1 # Translation of GRUB 2 debconf templates to German
2 # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007-2009.
3 # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>,
5 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
9 "Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-21 18:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../grub-pc.templates.in:2001
25 msgid "Chainload from menu.lst?"
26 msgstr "Aus »menu.lst« laden (Chainload)?"
30 #: ../grub-pc.templates.in:2001
31 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
33 "Die Upgrade-Skripte von GRUB haben eine Installation von »GRUB Legacy« in /"
38 #: ../grub-pc.templates.in:2001
40 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
41 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
42 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
45 "Um die Legacy-Version von GRUB auf Ihrem System zu ersetzen, wird die "
46 "Anpassung von /boot/grub/menu.lst empfohlen, so dass GRUB 2 aus Ihrer "
47 "bestehenden GRUB-Legacy-Konfiguration heraus geladen wird. Dieser Schritt "
48 "kann jetzt automatisch vollzogen werden."
52 #: ../grub-pc.templates.in:2001
54 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
55 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
56 "(Master Boot Record)."
58 "Es wird empfohlen, dass Sie dem Laden von GRUB 2 aus menu.lst zustimmen und "
59 "überprüfen, dass Ihre neue »GRUB 2«-Installation funktioniert, bevor diese "
60 "in den MBR (Master Boot Record) geschrieben wird."
64 #: ../grub-pc.templates.in:2001
66 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
67 "by issuing the following command as root:"
69 "Unabhängig von Ihrer Entscheidung können Sie den alten MBR später durch GRUB "
70 "2 ersetzen. Geben Sie dazu als »root« den folgenden Befehl ein:"
76 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
77 msgid "GRUB install devices:"
78 msgstr "Geräte für die GRUB-Installation:"
82 #: ../grub-pc.templates.in:3001
84 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
85 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
87 "Für das Paket grub-pc wird gerade ein Upgrade durchgeführt. In diesem Menü "
88 "können Sie auswählen, ob und für welche Geräte grub-install automatisch "
89 "ausgeführt werden soll."
93 #: ../grub-pc.templates.in:3001
95 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
96 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
97 "modules or grub.cfg."
99 "Für die Mehrzahl der Fälle wird empfohlen, grub-install automatisch laufen "
100 "zu lassen. So wird vermieden, dass das installierte GRUB-Image nicht zu den "
101 "GRUB-Modulen oder grub.cfg passt."
107 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
109 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
110 "often a good idea to install GRUB to all of them."
112 "Wenn Sie nicht sicher sind, welches Gerät das BIOS zum Booten benutzt, ist "
113 "es oft eine gute Idee, GRUB auf allen Geräten zu installieren."
119 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
121 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
122 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
123 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
126 "Hinweis: Sie können GRUB auch in die Boot-Blöcke von Partionen schreiben."
127 "Hier werden auch einige geeignete Partitionen angeboten. Das zwingt GRUB "
128 "allerdings dazu, den Blocklist-Mechanismus zu verwenden. Dieser ist weniger "
129 "zuverlässig und wird daher nicht empfohlen."
133 #: ../grub-pc.templates.in:4001
135 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
136 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
137 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
138 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
139 "written to the appropriate boot devices."
141 "Der GRUB-Bootloader wurde zuvor auf einem Datenträger, der nicht mehr im "
142 "System vorhanden ist oder dessen eindeutige Kennung aus irgendeinem Grund "
143 "geändert wurde, installiert. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass das "
144 "installierte GRUB-Core-Image synchron mit den GRUB-Modulen und grub.cfg "
145 "bleibt. Bitte prüfen Sie erneut, um sicherzustellen, dass GRUB auf die "
146 "entsprechenden Boot-Geräte geschrieben wird."
150 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
151 #. usually describe them.
152 #: ../grub-pc.templates.in:5001
153 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
154 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
158 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
159 #: ../grub-pc.templates.in:6001
160 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
161 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
165 #: ../grub-pc.templates.in:7001
166 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
167 msgstr "GRUB konnte nicht auf das Boot-Gerät geschrieben werden - fortfahren?"
173 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
174 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
175 msgstr "GRUB konnte nicht auf den folgenden Geräten installiert werden:"
179 #: ../grub-pc.templates.in:7001
181 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
184 "Wollen Sie trotzdem fortfahren? Falls ja, wird Ihr Rechner vielleicht nicht "
185 "problemlos hochfahren."
189 #: ../grub-pc.templates.in:8001
190 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
192 "Das Schreiben von GRUB auf das Boot-Gerät ist fehlgeschlagen. Noch einmal "
197 #: ../grub-pc.templates.in:8001
199 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
200 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
201 "from GRUB Legacy will be canceled."
203 "Vielleicht können Sie GRUB auf einem anderen Gerät installieren. Sie sollten "
204 "aber prüfen, ob Ihr System von diesem Gerät startet. Sonst wird das Upgrade "
205 "von GRUB Legacy abgebrochen."
209 #: ../grub-pc.templates.in:9001
210 msgid "Continue without installing GRUB?"
211 msgstr "Fortsetzen, ohne Grub zu installieren?"
213 # (mes) Seht Ihr einen Unterschied zwischen der alten und der neuen Version?
214 # Ich habe jetzt nur das fuzzy rausgenommen.
217 #: ../grub-pc.templates.in:9001
219 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
220 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
221 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
222 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
223 "modules or handle the current configuration file."
225 "Sie haben sich entschieden, GRUB auf kein Gerät zu installieren. Wenn Sie "
226 "fortfahren, könnte der Boot-Loader nicht richtig konfiguriert sein. Beim "
227 "nächsten Hochfahren dieses Computers wird der Boot-Loader benutzen, was "
228 "immer sich vorher im Boot-Sektor befand. Wenn sich schon eine ältere Version "
229 "von GRUB 2 im Boot-Sektor befindet, kann sie möglicherweise keine Module "
230 "laden oder nicht mehr mit der aktuellen Konfigurationsdatei umgehen."
234 #: ../grub-pc.templates.in:9001
236 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
237 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
238 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
241 "Falls Sie bereits einen anderen Boot-Loader einsetzen und diesen beibehalten "
242 "wollen oder Ihre spezielle Umgebung keinen Boot-Loader erfordert, dann "
243 "sollten Sie trotzdem fortfahren. Anderenfalls sollten Sie GRUB irgendwo "
248 #: ../grub-pc.templates.in:10001
249 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
250 msgstr "GRUB 2 aus /boot/grub entfernen?"
254 #: ../grub-pc.templates.in:10001
255 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
256 msgstr "Wollen Sie alle Daten von GRUB 2 aus /boot/grub entfernen lassen?"
260 #: ../grub-pc.templates.in:10001
262 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
264 "Wenn kein anderer Boot-Loader installiert ist, kann Ihr System anschließend "
265 "nicht mehr booten (hochfahren)."
269 #: ../grub-pc.templates.in:11001
270 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
271 msgstr "Jetzt die Umstellung auf GRUB 2 abschließen?"
275 #: ../grub-pc.templates.in:11001
277 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
278 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
280 "Auf diesem System sind noch Dateien des GRUB-Legacy-Boot-Loaders "
281 "installiert, aber es sind nun auch GRUB-2-Boot-Sektoren auf den folgenden "
282 "Datenträgern installiert:"
286 #: ../grub-pc.templates.in:11001
288 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
289 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
290 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
291 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
292 "your system to stop booting properly."
294 "Es sieht so aus, als ob Sie GRUB Legacy nicht mehr verwenden. Daher sollten "
295 "Sie stattdessen ein Upgrade der GRUB-2-Images auf diesen Datenträgern "
296 "durchführen und die Umstellung auf GRUB 2 abschließen, indem Sie die alten "
297 "GRUB-Legacy-Dateien entfernen. Falls Sie das Upgrade für diese GRUB-2-Images "
298 "nicht durchführen, könnten diese mit den neuen Paketen nicht kompatibel sein "
299 "und dazu führen, dass Ihr System nicht mehr einwandfrei startet."
303 #: ../grub-pc.templates.in:11001
305 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
306 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
308 "Grundsätzlich sollten Sie die Umstellung auf GRUB 2 abschließen, es sei "
309 "denn, diese GRUB-2-Boot-Sektoren wurden von einem anderen Betriebssystem "
314 #: ../templates.in:1001
315 msgid "Linux command line:"
316 msgstr "Linux-Befehlszeile:"
320 #: ../templates.in:1001
322 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
323 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
324 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
326 "Die folgende Linux-Befehlszeile wurde aus /etc/default/grub oder dem "
327 "Parameter »kopt« in der Datei menu.lst von GRUB Legacy extrahiert. Bitte "
328 "überprüfen Sie, ob die Befehlszeile korrekt ist und ändern Sie diese, wenn "
329 "es notwendig ist. Diese Befehlszeile darf leer sein."
333 #: ../templates.in:2001
334 msgid "Linux default command line:"
335 msgstr "Standard-Befehlszeile für Linux:"
339 #: ../templates.in:2001
341 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
342 "entry but not for the recovery mode."
344 "Die folgende Zeichenkette wird als Linux-Parameter für den "
345 "Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt."
349 #: ../templates.in:3001
350 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
351 msgstr "Zusätzliche Installation in den Pfad für EFI-Wechselmedien erzwingen?"
355 #: ../templates.in:3001
357 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
358 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
359 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
360 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
361 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
362 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
363 "OS installations correctly."
365 "Einige EFI-basierte Systeme haben einen Fehler und handhaben neue Bootloader "
366 "nicht korrekt. Falls Sie eine zusätzliche Installation von GRUB in den Pfad "
367 "für EFI-Wechselmedien erzwingen, sollten Sie gewährleisten, dass das "
368 "System Debian trotz dieses Problems korrekt startet. Es besteht jedoch die "
369 "Möglichkeit, dass ein anderes von diesem Pfad abhängiges Betriebssystem "
370 "nicht mehr starten kann. In diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass GRUB "
371 "erfolgreich konfiguriert wurde und Installationen beliebiger anderer "
372 "Betriebssystem korrekt starten können."
376 #: ../templates.in:4001
377 msgid "kFreeBSD command line:"
378 msgstr "Befehlszeile für kFreeBSD:"
382 #: ../templates.in:4001
384 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
385 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
386 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
388 "Die folgende kFreeBSD-Befehlszeile wurde aus /etc/default/grub oder dem "
389 "Parameter »kopt« in der Datei menu.lst von GRUB Legacy extrahiert. Bitte "
390 "überprüfen Sie, ob diese korrekt ist und passen Sie sie an, wenn das "
391 "erforderlich ist. Diese Befehlszeile darf leer sein."
395 #: ../templates.in:5001
396 msgid "kFreeBSD default command line:"
397 msgstr "Standard-Befehlszeile für kFreeBSD:"
401 #: ../templates.in:5001
403 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
404 "menu entry but not for the recovery mode."
406 "Die folgende Zeichenkette wird als kFreeBSD-Parameter für den "
407 "Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt."
411 #: ../templates.in:6001
412 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
413 msgstr "/boot/grub/device.map wurde neu erstellt."
417 #: ../templates.in:6001
419 "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
420 "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
421 "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
423 "Die Datei /boot/grub/device.map wurde umgeschrieben, um stabile Gerätenamen "
424 "zu verwenden. In der Mehrzahl der Fälle sollte dies die Notwendigkeit "
425 "zukünftiger Änderungen deutlich verringern. Von GRUB erstellte Boot-Menü-"
426 "Einträge sollten nicht betroffen sein."
430 #: ../templates.in:6001
432 "However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
433 "that the system is depending on the old device map. Please check whether "
434 "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
435 "numbering, and update them if necessary."
437 "Da sich in diesem System mehrere Festplatten befinden, ist es möglich, dass "
438 "das System von der alten »device map« abhängig ist. Bitte überprüfen Sie, "
439 "obbenutzerdefinierte Boot-Menü-Einträge mit der (hdn)-Laufwerkszählung von "
440 "GRUB vorhanden sind und aktualisieren Sie diese gegebenenfalls."
444 #: ../templates.in:6001
446 "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
447 "entries, you can ignore this message."
449 "Wenn Sie diese Nachricht nicht verstehen oder wenn keine modifizierten Boot-"
450 "Menü-Einträge vorhanden sind, können Sie diese Nachricht ignorieren."