 | #: grub-core/commands/terminal.c:261 | |
2092 | msgid "Active output terminals:" | |
2093 | msgstr "Terminais de saída activos:" | |
2094 | ||
2095 | #: grub-core/commands/terminal.c:262 | |
2096 | msgid "Available output terminals:" | |
2097 | msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:" | |
2098 | ||
2099 | #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 | |
2100 | msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." | |
2101 | msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." | |
2102 | ||
2103 | #: grub-core/commands/terminal.c:273 | |
2104 | msgid "List or select an input terminal." | |
2105 | msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada." | |
2106 | ||
2107 | #: grub-core/commands/terminal.c:278 | |
2108 | msgid "List or select an output terminal." | |
2109 | msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída." | |
2110 | ||
2111 | #: grub-core/commands/test.c:444 | |
2112 | msgid "EXPRESSION ]" | |
2113 | msgstr "EXPRESIÓN ]" | |
2114 | ||
2115 | #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 | |
2116 | msgid "Evaluate an expression." | |
2117 | msgstr "Avaliar unha expresión." | |
2118 | ||
2119 | #: grub-core/commands/test.c:447 | |
2120 | msgid "EXPRESSION" | |
2121 | msgstr "EXPRESIÓN" | |
2122 | ||
2123 | #: grub-core/commands/testload.c:164 | |
2124 | msgid "Load the same file in multiple ways." | |
2125 | msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras." | |
2126 | ||
2127 | #: grub-core/commands/testspeed.c:35 | |
2128 | msgid "Specify size for each read operation" | |
2129 | msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura" | |
2130 | ||
2131 | #: grub-core/commands/testspeed.c:58 | |
2132 | msgid "invalid block size" | |
2133 | msgstr "tamaño de bloque incorrecto" | |
2134 | ||
2135 | #: grub-core/commands/testspeed.c:80 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "File size: %s\n" | |
2138 | msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n" | |
2139 | ||
2140 | #: grub-core/commands/testspeed.c:83 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" | |
2143 | msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n" | |
2144 | ||
2145 | #: grub-core/commands/testspeed.c:92 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Speed: %s \n" | |
2148 | msgstr "Velocidade: %s \n" | |
2149 | ||
2150 | #: grub-core/commands/testspeed.c:107 | |
2151 | msgid "[-s SIZE] FILENAME" | |
2152 | msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO" | |
2153 | ||
2154 | #: grub-core/commands/testspeed.c:108 | |
2155 | msgid "Test file read speed." | |
2156 | msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba." | |
2157 | ||
00f6db22 | 2158 | #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 |
422889f9 CW |
2159 | msgid "no command is specified" |
2160 | msgstr "sen orde especificada" | |
2161 | ||
2162 | #: grub-core/commands/time.c:50 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" | |
2165 | msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n" | |
2166 | ||
2167 | #: grub-core/commands/time.c:61 | |
2168 | msgid "COMMAND [ARGS]" | |
2169 | msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]" | |
2170 | ||
2171 | #: grub-core/commands/time.c:62 | |
2172 | msgid "Measure time used by COMMAND" | |
2173 | msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE" | |
2174 | ||
2175 | #: grub-core/commands/tr.c:33 | |
2176 | msgid "Translate to upper case." | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | ||
2179 | #: grub-core/commands/tr.c:34 | |
2180 | msgid "Translate to lower case." | |
2181 | msgstr "" | |
2182 | ||
2183 | #: grub-core/commands/tr.c:119 | |
2184 | msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | ||
2187 | #: grub-core/commands/tr.c:120 | |
2188 | msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | ||
2191 | #. TRANSLATORS: it's a command description. | |
2192 | #: grub-core/commands/true.c:50 | |
2193 | msgid "Do nothing, successfully." | |
2194 | msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio." | |
2195 | ||
2196 | #. TRANSLATORS: it's a command description. | |
2197 | #: grub-core/commands/true.c:54 | |
2198 | msgid "Do nothing, unsuccessfully." | |
2199 | msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio." | |
2200 | ||
578bb115 | 2201 | #: grub-core/commands/usbtest.c:221 |
422889f9 CW |
2202 | msgid "Test USB support." |
2203 | msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB." | |
2204 | ||
00f6db22 | 2205 | #: grub-core/commands/verifiers.c:120 |
422889f9 | 2206 | #, c-format |
00f6db22 | 2207 | msgid "verification requested but nobody cares: %s" |
422889f9 CW |
2208 | msgstr "" |
2209 | ||
00f6db22 | 2210 | #: grub-core/commands/verifiers.c:140 |
422889f9 | 2211 | #, fuzzy |
00f6db22 CW |
2212 | msgid "big file signature isn't implemented yet" |
2213 | msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" | |
422889f9 CW |
2214 | |
2215 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 | |
2216 | msgid "Text-only " | |
2217 | msgstr "Só texto " | |
2218 | ||
2219 | #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components | |
2220 | #. are written dirrectly into memory. | |
2221 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" | |
2224 | msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" | |
2225 | ||
2226 | #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color | |
2227 | #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". | |
2228 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 | |
2229 | msgid "Paletted " | |
2230 | msgstr "En paleta " | |
2231 | ||
2232 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 | |
2233 | msgid "YUV " | |
2234 | msgstr "YUV " | |
2235 | ||
2236 | #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write | |
2237 | #. in several different banks "plans" to control the different color | |
2238 | #. components of the same pixel. | |
2239 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 | |
2240 | msgid "Planar " | |
2241 | msgstr "Planar " | |
2242 | ||
2243 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 | |
2244 | msgid "Hercules " | |
2245 | msgstr "Hércules " | |
2246 | ||
2247 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 | |
2248 | msgid "CGA " | |
2249 | msgstr "CGA " | |
2250 | ||
2251 | #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar | |
2252 | #. (unchained) video memory mode. | |
2253 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 | |
2254 | msgid "Non-chain 4 " | |
2255 | msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) " | |
2256 | ||
2257 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 | |
2258 | msgid "Monochrome " | |
2259 | msgstr "Monocromo " | |
2260 | ||
2261 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 | |
2262 | msgid "Unknown video mode " | |
2263 | msgstr "Modo de vídeo descoñecido " | |
2264 | ||
2265 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 | |
2266 | msgid " EDID checksum invalid" | |
2267 | msgstr " a suma de comprobación EDID non é correcta" | |
2268 | ||
2269 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid " EDID version: %u.%u\n" | |
2272 | msgstr " Versión de EDID: %u.%u\n" | |
2273 | ||
2274 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid " Preferred mode: %ux%u\n" | |
2277 | msgstr " Modo favorito: %ux%u\n" | |
2278 | ||
2279 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 | |
2280 | msgid " No preferred mode available\n" | |
2281 | msgstr " Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n" | |
2282 | ||
2283 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 | |
2284 | #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 | |
2285 | #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "invalid video mode specification `%s'" | |
2288 | msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta" | |
2289 | ||
2290 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 | |
2291 | msgid "List of supported video modes:" | |
2292 | msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" | |
2293 | ||
2294 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 | |
2295 | msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" | |
2296 | msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado" | |
2297 | ||
2298 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Adapter `%s':\n" | |
2301 | msgstr "Adaptador «%s»:\n" | |
2302 | ||
2303 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 | |
2304 | msgid " No info available" | |
2305 | msgstr " Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" | |
2306 | ||
2307 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 | |
2308 | msgid " Failed to initialize video adapter" | |
2309 | msgstr " Fallou a inicialización do adaptador de vídeo" | |
2310 | ||
2311 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, | |
2312 | #. like an identifier, so please don't | |
2313 | #. use better Unicode codepoints. | |
2314 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 | |
2315 | msgid "[WxH[xD]]" | |
2316 | msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]" | |
2317 | ||
2318 | #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 | |
2319 | msgid "" | |
2320 | "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " | |
2321 | "it." | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, " | |
2324 | "amosar só os modos que sexan coincidentes." | |
2325 | ||
2326 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, | |
2327 | #. like an identifier, so please don't | |
2328 | #. use better Unicode codepoints. | |
2329 | #: grub-core/commands/videotest.c:225 | |
2330 | msgid "[WxH]" | |
2331 | msgstr "[LARGOxALTO]" | |
2332 | ||
2333 | #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's | |
2334 | #. nicer to use unicode cross instead of x. | |
2335 | #: grub-core/commands/videotest.c:228 | |
2336 | msgid "Test video subsystem in mode WxH." | |
2337 | msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO." | |
2338 | ||
2339 | #: grub-core/commands/videotest.c:231 | |
2340 | msgid "Test video subsystem." | |
2341 | msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo." | |
2342 | ||
2343 | #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 | |
2344 | msgid "[DIR]" | |
2345 | msgstr "" | |
2346 | ||
2347 | #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 | |
2348 | msgid "List Xen storage." | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | ||
2351 | #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem | |
2352 | #. UUID as used in GRUB". | |
2353 | #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 | |
2354 | msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" | |
2355 | msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]" | |
2356 | ||
2357 | #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 | |
2358 | msgid "" | |
2359 | "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " | |
2360 | "lowercase as done by blkid." | |
2361 | msgstr "" | |
2362 | "Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l " | |
2363 | "mantelo en minúsculas como o dá blkid." | |
2364 | ||
00f6db22 | 2365 | #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 |
422889f9 | 2366 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 |
00f6db22 CW |
2367 | #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 |
2368 | #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 | |
422889f9 CW |
2369 | #, c-format |
2370 | msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" | |
2371 | msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»" | |
2372 | ||
00f6db22 | 2373 | #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 |
422889f9 CW |
2374 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" | |
2377 | msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»" | |
2378 | ||
2379 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 | |
2380 | msgid "Mount by UUID." | |
2381 | msgstr "Montar por UUID." | |
2382 | ||
2383 | #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. | |
2384 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 | |
2385 | msgid "Mount all." | |
2386 | msgstr "Montar todos." | |
2387 | ||
2388 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 | |
2389 | msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." | |
2390 | msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida." | |
2391 | ||
2392 | #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is | |
2393 | #. the error message. | |
0992ffba | 2394 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 |
422889f9 | 2395 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 |
00f6db22 CW |
2396 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 |
2397 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 | |
422889f9 | 2398 | #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 |
0992ffba | 2399 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 |
00f6db22 CW |
2400 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 |
2401 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 | |
2402 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 | |
422889f9 CW |
2403 | #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 |
2404 | #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 | |
2405 | #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 | |
2406 | #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 | |
00f6db22 CW |
2407 | #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 |
2408 | #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 | |
2409 | #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 | |
2410 | #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 | |
2411 | #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 | |
2412 | #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 | |
2413 | #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 | |
422889f9 CW |
2414 | #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 |
2415 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 | |
2416 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 | |
2417 | #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 | |
00f6db22 | 2418 | #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 |
422889f9 CW |
2419 | #, c-format |
2420 | msgid "cannot open `%s': %s" | |
2421 | msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" | |
2422 | ||
0992ffba | 2423 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 |
422889f9 | 2424 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 |
00f6db22 | 2425 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 |
422889f9 CW |
2426 | #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "cannot seek `%s': %s" | |
2429 | msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" | |
2430 | ||
0992ffba | 2431 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 |
422889f9 CW |
2432 | msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
2433 | msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b" | |
2434 | ||
0992ffba | 2435 | #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 |
422889f9 CW |
2436 | msgid "Mount a crypto device." |
2437 | msgstr "Monta un dispositivo cifrado." | |
2438 | ||
2439 | #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of | |
2440 | #. which modules needs to be included in core image. This happens | |
2441 | #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may | |
2442 | #. fail to include some of modules. It's an installation time | |
2443 | #. message, not runtime message. | |
2444 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "" | |
2447 | "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " | |
2448 | "image." | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | "Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do " | |
2451 | "núcleo deben faltar." | |
2452 | ||
2453 | #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "physical volume %s not found" | |
2456 | msgstr "non se atopou o volume físico %s" | |
2457 | ||
00f6db22 | 2458 | #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 |
422889f9 CW |
2459 | #, fuzzy, c-format |
2460 | msgid "no media in `%s'" | |
2461 | msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" | |
2462 | ||
2463 | #: grub-core/disk/geli.c:75 | |
2464 | msgid "Couldn't load sha256" | |
2465 | msgstr "Non foi posíbel cargar sha256" | |
2466 | ||
2467 | #: grub-core/disk/geli.c:85 | |
2468 | msgid "Couldn't load sha512" | |
2469 | msgstr "Non foi posíbel cargar sha512" | |
2470 | ||
2471 | #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 | |
2472 | msgid "couldn't read ELI metadata" | |
2473 | msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI" | |
2474 | ||
2475 | #: grub-core/disk/geli.c:231 | |
2476 | msgid "wrong ELI magic or version" | |
2477 | msgstr "non é o ELI máxico ou a versión" | |
2478 | ||
2479 | #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 | |
2480 | msgid "Attempting to decrypt master key..." | |
2481 | msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..." | |
2482 | ||
2483 | #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " | |
2486 | msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): " | |
2487 | ||
2488 | #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array | |
2489 | #. where each element is either empty or holds a key. | |
2490 | #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Slot %d opened\n" | |
2493 | msgstr "Rañura %d aberta\n" | |
2494 | ||
2495 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 | |
2496 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" | |
2499 | msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»" | |
2500 | ||
2501 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 | |
2502 | #: grub-core/disk/scsi.c:726 | |
2503 | msgid "cannot write to CD-ROM" | |
2504 | msgstr "non se pode escribir no CDROM" | |
2505 | ||
2506 | #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 | |
2507 | msgid "" | |
2508 | "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a " | |
2511 | "interface do disco de firmware." | |
2512 | ||
2513 | #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, | |
2514 | #. not a partition embed into something. GRUB | |
2515 | #. install tools put core.img into a place | |
2516 | #. usable for bootloaders (called generically | |
2517 | #. "embedding zone") and this operation is | |
2518 | #. called "embedding". | |
2519 | #: grub-core/disk/ldm.c:1015 | |
2520 | #, fuzzy | |
2521 | msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | "a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación " | |
2524 | "non será posíbel" | |
2525 | ||
2526 | #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, | |
2527 | #. not a partition embed into something. | |
2528 | #: grub-core/disk/ldm.c:1033 | |
2529 | msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | "este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel" | |
2532 | ||
2533 | #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, | |
2534 | #. not wiped, avoid to scare user. | |
2535 | #: grub-core/disk/loopback.c:45 | |
2536 | msgid "Delete the specified loopback drive." | |
2537 | msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado." | |
2538 | ||
00f6db22 | 2539 | #: grub-core/disk/loopback.c:237 |
422889f9 CW |
2540 | msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
2541 | msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." | |
2542 | ||
2543 | #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed | |
2544 | #. or transformed into drive. | |
00f6db22 | 2545 | #: grub-core/disk/loopback.c:240 |
422889f9 CW |
2546 | msgid "Make a virtual drive from a file." |
2547 | msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro." | |
2548 | ||
2549 | #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 | |
00f6db22 | 2550 | #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 |
0992ffba CW |
2551 | #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 |
2552 | #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 | |
00f6db22 CW |
2553 | #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 |
2554 | #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 | |
2555 | #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 | |
2556 | #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 | |
2557 | #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 | |
2558 | #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 | |
2559 | #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 | |
2560 | #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 | |
422889f9 CW |
2561 | #, c-format |
2562 | msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" | |
2563 | msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" | |
2564 | ||
2565 | #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 | |
578bb115 | 2566 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2360 |
422889f9 CW |
2567 | msgid "no symbol table" |
2568 | msgstr "sen táboa de símbolo" | |
2569 | ||
2570 | #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 | |
00f6db22 | 2571 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 |
0992ffba | 2572 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 |
422889f9 CW |
2573 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 |
2574 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 | |
2575 | msgid "this ELF file is not of the right type" | |
2576 | msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado" | |
2577 | ||
2578 | #: grub-core/efiemu/main.c:313 | |
2579 | msgid "Load and initialize EFI emulator." | |
2580 | msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI." | |
2581 | ||
2582 | #: grub-core/efiemu/main.c:317 | |
2583 | msgid "Finalize loading of EFI emulator." | |
2584 | msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." | |
2585 | ||
2586 | #: grub-core/efiemu/main.c:320 | |
2587 | msgid "Unload EFI emulator." | |
2588 | msgstr "Non se cargou o emulador EFI." | |
2589 | ||
2590 | #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "symbol `%s' not found" | |
2593 | msgstr "non se atopou o símbolo «%s»" | |
2594 | ||
2595 | #: grub-core/font/font_cmd.c:52 | |
2596 | msgid "Loaded fonts:" | |
2597 | msgstr "Tipos de letra cargados:" | |
2598 | ||
2599 | #: grub-core/font/font_cmd.c:74 | |
2600 | msgid "FILE..." | |
2601 | msgstr "FICHEIRO..." | |
2602 | ||
2603 | #: grub-core/font/font_cmd.c:75 | |
2604 | msgid "Specify one or more font files to load." | |
2605 | msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar." | |
2606 | ||
2607 | #: grub-core/font/font_cmd.c:78 | |
2608 | msgid "List the loaded fonts." | |
2609 | msgstr "Lista os tipos de letra cargados." | |
2610 | ||
2611 | #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 | |
578bb115 | 2612 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:736 |
422889f9 CW |
2613 | #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 |
2614 | msgid "too deep nesting of symlinks" | |
2615 | msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas" | |
2616 | ||
2617 | #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 | |
00f6db22 | 2618 | #: grub-core/kern/file.c:156 |
422889f9 CW |
2619 | msgid "attempt to read past the end of file" |
2620 | msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro" | |
2621 | ||
00f6db22 | 2622 | #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 |
422889f9 CW |
2623 | #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 |
2624 | #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 | |
2625 | #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 | |
2626 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 | |
2627 | msgid "not a directory" | |
2628 | msgstr "non é un cartafol" | |
2629 | ||
578bb115 | 2630 | #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:835 |
422889f9 CW |
2631 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 |
2632 | msgid "not a regular file" | |
2633 | msgstr "non é un ficheiro regular" | |
2634 | ||
00f6db22 | 2635 | #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 |
422889f9 CW |
2636 | #: grub-core/partmap/msdos.c:400 |
2637 | msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de " | |
2640 | "incorporación" | |
2641 | ||
2642 | #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 | |
2643 | #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "invalid file name `%s'" | |
2646 | msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" | |
2647 | ||
2648 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 | |
2649 | msgid "checksum verification failed" | |
2650 | msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación" | |
2651 | ||
00f6db22 CW |
2652 | #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 |
2653 | msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de " | |
2656 | "ficheiros multidispositivo" | |
2657 | ||
422889f9 CW |
2658 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 |
2659 | msgid "no decryption key available" | |
2660 | msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel" | |
2661 | ||
2662 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 | |
2663 | msgid "MAC verification failed" | |
2664 | msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC" | |
2665 | ||
2666 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 | |
2667 | msgid "Assume input is raw." | |
2668 | msgstr "Suponse que a entrada está en bruto." | |
2669 | ||
2670 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 | |
2671 | msgid "Assume input is hex." | |
2672 | msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal." | |
2673 | ||
2674 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 | |
2675 | msgid "Assume input is passphrase." | |
2676 | msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." | |
2677 | ||
2678 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 | |
2679 | msgid "Enter ZFS password: " | |
2680 | msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: " | |
2681 | ||
2682 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 | |
2683 | msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" | |
2684 | msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" | |
2685 | ||
2686 | #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 | |
2687 | msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." | |
2688 | msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO." | |
2689 | ||
2690 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 | |
2691 | msgid "Virtual device is removed" | |
2692 | msgstr "Retirouse o dispositivo virtual" | |
2693 | ||
2694 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 | |
2695 | msgid "Virtual device is faulted" | |
2696 | msgstr "Falta o dispositivo virtual" | |
2697 | ||
2698 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 | |
2699 | msgid "Virtual device is offline" | |
2700 | msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" | |
2701 | ||
2702 | #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of | |
2703 | #. component are missing but virtual device as whole is still usable. | |
2704 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 | |
2705 | msgid "Virtual device is degraded" | |
2706 | msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo" | |
2707 | ||
2708 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 | |
2709 | msgid "Virtual device is online" | |
2710 | msgstr "O dispositivo virtual está conectado" | |
2711 | ||
2712 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 | |
2713 | msgid "Incorrect virtual device: no type available" | |
2714 | msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel" | |
2715 | ||
2716 | #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical | |
2717 | #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. | |
2718 | #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" | |
2719 | #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks | |
2720 | #. (or partitions) or files. | |
2721 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 | |
2722 | msgid "Leaf virtual device (file or disk)" | |
2723 | msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)" | |
2724 | ||
2725 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 | |
2726 | msgid "Bootpath: unavailable\n" | |
2727 | msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n" | |
2728 | ||
2729 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Bootpath: %s\n" | |
2732 | msgstr "Ruta de arranque: %s\n" | |
2733 | ||
2734 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 | |
2735 | msgid "Path: unavailable" | |
2736 | msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" | |
2737 | ||
2738 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Path: %s\n" | |
2741 | msgstr "Camiño : %s\n" | |
2742 | ||
2743 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 | |
2744 | msgid "Devid: unavailable" | |
2745 | msgstr "DevId: non está dispoñíbel" | |
2746 | ||
2747 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Devid: %s\n" | |
2750 | msgstr "Devid: %s\n" | |
2751 | ||
2752 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 | |
2753 | msgid "This VDEV is a mirror" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | ||
2756 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | ||
2761 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 | |
2762 | #, fuzzy | |
2763 | msgid "Incorrect VDEV" | |
2764 | msgstr "Réplica incorrecta" | |
2765 | ||
2766 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 | |
2767 | #, fuzzy, c-format | |
2768 | msgid "VDEV with %d children\n" | |
2769 | msgstr "Réplica con %d fillo\n" | |
2770 | ||
2771 | #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not | |
2772 | #. total element number. And the number itself is fine, | |
2773 | #. only the element isn't. | |
2774 | #. | |
2775 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 | |
2776 | #, fuzzy, c-format | |
2777 | msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" | |
2778 | msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n" | |
2779 | ||
2780 | #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not | |
2781 | #. total element number. This is used in enumeration | |
2782 | #. "Element number 1", "Element number 2", ... | |
2783 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 | |
2784 | #, fuzzy, c-format | |
2785 | msgid "VDEV element number %d:\n" | |
2786 | msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n" | |
2787 | ||
2788 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Unknown virtual device type: %s\n" | |
2791 | msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n" | |
2792 | ||
2793 | #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, | |
2794 | #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with | |
2795 | #. other ZFS-related software and documentation. | |
2796 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 | |
2797 | msgid "Pool state: active" | |
2798 | msgstr "Estado do grupo: activo" | |
2799 | ||
2800 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 | |
2801 | msgid "Pool state: exported" | |
2802 | msgstr "Estado do grupo: exportado" | |
2803 | ||
2804 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 | |
2805 | msgid "Pool state: destroyed" | |
2806 | msgstr "Estado do grupo: estragado" | |
2807 | ||
2808 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 | |
2809 | msgid "Pool state: reserved for hot spare" | |
2810 | msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente" | |
2811 | ||
2812 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 | |
2813 | msgid "Pool state: level 2 ARC device" | |
2814 | msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2" | |
2815 | ||
2816 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 | |
2817 | msgid "Pool state: uninitialized" | |
2818 | msgstr "Estado do grupo: desinicializado" | |
2819 | ||
2820 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 | |
2821 | msgid "Pool state: unavailable" | |
2822 | msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel" | |
2823 | ||
2824 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 | |
2825 | msgid "Pool state: potentially active" | |
2826 | msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo" | |
2827 | ||
2828 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 | |
2829 | msgid "Pool name: unavailable" | |
2830 | msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel" | |
2831 | ||
2832 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Pool name: %s\n" | |
2835 | msgstr "Nome do grupo: %s\n" | |
2836 | ||
2837 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 | |
2838 | msgid "Pool GUID: unavailable" | |
2839 | msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel" | |
2840 | ||
2841 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Pool GUID: %016llx\n" | |
2844 | msgstr "GUID do grupo: %016llx\n" | |
2845 | ||
2846 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 | |
2847 | msgid "Unable to retrieve pool state" | |
2848 | msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" | |
2849 | ||
2850 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 | |
2851 | msgid "Unrecognized pool state" | |
2852 | msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel" | |
2853 | ||
2854 | #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices | |
2855 | #. in a device tree, not just one. | |
2856 | #. | |
2857 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 | |
2858 | msgid "No virtual device tree available" | |
2859 | msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel" | |
2860 | ||
2861 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 | |
2862 | msgid "Print ZFS info about DEVICE." | |
2863 | msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO." | |
2864 | ||
2865 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 | |
2866 | msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" | |
2867 | msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]" | |
2868 | ||
2869 | #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 | |
2870 | msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" | |
2871 | msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL" | |
2872 | ||
2873 | #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action | |
2874 | #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. | |
2875 | #: grub-core/gdb/gdb.c:48 | |
2876 | msgid "Now connect the remote debugger, please." | |
2877 | msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor." | |
2878 | ||
2879 | #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of | |
2880 | #. GDB functionality running on local host | |
2881 | #. which allows remote debugger to | |
2882 | #. connect to it. | |
2883 | #: grub-core/gdb/gdb.c:84 | |
2884 | msgid "Start GDB stub on given port" | |
2885 | msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado" | |
2886 | ||
2887 | #. TRANSLATORS: this refers to triggering | |
2888 | #. a breakpoint so that the user will land | |
2889 | #. into GDB. | |
2890 | #: grub-core/gdb/gdb.c:89 | |
2891 | msgid "Break into GDB" | |
2892 | msgstr "Alto dentro do GDB" | |
2893 | ||
2894 | #: grub-core/gdb/gdb.c:91 | |
2895 | msgid "Stop GDB stub" | |
2896 | msgstr "Deter o servizo GDB" | |
2897 | ||
2898 | #: grub-core/gettext/gettext.c:85 | |
2899 | msgid "premature end of file" | |
2900 | msgstr "remate do ficheiro prematuro" | |
2901 | ||
2902 | #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. | |
2903 | #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're | |
2904 | #. doing now. | |
2905 | #. | |
2906 | #: grub-core/gettext/gettext.c:525 | |
2907 | msgid "Translates the string with the current settings." | |
2908 | msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual." | |
2909 | ||
2910 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " | |
2913 | "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | "Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para " | |
2916 | "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC " | |
2917 | "para volver ao menú anterior." | |
2918 | ||
2919 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " | |
2922 | "or `c' for a command-line." | |
2923 | msgstr "" | |
2924 | "Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para " | |
2925 | "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes." | |
2926 | ||
2927 | #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 | |
2928 | msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" | |
2929 | msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd" | |
2930 | ||
2931 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." | |
2934 | msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds." | |
2935 | ||
2936 | #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. | |
2937 | #. It's a standalone timeout notification. | |
2938 | #. Please use the short form in your language. | |
2939 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "%ds remaining." | |
2942 | msgstr "%ds restantes." | |
2943 | ||
2944 | #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. | |
2945 | #. It's a standalone timeout notification. | |
2946 | #. Please use the shortest form available in you language. | |
2947 | #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 | |
2948 | #: grub-core/normal/menu_text.c:462 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "%ds" | |
2951 | msgstr "%ds" | |
2952 | ||
2953 | #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 | |
2954 | msgid "GRUB Boot Menu" | |
2955 | msgstr "Menú de arranque GRUB" | |
2956 | ||
00f6db22 CW |
2957 | #: grub-core/hello/hello.c:36 |
2958 | msgid "Hello World" | |
2959 | msgstr "Ola mundo" | |
422889f9 | 2960 | |
00f6db22 CW |
2961 | #: grub-core/hello/hello.c:45 |
2962 | msgid "Say `Hello World'." | |
2963 | msgstr "Diga «Ola mundo»." | |
422889f9 | 2964 | |
00f6db22 CW |
2965 | #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 |
2966 | msgid "attempt to seek outside of the file" | |
2967 | msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro" | |
422889f9 | 2968 | |
00f6db22 CW |
2969 | #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
2970 | #. complete lack of gzip support. | |
2971 | #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 | |
2972 | msgid "unsupported gzip format" | |
2973 | msgstr "O formato gzip non é compatíbel" | |
422889f9 | 2974 | |
00f6db22 CW |
2975 | #: grub-core/io/lzopio.c:511 |
2976 | msgid "lzop file corrupted" | |
2977 | msgstr "O ficheiro lzop está corrupto" | |
422889f9 | 2978 | |
00f6db22 CW |
2979 | #: grub-core/io/xzio.c:278 |
2980 | msgid "xz file corrupted or unsupported block options" | |
2981 | msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis" | |
422889f9 | 2982 | |
0992ffba | 2983 | #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 |
422889f9 CW |
2984 | #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 |
2985 | #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 | |
00f6db22 CW |
2986 | #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 |
2987 | #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 | |
2988 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 | |
2989 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 | |
2990 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 | |
422889f9 CW |
2991 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 |
2992 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 | |
2993 | msgid "invalid arch-dependent ELF magic" | |
2994 | msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura" | |
2995 | ||
2996 | #: grub-core/kern/corecmd.c:178 | |
2997 | msgid "[ENVVAR=VALUE]" | |
2998 | msgstr "[ENVVAR=VALOR]" | |
2999 | ||
3000 | #: grub-core/kern/corecmd.c:179 | |
3001 | msgid "Set an environment variable." | |
3002 | msgstr "Defina unha variábel de entorno." | |
3003 | ||
3004 | #: grub-core/kern/corecmd.c:183 | |
3005 | msgid "ENVVAR" | |
3006 | msgstr "ENVVAR" | |
3007 | ||
3008 | #: grub-core/kern/corecmd.c:184 | |
3009 | msgid "Remove an environment variable." | |
3010 | msgstr "Retirar unha variábel de entorno." | |
3011 | ||
3012 | #: grub-core/kern/corecmd.c:186 | |
3013 | msgid "[ARG]" | |
3014 | msgstr "[ARG]" | |
3015 | ||
3016 | #: grub-core/kern/corecmd.c:186 | |
3017 | msgid "List devices or files." | |
3018 | msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros." | |
3019 | ||
3020 | #: grub-core/kern/corecmd.c:188 | |
3021 | msgid "Insert a module." | |
3022 | msgstr "Insira un módulo." | |
3023 | ||
0992ffba | 3024 | #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 |
422889f9 CW |
3025 | #, c-format |
3026 | msgid "disk `%s' not found" | |
3027 | msgstr "Non se atopou o disco «%s»" | |
3028 | ||
3029 | #: grub-core/kern/disk_common.c:27 | |
3030 | msgid "attempt to read or write outside of partition" | |
3031 | msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición" | |
3032 | ||
3033 | #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 | |
00f6db22 | 3034 | #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 |
0992ffba | 3035 | #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
422889f9 CW |
3036 | msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
3037 | msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura" | |
3038 | ||
3039 | #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. | |
3040 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 | |
3041 | msgid "device count exceeds limit" | |
3042 | msgstr "a conta do dispositivo excede o límite" | |
3043 | ||
3044 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 | |
0992ffba | 3045 | #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 |
00f6db22 | 3046 | #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 |
422889f9 CW |
3047 | #, c-format |
3048 | msgid "cannot write to `%s': %s" | |
3049 | msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" | |
3050 | ||
3051 | #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion | |
3052 | #. is to correct/delete the whole file. | |
3053 | #. device.map is a file indicating which | |
3054 | #. devices are available at boot time. Fedora populated it with | |
3055 | #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every | |
3056 | #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were | |
3057 | #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without | |
3058 | #. this additional check these entries would be harmful now. | |
3059 | #. | |
3060 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "" | |
3063 | "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " | |
3064 | "your device.map" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | "a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o " | |
3067 | "seu device.map" | |
3068 | ||
3069 | #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. | |
3070 | #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously | |
3071 | #. one could create any kind of device name with this. Due to | |
3072 | #. some problems we decided to limit it to just a handful | |
3073 | #. possibilities. | |
3074 | #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "" | |
3077 | "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " | |
3078 | "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. " | |
3081 | "Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)" | |
3082 | ||
3083 | #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "can't open `%s': %s" | |
3086 | msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" | |
3087 | ||
0992ffba | 3088 | #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 |
422889f9 CW |
3089 | msgid "DEVICE_NAME" |
3090 | msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" | |
3091 | ||
00f6db22 CW |
3092 | #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 |
3093 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 | |
422889f9 CW |
3094 | msgid "Set root device." |
3095 | msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz." | |
3096 | ||
3097 | #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. | |
00f6db22 | 3098 | #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 |
422889f9 CW |
3099 | #, c-format |
3100 | msgid "use FILE as the device map [default=%s]" | |
3101 | msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" | |
3102 | ||
3103 | #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. | |
0992ffba | 3104 | #: grub-core/kern/emu/main.c:105 |
422889f9 CW |
3105 | #, fuzzy |
3106 | msgid "use FILE as memdisk" | |
3107 | msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi" | |
3108 | ||
0992ffba | 3109 | #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 |
422889f9 CW |
3110 | #, c-format |
3111 | msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" | |
3112 | msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]" | |
3113 | ||
00f6db22 | 3114 | #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 |
422889f9 | 3115 | #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 |
00f6db22 CW |
3116 | #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 |
3117 | #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 | |
422889f9 CW |
3118 | #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 |
3119 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 | |
3120 | msgid "print verbose messages." | |
3121 | msgstr "imprimir mensaxes prolixas." | |
3122 | ||
00f6db22 CW |
3123 | #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 |
3124 | msgid "SECS" | |
3125 | msgstr "SEGS" | |
3126 | ||
0992ffba | 3127 | #: grub-core/kern/emu/main.c:109 |
422889f9 CW |
3128 | msgid "wait until a debugger will attach" |
3129 | msgstr "agardar ata que un depurador o enganche" | |
3130 | ||
0992ffba | 3131 | #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 |
00f6db22 | 3132 | #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 |
422889f9 CW |
3133 | #: util/grub-setup.c:203 |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "Unknown extra argument `%s'." | |
3136 | msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido." | |
3137 | ||
0992ffba | 3138 | #: grub-core/kern/emu/main.c:185 |
422889f9 CW |
3139 | msgid "GRUB emulator." |
3140 | msgstr "emulador GRUB." | |
3141 | ||
00f6db22 | 3142 | #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 |
0992ffba | 3143 | #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 |
00f6db22 | 3144 | #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 |
422889f9 | 3145 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 |
00f6db22 | 3146 | #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 |
422889f9 CW |
3147 | #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 |
3148 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 | |
3149 | msgid "Error in parsing command line arguments\n" | |
3150 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n" | |
3151 | ||
3152 | #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. | |
0992ffba | 3153 | #: grub-core/kern/emu/main.c:248 |
422889f9 CW |
3154 | #, c-format |
3155 | msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" | |
3156 | msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n" | |
3157 | ||
00f6db22 | 3158 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 |
422889f9 CW |
3159 | #, c-format |
3160 | msgid "%s: warning:" | |
3161 | msgstr "%s: aviso:" | |
3162 | ||
00f6db22 | 3163 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 |
422889f9 CW |
3164 | #, c-format |
3165 | msgid "%s: info:" | |
3166 | msgstr "%s: info:" | |
3167 | ||
00f6db22 | 3168 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 |
422889f9 CW |
3169 | #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "%s: error:" | |
3172 | msgstr "%s: erro:" | |
3173 | ||
00f6db22 | 3174 | #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 |
422889f9 CW |
3175 | #, fuzzy, c-format |
3176 | msgid "file `%s' is too big" | |
3177 | msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" | |
3178 | ||
3179 | #: grub-core/kern/fs.c:120 | |
3180 | msgid "unknown filesystem" | |
3181 | msgstr "sistema de ficheiros descoñecido" | |
3182 | ||
3183 | #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 | |
3184 | msgid "Shutdown failed" | |
3185 | msgstr "Fallou o apagado" | |
3186 | ||
3187 | #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 | |
3188 | msgid "Exit failed" | |
3189 | msgstr "Fallou a saída" | |
3190 | ||
00f6db22 | 3191 | #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 |
422889f9 CW |
3192 | #: include/grub/misc.h:278 |
3193 | msgid "overflow is detected" | |
3194 | msgstr "detectouse desbordamento" | |
3195 | ||
3196 | #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 | |
3197 | #, c-format | |
3198 | msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" | |
3199 | msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)" | |
3200 | ||
00f6db22 | 3201 | #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 |
422889f9 CW |
3202 | #, c-format |
3203 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | |
3204 | msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n" | |
3205 | ||
00f6db22 CW |
3206 | #: grub-core/lib/arg.c:31 |
3207 | msgid "Display this help and exit." | |
3208 | msgstr "Presentar esta axuda e saír." | |
3209 | ||
3210 | #: grub-core/lib/arg.c:33 | |
3211 | msgid "Display the usage of this command and exit." | |
3212 | msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír." | |
3213 | ||
3214 | #: grub-core/lib/arg.c:362 | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "missing mandatory option for `%s'" | |
3217 | msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»" | |
3218 | ||
3219 | #: grub-core/lib/arg.c:384 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "the argument `%s' requires an integer" | |
3222 | msgstr "o argumento «%s» require un enteiro" | |
3223 | ||
3224 | #: grub-core/lib/arg.c:407 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "" | |
3227 | "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " | |
3228 | "argument" | |
3229 | msgstr "" | |
3230 | "asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento" | |
3231 | ||
3232 | #: grub-core/lib/backtrace.c:64 | |
3233 | msgid "Print backtrace." | |
3234 | msgstr "Imprimir traza marcha atrás." | |
3235 | ||
3236 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 | |
3237 | #, c-format | |
3238 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" | |
3239 | msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" | |
3240 | ||
3241 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 | |
3242 | #, c-format | |
3243 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | |
3244 | msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" | |
3245 | ||
3246 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | |
3249 | msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" | |
3250 | ||
3251 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | |
3254 | msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" | |
3255 | ||
3256 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | |
3259 | "optional for any corresponding short options." | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " | |
3262 | "obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se " | |
3263 | "correspondan." | |
3264 | ||
3265 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 | |
3266 | msgid " or: " | |
3267 | msgstr " ou: " | |
3268 | ||
3269 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 | |
3270 | msgid " [OPTION...]" | |
3271 | msgstr " [OPCIÓN...]" | |
3272 | ||
3273 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 | |
3274 | #, c-format | |
3275 | msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" | |
3276 | msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n" | |
3277 | ||
3278 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "Report bugs to %s.\n" | |
3281 | msgstr "Informe dos erros a %s.\n" | |
3282 | ||
3283 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 | |
3284 | msgid "Unknown system error" | |
3285 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" | |
3286 | ||
3287 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 | |
3288 | msgid "give this help list" | |
3289 | msgstr "dar esta lista de axuda" | |
3290 | ||
3291 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 | |
3292 | msgid "give a short usage message" | |
3293 | msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso" | |
3294 | ||
3295 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 | |
3296 | msgid "NAME" | |
3297 | msgstr "NOME" | |
3298 | ||
3299 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 | |
3300 | msgid "set the program name" | |
3301 | msgstr "estabelecer o nome do programa" | |
3302 | ||
3303 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 | |
3304 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" | |
3305 | msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)" | |
3306 | ||
3307 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 | |
3308 | msgid "print program version" | |
3309 | msgstr "imprimir versión do programa" | |
3310 | ||
3311 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 | |
3312 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | |
3313 | msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" | |
3314 | ||
3315 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "%s: Too many arguments\n" | |
3318 | msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" | |
3319 | ||
3320 | #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 | |
3321 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | |
3322 | msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?" | |
3323 | ||
3324 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 | |
3325 | #, fuzzy, c-format | |
3326 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" | |
3327 | msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" | |
3328 | ||
3329 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 | |
3330 | #, fuzzy, c-format | |
3331 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" | |
3332 | msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:" | |
3333 | ||
3334 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 | |
3335 | #, fuzzy, c-format | |
3336 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" | |
3337 | msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n" | |
3338 | ||
3339 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 | |
3340 | #, fuzzy, c-format | |
3341 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" | |
3342 | msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" | |
3343 | ||
3344 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 | |
3345 | #, fuzzy, c-format | |
3346 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" | |
3347 | msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" | |
3348 | ||
3349 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" | |
3352 | msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" | |
3353 | ||
3354 | #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" | |
3357 | msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" | |
3358 | ||
3359 | #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 | |
3360 | #, fuzzy, c-format | |
3361 | msgid "unable to record current working directory" | |
3362 | msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" | |
3363 | ||
3364 | #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "failed to return to initial working directory" | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | ||
3369 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 | |
3370 | msgid "Success" | |
3371 | msgstr "Correcto" | |
3372 | ||
3373 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 | |
3374 | msgid "No match" | |
3375 | msgstr "Non hai coincidencias" | |
3376 | ||
3377 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 | |
3378 | msgid "Invalid regular expression" | |
3379 | msgstr "Expresión regular incorrecta" | |
3380 | ||
3381 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 | |
3382 | msgid "Invalid collation character" | |
3383 | msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" | |
3384 | ||
3385 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 | |
3386 | msgid "Invalid character class name" | |
3387 | msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto" | |
3388 | ||
3389 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 | |
3390 | msgid "Trailing backslash" | |
3391 | msgstr "Barra invertida na fin de liña" | |
3392 | ||
3393 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 | |
3394 | msgid "Invalid back reference" | |
3395 | msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" | |
3396 | ||
3397 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 | |
3398 | #, fuzzy | |
3399 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" | |
3400 | msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^" | |
3401 | ||
3402 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 | |
3403 | msgid "Unmatched ( or \\(" | |
3404 | msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C" | |
3405 | ||
3406 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 | |
3407 | msgid "Unmatched \\{" | |
3408 | msgstr "Non hai coincidencia \\{" | |
3409 | ||
3410 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 | |
3411 | msgid "Invalid content of \\{\\}" | |
3412 | msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto" | |
3413 | ||
3414 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 | |
3415 | msgid "Invalid range end" | |
3416 | msgstr "Fin de intervalo incorrecto" | |
3417 | ||
3418 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 | |
3419 | msgid "Memory exhausted" | |
3420 | msgstr "Esgotouse a memoria" | |
3421 | ||
3422 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 | |
3423 | msgid "Invalid preceding regular expression" | |
3424 | msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta" | |
422889f9 | 3425 | |
00f6db22 CW |
3426 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 |
3427 | msgid "Premature end of regular expression" | |
3428 | msgstr "Remate de expresión regular prematuro" | |
422889f9 | 3429 | |
00f6db22 CW |
3430 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 |
3431 | msgid "Regular expression too big" | |
3432 | msgstr "A expresión regular é demasiado grande" | |
422889f9 | 3433 | |
00f6db22 CW |
3434 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 |
3435 | msgid "Unmatched ) or \\)" | |
3436 | msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)" | |
422889f9 | 3437 | |
00f6db22 CW |
3438 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 |
3439 | msgid "unknown regexp error" | |
3440 | msgstr "Erro de expresión regular descoñecido" | |
422889f9 | 3441 | |
00f6db22 CW |
3442 | #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 |
3443 | msgid "No previous regular expression" | |
3444 | msgstr "Non hai expresión regular anterior" | |
422889f9 CW |
3445 | |
3446 | #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 | |
3447 | msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" | |
3448 | msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!" | |
3449 | ||
3450 | #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 | |
3451 | msgid "Default server is ${net_default_server}" | |
3452 | msgstr "" | |
3453 | ||
3454 | #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 | |
3455 | #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 | |
3456 | #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 | |
3457 | #, c-format | |
3458 | msgid "invalid color specification `%s'" | |
3459 | msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»" | |
3460 | ||
3461 | #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 | |
3462 | msgid "Reboot failed" | |
3463 | msgstr "Fallou o reinicio" | |
3464 | ||
3465 | #: grub-core/lib/random.c:113 | |
3466 | msgid "[LENGTH]" | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | ||
3469 | #: grub-core/lib/random.c:114 | |
3470 | msgid "Hexdump random data." | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | ||
3473 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 | |
3474 | msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" | |
3475 | msgstr "" | |
3476 | ||
00f6db22 | 3477 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 |
422889f9 CW |
3478 | #, fuzzy |
3479 | msgid "invalid zImage" | |
3480 | msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" | |
3481 | ||
00f6db22 | 3482 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 |
422889f9 CW |
3483 | #, fuzzy |
3484 | msgid "invalid device tree" | |
3485 | msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" | |
3486 | ||
00f6db22 CW |
3487 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 |
3488 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 | |
3489 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 | |
3490 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 | |
3491 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 | |
3492 | #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 | |
3493 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 | |
422889f9 CW |
3494 | msgid "Load Linux." |
3495 | msgstr "Cargar Linux." | |
3496 | ||
00f6db22 CW |
3497 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 |
3498 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 | |
3499 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 | |
3500 | #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 | |
3501 | #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 | |
3502 | #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 | |
3503 | #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 | |
422889f9 CW |
3504 | msgid "Load initrd." |
3505 | msgstr "Cargar initrd." | |
3506 | ||
3507 | #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. | |
00f6db22 | 3508 | #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 |
422889f9 CW |
3509 | #, fuzzy |
3510 | msgid "Load DTB file." | |
3511 | msgstr "Cargar imaxe XNU." | |
3512 | ||
00f6db22 | 3513 | #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 |
422889f9 CW |
3514 | msgid "" |
3515 | "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | ||
00f6db22 | 3518 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 |
422889f9 CW |
3519 | msgid "failed to get FDT" |
3520 | msgstr "" | |
3521 | ||
00f6db22 | 3522 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 |
422889f9 CW |
3523 | #, fuzzy |
3524 | msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" | |
3525 | msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" | |
3526 | ||
00f6db22 | 3527 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 |
422889f9 CW |
3528 | #, fuzzy |
3529 | msgid "Load a xen hypervisor." | |
3530 | msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" | |
3531 | ||
00f6db22 | 3532 | #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 |
422889f9 CW |
3533 | #, fuzzy |
3534 | msgid "Load a xen module." | |
3535 | msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." | |
3536 | ||
3537 | #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 | |
3538 | msgid "[OPTS]" | |
3539 | msgstr "[OPCS]" | |
3540 | ||
3541 | #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to | |
3542 | #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring | |
3543 | #. BIOS. | |
3544 | #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 | |
3545 | msgid "Boot BIOS-based system." | |
3546 | msgstr "Sistema de inicio por BIOS." | |
3547 | ||
578bb115 | 3548 | #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:421 |
00f6db22 | 3549 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 |
422889f9 CW |
3550 | msgid "Load another boot loader." |
3551 | msgstr "Cargar outro cargador de arranque." | |
3552 | ||
00f6db22 | 3553 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 |
422889f9 CW |
3554 | msgid "Display output on all consoles." |
3555 | msgstr "Presentar a saída en todas as consolas." | |
3556 | ||
00f6db22 CW |
3557 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 |
3558 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 | |
422889f9 CW |
3559 | msgid "Use serial console." |
3560 | msgstr "Usar a consola serie." | |
3561 | ||
00f6db22 CW |
3562 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 |
3563 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 | |
422889f9 CW |
3564 | msgid "Ask for file name to reboot from." |
3565 | msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar." | |
3566 | ||
00f6db22 | 3567 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
422889f9 CW |
3568 | msgid "Use CD-ROM as root." |
3569 | msgstr "Utilizar o CDROM como root." | |
3570 | ||
00f6db22 | 3571 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 |
422889f9 CW |
3572 | msgid "Invoke user configuration routing." |
3573 | msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario." | |
3574 | ||
00f6db22 CW |
3575 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
3576 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 | |
422889f9 CW |
3577 | msgid "Enter in KDB on boot." |
3578 | msgstr "Entrar no KDB ao iniciar." | |
3579 | ||
00f6db22 | 3580 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
422889f9 CW |
3581 | msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
3582 | msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB." | |
3583 | ||
00f6db22 | 3584 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 |
422889f9 CW |
3585 | msgid "Disable all boot output." |
3586 | msgstr "Desactivar toda a saída de arranque." | |
3587 | ||
00f6db22 | 3588 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 |
422889f9 CW |
3589 | msgid "Wait for keypress after every line of output." |
3590 | msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída." | |
3591 | ||
00f6db22 | 3592 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 |
422889f9 CW |
3593 | msgid "Use compiled-in root device." |
3594 | msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado." | |
3595 | ||
00f6db22 CW |
3596 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
3597 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 | |
422889f9 CW |
3598 | msgid "Boot into single mode." |
3599 | msgstr "Arrancar no modo de usuario único." | |
3600 | ||
00f6db22 | 3601 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
422889f9 CW |
3602 | msgid "Boot with verbose messages." |
3603 | msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas." | |
3604 | ||
00f6db22 | 3605 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
422889f9 CW |
3606 | msgid "Don't reboot, just halt." |
3607 | msgstr "Non reiniciar, só deter." | |
3608 | ||
00f6db22 | 3609 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
422889f9 CW |
3610 | msgid "Change configured devices." |
3611 | msgstr "Cambiar os dispositivos configurados." | |
3612 | ||
3613 | #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to | |
3614 | #. serial ports e.g. com1. | |
3615 | #. | |
00f6db22 | 3616 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 |
422889f9 CW |
3617 | msgid "comUNIT[,SPEED]" |
3618 | msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" | |
3619 | ||
00f6db22 | 3620 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
422889f9 CW |
3621 | msgid "Disable SMP." |
3622 | msgstr "Desactivar SMP." | |
3623 | ||
00f6db22 | 3624 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
422889f9 CW |
3625 | msgid "Disable ACPI." |
3626 | msgstr "Desactivar ACPI." | |
3627 | ||
00f6db22 | 3628 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
422889f9 CW |
3629 | msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
3630 | msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque." | |
3631 | ||
00f6db22 | 3632 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
422889f9 CW |
3633 | msgid "Boot with debug messages." |
3634 | msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración." | |
3635 | ||
00f6db22 | 3636 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 |
422889f9 CW |
3637 | msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
3638 | msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)." | |
3639 | ||
3640 | #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to | |
3641 | #. serial ports e.g. com1. | |
3642 | #. | |
00f6db22 | 3643 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 |
422889f9 CW |
3644 | msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
3645 | msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" | |
3646 | ||
00f6db22 | 3647 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 |
422889f9 CW |
3648 | msgid "name" |
3649 | msgstr "nome" | |
3650 | ||
00f6db22 | 3651 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 |
422889f9 CW |
3652 | msgid "type" |
3653 | msgstr "tipo" | |
3654 | ||
00f6db22 | 3655 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 |
422889f9 CW |
3656 | msgid "addr" |
3657 | msgstr "enderezo" | |
3658 | ||
00f6db22 | 3659 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 |
422889f9 CW |
3660 | msgid "size" |
3661 | msgstr "tamaño" | |
3662 | ||
00f6db22 | 3663 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 |
422889f9 CW |
3664 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 |
3665 | msgid "Booting in blind mode" | |
3666 | msgstr "Arranque no modo cego" | |
3667 | ||
00f6db22 | 3668 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 |
422889f9 CW |
3669 | msgid "Load kernel of FreeBSD." |
3670 | msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD." | |
3671 | ||
00f6db22 | 3672 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
422889f9 CW |
3673 | msgid "Load kernel of OpenBSD." |
3674 | msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD." | |
3675 | ||
00f6db22 | 3676 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 |
422889f9 CW |
3677 | msgid "Load kernel of NetBSD." |
3678 | msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD." | |
3679 | ||
00f6db22 | 3680 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 |
422889f9 CW |
3681 | msgid "Load FreeBSD env." |
3682 | msgstr "Cargar o entorno FreeBSD." | |
3683 | ||
00f6db22 | 3684 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 |
422889f9 CW |
3685 | msgid "Load FreeBSD kernel module." |
3686 | msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD." | |
3687 | ||
00f6db22 | 3688 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 |
422889f9 CW |
3689 | msgid "Load NetBSD kernel module." |
3690 | msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." | |
3691 | ||
00f6db22 | 3692 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 |
422889f9 CW |
3693 | msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
3694 | msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)." | |
3695 | ||
00f6db22 | 3696 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 |
422889f9 CW |
3697 | msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
3698 | msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)." | |
3699 | ||
3700 | #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, | |
3701 | #. it can be translated. | |
00f6db22 | 3702 | #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 |
422889f9 CW |
3703 | msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
3704 | msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD." | |
3705 | ||
3706 | #. TRANSLATORS: "payload" is a term used | |
3707 | #. by coreboot and must be translated in | |
3708 | #. sync with coreboot. If unsure, | |
3709 | #. let it untranslated. | |
0992ffba | 3710 | #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 |
422889f9 CW |
3711 | msgid "Load another coreboot payload" |
3712 | msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo" | |
3713 | ||
00f6db22 | 3714 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 |
422889f9 CW |
3715 | msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
3716 | msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite." | |
3717 | ||
00f6db22 CW |
3718 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 |
3719 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 | |
422889f9 CW |
3720 | #, c-format |
3721 | msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | "%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n" | |
3724 | ||
3725 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, | |
3726 | #. so please don't use better Unicode codepoints. | |
00f6db22 | 3727 | #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 |
422889f9 CW |
3728 | #, c-format |
3729 | msgid "" | |
3730 | "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " | |
3731 | "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" | |
3732 | msgstr "" | |
3733 | "%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice " | |
3734 | "gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n" | |
3735 | ||
00f6db22 | 3736 | #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 |
422889f9 CW |
3737 | msgid "[--force|--bpb] FILE" |
3738 | msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" | |
3739 | ||
00f6db22 | 3740 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 |
422889f9 CW |
3741 | #, c-format |
3742 | msgid "the size of `%s' is too large" | |
3743 | msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" | |
3744 | ||
3745 | #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 | |
3746 | msgid "Load FreeDOS kernel.sys." | |
3747 | msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys." | |
3748 | ||
3749 | #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 | |
3750 | msgid "Load NTLDR or BootMGR." | |
3751 | msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR." | |
3752 | ||
3753 | #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk | |
3754 | #. is which Plan9 disk. If your language has no | |
3755 | #. word "mapping" you can use another word which | |
3756 | #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are | |
3757 | #. actually the same device, just named differently | |
3758 | #. in OS and GRUB. | |
00f6db22 | 3759 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
422889f9 CW |
3760 | msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
3761 | msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9." | |
3762 | ||
00f6db22 | 3763 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 |
422889f9 CW |
3764 | msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
3765 | msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" | |
3766 | ||
00f6db22 | 3767 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 |
422889f9 CW |
3768 | msgid "KERNEL ARGS" |
3769 | msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO" | |
3770 | ||
00f6db22 | 3771 | #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 |
422889f9 CW |
3772 | msgid "Load Plan9 kernel." |
3773 | msgstr "Cargar o núcleo de Plan9." | |
3774 | ||
3775 | #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 | |
3776 | msgid "Load a PXE image." | |
3777 | msgstr "Cargar unha imaxe PXE." | |
3778 | ||
3779 | #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 | |
3780 | #, fuzzy | |
3781 | msgid "Load Truecrypt ISO." | |
3782 | msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." | |
3783 | ||
00f6db22 | 3784 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 |
422889f9 CW |
3785 | msgid "initrd already loaded" |
3786 | msgstr "" | |
3787 | ||
00f6db22 | 3788 | #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 |
422889f9 CW |
3789 | #, fuzzy |
3790 | msgid "Load module." | |
3791 | msgstr "Retirar un módulo." | |
3792 | ||
3793 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 | |
3794 | msgid "Press any key to launch xnu" | |
3795 | msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu" | |
3796 | ||
3797 | #. TRANSLATORS: `device-properties' | |
3798 | #. is a variable name, | |
3799 | #. not a program. | |
3800 | #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 | |
3801 | msgid "Load `device-properties' dump." | |
3802 | msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»." | |
3803 | ||
00f6db22 | 3804 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 |
422889f9 CW |
3805 | msgid "Could not locate FPSWA driver" |
3806 | msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA" | |
3807 | ||
00f6db22 | 3808 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 |
422889f9 CW |
3809 | msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
3810 | msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface" | |
3811 | ||
00f6db22 | 3812 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 |
422889f9 CW |
3813 | msgid "No FPSWA found" |
3814 | msgstr "Non se atopou FPSWA" | |
3815 | ||
00f6db22 | 3816 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 |
422889f9 CW |
3817 | #, c-format |
3818 | msgid "FPSWA revision: %x\n" | |
3819 | msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" | |
3820 | ||
00f6db22 | 3821 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 |
422889f9 CW |
3822 | msgid "FILE [ARGS...]" |
3823 | msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]" | |
3824 | ||
00f6db22 | 3825 | #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 |
422889f9 CW |
3826 | msgid "Display FPSWA version." |
3827 | msgstr "Presentar a versión FPSWA." | |
3828 | ||
00f6db22 | 3829 | #: grub-core/loader/multiboot.c:248 |
422889f9 CW |
3830 | msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
3831 | msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo" | |
3832 | ||
00f6db22 | 3833 | #: grub-core/loader/multiboot.c:450 |
422889f9 CW |
3834 | msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
3835 | msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." | |
3836 | ||
00f6db22 | 3837 | #: grub-core/loader/multiboot.c:453 |
422889f9 CW |
3838 | msgid "Load a multiboot 2 module." |
3839 | msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2." | |
3840 | ||
00f6db22 | 3841 | #: grub-core/loader/multiboot.c:456 |
422889f9 CW |
3842 | msgid "Load a multiboot kernel." |
3843 | msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." | |
3844 | ||
00f6db22 | 3845 | #: grub-core/loader/multiboot.c:459 |
422889f9 CW |
3846 | msgid "Load a multiboot module." |
3847 | msgstr "Cargar un módulo multiarranque." | |
3848 | ||
00f6db22 CW |
3849 | #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 |
3850 | #, fuzzy | |
3851 | msgid "Linux not supported yet" | |
3852 | msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" | |
3853 | ||
3854 | #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 | |
422889f9 CW |
3855 | msgid "Background image mode." |
3856 | msgstr "Modo de imaxe de fondo." | |
3857 | ||
3858 | #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or | |
3859 | #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original | |
3860 | #. keywords stretch and normal, not the translated ones. | |
3861 | #. So please put both in translation | |
3862 | #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). | |
3863 | #. The percents mark the translated version. Since many people | |
3864 | #. may not know the word stretch or normal I recommend | |
3865 | #. putting the translation either here or in "Background image mode." | |
3866 | #. string. | |
00f6db22 | 3867 | #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 |
422889f9 CW |
3868 | msgid "stretch|normal" |
3869 | msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)" | |
3870 | ||
00f6db22 | 3871 | #: grub-core/loader/xnu.c:1482 |
422889f9 CW |
3872 | msgid "Load XNU image." |
3873 | msgstr "Cargar imaxe XNU." | |
3874 | ||
00f6db22 | 3875 | #: grub-core/loader/xnu.c:1484 |
422889f9 CW |
3876 | msgid "Load 64-bit XNU image." |
3877 | msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." | |
3878 | ||
00f6db22 | 3879 | #: grub-core/loader/xnu.c:1486 |
422889f9 CW |
3880 | msgid "Load XNU extension package." |
3881 | msgstr "Cargar paquete de extensión XNU." | |
3882 | ||
00f6db22 | 3883 | #: grub-core/loader/xnu.c:1488 |
422889f9 CW |
3884 | msgid "Load XNU extension." |
3885 | msgstr "Cargar extensión XNU." | |
3886 | ||
3887 | #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a | |
3888 | #. variable name in xnu extensions | |
3889 | #. manifests. It behaves mostly like | |
3890 | #. GNU/Linux runlevels. | |
3891 | #. | |
00f6db22 | 3892 | #: grub-core/loader/xnu.c:1495 |
422889f9 CW |
3893 | msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
3894 | msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]" | |
3895 | ||
3896 | #. TRANSLATORS: There are many extensions | |
3897 | #. in extension directory. | |
00f6db22 | 3898 | #: grub-core/loader/xnu.c:1498 |
422889f9 CW |
3899 | msgid "Load XNU extension directory." |
3900 | msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU." | |
3901 | ||
3902 | #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. | |
00f6db22 | 3903 | #: grub-core/loader/xnu.c:1501 |
422889f9 CW |
3904 | msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
3905 | msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0." | |
3906 | ||
00f6db22 | 3907 | #: grub-core/loader/xnu.c:1505 |
422889f9 CW |
3908 | msgid "Load a splash image for XNU." |
3909 | msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU." | |
3910 | ||
00f6db22 | 3911 | #: grub-core/loader/xnu.c:1510 |
422889f9 CW |
3912 | msgid "Load an image of hibernated XNU." |
3913 | msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU." | |
3914 | ||
3915 | #: grub-core/mmap/mmap.c:538 | |
3916 | msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" | |
3917 | msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]" | |
3918 | ||
3919 | #: grub-core/mmap/mmap.c:539 | |
3920 | msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." | |
3921 | msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)." | |
3922 | ||
3923 | #: grub-core/mmap/mmap.c:541 | |
3924 | msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" | |
3925 | msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" | |
3926 | ||
3927 | #: grub-core/mmap/mmap.c:542 | |
3928 | msgid "Remove any memory regions in specified range." | |
3929 | msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado." | |
3930 | ||
00f6db22 | 3931 | #: grub-core/net/bootp.c:653 |
422889f9 CW |
3932 | msgid "four arguments expected" |
3933 | msgstr "agardábanse catro argumentos" | |
3934 | ||
00f6db22 | 3935 | #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 |
422889f9 CW |
3936 | #, c-format |
3937 | msgid "unrecognised network interface `%s'" | |
3938 | msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida" | |
3939 | ||
00f6db22 | 3940 | #: grub-core/net/bootp.c:664 |
422889f9 CW |
3941 | msgid "no DHCP info found" |
3942 | msgstr "non se atopou información de DHCP" | |
3943 | ||
00f6db22 | 3944 | #: grub-core/net/bootp.c:674 |
422889f9 CW |
3945 | msgid "no DHCP options found" |
3946 | msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" | |
3947 | ||
00f6db22 CW |
3948 | #: grub-core/net/bootp.c:682 |
3949 | #, fuzzy | |
3950 | msgid "invalid DHCP option code" | |
3951 | msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" | |
3952 | ||
3953 | #: grub-core/net/bootp.c:686 | |
3954 | #, fuzzy, c-format | |
3955 | msgid "no DHCP option %u found" | |
422889f9 CW |
3956 | msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP" |
3957 | ||
00f6db22 | 3958 | #: grub-core/net/bootp.c:743 |
422889f9 CW |
3959 | #, c-format |
3960 | msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" | |
3961 | msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP" | |
3962 | ||
00f6db22 | 3963 | #: grub-core/net/bootp.c:767 |
422889f9 CW |
3964 | msgid "no network card found" |
3965 | msgstr "non se atopou a tarxeta de rede" | |
3966 | ||
00f6db22 | 3967 | #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 |
422889f9 CW |
3968 | #, c-format |
3969 | msgid "couldn't autoconfigure %s" | |
3970 | msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s" | |
3971 | ||
00f6db22 | 3972 | #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 |
422889f9 CW |
3973 | msgid "[CARD]" |
3974 | msgstr "[TARXETA]" | |
3975 | ||
00f6db22 | 3976 | #: grub-core/net/bootp.c:874 |
422889f9 CW |
3977 | msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
3978 | msgstr "realizar unha configuración automática bootp" | |
3979 | ||
00f6db22 CW |
3980 | #: grub-core/net/bootp.c:877 |
3981 | #, fuzzy | |
3982 | msgid "perform a DHCP autoconfiguration" | |
3983 | msgstr "realizar unha configuración automática bootp" | |
3984 | ||
3985 | #: grub-core/net/bootp.c:879 | |
422889f9 CW |
3986 | msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
3987 | msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN" | |
3988 | ||
00f6db22 | 3989 | #: grub-core/net/bootp.c:880 |
422889f9 CW |
3990 | msgid "" |
3991 | "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." | |
3992 | msgstr "" | |
3993 | "recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o " | |
3994 | "valor." | |
3995 | ||
0992ffba | 3996 | #: grub-core/net/dns.c:459 |
422889f9 CW |
3997 | msgid "no DNS servers configured" |
3998 | msgstr "non se configuraron servidores DNS" | |
3999 | ||
0992ffba | 4000 | #: grub-core/net/dns.c:522 |
422889f9 CW |
4001 | msgid "domain name component is too long" |
4002 | msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo" | |
4003 | ||
0992ffba | 4004 | #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 |
422889f9 CW |
4005 | msgid "no DNS record found" |
4006 | msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS" | |
4007 | ||
0992ffba | 4008 | #: grub-core/net/dns.c:626 |
422889f9 CW |
4009 | msgid "no DNS reply received" |
4010 | msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS" | |
4011 | ||
0992ffba | 4012 | #: grub-core/net/dns.c:682 |
422889f9 CW |
4013 | msgid "only ipv4" |
4014 | msgstr "" | |
4015 | ||
0992ffba | 4016 | #: grub-core/net/dns.c:686 |
422889f9 CW |
4017 | msgid "only ipv6" |
4018 | msgstr "" | |
4019 | ||
0992ffba | 4020 | #: grub-core/net/dns.c:690 |
422889f9 CW |
4021 | msgid "prefer ipv4" |
4022 | msgstr "" | |
4023 | ||
0992ffba | 4024 | #: grub-core/net/dns.c:694 |
422889f9 CW |
4025 | msgid "prefer ipv6" |
4026 | msgstr "" | |
4027 | ||
0992ffba | 4028 | #: grub-core/net/dns.c:759 |
422889f9 CW |
4029 | msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
4030 | msgstr "ADDRESS DNSSERVER" | |
4031 | ||
0992ffba | 4032 | #: grub-core/net/dns.c:760 |
422889f9 CW |
4033 | msgid "Perform a DNS lookup" |
4034 | msgstr "Realizar unha procura de DNS" | |
4035 | ||
0992ffba | 4036 | #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 |
422889f9 CW |
4037 | msgid "DNSSERVER" |
4038 | msgstr "DNSSERVER" | |
4039 | ||
0992ffba | 4040 | #: grub-core/net/dns.c:763 |
422889f9 CW |
4041 | msgid "Add a DNS server" |
4042 | msgstr "Engadir un servidor de DNS" | |
4043 | ||
0992ffba | 4044 | #: grub-core/net/dns.c:766 |
422889f9 CW |
4045 | msgid "Remove a DNS server" |
4046 | msgstr "Retirar un servidor de DNS" | |
4047 | ||
0992ffba | 4048 | #: grub-core/net/dns.c:768 |
422889f9 CW |
4049 | msgid "List DNS servers" |
4050 | msgstr "Listas os servidores de DNS" | |
4051 | ||
4052 | #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 | |
4053 | #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 | |
4054 | #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 | |
4055 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 | |
4056 | #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 | |
4057 | msgid "couldn't send network packet" | |
4058 | msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede" | |
4059 | ||
00f6db22 CW |
4060 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 |
4061 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 | |
0992ffba CW |
4062 | #, fuzzy |
4063 | msgid "interpret is not supported" | |
4064 | msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" | |
4065 | ||
00f6db22 | 4066 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 |
0992ffba CW |
4067 | msgid "alloc-mem failed" |
4068 | msgstr "" | |
4069 | ||
00f6db22 | 4070 | #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 |
0992ffba CW |
4071 | msgid "free-mem failed" |
4072 | msgstr "" | |
4073 | ||
422889f9 CW |
4074 | #: grub-core/net/http.c:105 |
4075 | msgid "unsupported HTTP response" | |
4076 | msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel" | |
4077 | ||
4078 | #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly | |
4079 | #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. | |
4080 | #: grub-core/net/http.c:126 | |
4081 | #, c-format | |
4082 | msgid "unsupported HTTP error %d: %s" | |
4083 | msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel" | |
4084 | ||
0992ffba | 4085 | #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 |
422889f9 CW |
4086 | #, c-format |
4087 | msgid "time out opening `%s'" | |
4088 | msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»" | |
4089 | ||
4090 | #: grub-core/net/net.c:179 | |
4091 | msgid "timeout: could not resolve hardware address" | |
4092 | msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware" | |
4093 | ||
4094 | #: grub-core/net/net.c:548 | |
4095 | #, c-format | |
4096 | msgid "unresolvable address %s" | |
4097 | msgstr "non se pode resolver o enderezo %s" | |
4098 | ||
4099 | #: grub-core/net/net.c:594 | |
4100 | #, c-format | |
4101 | msgid "unrecognised network address `%s'" | |
4102 | msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»" | |
4103 | ||
4104 | #: grub-core/net/net.c:661 | |
4105 | msgid "destination unreachable" | |
4106 | msgstr "non se pode acadar o destino" | |
4107 | ||
4108 | #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. | |
4109 | #. to contact server A you need to go through B | |
4110 | #. and to contact B you need to go through A. | |
4111 | #: grub-core/net/net.c:684 | |
4112 | msgid "route loop detected" | |
4113 | msgstr "detectouse o bucle de rutas" | |
4114 | ||
4115 | #: grub-core/net/net.c:700 | |
4116 | msgid "address not found" | |
4117 | msgstr "non se atopou o enderezo" | |
4118 | ||
4119 | #: grub-core/net/net.c:704 | |
4120 | msgid "you can't delete this address" | |
4121 | msgstr "non pode eliminar este enderezo" | |
4122 | ||
4123 | #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 | |
4124 | #, c-format | |
4125 | msgid "Unsupported hw address type %d\n" | |
4126 | msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n" | |
4127 | ||
4128 | #: grub-core/net/net.c:813 | |
4129 | #, c-format | |
4130 | msgid "Unsupported address type %d\n" | |
4131 | msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n" | |
4132 | ||
4133 | #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 | |
4134 | msgid "three arguments expected" | |
4135 | msgstr "agardábanse tres argumentos" | |
4136 | ||
4137 | #: grub-core/net/net.c:1023 | |
4138 | msgid "card not found" | |
4139 | msgstr "non se atopou a tarxeta" | |
4140 | ||
4141 | #. TRANSLATORS: it refers to the network address. | |
4142 | #: grub-core/net/net.c:1167 | |
4143 | msgid "temporary" | |
4144 | msgstr "temporal" | |
4145 | ||
4146 | #: grub-core/net/net.c:1190 | |
4147 | #, c-format | |
4148 | msgid "Unknown address type %d\n" | |
4149 | msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n" | |
4150 | ||
4151 | #: grub-core/net/net.c:1298 | |
4152 | msgid "no server is specified" | |
4153 | msgstr "non se especificou ningún servidor" | |
4154 | ||
0992ffba | 4155 | #: grub-core/net/net.c:1637 |
422889f9 CW |
4156 | #, c-format |
4157 | msgid "timeout reading `%s'" | |
4158 | msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" | |
4159 | ||
4160 | #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for | |
4161 | #. "hardware address". | |
0992ffba | 4162 | #: grub-core/net/net.c:1762 |
422889f9 CW |
4163 | msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
4164 | msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]" | |
4165 | ||
0992ffba | 4166 | #: grub-core/net/net.c:1763 |
422889f9 CW |
4167 | msgid "Add a network address." |
4168 | msgstr "Engadir un enderezo de rede." | |
4169 | ||
0992ffba | 4170 | #: grub-core/net/net.c:1766 |
422889f9 CW |
4171 | msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
4172 | msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]" | |
4173 | ||
0992ffba | 4174 | #: grub-core/net/net.c:1767 |
422889f9 CW |
4175 | msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
4176 | msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6" | |
4177 | ||
0992ffba | 4178 | #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 |
422889f9 CW |
4179 | msgid "SHORTNAME" |
4180 | msgstr "NOMECURTO" | |
4181 | ||
0992ffba | 4182 | #: grub-core/net/net.c:1771 |
422889f9 CW |
4183 | msgid "Delete a network address." |
4184 | msgstr "Eliminar un enderezo de rede." | |
4185 | ||
4186 | #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. | |
0992ffba | 4187 | #: grub-core/net/net.c:1774 |
422889f9 CW |
4188 | msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
4189 | msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]" | |
4190 | ||
0992ffba | 4191 | #: grub-core/net/net.c:1775 |
422889f9 CW |
4192 | msgid "Add a network route." |
4193 | msgstr "Engadir unha ruta de rede." | |
4194 | ||
0992ffba | 4195 | #: grub-core/net/net.c:1778 |
422889f9 CW |
4196 | msgid "Delete a network route." |
4197 | msgstr "Retirar unha ruta de rede." | |
4198 | ||
0992ffba | 4199 | #: grub-core/net/net.c:1780 |
422889f9 CW |
4200 | msgid "list network routes" |
4201 | msgstr "listas rutas de rede" | |
4202 | ||
0992ffba | 4203 | #: grub-core/net/net.c:1782 |
422889f9 CW |
4204 | msgid "list network cards" |
4205 | msgstr "listar tarxetas de rede" | |
4206 | ||
0992ffba | 4207 | #: grub-core/net/net.c:1784 |
422889f9 CW |
4208 | msgid "list network addresses" |
4209 | msgstr "listar enderezos de rede" | |
4210 | ||
4211 | #: grub-core/net/tcp.c:681 | |
4212 | msgid "connection refused" | |
4213 | msgstr "conexión rexeitada" | |
4214 | ||
4215 | #: grub-core/net/tcp.c:684 | |
4216 | msgid "connection timeout" | |
4217 | msgstr "conexión esgotada" | |
4218 | ||
4219 | #: grub-core/normal/auth.c:220 | |
4220 | msgid "Enter username: " | |
4221 | msgstr "Escriba o seu nome de usuario: " | |
4222 | ||
4223 | #: grub-core/normal/auth.c:269 | |
4224 | msgid "[USERLIST]" | |
4225 | msgstr "[LISTAUSUARIOS]" | |
4226 | ||
4227 | #: grub-core/normal/auth.c:270 | |
4228 | msgid "Check whether user is in USERLIST." | |
4229 | msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS." | |
4230 | ||
4231 | #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 | |
4232 | msgid "Possible commands are:" | |
4233 | msgstr "As ordes posíbeis son:" | |
4234 | ||
4235 | #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 | |
4236 | msgid "Possible devices are:" | |
4237 | msgstr "Os dispositivos posíbeis son:" | |
4238 | ||
4239 | #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 | |
4240 | msgid "Possible files are:" | |
4241 | msgstr "Os ficheiros posíbeis son:" | |
4242 | ||
4243 | #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 | |
4244 | msgid "Possible partitions are:" | |
4245 | msgstr "As particións posíbeis son:" | |
4246 | ||
4247 | #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 | |
4248 | msgid "Possible arguments are:" | |
4249 | msgstr "Os argumentos posíbeis son:" | |
4250 | ||
4251 | #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. | |
4252 | #. This shouldn't happen but please use the general term for | |
4253 | #. "thing" or "object". | |
4254 | #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 | |
4255 | msgid "Possible things are:" | |
4256 | msgstr "As cousas posíbeis son:" | |
4257 | ||
4258 | #: grub-core/normal/color.c:81 | |
4259 | #, c-format | |
4260 | msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" | |
4261 | msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n" | |
4262 | ||
4263 | #: grub-core/normal/color.c:90 | |
4264 | #, c-format | |
4265 | msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" | |
4266 | msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n" | |
4267 | ||
4268 | #: grub-core/normal/color.c:96 | |
4269 | #, c-format | |
4270 | msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" | |
4271 | msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n" | |
4272 | ||
4273 | #: grub-core/normal/context.c:206 | |
4274 | msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." | |
4275 | msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." | |
4276 | ||
4277 | #: grub-core/normal/context.c:207 | |
4278 | msgid "Export variables." | |
4279 | msgstr "Exportar variábeis." | |
4280 | ||
4281 | #: grub-core/normal/datetime.c:25 | |
4282 | msgid "Sunday" | |
4283 | msgstr "Domingo" | |
4284 | ||
4285 | #: grub-core/normal/datetime.c:26 | |
4286 | msgid "Monday" | |
4287 | msgstr "Luns" | |
4288 | ||
4289 | #: grub-core/normal/datetime.c:27 | |
4290 | msgid "Tuesday" | |
4291 | msgstr "Martes" | |
4292 | ||
4293 | #: grub-core/normal/datetime.c:28 | |
4294 | msgid "Wednesday" | |
4295 | msgstr "Mércores" | |
4296 | ||
4297 | #: grub-core/normal/datetime.c:29 | |
4298 | msgid "Thursday" | |
4299 | msgstr "Xoves" | |
4300 | ||
4301 | #: grub-core/normal/datetime.c:30 | |
4302 | msgid "Friday" | |
4303 | msgstr "Venres" | |
4304 | ||
4305 | #: grub-core/normal/datetime.c:31 | |
4306 | msgid "Saturday" | |
4307 | msgstr "Sábado" | |
4308 | ||
4309 | #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 | |
4310 | msgid "module isn't loaded" | |
4311 | msgstr "o módulo non está cargado" | |
4312 | ||
4313 | #: grub-core/normal/main.c:211 | |
4314 | #, c-format | |
4315 | msgid "GNU GRUB version %s" | |
4316 | msgstr "Versión do GNU GRUB %s" | |
4317 | ||
4318 | #: grub-core/normal/main.c:360 | |
4319 | msgid "ESC at any time exits." | |
4320 | msgstr "ESC en calquera momento para saír." | |
4321 | ||
4322 | #: grub-core/normal/main.c:363 | |
4323 | #, c-format | |
4324 | msgid "" | |
4325 | "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " | |
4326 | "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " | |
4327 | "file completions. %s" | |
4328 | msgstr "" | |
4329 | "aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, " | |
4330 | "TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB " | |
4331 | "lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s" | |
4332 | ||
4333 | #. TRANSLATORS: it's command line prompt. | |
4334 | #: grub-core/normal/main.c:395 | |
4335 | msgid ">" | |
4336 | msgstr ">" | |
4337 | ||
4338 | #. TRANSLATORS: it's command line prompt. | |
4339 | #: grub-core/normal/main.c:398 | |
4340 | msgid "grub>" | |
4341 | msgstr "grub>" | |
4342 | ||
4343 | #: grub-core/normal/main.c:518 | |
4344 | msgid "Clear the screen." | |
4345 | msgstr "Despexar a pantalla." | |
4346 | ||
4347 | #: grub-core/normal/main.c:527 | |
4348 | msgid "Enter normal mode." | |
4349 | msgstr "Entrar no modo normal." | |
4350 | ||
4351 | #: grub-core/normal/main.c:529 | |
4352 | msgid "Exit from normal mode." | |
4353 | msgstr "Saír do modo normal." | |
4354 | ||
4355 | #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 | |
4356 | msgid "Press any key to continue..." | |
4357 | msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." | |
4358 | ||
00f6db22 | 4359 | #: grub-core/normal/menu.c:815 |
422889f9 CW |
4360 | #, c-format |
4361 | msgid "Booting `%s'" | |
4362 | msgstr "Arranque de «%s»" | |
4363 | ||
00f6db22 | 4364 | #: grub-core/normal/menu.c:827 |
422889f9 CW |
4365 | #, c-format |
4366 | msgid "Falling back to `%s'" | |
4367 | msgstr "Volta a «%s»" | |
4368 | ||
00f6db22 | 4369 | #: grub-core/normal/menu.c:843 |
422889f9 CW |
4370 | msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
4371 | msgstr "" | |
4372 | "Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a " | |
4373 | "proba de fallos.\n" | |
4374 | ||
4375 | #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 | |
4376 | msgid "Booting a command list" | |
4377 | msgstr "Arranque dunha lista de ordes" | |
4378 | ||
4379 | #: grub-core/normal/menu_text.c:160 | |
4380 | msgid "" | |
4381 | "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " | |
4382 | "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " | |
4383 | "edits and return to the GRUB menu." | |
4384 | msgstr "" | |
4385 | "É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado " | |
4386 | "de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a " | |
4387 | "liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB." | |
4388 | ||
4389 | #: grub-core/normal/menu_text.c:170 | |
4390 | #, c-format | |
4391 | msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." | |
4392 | msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar." | |
4393 | ||
4394 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. | |
4395 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4396 | msgid "B" | |
4397 | msgstr "B" | |
4398 | ||
4399 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4400 | msgid "KiB" | |
4401 | msgstr "KiB" | |
4402 | ||
4403 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4404 | msgid "MiB" | |
4405 | msgstr "MiB" | |
4406 | ||
4407 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4408 | msgid "GiB" | |
4409 | msgstr "GiB" | |
4410 | ||
4411 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4412 | msgid "TiB" | |
4413 | msgstr "TiB" | |
4414 | ||
4415 | #: grub-core/normal/misc.c:38 | |
4416 | msgid "PiB" | |
4417 | msgstr "PiB" | |
4418 | ||
4419 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. | |
4420 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4421 | msgid "K" | |
4422 | msgstr "K" | |
4423 | ||
4424 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4425 | msgid "M" | |
4426 | msgstr "M" | |
4427 | ||
4428 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4429 | msgid "G" | |
4430 | msgstr "G" | |
4431 | ||
4432 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4433 | msgid "T" | |
4434 | msgstr "T" | |
4435 | ||
4436 | #: grub-core/normal/misc.c:40 | |
4437 | msgid "P" | |
4438 | msgstr "P" | |
4439 | ||
4440 | #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. | |
4441 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4442 | msgid "B/s" | |
4443 | msgstr "B/s" | |
4444 | ||
4445 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4446 | msgid "KiB/s" | |
4447 | msgstr "KiB/s" | |
4448 | ||
4449 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4450 | msgid "MiB/s" | |
4451 | msgstr "MiB/s" | |
4452 | ||
4453 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4454 | msgid "GiB/s" | |
4455 | msgstr "GiB/s" | |
4456 | ||
4457 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4458 | msgid "TiB/s" | |
4459 | msgstr "TiB/s" | |
4460 | ||
4461 | #: grub-core/normal/misc.c:42 | |
4462 | msgid "PiB/s" | |
4463 | msgstr "PiB/s" | |
4464 | ||
4465 | #: grub-core/normal/misc.c:96 | |
4466 | #, c-format | |
4467 | msgid "Partition %s:" | |
4468 | msgstr "Partición %s:" | |
4469 | ||
4470 | #: grub-core/normal/misc.c:101 | |
4471 | #, c-format | |
4472 | msgid "Device %s:" | |
4473 | msgstr "Dispositivo %s:" | |
4474 | ||
4475 | #: grub-core/normal/misc.c:107 | |
4476 | msgid "Filesystem cannot be accessed" | |
4477 | msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros" | |
4478 | ||
4479 | #: grub-core/normal/misc.c:121 | |
4480 | #, c-format | |
4481 | msgid "Filesystem type %s" | |
4482 | msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s" | |
4483 | ||
4484 | #: grub-core/normal/misc.c:131 | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "- Label `%s'" | |
4487 | msgstr "- Etiqueta «%s»" | |
4488 | ||
4489 | #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, | |
4490 | #. second, day of the week (translated). | |
4491 | #: grub-core/normal/misc.c:148 | |
4492 | #, c-format | |
4493 | msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" | |
4494 | msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" | |
4495 | ||
4496 | #: grub-core/normal/misc.c:171 | |
4497 | msgid "No known filesystem detected" | |
4498 | msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido" | |
4499 | ||
4500 | #: grub-core/normal/misc.c:174 | |
4501 | #, c-format | |
4502 | msgid " - Partition start at %llu%sKiB" | |
4503 | msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB" | |
4504 | ||
4505 | #: grub-core/normal/misc.c:178 | |
4506 | #, c-format | |
4507 | msgid " - Sector size %uB" | |
4508 | msgstr " - Tamaño do sector %uB" | |
4509 | ||
4510 | #: grub-core/normal/misc.c:180 | |
4511 | msgid " - Total size unknown" | |
4512 | msgstr " - Tamaño total descoñecido" | |
4513 | ||
4514 | #: grub-core/normal/misc.c:182 | |
4515 | #, c-format | |
4516 | msgid " - Total size %llu%sKiB" | |
4517 | msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" | |
4518 | ||
4519 | #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for | |
4520 | #. your language. | |
4521 | #: grub-core/normal/misc.c:186 | |
4522 | msgid ".5" | |
4523 | msgstr ",5" | |
4524 | ||
4525 | #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few | |
4526 | #. words but don't write poems. | |
4527 | #: grub-core/normal/term.c:82 | |
4528 | msgid "--MORE--" | |
4529 | msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--" | |
4530 | ||
4531 | #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 | |
4532 | #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 | |
4533 | #, fuzzy, c-format | |
4534 | msgid "cannot open configuration file `%s': %s" | |
4535 | msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" | |
4536 | ||
4537 | #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 | |
4538 | #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 | |
4539 | #, fuzzy | |
4540 | msgid "no compression is available for your platform" | |
4541 | msgstr "" | |
4542 | "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " | |
4543 | "reducido." | |
4544 | ||
4545 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 | |
00f6db22 | 4546 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 |
422889f9 CW |
4547 | msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" |
4548 | msgstr "" | |
4549 | ||
4550 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 | |
4551 | msgid "no EFI routines are available for your platform" | |
4552 | msgstr "" | |
4553 | ||
4554 | #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 | |
00f6db22 | 4555 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 |
422889f9 CW |
4556 | msgid "no SGI routines are available for your platform" |
4557 | msgstr "" | |
4558 | ||
4559 | #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random | |
4560 | #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. | |
4561 | #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 | |
4562 | msgid "no random number generator is available for your OS" | |
4563 | msgstr "" | |
4564 | ||
0992ffba | 4565 | #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 |
422889f9 CW |
4566 | msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
4567 | msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»" | |
4568 | ||
0992ffba | 4569 | #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 |
422889f9 CW |
4570 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 |
4571 | #, c-format | |
4572 | msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" | |
4573 | msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s" | |
4574 | ||
4575 | #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. | |
4576 | #. Usually left untranslated. | |
4577 | #. | |
4578 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 | |
4579 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 | |
4580 | msgid "couldn't open geom" | |
4581 | msgstr "non foi posíbel abrir o geom" | |
4582 | ||
4583 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 | |
4584 | msgid "couldn't find geli consumer" | |
4585 | msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli" | |
4586 | ||
4587 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 | |
4588 | msgid "couldn't retrieve geli UUID" | |
4589 | msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli" | |
4590 | ||
4591 | #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. | |
4592 | #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its | |
4593 | #. classes. | |
4594 | #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 | |
4595 | msgid "couldn't find geom `part' class" | |
4596 | msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom" | |
4597 | ||
4598 | #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 | |
4599 | msgid "unaligned device size" | |
4600 | msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado" | |
4601 | ||
4602 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 | |
4603 | #, c-format | |
4604 | msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" | |
4605 | msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB" | |
4606 | ||
4607 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 | |
4608 | #, c-format | |
4609 | msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" | |
4610 | msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo" | |
4611 | ||
00f6db22 | 4612 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 |
422889f9 CW |
4613 | #, c-format |
4614 | msgid "cannot read `%s' correctly" | |
4615 | msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»" | |
4616 | ||
00f6db22 | 4617 | #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 |
422889f9 CW |
4618 | #, fuzzy |
4619 | msgid "failed to read the sectors of the core image" | |
4620 | msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal" | |
4621 | ||
4622 | #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem | |
4623 | #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line | |
4624 | #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which | |
4625 | #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error | |
4626 | #. message. | |
4627 | #. | |
4628 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 | |
4629 | #, c-format | |
4630 | msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" | |
4631 | msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s" | |
4632 | ||
4633 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 | |
4634 | #, c-format | |
4635 | msgid "translator command line is empty for path `%s'" | |
4636 | msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»" | |
4637 | ||
4638 | #. TRANSLATORS: we expect to get something like | |
4639 | #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something | |
4640 | #. | |
4641 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 | |
4642 | #, c-format | |
4643 | msgid "" | |
4644 | "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " | |
4645 | "and `%s'" | |
4646 | msgstr "" | |
4647 | "o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos " | |
4648 | "«%s» e «%s»" | |
4649 | ||
4650 | #. TRANSLATORS: we expect to get something like | |
4651 | #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something | |
4652 | #. | |
4653 | #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 | |
4654 | #, c-format | |
4655 | msgid "" | |
4656 | "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" | |
4657 | msgstr "" | |
4658 | "o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode atopar a " | |
4659 | "parte do dispositivo" | |
4660 | ||
4661 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 | |
4662 | #, c-format | |
4663 | msgid "Storage information for `%s' does not include type" | |
4664 | msgstr "" | |
4665 | ||
4666 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 | |
4667 | #, c-format | |
4668 | msgid "`%s' is not a local disk" | |
4669 | msgstr "" | |
4670 | ||
4671 | #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 | |
4672 | #, c-format | |
4673 | msgid "" | |
4674 | "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " | |
4675 | "disk" | |
4676 | msgstr "" | |
4677 | ||
4678 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 | |
4679 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 | |
4680 | #, c-format | |
4681 | msgid "can't retrieve blocklists: %s" | |
4682 | msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s" | |
4683 | ||
4684 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 | |
4685 | msgid "blocksize is not divisible by 512" | |
4686 | msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512" | |
4687 | ||
4688 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 | |
4689 | #, fuzzy | |
4690 | msgid "invalid zero blocksize" | |
4691 | msgstr "tamaño de bloque incorrecto" | |
4692 | ||
00f6db22 | 4693 | #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 |
422889f9 CW |
4694 | msgid "can't retrieve blocklists" |
4695 | msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques" | |
4696 | ||
0992ffba | 4697 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 |
422889f9 CW |
4698 | #, c-format |
4699 | msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" | |
4700 | msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s" | |
4701 | ||
0992ffba | 4702 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 |
422889f9 CW |
4703 | #, c-format |
4704 | msgid "unsupported RAID version: %d.%d" | |
4705 | msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d" | |
4706 | ||
0992ffba | 4707 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 |
422889f9 CW |
4708 | #, c-format |
4709 | msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" | |
4710 | msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" | |
4711 | ||
0992ffba | 4712 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 |
422889f9 CW |
4713 | #, c-format |
4714 | msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" | |
4715 | msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s" | |
4716 | ||
0992ffba | 4717 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 |
00f6db22 CW |
4718 | #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 |
4719 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 | |
4720 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 | |
422889f9 CW |
4721 | #, c-format |
4722 | msgid "Unable to open stream from %s: %s" | |
4723 | msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s" | |
4724 | ||
0992ffba | 4725 | #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 |
422889f9 CW |
4726 | #, c-format |
4727 | msgid "unknown kind of RAID device `%s'" | |
4728 | msgstr "o dispositivo RAID «%s» é dun tipo descoñecido" | |
4729 | ||
00f6db22 | 4730 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 |
422889f9 CW |
4731 | #, c-format |
4732 | msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" | |
4733 | msgstr "" | |
4734 | "non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre " | |
4735 | "ningún nome IEEE1275" | |
4736 | ||
00f6db22 CW |
4737 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 |
4738 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 | |
4739 | #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 | |
422889f9 CW |
4740 | #, c-format |
4741 | msgid "failed to get canonical path of `%s'" | |
4742 | msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»" | |
4743 | ||
00f6db22 | 4744 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 |
422889f9 CW |
4745 | #, fuzzy, c-format |
4746 | msgid "unknown device type %s" | |
4747 | msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n" | |
4748 | ||
00f6db22 | 4749 | #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 |
422889f9 CW |
4750 | #, c-format |
4751 | msgid "Usage: %s DEVICE\n" | |
4752 | msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n" | |
4753 | ||
4754 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 | |
4755 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 | |
4756 | #, c-format | |
4757 | msgid "Unable to fork: %s" | |
4758 | msgstr "Non é posíbel ramificar: %s" | |
4759 | ||
4760 | #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 | |
4761 | #, c-format | |
4762 | msgid "Unable to create pipe: %s" | |
4763 | msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" | |
4764 | ||
00f6db22 CW |
4765 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 |
4766 | #, fuzzy | |
4767 | msgid "cannot save the original directory" | |
4768 | msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" | |
4769 | ||
4770 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 | |
4771 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 | |
422889f9 CW |
4772 | msgid "cannot restore the original directory" |
4773 | msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" | |
4774 | ||
4775 | #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. | |
00f6db22 | 4776 | #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 |
422889f9 | 4777 | #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 |
00f6db22 | 4778 | #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 |
422889f9 CW |
4779 | #: util/grub-macbless.c:70 |
4780 | #, c-format | |
4781 | msgid "cannot stat `%s': %s" | |
4782 | msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" | |
4783 | ||
00f6db22 | 4784 | #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 |
422889f9 CW |
4785 | #, fuzzy, c-format |
4786 | msgid "cannot make temporary file: %s" | |
4787 | msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" | |
4788 | ||
00f6db22 | 4789 | #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 |
422889f9 CW |
4790 | #, fuzzy, c-format |
4791 | msgid "cannot make temporary directory: %s" | |
4792 | msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" | |
4793 | ||
4794 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 | |
4795 | #, fuzzy, c-format | |
4796 | msgid "" | |
4797 | "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" | |
4798 | "You will have to set `boot-device' variable manually" | |
4799 | msgstr "" | |
4800 | "Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n " | |
4801 | "Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n" | |
4802 | ||
4803 | #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' | |
4804 | #. isn't found. | |
00f6db22 | 4805 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 |
422889f9 CW |
4806 | #, fuzzy, c-format |
4807 | msgid "%s: not found" | |
4808 | msgstr "%s: Non atopado.\\n" | |
4809 | ||
00f6db22 | 4810 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 |
422889f9 CW |
4811 | #, fuzzy, c-format |
4812 | msgid "" | |
4813 | "`nvsetenv' failed. \n" | |
4814 | "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " | |
4815 | "prompt, type:\n" | |
4816 | " %s\n" | |
4817 | msgstr "" | |
4818 | "Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador " | |
4819 | "IEEE1275, escriba:" | |
4820 | ||
00f6db22 | 4821 | #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 |
422889f9 CW |
4822 | msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
4823 | msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente." | |
4824 | ||
4825 | #. TRANSLATORS: canonical pathname is the | |
4826 | #. complete one e.g. /etc/fstab. It has | |
4827 | #. to contain `/' normally, if it doesn't | |
4828 | #. we're in trouble and throw this error. | |
4829 | #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 | |
4830 | msgid "no `/' in canonical filename" | |
4831 | msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro" | |
4832 | ||
4833 | #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 | |
4834 | msgid "cygwin_conv_path() failed" | |
4835 | msgstr "fallou a cygwin_conv_path()" | |
4836 | ||
00f6db22 | 4837 | #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 |
422889f9 CW |
4838 | #, fuzzy |
4839 | msgid "couldn't retrieve random data" | |
4840 | msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" | |
4841 | ||
4842 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 | |
4843 | msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" | |
4844 | msgstr "" | |
4845 | ||
4846 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 | |
4847 | msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" | |
4848 | msgstr "" | |
4849 | ||
4850 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 | |
4851 | #, fuzzy | |
4852 | msgid "unexpected EFI error" | |
4853 | msgstr "remate de ficheiro inesperado" | |
4854 | ||
4855 | #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 | |
4856 | msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" | |
4857 | msgstr "" | |
4858 | ||
4859 | #: grub-core/partmap/gpt.c:191 | |
4860 | msgid "" | |
4861 | "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " | |
4862 | "possible" | |
4863 | msgstr "" | |
4864 | "esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do " | |
4865 | "BIOS; non será posíbel a incorporación" | |
4866 | ||
4867 | #: grub-core/partmap/gpt.c:196 | |
4868 | msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" | |
4869 | msgstr "" | |
4870 | "a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a " | |
4871 | "incorporación" | |
4872 | ||
4873 | #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space | |
4874 | #. between MBR and first partitition. If your language translates well only | |
4875 | #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about | |
4876 | #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread | |
4877 | #. the message that these are bugs in other software and not merely | |
4878 | #. suboptimal behaviour. | |
4879 | #: grub-core/partmap/msdos.c:51 | |
4880 | #, c-format | |
4881 | msgid "" | |
4882 | "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " | |
4883 | "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" | |
4884 | msgstr "" | |
4885 | "O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle " | |
4886 | "ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR" | |
4887 | ||
4888 | #: grub-core/partmap/msdos.c:54 | |
4889 | #, c-format | |
4890 | msgid "" | |
4891 | "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " | |
4892 | "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " | |
4893 | "not to store data in the boot track" | |
4894 | msgstr "" | |
4895 | "O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode " | |
4896 | "provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos " | |
4897 | "seus autores para non almacenar datos no sector de inicio" | |
4898 | ||
4899 | #: grub-core/partmap/msdos.c:384 | |
4900 | msgid "" | |
4901 | "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " | |
4902 | "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " | |
4903 | "detection. We recommend you investigate" | |
4904 | msgstr "" | |
4905 | "xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o " | |
4906 | "core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a " | |
4907 | "detección. Recomendámoslle que investigue" | |
4908 | ||
4909 | #: grub-core/partmap/msdos.c:395 | |
4910 | msgid "" | |
4911 | "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " | |
4912 | "possible" | |
4913 | msgstr "" | |
4914 | "esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao " | |
4915 | "MBR; non será posíbel a incoporaciónl" | |
4916 | ||
4917 | #: grub-core/partmap/msdos.c:404 | |
4918 | msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." | |
4919 | msgstr "" | |
4920 | "a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber " | |
4921 | "nela." | |
4922 | ||
4923 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 | |
4924 | msgid "Make partition active" | |
4925 | msgstr "Facer activa a partición" | |
4926 | ||
4927 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 | |
4928 | msgid "not a primary partition" | |
4929 | msgstr "non é unha partición primaria" | |
4930 | ||
4931 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 | |
4932 | #, c-format | |
4933 | msgid "Partition %d is active now. \n" | |
4934 | msgstr "A partición %d está activa agora. \n" | |
4935 | ||
4936 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 | |
4937 | #, c-format | |
4938 | msgid "Cleared active flag on %d. \n" | |
4939 | msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n" | |
4940 | ||
4941 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 | |
4942 | msgid "Change partition type" | |
4943 | msgstr "Cambiar o tipo de partición" | |
4944 | ||
4945 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 | |
4946 | msgid "Set `hidden' flag in partition type" | |
4947 | msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición" | |
4948 | ||
4949 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 | |
4950 | #, c-format | |
4951 | msgid "the partition type 0x%x isn't valid" | |
4952 | msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto" | |
4953 | ||
4954 | #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively | |
4955 | #. modifying partition type rather than just defining it. | |
4956 | #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 | |
4957 | #, c-format | |
4958 | msgid "Setting partition type to 0x%x\n" | |
4959 | msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n" | |
4960 | ||
4961 | #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) | |
4962 | #. can be used e.g. to break 3 loops at once. | |
4963 | #. But asking it to break 0 loops makes no sense. | |
00f6db22 | 4964 | #: grub-core/script/execute.c:143 |
422889f9 CW |
4965 | msgid "can't break 0 loops" |
4966 | msgstr "non pode romper 0 bucles" | |
4967 | ||
4968 | #. TRANSLATORS: It's about not being | |
4969 | #. inside a function. "return" can be used only | |
4970 | #. in a function and this error occurs if it's used | |
4971 | #. anywhere else. | |
00f6db22 | 4972 | #: grub-core/script/execute.c:227 |
422889f9 CW |
4973 | msgid "not in function body" |
4974 | msgstr "non está no corpo da función" | |
4975 | ||
00f6db22 | 4976 | #: grub-core/script/execute.c:371 |
422889f9 CW |
4977 | #, c-format |
4978 | msgid "invalid variable name `%s'" | |
4979 | msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»" | |
4980 | ||
00f6db22 CW |
4981 | #: grub-core/script/execute.c:953 |
4982 | msgid "cannot allocate command buffer" | |
4983 | msgstr "" | |
4984 | ||
422889f9 CW |
4985 | #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 |
4986 | msgid "unexpected end of file" | |
4987 | msgstr "remate de ficheiro inesperado" | |
4988 | ||
4989 | #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 | |
4990 | #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 | |
4991 | msgid "[NUM]" | |
4992 | msgstr "[NUM]" | |
4993 | ||
4994 | #: grub-core/script/main.c:55 | |
4995 | msgid "Exit from loops" | |
4996 | msgstr "Saír de bucles" | |
4997 | ||
4998 | #: grub-core/script/main.c:57 | |
4999 | msgid "Continue loops" | |
5000 | msgstr "Continuar bucles" | |
5001 | ||
5002 | #. TRANSLATORS: Positional arguments are | |
5003 | #. arguments $0, $1, $2, ... | |
5004 | #: grub-core/script/main.c:62 | |
5005 | msgid "Shift positional parameters." | |
5006 | msgstr "Modificar parámetros posicionais." | |
5007 | ||
5008 | #: grub-core/script/main.c:64 | |
5009 | msgid "[VALUE]..." | |
5010 | msgstr "[VALOR]..." | |
5011 | ||
5012 | #: grub-core/script/main.c:65 | |
5013 | msgid "Set positional parameters." | |
5014 | msgstr "Estabelecer parámetros posicionais." | |
5015 | ||
5016 | #. TRANSLATORS: It's a command description | |
5017 | #. and "Return" is a verb, not a noun. The | |
5018 | #. command in question is "return" and | |
5019 | #. has exactly the same semanics as bash | |
5020 | #. equivalent. | |
5021 | #: grub-core/script/main.c:73 | |
5022 | msgid "Return from a function." | |
5023 | msgstr "Volver desde unha función." | |
5024 | ||
5025 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 | |
5026 | msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" | |
5027 | msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" | |
5028 | ||
5029 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 | |
5030 | msgid "Load background image for active terminal." | |
5031 | msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo." | |
5032 | ||
5033 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 | |
5034 | #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 | |
5035 | #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 | |
5036 | msgid "COLOR" | |
5037 | msgstr "COR" | |
5038 | ||
5039 | #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 | |
5040 | msgid "Set background color for active terminal." | |
5041 | msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo." | |
5042 | ||
00f6db22 | 5043 | #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 |
422889f9 CW |
5044 | msgid "Show CBMEM console content." |
5045 | msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM." | |
5046 | ||
5047 | #: grub-core/term/serial.c:57 | |
5048 | msgid "Set the serial unit." | |
5049 | msgstr "Estabelecer a unidade serie." | |
5050 | ||
5051 | #: grub-core/term/serial.c:58 | |
5052 | msgid "Set the serial port address." | |
5053 | msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie." | |
5054 | ||
5055 | #: grub-core/term/serial.c:59 | |
5056 | msgid "Set the serial port speed." | |
5057 | msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie." | |
5058 | ||
5059 | #: grub-core/term/serial.c:60 | |
5060 | msgid "Set the serial port word length." | |
5061 | msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie." | |
5062 | ||
5063 | #: grub-core/term/serial.c:61 | |
5064 | msgid "Set the serial port parity." | |
5065 | msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie." | |
5066 | ||
5067 | #: grub-core/term/serial.c:62 | |
5068 | msgid "Set the serial port stop bits." | |
5069 | msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie." | |
5070 | ||
5071 | #: grub-core/term/serial.c:63 | |
5072 | #, fuzzy | |
5073 | msgid "Set the base frequency." | |
5074 | msgstr "Estabelecer a unidade serie." | |
5075 | ||
5076 | #: grub-core/term/serial.c:64 | |
5077 | msgid "Enable/disable RTS/CTS." | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | ||
5080 | #: grub-core/term/serial.c:218 | |
5081 | #, c-format | |
5082 | msgid "serial port `%s' isn't found" | |
5083 | msgstr "non se atopou o porto serie «%s»" | |
5084 | ||
5085 | #: grub-core/term/serial.c:254 | |
5086 | #, fuzzy | |
5087 | msgid "unsupported serial port flow control" | |
5088 | msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" | |
5089 | ||
5090 | #: grub-core/term/serial.c:429 | |
5091 | msgid "[OPTIONS...]" | |
5092 | msgstr "[OPCIÓNS...]" | |
5093 | ||
5094 | #: grub-core/term/serial.c:430 | |
5095 | msgid "Configure serial port." | |
5096 | msgstr "Configurar o porto serie." | |
5097 | ||
5098 | #: grub-core/term/terminfo.c:184 | |
5099 | #, c-format | |
5100 | msgid "unknown terminfo type `%s'" | |
5101 | msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»" | |
5102 | ||
5103 | #: grub-core/term/terminfo.c:668 | |
5104 | msgid "ASCII" | |
5105 | msgstr "ASCII" | |
5106 | ||
5107 | #: grub-core/term/terminfo.c:671 | |
5108 | msgid "UTF-8" | |
5109 | msgstr "UTF-8" | |
5110 | ||
5111 | #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding | |
5112 | #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. | |
5113 | #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as | |
5114 | #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. | |
5115 | #: grub-core/term/terminfo.c:677 | |
5116 | msgid "visually-ordered UTF-8" | |
5117 | msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" | |
5118 | ||
5119 | #: grub-core/term/terminfo.c:680 | |
5120 | msgid "Unknown encoding" | |
5121 | msgstr "Codificación descoñecida" | |
5122 | ||
5123 | #: grub-core/term/terminfo.c:684 | |
5124 | msgid "Current terminfo types:" | |
5125 | msgstr "Tipos de terminfo actuais:" | |
5126 | ||
5127 | #: grub-core/term/terminfo.c:699 | |
5128 | msgid "Terminal is ASCII-only [default]." | |
5129 | msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]." | |
5130 | ||
5131 | #: grub-core/term/terminfo.c:700 | |
5132 | msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." | |
5133 | msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente." | |
5134 | ||
5135 | #: grub-core/term/terminfo.c:701 | |
5136 | msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." | |
5137 | msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado." | |
5138 | ||
5139 | #: grub-core/term/terminfo.c:703 | |
5140 | msgid "Terminal has specified geometry." | |
5141 | msgstr "O terminal especificou a xeometría." | |
5142 | ||
5143 | #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't | |
5144 | #. use better Unicode codepoints. | |
5145 | #: grub-core/term/terminfo.c:706 | |
5146 | msgid "WIDTHxHEIGHT." | |
5147 | msgstr "LARGURAxALTURA." | |
5148 | ||
5149 | #: grub-core/term/terminfo.c:746 | |
5150 | msgid "incorrect terminal dimensions specification" | |
5151 | msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta" | |
5152 | ||
5153 | #: grub-core/term/terminfo.c:776 | |
5154 | #, c-format | |
5155 | msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" | |
5156 | msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo" | |
5157 | ||
5158 | #: grub-core/term/terminfo.c:785 | |
5159 | msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" | |
5160 | msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" | |
5161 | ||
5162 | #: grub-core/term/terminfo.c:786 | |
5163 | msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" | |
5164 | msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n" | |
5165 | ||
5166 | #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not | |
5167 | #. environment block. | |
5168 | #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 | |
5169 | msgid "Print and execute block argument." | |
5170 | msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque." | |
5171 | ||
5172 | #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like | |
5173 | #. JPEG or PNG. | |
5174 | #: grub-core/video/bitmap.c:209 | |
5175 | #, c-format | |
5176 | msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" | |
5177 | msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel" | |
5178 | ||
5179 | #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 | |
5180 | #, c-format | |
5181 | msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" | |
5182 | msgstr " VBE info: versión: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" | |
5183 | ||
5184 | #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 | |
5185 | #, c-format | |
5186 | msgid " total memory: %d KiB\n" | |
5187 | msgstr " memorial total: %d KiB\n" | |
5188 | ||
578bb115 | 5189 | #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 |
422889f9 CW |
5190 | msgid "no suitable video mode found" |
5191 | msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo" | |
5192 | ||
5193 | #: include/grub/crypto.h:403 | |
5194 | msgid "access denied" | |
5195 | msgstr "acceso denegado" | |
5196 | ||
00f6db22 | 5197 | #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 |
422889f9 CW |
5198 | #, fuzzy |
5199 | msgid "MODULES" | |
5200 | msgstr "MÓDULO" | |
5201 | ||
5202 | #: include/grub/util/install.h:31 | |
5203 | msgid "pre-load specified modules MODULES" | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | ||
00f6db22 CW |
5206 | #: include/grub/util/install.h:33 |
5207 | msgid "embed a specific DTB" | |
5208 | msgstr "" | |
5209 | ||
5210 | #: include/grub/util/install.h:36 | |
422889f9 CW |
5211 | msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" |
5212 | msgstr "" | |
5213 | ||
00f6db22 | 5214 | #: include/grub/util/install.h:37 |
422889f9 CW |
5215 | msgid "THEMES" |
5216 | msgstr "" | |
5217 | ||
00f6db22 | 5218 | #: include/grub/util/install.h:38 |
422889f9 CW |
5219 | #, c-format |
5220 | msgid "install THEMES [default=%s]" | |
5221 | msgstr "" | |
5222 | ||
00f6db22 | 5223 | #: include/grub/util/install.h:39 |
422889f9 CW |
5224 | msgid "FONTS" |
5225 | msgstr "" | |
5226 | ||
00f6db22 | 5227 | #: include/grub/util/install.h:40 |
422889f9 CW |
5228 | #, c-format |
5229 | msgid "install FONTS [default=%s]" | |
5230 | msgstr "" | |
5231 | ||
00f6db22 | 5232 | #: include/grub/util/install.h:41 |
422889f9 CW |
5233 | msgid "LOCALES" |
5234 | msgstr "" | |
5235 | ||
00f6db22 | 5236 | #: include/grub/util/install.h:42 |
422889f9 CW |
5237 | msgid "install only LOCALES [default=all]" |
5238 | msgstr "" | |
5239 | ||
00f6db22 | 5240 | #: include/grub/util/install.h:45 |
422889f9 CW |
5241 | msgid "compress GRUB files [optional]" |
5242 | msgstr "" | |
5243 | ||
00f6db22 | 5244 | #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 |
422889f9 CW |
5245 | msgid "choose the compression to use for core image" |
5246 | msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais" | |
5247 | ||
5248 | #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. | |
00f6db22 | 5249 | #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 |
422889f9 CW |
5250 | #: util/grub-mkimage.c:66 |
5251 | #, c-format | |
5252 | msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" | |
5253 | msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]" | |
5254 | ||
00f6db22 | 5255 | #: include/grub/util/install.h:57 |
422889f9 CW |
5256 | #, fuzzy, c-format |
5257 | msgid "use translations under DIR [default=%s]" | |
5258 | msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]" | |
5259 | ||
00f6db22 | 5260 | #: include/grub/util/install.h:60 |
422889f9 CW |
5261 | #, fuzzy, c-format |
5262 | msgid "use themes under DIR [default=%s]" | |
5263 | msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]" | |
5264 | ||
00f6db22 | 5265 | #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 |
422889f9 CW |
5266 | msgid "embed FILE as public key for signature checking" |
5267 | msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas" | |
5268 | ||
00f6db22 CW |
5269 | #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 |
5270 | #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 | |
5271 | #, fuzzy, c-format | |
5272 | msgid "cannot sync `%s': %s" | |
5273 | msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" | |
5274 | ||
5275 | #: util/editenv.c:64 | |
422889f9 CW |
5276 | #, c-format |
5277 | msgid "cannot rename the file %s to %s" | |
5278 | msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" | |
5279 | ||
5280 | #: util/getroot.c:402 | |
5281 | #, c-format | |
5282 | msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" | |
5283 | msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s" | |
5284 | ||
5285 | #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 | |
5286 | msgid "Commands:" | |
5287 | msgstr "Ordes:" | |
5288 | ||
5289 | #: util/grub-editenv.c:47 | |
5290 | msgid "Create a blank environment block file." | |
5291 | msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno." | |
5292 | ||
5293 | #: util/grub-editenv.c:49 | |
5294 | msgid "List the current variables." | |
5295 | msgstr "Listar as variábeis actuais." | |
5296 | ||
5297 | #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. | |
5298 | #: util/grub-editenv.c:51 | |
5299 | msgid "set [NAME=VALUE ...]" | |
5300 | msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]" | |
5301 | ||
5302 | #: util/grub-editenv.c:52 | |
5303 | msgid "Set variables." | |
5304 | msgstr "Estabelecer as variábeis." | |
5305 | ||
5306 | #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. | |
5307 | #: util/grub-editenv.c:54 | |
5308 | msgid "unset [NAME ...]" | |
5309 | msgstr "sen definir [NOME ...]" | |
5310 | ||
5311 | #: util/grub-editenv.c:55 | |
5312 | msgid "Delete variables." | |
5313 | msgstr "Eliminar variábeis." | |
5314 | ||
5315 | #: util/grub-editenv.c:57 | |
5316 | msgid "Options:" | |
5317 | msgstr "Opcións:" | |
5318 | ||
5319 | #: util/grub-editenv.c:84 | |
5320 | msgid "You need to specify at least one command.\n" | |
5321 | msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n" | |
5322 | ||
5323 | #: util/grub-editenv.c:113 | |
5324 | msgid "FILENAME COMMAND" | |
5325 | msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE" | |
5326 | ||
5327 | #: util/grub-editenv.c:114 | |
5328 | msgid "Tool to edit environment block." | |
5329 | msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno." | |
5330 | ||
5331 | #: util/grub-editenv.c:116 | |
5332 | #, c-format | |
5333 | msgid "" | |
5334 | "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" | |
5335 | "\n" | |
5336 | "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" | |
5337 | "block, use `rm %s'." | |
5338 | msgstr "" | |
5339 | ||
5340 | #: util/grub-editenv.c:162 | |
5341 | msgid "invalid environment block" | |
5342 | msgstr "o bloque de entorno non é correcto" | |
5343 | ||
00f6db22 | 5344 | #: util/grub-editenv.c:217 |
422889f9 CW |
5345 | #, c-format |
5346 | msgid "invalid parameter %s" | |
5347 | msgstr "o parámetro %s non é correcto" | |
5348 | ||
00f6db22 | 5349 | #: util/grub-editenv.c:222 |
422889f9 CW |
5350 | msgid "environment block too small" |
5351 | msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno" | |
5352 | ||
5353 | #: util/grub-fstest.c:107 | |
5354 | #, fuzzy, c-format | |
5355 | msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" | |
5356 | msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d" | |
5357 | ||
5358 | #: util/grub-fstest.c:138 | |
5359 | #, c-format | |
5360 | msgid "invalid skip value %lld" | |
5361 | msgstr "o valor %lld de escape non é correcto" | |
5362 | ||
5363 | #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 | |
5364 | #, c-format | |
5365 | msgid "read error at offset %llu: %s" | |
5366 | msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s" | |
5367 | ||
5368 | #: util/grub-fstest.c:210 | |
5369 | #, c-format | |
5370 | msgid "cannot open OS file `%s': %s" | |
5371 | msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" | |
5372 | ||
5373 | #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 | |
5374 | #, c-format | |
5375 | msgid "cannot write to the stdout: %s" | |
5376 | msgstr "non pode escribir na stdout: %s" | |
5377 | ||
5378 | #: util/grub-fstest.c:259 | |
5379 | #, c-format | |
5380 | msgid "compare fail at offset %llu" | |
5381 | msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu" | |
5382 | ||
5383 | #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 | |
5384 | #, c-format | |
5385 | msgid "OS file %s open error: %s" | |
5386 | msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s" | |
5387 | ||
5388 | #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 | |
5389 | #, c-format | |
5390 | msgid "`loopback' command fails: %s" | |
5391 | msgstr "a orde «loopback» falla: %s" | |
5392 | ||
5393 | #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 | |
5394 | #, c-format | |
5395 | msgid "`cryptomount' command fails: %s" | |
5396 | msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s" | |
5397 | ||
5398 | #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 | |
5399 | msgid "couldn't retrieve UUID" | |
5400 | msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID" | |
5401 | ||
5402 | #: util/grub-fstest.c:507 | |
5403 | msgid "ls PATH" | |
5404 | msgstr "ls RUTA" | |
5405 | ||
5406 | #: util/grub-fstest.c:507 | |
5407 | msgid "List files in PATH." | |
5408 | msgstr "Listar ficheiros nA RUTA." | |
5409 | ||
5410 | #: util/grub-fstest.c:508 | |
5411 | msgid "cp FILE LOCAL" | |
5412 | msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" | |
5413 | ||
5414 | #: util/grub-fstest.c:508 | |
5415 | msgid "Copy FILE to local file LOCAL." | |
5416 | msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL." | |
5417 | ||
5418 | #: util/grub-fstest.c:509 | |
5419 | msgid "cat FILE" | |
5420 | msgstr "cat FICHEIRO" | |
5421 | ||
5422 | #: util/grub-fstest.c:509 | |
5423 | msgid "Copy FILE to standard output." | |
5424 | msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar." | |
5425 | ||
5426 | #: util/grub-fstest.c:510 | |
5427 | msgid "cmp FILE LOCAL" | |
5428 | msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" | |
5429 | ||
5430 | #: util/grub-fstest.c:510 | |
5431 | msgid "Compare FILE with local file LOCAL." | |
5432 | msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL." | |
5433 | ||
5434 | #: util/grub-fstest.c:511 | |
5435 | msgid "hex FILE" | |
5436 | msgstr "FICHEIRO hex" | |
5437 | ||
5438 | #: util/grub-fstest.c:511 | |
5439 | msgid "Show contents of FILE in hex." | |
5440 | msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex." | |
5441 | ||
5442 | #: util/grub-fstest.c:512 | |
5443 | msgid "crc FILE" | |
5444 | msgstr "FICHEIRO crc" | |
5445 | ||
5446 | #: util/grub-fstest.c:512 | |
5447 | msgid "Get crc32 checksum of FILE." | |
5448 | msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO." | |
5449 | ||
5450 | #: util/grub-fstest.c:513 | |
5451 | msgid "blocklist FILE" | |
5452 | msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo" | |
5453 | ||
5454 | #: util/grub-fstest.c:513 | |
5455 | msgid "Display blocklist of FILE." | |
5456 | msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO." | |
5457 | ||
5458 | #: util/grub-fstest.c:514 | |
5459 | msgid "xnu_uuid DEVICE" | |
5460 | msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid" | |
5461 | ||
5462 | #: util/grub-fstest.c:514 | |
5463 | msgid "Compute XNU UUID of the device." | |
5464 | msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo." | |
5465 | ||
5466 | #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. | |
5467 | #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 | |
0992ffba | 5468 | #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 |
422889f9 CW |
5469 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 |
5470 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 | |
5471 | msgid "NUM" | |
5472 | msgstr "NÚMERO" | |
5473 | ||
5474 | #: util/grub-fstest.c:517 | |
5475 | msgid "Skip N bytes from output file." | |
5476 | msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." | |
5477 | ||
5478 | #: util/grub-fstest.c:518 | |
5479 | msgid "Handle N bytes in output file." | |
5480 | msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída." | |
5481 | ||
5482 | #: util/grub-fstest.c:519 | |
5483 | msgid "Specify the number of input files." | |
5484 | msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." | |
5485 | ||
5486 | #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 | |
5487 | msgid "Set debug environment variable." | |
5488 | msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración." | |
5489 | ||
5490 | #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 | |
5491 | msgid "Mount crypto devices." | |
5492 | msgstr "Montar os dispositivos cifrados." | |
5493 | ||
5494 | #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. | |
5495 | #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 | |
5496 | msgid "FILE|prompt" | |
5497 | msgstr "FICHEIRO|prompt" | |
5498 | ||
5499 | #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 | |
5500 | msgid "Load zfs crypto key." | |
5501 | msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." | |
5502 | ||
5503 | #: util/grub-fstest.c:526 | |
5504 | msgid "Uncompress data." | |
5505 | msgstr "Datos sen comprimir." | |
5506 | ||
5507 | #: util/grub-fstest.c:605 | |
5508 | msgid "Invalid disk count.\n" | |
5509 | msgstr "Conta de disco incorrecta.\n" | |
5510 | ||
5511 | #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must | |
5512 | #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. | |
5513 | #. | |
5514 | #: util/grub-fstest.c:613 | |
5515 | msgid "Disk count must precede disks list.\n" | |
5516 | msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n" | |
5517 | ||
5518 | #: util/grub-fstest.c:633 | |
5519 | msgid "No command is specified.\n" | |
5520 | msgstr "Sen ordes especificadas.\n" | |
5521 | ||
5522 | #: util/grub-fstest.c:638 | |
5523 | msgid "Not enough parameters to command.\n" | |
5524 | msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n" | |
5525 | ||
5526 | #: util/grub-fstest.c:711 | |
5527 | #, c-format | |
5528 | msgid "Invalid command %s.\n" | |
5529 | msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" | |
5530 | ||
5531 | #: util/grub-fstest.c:724 | |
5532 | msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" | |
5533 | msgstr "ORDES de IMAGE_PATH" | |
5534 | ||
0992ffba | 5535 | #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 |
422889f9 CW |
5536 | msgid "Debug tool for filesystem driver." |
5537 | msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros." | |
5538 | ||
5539 | #: util/grub-glue-efi.c:53 | |
5540 | msgid "set input filename for 32-bit part." | |
5541 | msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits." | |
5542 | ||
5543 | #: util/grub-glue-efi.c:55 | |
5544 | msgid "set input filename for 64-bit part." | |
5545 | msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits." | |
5546 | ||
5547 | #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 | |
5548 | msgid "set output filename. Default is STDOUT" | |
5549 | msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT" | |
5550 | ||
5551 | #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 | |
5552 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 | |
5553 | msgid "[OPTIONS]" | |
5554 | msgstr "[OPCIÓNS]" | |
5555 | ||
5556 | #: util/grub-glue-efi.c:95 | |
5557 | #, fuzzy | |
5558 | msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." | |
5559 | msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple." | |
5560 | ||
5561 | #: util/grub-glue-efi.c:116 | |
5562 | msgid "Missing input file\n" | |
5563 | msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" | |
5564 | ||
00f6db22 | 5565 | #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 |
422889f9 CW |
5566 | #, fuzzy, c-format |
5567 | msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" | |
5568 | msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" | |
5569 | ||
00f6db22 | 5570 | #: util/grub-install-common.c:147 |
422889f9 CW |
5571 | #, fuzzy, c-format |
5572 | msgid "can't compress `%s' to `%s'" | |
5573 | msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" | |
5574 | ||
00f6db22 CW |
5575 | #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 |
5576 | #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 | |
422889f9 CW |
5577 | #, fuzzy, c-format |
5578 | msgid "cannot open directory `%s': %s" | |
5579 | msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" | |
5580 | ||
00f6db22 | 5581 | #: util/grub-install-common.c:212 |
422889f9 CW |
5582 | #, fuzzy, c-format |
5583 | msgid "cannot delete `%s': %s" | |
5584 | msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" | |
5585 | ||
00f6db22 | 5586 | #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 |
422889f9 CW |
5587 | msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
5588 | msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ" | |
5589 | ||
00f6db22 | 5590 | #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 |
422889f9 CW |
5591 | #, c-format |
5592 | msgid "Unknown compression format %s" | |
5593 | msgstr "Formato de compresión descoñecido %s" | |
5594 | ||
00f6db22 | 5595 | #: util/grub-install-common.c:400 |
422889f9 CW |
5596 | #, fuzzy, c-format |
5597 | msgid "Unrecognized compression `%s'" | |
5598 | msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" | |
5599 | ||
00f6db22 | 5600 | #: util/grub-install-common.c:509 |
422889f9 CW |
5601 | #, fuzzy, c-format |
5602 | msgid "unknown target format %s" | |
5603 | msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" | |
5604 | ||
00f6db22 | 5605 | #: util/grub-install-common.c:700 |
422889f9 CW |
5606 | #, fuzzy, c-format |
5607 | msgid "cannot find locale `%s'" | |
5608 | msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" | |
5609 | ||
00f6db22 | 5610 | #: util/grub-install-common.c:939 |
422889f9 CW |
5611 | #, fuzzy, c-format |
5612 | msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" | |
5613 | msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n" | |
5614 | ||
00f6db22 | 5615 | #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 |
422889f9 CW |
5616 | #, fuzzy, c-format |
5617 | msgid "invalid modinfo file `%s'" | |
5618 | msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" | |
5619 | ||
00f6db22 | 5620 | #: util/grub-install-common.c:966 |
422889f9 CW |
5621 | #, fuzzy, c-format |
5622 | msgid "Unknown platform `%s-%s'" | |
5623 | msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" | |
5624 | ||
5625 | #: util/grub-install.c:238 | |
5626 | msgid "More than one install device?" | |
5627 | msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?" | |
5628 | ||
5629 | #: util/grub-install.c:251 | |
5630 | #, c-format | |
5631 | msgid "" | |
5632 | "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" | |
5633 | msgstr "" | |
5634 | "instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol " | |
5635 | "%s" | |
5636 | ||
00f6db22 | 5637 | #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 |
422889f9 CW |
5638 | msgid "TARGET" |
5639 | msgstr "DESTINO" | |
5640 | ||
5641 | #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". | |
5642 | #: util/grub-install.c:258 | |
5643 | #, fuzzy, c-format | |
5644 | msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" | |
5645 | msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]" | |
5646 | ||
5647 | #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any | |
5648 | #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. | |
5649 | #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's | |
5650 | #. likely to make the install unbootable from HDD. | |
5651 | #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 | |
5652 | msgid "" | |
5653 | "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " | |
5654 | "on some BIOSes." | |
5655 | msgstr "" | |
5656 | "facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con " | |
5657 | "dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS." | |
5658 | ||
5659 | #: util/grub-install.c:270 | |
5660 | msgid "delete device map if it already exists" | |
5661 | msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe" | |
5662 | ||
5663 | #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 | |
5664 | msgid "install even if problems are detected" | |
5665 | msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas" | |
5666 | ||
5667 | #: util/grub-install.c:274 | |
5668 | msgid "use identifier file even if UUID is available" | |
5669 | msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel" | |
5670 | ||
5671 | #: util/grub-install.c:276 | |
5672 | msgid "" | |
5673 | "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " | |
5674 | "BIOS target." | |
5675 | msgstr "" | |
5676 | "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " | |
5677 | "dispoñíbel no BIOS de destino." | |
5678 | ||
5679 | #: util/grub-install.c:279 | |
5680 | #, fuzzy | |
5681 | msgid "" | |
5682 | "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " | |
5683 | "available on EFI and IEEE1275 targets." | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel " | |
5686 | "nos destinos IEEE1275." | |
5687 | ||
5688 | #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 | |
5689 | msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" | |
5690 | msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO" | |
5691 | ||
5692 | #: util/grub-install.c:284 | |
5693 | msgid "do not install bootsector" | |
5694 | msgstr "" | |
5695 | ||
5696 | #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 | |
5697 | #, fuzzy | |
5698 | msgid "" | |
5699 | "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " | |
5700 | "only available on x86 BIOS targets." | |
5701 | msgstr "" | |
5702 | "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " | |
5703 | "dispoñíbel no BIOS de destino." | |
5704 | ||
5705 | #: util/grub-install.c:293 | |
5706 | msgid "" | |
5707 | "the installation device is removable. This option is only available on EFI." | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en " | |
5710 | "EFI." | |
5711 | ||
5712 | #: util/grub-install.c:295 | |
5713 | msgid "ID" | |
5714 | msgstr "ID" | |
5715 | ||
5716 | #: util/grub-install.c:296 | |
5717 | #, fuzzy | |
5718 | msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." | |
5719 | msgstr "" | |
5720 | "o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en " | |
5721 | "EFI." | |
5722 | ||
5723 | #: util/grub-install.c:298 | |
5724 | msgid "use DIR as the EFI System Partition root." | |
5725 | msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI." | |
5726 | ||
5727 | #: util/grub-install.c:300 | |
5728 | msgid "use DIR for PPC MAC install." | |
5729 | msgstr "" | |
5730 | ||
5731 | #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 | |
5732 | msgid "use FILE as font for label" | |
5733 | msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta" | |
5734 | ||
5735 | #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 | |
5736 | msgid "use COLOR for label" | |
5737 | msgstr "utilizar COR para etiqueta" | |
5738 | ||
5739 | #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 | |
5740 | msgid "use COLOR for label background" | |
5741 | msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta" | |
5742 | ||
5743 | #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 | |
5744 | msgid "use STRING as product version" | |
5745 | msgstr "utilizar CADEA como versión de produto" | |
5746 | ||
5747 | #: util/grub-install.c:361 | |
5748 | #, fuzzy | |
5749 | msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" | |
5750 | msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]" | |
5751 | ||
5752 | #: util/grub-install.c:362 | |
5753 | msgid "Install GRUB on your drive." | |
5754 | msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade." | |
5755 | ||
5756 | #: util/grub-install.c:363 | |
5757 | #, fuzzy, c-format | |
5758 | msgid "" | |
5759 | "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" | |
5760 | "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " | |
5761 | "into the boot sector." | |
5762 | msgstr "" | |
5763 | "%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n" | |
5764 | "pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n" | |
5765 | ||
00f6db22 | 5766 | #: util/grub-install.c:672 |
422889f9 CW |
5767 | #, fuzzy, c-format |
5768 | msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" | |
5769 | msgstr "" | |
5770 | "A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n" | |
5771 | ||
00f6db22 | 5772 | #: util/grub-install.c:878 |
422889f9 CW |
5773 | msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
5774 | msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target." | |
5775 | ||
00f6db22 | 5776 | #: util/grub-install.c:891 |
422889f9 CW |
5777 | #, c-format |
5778 | msgid "Installing for %s platform.\n" | |
5779 | msgstr "" | |
5780 | ||
00f6db22 | 5781 | #: util/grub-install.c:939 |
422889f9 CW |
5782 | #, fuzzy |
5783 | msgid "install device isn't specified" | |
5784 | msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación." | |
5785 | ||
00f6db22 | 5786 | #: util/grub-install.c:1057 |
422889f9 CW |
5787 | #, fuzzy |
5788 | msgid "cannot find EFI directory" | |
5789 | msgstr "non é un cartafol" | |
5790 | ||
00f6db22 CW |
5791 | #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 |
5792 | #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 | |
422889f9 CW |
5793 | #, c-format |
5794 | msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" | |
5795 | msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)" | |
5796 | ||
00f6db22 CW |
5797 | #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 |
5798 | #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 | |
422889f9 CW |
5799 | #, c-format |
5800 | msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" | |
5801 | msgstr "" | |
5802 | "non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map" | |
5803 | ||
00f6db22 | 5804 | #: util/grub-install.c:1087 |
422889f9 CW |
5805 | #, fuzzy, c-format |
5806 | msgid "%s doesn't look like an EFI partition" | |
5807 | msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n" | |
5808 | ||
00f6db22 | 5809 | #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 |
422889f9 CW |
5810 | msgid "You've found a bug" |
5811 | msgstr "" | |
5812 | ||
00f6db22 | 5813 | #: util/grub-install.c:1231 |
422889f9 CW |
5814 | #, c-format |
5815 | msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" | |
5816 | msgstr "" | |
5817 | ||
00f6db22 | 5818 | #: util/grub-install.c:1299 |
422889f9 CW |
5819 | #, c-format |
5820 | msgid "" | |
5821 | "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " | |
5822 | "file `%s'" | |
5823 | msgstr "" | |
5824 | ||
00f6db22 | 5825 | #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 |
422889f9 CW |
5826 | #, fuzzy, c-format |
5827 | msgid "Can't create file: %s" | |
5828 | msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" | |
5829 | ||
00f6db22 | 5830 | #: util/grub-install.c:1491 |
422889f9 CW |
5831 | #, fuzzy |
5832 | msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" | |
5833 | msgstr "" | |
5834 | "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " | |
5835 | "reducido." | |
5836 | ||
5837 | #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually | |
5838 | #. a command would be executed but due to an option was skipped. | |
00f6db22 | 5839 | #: util/grub-install.c:1702 |
422889f9 CW |
5840 | msgid "NOT RUNNING: " |
5841 | msgstr "" | |
5842 | ||
00f6db22 | 5843 | #: util/grub-install.c:1806 |
422889f9 CW |
5844 | #, fuzzy |
5845 | msgid "the chosen partition is not a PReP partition" | |
5846 | msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP." | |
5847 | ||
00f6db22 | 5848 | #: util/grub-install.c:1811 |
422889f9 CW |
5849 | #, fuzzy |
5850 | msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" | |
5851 | msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP." | |
5852 | ||
00f6db22 | 5853 | #: util/grub-install.c:1816 |
422889f9 CW |
5854 | #, fuzzy, c-format |
5855 | msgid "" | |
5856 | "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " | |
5857 | "to clear it: `%s'" | |
5858 | msgstr "" | |
5859 | "A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, " | |
5860 | "execute dd para limpala:" | |
5861 | ||
00f6db22 CW |
5862 | #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 |
5863 | #, c-format | |
5864 | msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" | |
5865 | msgstr "" | |
5866 | ||
5867 | #: util/grub-install.c:1916 | |
422889f9 CW |
5868 | #, fuzzy |
5869 | msgid "EFI bootloader id isn't specified." | |
5870 | msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado." | |
5871 | ||
00f6db22 | 5872 | #: util/grub-install.c:1950 |
422889f9 CW |
5873 | msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
5874 | msgstr "" | |
5875 | "AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha " | |
5876 | "plataforma" | |
5877 | ||
00f6db22 | 5878 | #: util/grub-install.c:1957 |
422889f9 CW |
5879 | msgid "Installation finished. No error reported." |
5880 | msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro." | |
5881 | ||
5882 | #: util/grub-macbless.c:101 | |
5883 | msgid "bless for x86-based macs" | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | ||
5886 | #: util/grub-macbless.c:103 | |
5887 | msgid "bless for ppc-based macs" | |
5888 | msgstr "" | |
5889 | ||
00f6db22 | 5890 | #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 |
422889f9 CW |
5891 | msgid "No path or device is specified.\n" |
5892 | msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n" | |
5893 | ||
5894 | #: util/grub-macbless.c:157 | |
5895 | msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" | |
5896 | msgstr "" | |
5897 | ||
5898 | #: util/grub-macbless.c:158 | |
5899 | msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" | |
5900 | msgstr "" | |
5901 | ||
5902 | #: util/grub-menulst2cfg.c:44 | |
5903 | #, c-format | |
5904 | msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" | |
5905 | msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n" | |
5906 | ||
5907 | #: util/grub-mkfont.c:157 | |
5908 | #, c-format | |
5909 | msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" | |
5910 | msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s" | |
5911 | ||
5912 | #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, | |
5913 | #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position | |
5914 | #. and not logical order and if used in left-to-right script then | |
5915 | #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic | |
5916 | #. rightmost is the initial. | |
5917 | #: util/grub-mkfont.c:165 | |
5918 | msgid " (medial)" | |
5919 | msgstr " (medial)" | |
5920 | ||
5921 | #: util/grub-mkfont.c:166 | |
5922 | msgid " (leftmost)" | |
5923 | msgstr " (de esquerda a dereita)" | |
5924 | ||
5925 | #: util/grub-mkfont.c:167 | |
5926 | msgid " (rightmost)" | |
5927 | msgstr " (de dereita a esquerda)" | |
5928 | ||
0992ffba | 5929 | #: util/grub-mkfont.c:481 |
422889f9 CW |
5930 | #, c-format |
5931 | msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" | |
5932 | msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n" | |
5933 | ||
5934 | #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications | |
5935 | #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with | |
5936 | #. SUBSTITUITION". " | |
0992ffba | 5937 | #: util/grub-mkfont.c:506 |
422889f9 CW |
5938 | #, c-format |
5939 | msgid "Out of range lookup: %d\n" | |
5940 | msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n" | |
5941 | ||
0992ffba | 5942 | #: util/grub-mkfont.c:514 |
422889f9 CW |
5943 | #, c-format |
5944 | msgid "Unsupported substitution type: %d\n" | |
5945 | msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n" | |
5946 | ||
0992ffba | 5947 | #: util/grub-mkfont.c:550 |
422889f9 CW |
5948 | #, c-format |
5949 | msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" | |
5950 | msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n" | |
5951 | ||
0992ffba | 5952 | #: util/grub-mkfont.c:582 |
422889f9 CW |
5953 | #, c-format |
5954 | msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" | |
5955 | msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n" | |
5956 | ||
0992ffba | 5957 | #: util/grub-mkfont.c:622 |
422889f9 CW |
5958 | #, c-format |
5959 | msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" | |
5960 | msgstr "" | |
5961 | "AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n" | |
5962 | ||
0992ffba | 5963 | #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 |
422889f9 CW |
5964 | msgid "save output in FILE [required]" |
5965 | msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]" | |
5966 | ||
5967 | #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). | |
5968 | #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. | |
5969 | #. Rarely used. | |
0992ffba | 5970 | #: util/grub-mkfont.c:942 |
422889f9 CW |
5971 | msgid "select face index" |
5972 | msgstr "seleccionar o índice da faciana" | |
5973 | ||
0992ffba | 5974 | #: util/grub-mkfont.c:943 |
422889f9 CW |
5975 | msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
5976 | msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]" | |
5977 | ||
5978 | #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. | |
0992ffba | 5979 | #: util/grub-mkfont.c:945 |
422889f9 CW |
5980 | msgid "set font range" |
5981 | msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" | |
5982 | ||
5983 | #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix | |
5984 | #. like "Bold". | |
0992ffba | 5985 | #: util/grub-mkfont.c:949 |
422889f9 CW |
5986 | msgid "set font family name" |
5987 | msgstr "estabelecer o nome da familia" | |
5988 | ||
0992ffba | 5989 | #: util/grub-mkfont.c:950 |
422889f9 CW |
5990 | msgid "SIZE" |
5991 | msgstr "TAMAÑO" | |
5992 | ||
0992ffba | 5993 | #: util/grub-mkfont.c:950 |
422889f9 CW |
5994 | msgid "set font size" |
5995 | msgstr "estabelecer tamaño de letra" | |
5996 | ||
0992ffba | 5997 | #: util/grub-mkfont.c:951 |
422889f9 CW |
5998 | msgid "set font descent" |
5999 | msgstr "estabelecer a medida descendente da letra" | |
6000 | ||
0992ffba | 6001 | #: util/grub-mkfont.c:952 |
422889f9 CW |
6002 | msgid "set font ascent" |
6003 | msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra" | |
6004 | ||
0992ffba | 6005 | #: util/grub-mkfont.c:953 |
422889f9 CW |
6006 | msgid "convert to bold font" |
6007 | msgstr "converter en letra grosa" | |
6008 | ||
0992ffba | 6009 | #: util/grub-mkfont.c:954 |
422889f9 CW |
6010 | msgid "force autohint" |
6011 | msgstr "forzar o autosuavizado" | |
6012 | ||
0992ffba | 6013 | #: util/grub-mkfont.c:955 |
422889f9 CW |
6014 | msgid "disable hinting" |
6015 | msgstr "desactivar o suavizado" | |
6016 | ||
6017 | #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for | |
6018 | #. some sizes. This option forces rerendering even if | |
6019 | #. pre-rendered bitmap is available. | |
6020 | #. | |
0992ffba | 6021 | #: util/grub-mkfont.c:961 |
422889f9 CW |
6022 | msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
6023 | msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar" | |
6024 | ||
6025 | #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. | |
0992ffba | 6026 | #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 |
422889f9 CW |
6027 | msgid "invalid font range" |
6028 | msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" | |
6029 | ||
0992ffba | 6030 | #: util/grub-mkfont.c:1151 |
422889f9 CW |
6031 | msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
6032 | msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" | |
6033 | ||
0992ffba | 6034 | #: util/grub-mkfont.c:1152 |
422889f9 CW |
6035 | msgid "Convert common font file formats into PF2" |
6036 | msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2" | |
6037 | ||
00f6db22 CW |
6038 | #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 |
6039 | #: util/grub-mkstandalone.c:306 | |
422889f9 CW |
6040 | msgid "output file must be specified" |
6041 | msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída" | |
6042 | ||
0992ffba | 6043 | #: util/grub-mkfont.c:1185 |
422889f9 CW |
6044 | msgid "FT_Init_FreeType fails" |
6045 | msgstr "Fallou FT_Init_FreeType" | |
6046 | ||
0992ffba | 6047 | #: util/grub-mkfont.c:1199 |
422889f9 CW |
6048 | #, c-format |
6049 | msgid "can't open file %s, index %d: error %d" | |
6050 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" | |
6051 | ||
0992ffba | 6052 | #: util/grub-mkfont.c:1229 |
422889f9 CW |
6053 | #, fuzzy, c-format |
6054 | msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" | |
6055 | msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra" | |
6056 | ||
6057 | #: util/grub-mkimage.c:67 | |
6058 | #, fuzzy | |
6059 | msgid "set prefix directory" | |
6060 | msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]" | |
6061 | ||
6062 | #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. | |
6063 | #. "embed" is a verb (command description). " | |
6064 | #: util/grub-mkimage.c:71 | |
6065 | #, fuzzy | |
6066 | msgid "" | |
6067 | "embed FILE as a memdisk image\n" | |
6068 | "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " | |
6069 | "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" | |
6070 | msgstr "" | |
6071 | "incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n" | |
6072 | "Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con " | |
6073 | "opcións posteriores" | |
6074 | ||
00f6db22 CW |
6075 | #: util/grub-mkimage.c:74 |
6076 | #, fuzzy | |
6077 | msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" | |
6078 | msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" | |
6079 | ||
6080 | #: util/grub-mkimage.c:76 | |
422889f9 CW |
6081 | msgid "embed FILE as an early config" |
6082 | msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" | |
6083 | ||
6084 | #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. | |
00f6db22 | 6085 | #: util/grub-mkimage.c:80 |
422889f9 CW |
6086 | msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
6087 | msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275" | |
6088 | ||
00f6db22 | 6089 | #: util/grub-mkimage.c:81 |
422889f9 CW |
6090 | msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
6091 | msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" | |
6092 | ||
00f6db22 | 6093 | #: util/grub-mkimage.c:82 |
422889f9 CW |
6094 | msgid "FORMAT" |
6095 | msgstr "FORMATO" | |
6096 | ||
00f6db22 | 6097 | #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 |
422889f9 CW |
6098 | msgid "generate an image in FORMAT" |
6099 | msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO" | |
6100 | ||
00f6db22 | 6101 | #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 |
422889f9 CW |
6102 | msgid "available formats:" |
6103 | msgstr "formatos dispoñíbeis:" | |
6104 | ||
00f6db22 | 6105 | #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 |
422889f9 CW |
6106 | #, c-format |
6107 | msgid "unknown target format %s\n" | |
6108 | msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" | |
6109 | ||
00f6db22 | 6110 | #: util/grub-mkimage.c:242 |
422889f9 CW |
6111 | msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
6112 | msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" | |
6113 | ||
00f6db22 | 6114 | #: util/grub-mkimage.c:243 |
422889f9 CW |
6115 | msgid "Make a bootable image of GRUB." |
6116 | msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB." | |
6117 | ||
00f6db22 | 6118 | #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 |
422889f9 CW |
6119 | msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
6120 | msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." | |
6121 | ||
00f6db22 | 6122 | #: util/grub-mkimage.c:282 |
422889f9 CW |
6123 | #, fuzzy |
6124 | msgid "Prefix not specified (use the -p option)." | |
6125 | msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." | |
6126 | ||
00f6db22 CW |
6127 | #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 |
6128 | #, fuzzy, c-format | |
6129 | msgid "cannot close `%s': %s" | |
6130 | msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" | |
6131 | ||
6132 | #: util/grub-mkimagexx.c:2191 | |
422889f9 CW |
6133 | #, c-format |
6134 | msgid "" | |
6135 | "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " | |
6136 | "bug?" | |
6137 | msgstr "" | |
6138 | ||
6139 | #: util/grub-mklayout.c:53 | |
6140 | msgid "set input filename. Default is STDIN" | |
6141 | msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN" | |
6142 | ||
6143 | #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. | |
6144 | #: util/grub-mklayout.c:307 | |
6145 | #, c-format | |
6146 | msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" | |
6147 | msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n" | |
6148 | ||
6149 | #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. | |
6150 | #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 | |
6151 | #, c-format | |
6152 | msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" | |
6153 | msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n" | |
6154 | ||
6155 | #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any | |
6156 | #. key descriptions. | |
6157 | #: util/grub-mklayout.c:438 | |
6158 | msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" | |
6159 | msgstr "" | |
6160 | "ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n" | |
6161 | ||
6162 | #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". | |
6163 | #: util/grub-mklayout.c:478 | |
6164 | msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." | |
6165 | msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola." | |
6166 | ||
6167 | #: util/grub-mknetdir.c:47 | |
6168 | msgid "root directory of TFTP server" | |
6169 | msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP" | |
6170 | ||
6171 | #: util/grub-mknetdir.c:49 | |
6172 | msgid "relative subdirectory on network server" | |
6173 | msgstr "cartafol relativo no servidor de rede" | |
6174 | ||
6175 | #: util/grub-mknetdir.c:88 | |
6176 | msgid "" | |
6177 | "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " | |
6178 | "net_directory being TFTP root." | |
6179 | msgstr "" | |
6180 | ||
00f6db22 | 6181 | #: util/grub-mknetdir.c:146 |
422889f9 CW |
6182 | #, fuzzy, c-format |
6183 | msgid "unsupported platform %s" | |
6184 | msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n" | |
6185 | ||
6186 | #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. | |
00f6db22 | 6187 | #: util/grub-mknetdir.c:165 |
422889f9 CW |
6188 | #, fuzzy, c-format |
6189 | msgid "" | |
6190 | "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" | |
6191 | msgstr "" | |
6192 | "Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor " | |
6193 | "DHCP para apuntar a %s\\n" | |
6194 | ||
6195 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 | |
6196 | msgid "Number of PBKDF2 iterations" | |
6197 | msgstr "Número de iteracións PBKDF2" | |
6198 | ||
6199 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 | |
6200 | msgid "Length of generated hash" | |
6201 | msgstr "Tamaño do hash xerado" | |
6202 | ||
6203 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 | |
6204 | msgid "Length of salt" | |
6205 | msgstr "Tamaño do salgado (salt)" | |
6206 | ||
6207 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 | |
6208 | msgid "Generate PBKDF2 password hash." | |
6209 | msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2." | |
6210 | ||
6211 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 | |
6212 | msgid "failure to read password" | |
6213 | msgstr "fallo ao ler o contrasinal" | |
6214 | ||
6215 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 | |
6216 | msgid "Reenter password: " | |
6217 | msgstr "Reescribir o contrasinal: " | |
6218 | ||
6219 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 | |
6220 | msgid "passwords don't match" | |
6221 | msgstr "os contrasinais non coinciden" | |
6222 | ||
6223 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 | |
6224 | msgid "couldn't retrieve random data for salt" | |
6225 | msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" | |
6226 | ||
6227 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 | |
6228 | #, c-format | |
6229 | msgid "cryptographic error number %d" | |
6230 | msgstr "erro de cifrado número %d" | |
6231 | ||
6232 | #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 | |
6233 | #, c-format | |
6234 | msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" | |
6235 | msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n" | |
6236 | ||
6237 | #: util/grub-mkrelpath.c:67 | |
6238 | msgid "No path is specified.\n" | |
6239 | msgstr "Non se especificou a ruta.\n" | |
6240 | ||
6241 | #: util/grub-mkrelpath.c:78 | |
6242 | msgid "PATH" | |
6243 | msgstr "RUTA" | |
6244 | ||
6245 | #: util/grub-mkrelpath.c:79 | |
6246 | msgid "Transform a system filename into GRUB one." | |
6247 | msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." | |
6248 | ||
6249 | #: util/grub-mkrescue.c:100 | |
6250 | msgid "save ROM images in DIR [optional]" | |
6251 | msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]" | |
6252 | ||
6253 | #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. | |
6254 | #: util/grub-mkrescue.c:103 | |
6255 | msgid "use FILE as xorriso [optional]" | |
6256 | msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]" | |
6257 | ||
6258 | #: util/grub-mkrescue.c:109 | |
6259 | msgid "use STRING as product name" | |
6260 | msgstr "utilizar CADEA como nome de produto" | |
6261 | ||
6262 | #: util/grub-mkrescue.c:111 | |
6263 | msgid "" | |
6264 | "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" | |
6265 | "pc" | |
6266 | msgstr "" | |
6267 | "activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de " | |
6268 | "disco para PC i386" | |
6269 | ||
6270 | #: util/grub-mkrescue.c:112 | |
6271 | msgid "" | |
6272 | "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " | |
6273 | "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" | |
6274 | msgstr "" | |
6275 | "activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). " | |
6276 | "Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386" | |
6277 | ||
6278 | #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. | |
6279 | #: util/grub-mkrescue.c:125 | |
6280 | msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." | |
6281 | msgstr "" | |
6282 | "Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete " | |
6283 | "arrancábel." | |
6284 | ||
6285 | #: util/grub-mkrescue.c:130 | |
6286 | #, fuzzy, c-format | |
6287 | msgid "" | |
6288 | "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " | |
6289 | "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " | |
6290 | "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." | |
6291 | msgstr "" | |
6292 | "%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, " | |
6293 | "cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n" | |
6294 | ||
6295 | #: util/grub-mkrescue.c:134 | |
6296 | msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." | |
6297 | msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso." | |
6298 | ||
6299 | #: util/grub-mkrescue.c:135 | |
6300 | msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." | |
6301 | msgstr "" | |
6302 | "O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a <bug-xorriso@gnu." | |
6303 | "org>." | |
6304 | ||
6305 | #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 | |
6306 | #, fuzzy | |
6307 | msgid "[OPTION] SOURCE..." | |
6308 | msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n" | |
6309 | ||
00f6db22 | 6310 | #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 |
422889f9 CW |
6311 | #, fuzzy, c-format |
6312 | msgid "enabling %s support ..." | |
6313 | msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n" | |
6314 | ||
00f6db22 CW |
6315 | #: util/grub-mkrescue.c:486 |
6316 | #, fuzzy | |
6317 | msgid "xorriso not found" | |
6318 | msgstr "non se atopou a tarxeta" | |
6319 | ||
6320 | #: util/grub-mkrescue.c:623 | |
422889f9 CW |
6321 | msgid "" |
6322 | "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " | |
6323 | "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." | |
6324 | msgstr "" | |
6325 | "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están " | |
6326 | "desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior." | |
6327 | ||
00f6db22 | 6328 | #: util/grub-mkrescue.c:650 |
422889f9 CW |
6329 | msgid "" |
6330 | "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " | |
6331 | "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." | |
6332 | msgstr "" | |
6333 | "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado " | |
6334 | "grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou " | |
6335 | "posterior." | |
6336 | ||
6337 | #: util/grub-mkstandalone.c:115 | |
6338 | msgid "" | |
6339 | "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" | |
6340 | msgstr "" | |
6341 | "Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato " | |
6342 | "seleccionado" | |
6343 | ||
6344 | #: util/grub-mkstandalone.c:115 | |
6345 | msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" | |
6346 | msgstr "" | |
6347 | ||
0992ffba | 6348 | #: util/grub-mount.c:552 |
422889f9 CW |
6349 | msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
6350 | msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE" | |
6351 | ||
0992ffba | 6352 | #: util/grub-mount.c:575 |
422889f9 CW |
6353 | msgid "need an image and mountpoint" |
6354 | msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe" | |
6355 | ||
00f6db22 | 6356 | #: util/grub-probe.c:731 |
422889f9 CW |
6357 | msgid "given argument is a system device, not a path" |
6358 | msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta" | |
6359 | ||
00f6db22 | 6360 | #: util/grub-probe.c:736 |
422889f9 CW |
6361 | msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" |
6362 | msgstr "" | |
6363 | ||
00f6db22 | 6364 | #: util/grub-probe.c:754 |
422889f9 CW |
6365 | #, c-format |
6366 | msgid "[default=%s]" | |
6367 | msgstr "" | |
6368 | ||
00f6db22 | 6369 | #: util/grub-probe.c:756 |
422889f9 CW |
6370 | #, fuzzy |
6371 | msgid "print TARGET" | |
6372 | msgstr "DESTINO" | |
6373 | ||
00f6db22 | 6374 | #: util/grub-probe.c:757 |
422889f9 CW |
6375 | #, fuzzy |
6376 | msgid "available targets:" | |
6377 | msgstr "formatos dispoñíbeis:" | |
6378 | ||
00f6db22 | 6379 | #: util/grub-probe.c:839 |
422889f9 CW |
6380 | msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
6381 | msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" | |
6382 | ||
00f6db22 | 6383 | #: util/grub-probe.c:840 |
422889f9 CW |
6384 | msgid "" |
6385 | "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " | |
6386 | "given)." | |
6387 | msgstr "" | |
6388 | "Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, " | |
6389 | "no caso de ter a opción -d)." | |
6390 | ||
6391 | #: util/grub-render-label.c:60 | |
6392 | msgid "read text from FILE." | |
6393 | msgstr "ler o texto do FICHEIRO." | |
6394 | ||
6395 | #: util/grub-render-label.c:62 | |
6396 | msgid "use COLOR for text" | |
6397 | msgstr "utilizar COR para texto" | |
6398 | ||
6399 | #: util/grub-render-label.c:64 | |
6400 | msgid "use COLOR for background" | |
6401 | msgstr "utilizar COR de fondo" | |
6402 | ||
6403 | #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and | |
6404 | #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if | |
6405 | #. "render" doesn't translate directly. | |
6406 | #: util/grub-render-label.c:69 | |
6407 | #, fuzzy | |
6408 | msgid "set the label to render" | |
6409 | msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar." | |
6410 | ||
6411 | #: util/grub-render-label.c:73 | |
6412 | msgid "use FILE as font (PF2)." | |
6413 | msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)." | |
6414 | ||
6415 | #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, | |
6416 | #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and | |
6417 | #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if | |
6418 | #. "render" doesn't translate directly. | |
6419 | #: util/grub-render-label.c:136 | |
6420 | msgid "Render Apple .disk_label." | |
6421 | msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple." | |
6422 | ||
6423 | #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 | |
6424 | msgid "Missing arguments\n" | |
6425 | msgstr "Faltan argumentos\n" | |
6426 | ||
6427 | #: util/grub-script-check.c:87 | |
6428 | msgid "[PATH]" | |
6429 | msgstr "[RUTA]" | |
6430 | ||
6431 | #: util/grub-script-check.c:88 | |
6432 | msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." | |
6433 | msgstr "" | |
6434 | "Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de " | |
6435 | "sintaxe." | |
6436 | ||
6437 | #: util/grub-script-check.c:207 | |
6438 | #, c-format | |
6439 | msgid "Syntax error at line %u\n" | |
6440 | msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n" | |
6441 | ||
6442 | #: util/grub-script-check.c:212 | |
6443 | #, c-format | |
6444 | msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" | |
6445 | msgstr "" | |
6446 | ||
6447 | #: util/grub-setup.c:79 | |
6448 | #, c-format | |
6449 | msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" | |
6450 | msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]" | |
6451 | ||
6452 | #: util/grub-setup.c:81 | |
6453 | #, c-format | |
6454 | msgid "use FILE as the core image [default=%s]" | |
6455 | msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]" | |
6456 | ||
6457 | #: util/grub-setup.c:210 | |
6458 | msgid "No device is specified.\n" | |
6459 | msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n" | |
6460 | ||
6461 | #: util/grub-setup.c:224 | |
6462 | msgid "" | |
6463 | "Set up images to boot from DEVICE.\n" | |
6464 | "\n" | |
6465 | "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." | |
6466 | msgstr "" | |
6467 | "Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n" | |
6468 | "\n" | |
6469 | "Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice " | |
6470 | "grub-install maiormente." | |
6471 | ||
6472 | #: util/grub-setup.c:228 | |
6473 | msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." | |
6474 | msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)." | |
6475 | ||
6476 | #: util/grub-setup.c:297 | |
6477 | #, c-format | |
6478 | msgid "Invalid device `%s'.\n" | |
6479 | msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" | |
6480 | ||
6481 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 | |
6482 | msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." | |
6483 | msgstr "" | |
6484 | ||
6485 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 | |
6486 | msgid "" | |
6487 | "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " | |
6488 | "parent directory of input file]." | |
6489 | msgstr "" | |
6490 | ||
6491 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 | |
6492 | #, fuzzy | |
6493 | msgid "write output to FILE [default=stdout]." | |
6494 | msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" | |
6495 | ||
6496 | #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 | |
6497 | #, fuzzy | |
6498 | msgid "Transform syslinux config into GRUB one." | |
6499 | msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." | |
6500 | ||
00f6db22 | 6501 | #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 |
422889f9 CW |
6502 | msgid "cannot compress the kernel image" |
6503 | msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo" | |
6504 | ||
00f6db22 | 6505 | #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 |
422889f9 CW |
6506 | #, fuzzy, c-format |
6507 | msgid "unknown compression %d" | |
6508 | msgstr "compresión descoñecida %d\n" | |
6509 | ||
00f6db22 | 6510 | #: util/mkimage.c:1088 |
422889f9 CW |
6511 | msgid "Decompressor is too big" |
6512 | msgstr "O descompresor é demasiado grande" | |
6513 | ||
00f6db22 | 6514 | #: util/mkimage.c:1133 |
422889f9 CW |
6515 | #, c-format |
6516 | msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" | |
6517 | msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" | |
6518 | ||
00f6db22 | 6519 | #: util/mkimage.c:1140 |
422889f9 CW |
6520 | #, c-format |
6521 | msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" | |
6522 | msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" | |
6523 | ||
00f6db22 | 6524 | #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 |
422889f9 CW |
6525 | #, c-format |
6526 | msgid "diskboot.img size must be %u bytes" | |
6527 | msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" | |
6528 | ||
00f6db22 | 6529 | #: util/mkimage.c:1571 |
422889f9 CW |
6530 | msgid "" |
6531 | "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" | |
6532 | msgstr "" | |
6533 | "fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio " | |
6534 | "criterio" | |
6535 | ||
00f6db22 | 6536 | #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 |
422889f9 CW |
6537 | msgid "firmware image is too big" |
6538 | msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" | |
6539 | ||
6540 | #: util/resolve.c:93 | |
6541 | #, c-format | |
6542 | msgid "invalid line format: %s" | |
6543 | msgstr "formato de liña incorrecto: %s" | |
6544 | ||
00f6db22 | 6545 | #: util/setup.c:167 |
422889f9 CW |
6546 | msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
6547 | msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector" | |
6548 | ||
00f6db22 | 6549 | #: util/setup.c:177 |
422889f9 CW |
6550 | msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
6551 | msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal" | |
6552 | ||
00f6db22 | 6553 | #: util/setup.c:199 |
422889f9 CW |
6554 | msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
6555 | msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados" | |
6556 | ||
00f6db22 | 6557 | #: util/setup.c:280 |
422889f9 CW |
6558 | #, c-format |
6559 | msgid "the size of `%s' is not %u" | |
6560 | msgstr "o tamaño de «%s» non é %u" | |
6561 | ||
00f6db22 | 6562 | #: util/setup.c:290 |
422889f9 CW |
6563 | #, c-format |
6564 | msgid "the size of `%s' is too small" | |
6565 | msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno" | |
6566 | ||
00f6db22 | 6567 | #: util/setup.c:428 |
422889f9 CW |
6568 | msgid "" |
6569 | "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " | |
6570 | "partition label and filesystem. This is not supported yet." | |
6571 | msgstr "" | |
6572 | "Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou " | |
6573 | "tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se " | |
6574 | "permite iso." | |
6575 | ||
00f6db22 | 6576 | #: util/setup.c:441 |
422889f9 CW |
6577 | #, c-format |
6578 | msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" | |
6579 | msgstr "" | |
6580 | "non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a " | |
6581 | "proba de seguranza" | |
6582 | ||
6583 | #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. | |
00f6db22 | 6584 | #: util/setup.c:445 |
422889f9 CW |
6585 | #, c-format |
6586 | msgid "" | |
6587 | "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " | |
6588 | "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " | |
6589 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " | |
6590 | "disables this check, use at your own risk)" | |
6591 | msgstr "" | |
6592 | "parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva " | |
6593 | "ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á " | |
6594 | "DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " | |
6595 | "instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea " | |
6596 | "segundo o seu propio criterio)" | |
6597 | ||
6598 | #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. | |
00f6db22 | 6599 | #: util/setup.c:458 |
422889f9 CW |
6600 | #, c-format |
6601 | msgid "" | |
6602 | "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " | |
6603 | "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " | |
6604 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " | |
6605 | "disables this check, use at your own risk)" | |
6606 | msgstr "" | |
6607 | "%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo " | |
6608 | "para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á " | |
6609 | "DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " | |
6610 | "instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; " | |
6611 | "utilícea segundo o seu propio criterio)" | |
6612 | ||
00f6db22 | 6613 | #: util/setup.c:465 |
422889f9 CW |
6614 | #, c-format |
6615 | msgid "" | |
6616 | "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " | |
6617 | "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " | |
6618 | "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " | |
6619 | "disables this check, use at your own risk)" | |
6620 | msgstr "" | |
6621 | "%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha " | |
6622 | "combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do " | |
6623 | "SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa " | |
6624 | "instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea " | |
6625 | "segundo o seu propio criterio)" | |
6626 | ||
00f6db22 | 6627 | #: util/setup.c:478 |
422889f9 CW |
6628 | msgid "" |
6629 | "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " | |
6630 | "is a BAD idea." | |
6631 | msgstr "" | |
6632 | "Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi " | |
6633 | "MALA idea." | |
6634 | ||
00f6db22 | 6635 | #: util/setup.c:483 |
422889f9 CW |
6636 | msgid "" |
6637 | "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " | |
6638 | "is not supported yet." | |
6639 | msgstr "" | |
6640 | "Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto " | |
6641 | "aínda non é quen de facelo." | |
6642 | ||
00f6db22 | 6643 | #: util/setup.c:489 |
422889f9 CW |
6644 | #, c-format |
6645 | msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" | |
6646 | msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación" | |
6647 | ||
00f6db22 | 6648 | #: util/setup.c:496 |
422889f9 CW |
6649 | #, c-format |
6650 | msgid "File system `%s' doesn't support embedding" | |
6651 | msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación" | |
6652 | ||
00f6db22 | 6653 | #: util/setup.c:537 |
422889f9 CW |
6654 | msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
6655 | msgstr "" | |
6656 | "A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá " | |
6657 | "nela." | |
6658 | ||
00f6db22 | 6659 | #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 |
422889f9 CW |
6660 | msgid "no terminator in the core image" |
6661 | msgstr "non hai terminador na imaxe principal" | |
6662 | ||
00f6db22 | 6663 | #: util/setup.c:622 |
422889f9 CW |
6664 | msgid "core.img version mismatch" |
6665 | msgstr "non coincide a versión da core.img" | |
6666 | ||
00f6db22 | 6667 | #: util/setup.c:675 |
422889f9 CW |
6668 | msgid "" |
6669 | "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" | |
6670 | msgstr "" | |
6671 | "a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e " | |
6672 | "LVM" | |
6673 | ||
00f6db22 | 6674 | #: util/setup.c:682 |
422889f9 CW |
6675 | #, c-format |
6676 | msgid "can't determine filesystem on %s" | |
6677 | msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s" | |
6678 | ||
00f6db22 | 6679 | #: util/setup.c:685 |
422889f9 CW |
6680 | #, c-format |
6681 | msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" | |
6682 | msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques" | |
6683 | ||
6684 | #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk | |
6685 | #. but MBR on another. | |
00f6db22 | 6686 | #: util/setup.c:694 |
422889f9 CW |
6687 | msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
6688 | msgstr "" | |
6689 | "non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación " | |
6690 | "entre particións (cross-disk)" | |
6691 | ||
00f6db22 | 6692 | #: util/setup.c:700 |
422889f9 CW |
6693 | msgid "" |
6694 | "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " | |
6695 | "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " | |
6696 | "discouraged." | |
6697 | msgstr "" | |
6698 | "Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración " | |
6699 | "mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son " | |
6700 | "FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso." | |
6701 | ||
6702 | #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. | |
00f6db22 | 6703 | #: util/setup.c:705 |
422889f9 CW |
6704 | msgid "will not proceed with blocklists" |
6705 | msgstr "non se procederá mediante listas de bloques" | |
6706 | ||
00f6db22 | 6707 | #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 |
422889f9 CW |
6708 | msgid "blocklists are invalid" |
6709 | msgstr "as listas de bloques non son correctas" | |
6710 | ||
00f6db22 | 6711 | #: util/setup.c:847 |
422889f9 CW |
6712 | #, fuzzy |
6713 | msgid "blocklists are incomplete" | |
6714 | msgstr "as listas de bloques non son correctas" | |
6715 | ||
00f6db22 CW |
6716 | #~ msgid "Address range not associated with RAM" |
6717 | #~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM" | |
422889f9 | 6718 | |
00f6db22 CW |
6719 | #~ msgid "PUBKEY_FILE" |
6720 | #~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA" | |
422889f9 | 6721 | |
00f6db22 CW |
6722 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
6723 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" | |
422889f9 | 6724 | |
00f6db22 CW |
6725 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
6726 | #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" | |
422889f9 | 6727 | |
00f6db22 CW |
6728 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
6729 | #~ msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n" | |
422889f9 | 6730 | |
00f6db22 CW |
6731 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
6732 | #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" | |
422889f9 | 6733 | |
00f6db22 CW |
6734 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
6735 | #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" | |
422889f9 CW |
6736 | |
6737 | #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" | |
6738 | #~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema" | |
6739 | ||
6740 | #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." | |
6741 | #~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s." | |
6742 | ||
6743 | #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" | |
6744 | #~ msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n" | |
6745 | ||
6746 | #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" | |
6747 | #~ msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n" | |
6748 | ||
6749 | #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" | |
6750 | #~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII" | |
6751 | ||
6752 | #~ msgid "create width summary file" | |
6753 | #~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura" | |
6754 | ||
6755 | #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." | |
6756 | #~ msgstr "" | |
6757 | #~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)." | |
6758 | ||
6759 | #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" | |
6760 | #~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n" | |
6761 | ||
6762 | #~ msgid "" | |
6763 | #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " | |
6764 | #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" | |
6765 | #~ msgstr "" | |
6766 | #~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo " | |
6767 | #~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou " | |
6768 | #~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]" | |
6769 | ||
6770 | #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" | |
6771 | #~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal" | |
6772 | ||
00f6db22 CW |
6773 | #~ msgid "print this message and exit" |
6774 | #~ msgstr "imprimir esta mensaxe e saír" | |
6775 | ||
422889f9 CW |
6776 | #~ msgid "use FILE as grub-setup" |
6777 | #~ msgstr "" | |
6778 | #~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)" | |
6779 | ||
6780 | #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" | |
6781 | #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath" | |
6782 | ||
6783 | #~ msgid "use FILE as grub-probe" | |
6784 | #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)" | |
6785 | ||
6786 | #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." | |
6787 | #~ msgstr "" | |
6788 | #~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do " | |
6789 | #~ "dispositivo." | |
6790 | ||
00f6db22 CW |
6791 | #~ msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
6792 | #~ msgstr "Informe dos erros a <bug-grub@gnu.org>." | |
6793 | ||
422889f9 CW |
6794 | #~ msgid "" |
6795 | #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " | |
6796 | #~ "Aborting.\\n" | |
6797 | #~ msgstr "" | |
6798 | #~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta " | |
6799 | #~ "imposíbel. Abortándoa.\\n" | |
6800 | ||
6801 | #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" | |
6802 | #~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n" | |
6803 | ||
6804 | #~ msgid "Try with --recheck." | |
6805 | #~ msgstr "Tentar con --recheck." | |
6806 | ||
6807 | #~ msgid "" | |
6808 | #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " | |
6809 | #~ "to <%s>" | |
6810 | #~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>" | |
6811 | ||
6812 | #~ msgid "`%s' failed.\\n" | |
6813 | #~ msgstr "fallou «%s».\\n" | |
6814 | ||
6815 | #~ msgid "" | |
6816 | #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" | |
6817 | #~ msgstr "" | |
6818 | #~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada " | |
6819 | #~ "do xestor de arranque EFI.\\n" | |
6820 | ||
00f6db22 CW |
6821 | #~ msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
6822 | #~ msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" | |
6823 | ||
6824 | #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." | |
6825 | #~ msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB." | |
6826 | ||
6827 | #~ msgid "print the version information and exit" | |
6828 | #~ msgstr "imprimir a versión da información e saír" | |
6829 | ||
6830 | #~ msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" | |
6831 | #~ msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n" | |
6832 | ||
6833 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" | |
6834 | #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n" | |
6835 | ||
6836 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" | |
6837 | #~ msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n" | |
6838 | ||
6839 | #~ msgid "Generate a grub config file" | |
6840 | #~ msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" | |
6841 | ||
6842 | #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" | |
6843 | #~ msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n" | |
6844 | ||
422889f9 CW |
6845 | #~ msgid "Generating grub.cfg ..." |
6846 | #~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..." | |
6847 | ||
00f6db22 CW |
6848 | #~ msgid "" |
6849 | #~ "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" | |
6850 | #~ "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" | |
6851 | #~ "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" | |
6852 | #~ "%s file attached." | |
6853 | #~ msgstr "" | |
6854 | #~ "Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB " | |
6855 | #~ "xerado.\n" | |
6856 | #~ "Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n" | |
6857 | #~ "e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n" | |
6858 | #~ "%s ficheiro anexado." | |
6859 | ||
6860 | #~ msgid "done" | |
6861 | #~ msgstr "feito" | |
6862 | ||
6863 | #~ msgid "Warning:" | |
6864 | #~ msgstr "Aviso:" | |
6865 | ||
422889f9 CW |
6866 | #~ msgid "" |
6867 | #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" | |
6868 | #~ msgstr "" | |
6869 | #~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/" | |
6870 | #~ "plataforma_de_cpu_destino\\n" | |
6871 | ||
6872 | #~ msgid "use FILE as grub-render-label" | |
6873 | #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label" | |
6874 | ||
00f6db22 CW |
6875 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" |
6876 | #~ msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n" | |
6877 | ||
6878 | #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." | |
6879 | #~ msgstr "" | |
6880 | #~ "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para " | |
6881 | #~ "o seguinte arranque." | |
6882 | ||
6883 | #~ msgid "" | |
6884 | #~ "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" | |
6885 | #~ msgstr "" | |
6886 | #~ "esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do " | |
6887 | #~ "cartafol %s" | |
6888 | ||
6889 | #~ msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." | |
6890 | #~ msgstr "" | |
6891 | #~ "ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun " | |
6892 | #~ "elemento do menú." | |
6893 | ||
6894 | #~ msgid "More than one menu entry?" | |
6895 | #~ msgstr "Máis ca unha entrada do menú?" | |
6896 | ||
6897 | #~ msgid "Menu entry not specified." | |
6898 | #~ msgstr "A entrada do menú non está especificada." | |
6899 | ||
6900 | #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." | |
6901 | #~ msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB." | |
6902 | ||
6903 | #~ msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" | |
6904 | #~ msgstr "" | |
6905 | #~ "Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n" | |
6906 | ||
6907 | #~ msgid "" | |
6908 | #~ "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " | |
6909 | #~ "parameters will be used." | |
6910 | #~ msgstr "" | |
6911 | #~ "Solicitouse o terminal serie pero non está especificado " | |
6912 | #~ "GRUB_SERIAL_COMMAND. Utilizaranse os parámetros predeterminados." | |
6913 | ||
6914 | #~ msgid "Found theme: %s\\n" | |
6915 | #~ msgstr "Atopouse o tema: %s\\n" | |
6916 | ||
6917 | #~ msgid "Found background: %s\\n" | |
6918 | #~ msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n" | |
6919 | ||
6920 | #~ msgid "Unsupported image format" | |
6921 | #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel" | |
6922 | ||
6923 | #~ msgid "Found GNU Mach: %s" | |
6924 | #~ msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s" | |
6925 | ||
6926 | #~ msgid "Found Hurd module: %s" | |
6927 | #~ msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s" | |
6928 | ||
6929 | #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." | |
6930 | #~ msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar." | |
6931 | ||
6932 | #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" | |
6933 | #~ msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)" | |
6934 | ||
6935 | #~ msgid "%s, with Hurd %s" | |
6936 | #~ msgstr "%s, co Hurd %s" | |
6937 | ||
6938 | #~ msgid "" | |
6939 | #~ "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " | |
6940 | #~ "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" | |
6941 | #~ msgstr "" | |
6942 | #~ "Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para " | |
6943 | #~ "versións anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)" | |
6944 | ||
6945 | #~ msgid "Loading GNU Mach ..." | |
6946 | #~ msgstr "Cargando GNU Mach ..." | |
6947 | ||
6948 | #~ msgid "Loading the Hurd ..." | |
6949 | #~ msgstr "Cargando o Hurd ..." | |
6950 | ||
6951 | #~ msgid "Advanced options for %s" | |
6952 | #~ msgstr "Opcións avanzadas para %s" | |
6953 | ||
6954 | #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." | |
6955 | #~ msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..." | |
6956 | ||
6957 | #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" | |
6958 | #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)" | |
6959 | ||
6960 | #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" | |
6961 | #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s" | |
6962 | ||
6963 | #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." | |
6964 | #~ msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..." | |
6965 | ||
6966 | #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" | |
6967 | #~ msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n" | |
6968 | ||
6969 | #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" | |
6970 | #~ msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n" | |
6971 | ||
6972 | #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" | |
6973 | #~ msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)" | |
6974 | ||
6975 | #~ msgid "%s, with Linux %s" | |
6976 | #~ msgstr "%s, con Linux %s" | |
6977 | ||
6978 | #~ msgid "Loading Linux %s ..." | |
6979 | #~ msgstr "Cargando Linux %s ..." | |
6980 | ||
6981 | #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." | |
6982 | #~ msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..." | |
6983 | ||
6984 | #~ msgid "Found linux image: %s\\n" | |
6985 | #~ msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n" | |
6986 | ||
6987 | #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" | |
6988 | #~ msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n" | |
6989 | ||
6990 | #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" | |
6991 | #~ msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)" | |
6992 | ||
6993 | #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" | |
6994 | #~ msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" | |
6995 | ||
6996 | #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" | |
6997 | #~ msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n" | |
6998 | ||
6999 | #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" | |
7000 | #~ msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" | |
7001 | ||
7002 | #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" | |
7003 | #~ msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" | |
7004 | ||
7005 | #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" | |
7006 | #~ msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n" | |
7007 | ||
7008 | #~ msgid "(32-bit)" | |
7009 | #~ msgstr "(32-bit)" | |
7010 | ||
7011 | #~ msgid "(64-bit)" | |
7012 | #~ msgstr "(64-bit)" | |
7013 | ||
7014 | #~ msgid "(on %s)" | |
7015 | #~ msgstr "(en %s)" | |
7016 | ||
7017 | #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" | |
7018 | #~ msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)" | |
7019 | ||
7020 | #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" | |
7021 | #~ msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s" | |
7022 | ||
7023 | #~ msgid "Loading Xen %s ..." | |
7024 | #~ msgstr "Cargando Xen %s ..." | |
7025 | ||
7026 | #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" | |
7027 | #~ msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" | |
7028 | ||
7029 | #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" | |
7030 | #~ msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)" | |
7031 | ||
7032 | #~ msgid "Found %s on %s\\n" | |
7033 | #~ msgstr "Atopouse %s en %s\\n" | |
7034 | ||
7035 | #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" | |
7036 | #~ msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n" | |
7037 | ||
422889f9 CW |
7038 | #~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" |
7039 | #~ msgstr "" | |
7040 | #~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" | |
7041 | ||
7042 | #~ msgid " - Partition start at %llu" | |
7043 | #~ msgstr " - A partición comeza en %llu" | |
7044 | ||
7045 | #~ msgid " - Total size %llu sectors" | |
7046 | #~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores" |