]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/es.po
More debconf template translations
[grub2.git] / debian / po / es.po
1 # grub2 po-debconf translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Maria Germana Oliveira Blazetic<germanaoliveirab@gmail.com>, 2007
8 #
9 # - Updates
10 # Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>, 2009
11 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010, 2011
12 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014, 2017
13 #
14 # - Revisions
15 # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2010
16 #
17 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
18 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
19 # formato, por ejemplo ejecutando:
20 # info -n '(gettext)PO Files'
21 # info -n '(gettext)Header Entry'
22 #
23 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
24 # los siguientes documentos:
25 #
26 # - El proyecto de traducción de Debian al español
27 # http://www.debian.org/intl/spanish/
28 # especialmente las notas y normas de traducción en
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
30 #
31 # - La guía de traducción de po's de debconf:
32 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
33 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
39 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
40 "PO-Revision-Date: 2017-01-28 17:07+0100\n"
41 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
42 "org>\n"
43 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Language: es\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
50
51 #. Type: boolean
52 #. Description
53 #: ../grub-pc.templates.in:2001
54 msgid "Chainload from menu.lst?"
55 msgstr "¿Desea cargar secuencialmente desde el fichero «menu.lst»?"
56
57 #. Type: boolean
58 #. Description
59 #: ../grub-pc.templates.in:2001
60 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
61 msgstr ""
62 "Los ficheros de órdenes han detectado durante la actualización una "
63 "configuración heredada de una versión anterior de GRUB en «/boot/grub»."
64
65 #. Type: boolean
66 #. Description
67 #: ../grub-pc.templates.in:2001
68 msgid ""
69 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
70 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
71 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
72 "performed now."
73 msgstr ""
74 "Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se "
75 "recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir "
76 "de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma "
77 "automática."
78
79 #. Type: boolean
80 #. Description
81 #: ../grub-pc.templates.in:2001
82 msgid ""
83 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
84 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
85 "(Master Boot Record)."
86 msgstr ""
87 "Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el fichero «menu."
88 "lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de "
89 "instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)."
90
91 #. Type: boolean
92 #. Description
93 #: ../grub-pc.templates.in:2001
94 msgid ""
95 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
96 "by issuing the following command as root:"
97 msgstr ""
98 "Sea cual sea su decisión, puede reemplazar más tarde la imagen del MBR "
99 "anterior con GRUB 2 ejecutando como administrador («root») la orden "
100 "siguiente:"
101
102 #. Type: multiselect
103 #. Description
104 #. Type: multiselect
105 #. Description
106 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
107 msgid "GRUB install devices:"
108 msgstr "Dispositivos donde puede instalar GRUB:"
109
110 #. Type: multiselect
111 #. Description
112 #: ../grub-pc.templates.in:3001
113 msgid ""
114 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
115 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
116 msgstr ""
117 "Se está actualizando el paquete grub-pc. Si lo desea, este menú le permite "
118 "escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install."
119
120 #. Type: multiselect
121 #. Description
122 #: ../grub-pc.templates.in:3001
123 msgid ""
124 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
125 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
126 "modules or grub.cfg."
127 msgstr ""
128 "Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las "
129 "situaciones, para evitar que la imagen del núcleo de GRUB instalada no esté "
130 "sincronizada con los módulos GRUB o con el fichero «grub.cfg»."
131
132 #. Type: multiselect
133 #. Description
134 #. Type: multiselect
135 #. Description
136 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
137 msgid ""
138 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
139 "often a good idea to install GRUB to all of them."
140 msgstr ""
141 "Si no está seguro cuál es la unidad de inicio de la BIOS, a menudo es una "
142 "buena idea instalar GRUB en todas ellas."
143
144 #. Type: multiselect
145 #. Description
146 #. Type: multiselect
147 #. Description
148 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
149 msgid ""
150 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
151 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
152 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
153 "not recommended."
154 msgstr ""
155 "Nota: también es posible instalar GRUB en los registros de inicio de "
156 "particiones, aquí se ofrecen algunas particiones apropiadas. Sin embargo, "
157 "esto obliga a GRUB a utilizar el mecanismo de la lista de bloqueo, que lo "
158 "hace menos fiable, y por tanto no es recomendable."
159
160 #. Type: multiselect
161 #. Description
162 #: ../grub-pc.templates.in:4001
163 msgid ""
164 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
165 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
166 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
167 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
168 "written to the appropriate boot devices."
169 msgstr ""
170 "El gestor de inicio GRUB se instaló previamente en un disco que ya no está "
171 "presente o cuyo identificador único ha cambiado por alguna razón. Es "
172 "importante asegurarse de que la imagen del núcleo de GRUB instalada se "
173 "mantiene sincronizada con los módulos de GRUB y el fichero «grub.cfg». "
174 "Asegúrese que GRUB se instala en los dispositivos de inicio adecuados."
175
176 #. Type: text
177 #. Description
178 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
179 #. usually describe them.
180 #: ../grub-pc.templates.in:5001
181 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
182 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
183
184 #. Type: text
185 #. Description
186 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
187 #: ../grub-pc.templates.in:6001
188 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
189 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
190
191 #. Type: boolean
192 #. Description
193 #: ../grub-pc.templates.in:7001
194 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
195 msgstr ""
196 "La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea "
197 "continuar?"
198
199 #. Type: boolean
200 #. Description
201 #. Type: boolean
202 #. Description
203 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
204 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
205 msgstr "No se pudo instalar GRUB en los siguientes dispositivos:"
206
207 #. Type: boolean
208 #. Description
209 #: ../grub-pc.templates.in:7001
210 msgid ""
211 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
212 "properly."
213 msgstr ""
214 "¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su equipo no se "
215 "inicie apropiadamente."
216
217 #. Type: boolean
218 #. Description
219 #: ../grub-pc.templates.in:8001
220 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
221 msgstr ""
222 "La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea "
223 "intentarlo de nuevo?"
224
225 #. Type: boolean
226 #. Description
227 #: ../grub-pc.templates.in:8001
228 msgid ""
229 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
230 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
231 "from GRUB Legacy will be canceled."
232 msgstr ""
233 "Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que su "
234 "sistema podrá iniciar desde ese dispositivo. En caso contrario, se cancelará "
235 "la actualización de la versión anterior de GRUB."
236
237 #. Type: boolean
238 #. Description
239 #: ../grub-pc.templates.in:9001
240 msgid "Continue without installing GRUB?"
241 msgstr "¿Desea continuar sin instalar GRUB?"
242
243 #. Type: boolean
244 #. Description
245 #: ../grub-pc.templates.in:9001
246 msgid ""
247 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
248 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
249 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
250 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
251 "modules or handle the current configuration file."
252 msgstr ""
253 "Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, puede que "
254 "el cargador de inicio no se configure correctamente, y cuando este equipo se "
255 "vuelva a iniciar se utilizará lo que hubiera anteriormente en el sector de "
256 "inicio. Si hay una versión previa de GRUB 2 en el sector de inicio, puede "
257 "que sea imposible cargar los módulos o manejar el fichero de configuración "
258 "actual."
259
260 #. Type: boolean
261 #. Description
262 #: ../grub-pc.templates.in:9001
263 msgid ""
264 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
265 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
266 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
267 "somewhere."
268 msgstr ""
269 "Si está ejecutando un cargador de inicio diferente y quiere seguir "
270 "haciéndolo o si es un entorno especial en el que no necesita un cargador de "
271 "inicio, entonces debería continuar. De otro modo, debería instalar GRUB en "
272 "otra ubicación."
273
274 #. Type: boolean
275 #. Description
276 #: ../grub-pc.templates.in:10001
277 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
278 msgstr "¿Desea eliminar GRUB 2 de «/boot/grub»?"
279
280 #. Type: boolean
281 #. Description
282 #: ../grub-pc.templates.in:10001
283 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
284 msgstr "¿Desea eliminar todos los ficheros de GRUB 2 de «/boot/grub»?"
285
286 #. Type: boolean
287 #. Description
288 #: ../grub-pc.templates.in:10001
289 msgid ""
290 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
291 msgstr ""
292 "Esto hará que el sistema no inicie a menos que otro gestor de inicio esté "
293 "instalado."
294
295 #. Type: boolean
296 #. Description
297 #: ../grub-pc.templates.in:11001
298 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
299 msgstr "¿Desea terminar la conversión a GRUB 2 ahora?"
300
301 #. Type: boolean
302 #. Description
303 #: ../grub-pc.templates.in:11001
304 msgid ""
305 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
306 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
307 msgstr ""
308 "Este sistema todavía tiene ficheros del cargador de inicio de la versión "
309 "anterior de GRUB instalados, pero ahora también tiene registros de inicio de "
310 "GRUB 2 instalados en estos discos:"
311
312 #. Type: boolean
313 #. Description
314 #: ../grub-pc.templates.in:11001
315 msgid ""
316 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
317 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
318 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
319 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
320 "your system to stop booting properly."
321 msgstr ""
322 "Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza, por lo que usted "
323 "debería actualizar las imágenes de GRUB 2 en estos discos y terminar la "
324 "conversión a GRUB 2 borrando los ficheros de la versión anterior de GRUB. Si "
325 "no actualiza estas imágenes de GRUB 2, puede que sean incompatibles con los "
326 "nuevos paquetes y que provoquen que su sistema no inicie correctamente."
327
328 #. Type: boolean
329 #. Description
330 #: ../grub-pc.templates.in:11001
331 msgid ""
332 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
333 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
334 msgstr ""
335 "Debería terminar la conversión a GRUB 2 a menos que estos registros de "
336 "inicio los crease una instalación de GRUB 2 en algún otro sistema operativo."
337
338 #. Type: string
339 #. Description
340 #: ../templates.in:1001
341 msgid "Linux command line:"
342 msgstr "Línea de órdenes de Linux:"
343
344 #. Type: string
345 #. Description
346 #: ../templates.in:1001
347 msgid ""
348 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
349 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
350 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
351 msgstr ""
352 "La siguiente línea de órdenes de Linux se extrajo del fichero «/etc/default/"
353 "grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión anterior "
354 "de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. La línea "
355 "de órdenes se puede dejar en blanco."
356
357 #. Type: string
358 #. Description
359 #: ../templates.in:2001
360 msgid "Linux default command line:"
361 msgstr "Línea de órdenes predeterminada de Linux:"
362
363 #. Type: string
364 #. Description
365 #: ../templates.in:2001
366 msgid ""
367 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
368 "entry but not for the recovery mode."
369 msgstr ""
370 "La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada "
371 "predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."
372
373 #. Type: boolean
374 #. Description
375 #: ../templates.in:3001
376 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
377 msgstr "¿Desea forzar la instalación extra a la ruta del medio extraíble EFI?"
378
379 #. Type: boolean
380 #. Description
381 #: ../templates.in:3001
382 msgid ""
383 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
384 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
385 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
386 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
387 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
388 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
389 "OS installations correctly."
390 msgstr ""
391 "Algunos sistemas basados en EFI son defectuosos y no manejan los nuevos "
392 "cargadores de inicio correctamente. Si fuerza la instalación extra de GRUB "
393 "en la ruta del medio extraíble EFI, debería asegurarse de que este sistema "
394 "iniciará Debian correctamente a pesar de semejante problema. Sin embargo, "
395 "esto puede eliminar la capacidad de iniciar cualquier otro sistema operativo "
396 "que dependa de esta ruta. Si fuera así, necesitará asegurarse que GRUB se ha "
397 "configurado correctamente para ser capaz de iniciar sin problemas cualquier "
398 "otro sistema operativo instalado."
399
400 #. Type: boolean
401 #. Description
402 #: ../templates.in:4001
403 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
404 msgstr ""
405 "¿Desea actualizar las variables NVRAM para que se carguen automáticamente en "
406 "Debian?"
407
408 #. Type: boolean
409 #. Description
410 #: ../templates.in:4001
411 msgid ""
412 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
413 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
414 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
415 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
416 "server on every boot, this would preserve that behavior."
417 msgstr ""
418 "GRUB puede configurar las variables NVRAM de su plataforma para que se "
419 "carguen automáticamente en Debian cuando se enciende. Aún así, puede "
420 "preferir desactivar este comportamiento y no realizar cambios a su "
421 "configuración de arranque. Por ejemplo, si las variables NVRAM se han "
422 "configurado de forma que su sistema contacta con un servidor PXE en cada "
423 "arranque, esto conservaría ese comportamiento."
424
425 #. Type: string
426 #. Description
427 #: ../templates.in:5001
428 msgid "kFreeBSD command line:"
429 msgstr "Línea de órdenes de kFreeBSD:"
430
431 #. Type: string
432 #. Description
433 #: ../templates.in:5001
434 msgid ""
435 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
436 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
437 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
438 msgstr ""
439 "La siguiente línea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del fichero «/etc/"
440 "default/grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión "
441 "anterior de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. "
442 "La línea de órdenes se puede dejar en blanco."
443
444 #. Type: string
445 #. Description
446 #: ../templates.in:6001
447 msgid "kFreeBSD default command line:"
448 msgstr "Línea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:"
449
450 #. Type: string
451 #. Description
452 #: ../templates.in:6001
453 msgid ""
454 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
455 "menu entry but not for the recovery mode."
456 msgstr ""
457 "La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada "
458 "predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."
459
460 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
461 #~ msgstr "Se ha regenerado el fichero «/boot/grub/device.map»"
462
463 #~ msgid ""
464 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
465 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
466 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
467 #~ "affected."
468 #~ msgstr ""
469 #~ "El fichero «/boot/grub/device.map» se ha rescrito para utilizar los "
470 #~ "nombres de dispositivos estables. En la mayoría de los casos, esto "
471 #~ "debería reducir significativamente la necesidad de cambiarlo en el "
472 #~ "futuro, y las entradas del menú que generó GRUB no se verán afectadas."
473
474 #~ msgid ""
475 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
476 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
477 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
478 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
479 #~ msgstr ""
480 #~ "Sin embargo, ya que hay más de un disco en el sistema, es posible que el "
481 #~ "sistema dependa de un mapa de dispositivos antiguo. Compruebe si tiene "
482 #~ "entradas personalizadas en el menú de inicio que dependan de la "
483 #~ "numeración de los dispositivos de GRUB (hdN) y actualícela si es "
484 #~ "necesario."
485
486 #~ msgid ""
487 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
488 #~ "menu entries, you can ignore this message."
489 #~ msgstr ""
490 #~ "Puede ignorar este mensaje si no lo entiende o si no tiene entradas "
491 #~ "personalizadas en el menú de inicio."
492
493 #~ msgid ""
494 #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
495 #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
496 #~ msgstr ""
497 #~ "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde "
498 #~ "el MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:"
499
500 #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
501 #~ msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?"
502
503 #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
504 #~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"
505
506 #~ msgid ""
507 #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions "
508 #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it "
509 #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
510 #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
511 #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
512 #~ msgstr ""
513 #~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. "
514 #~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. "
515 #~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de "
516 #~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa "
517 #~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el "
518 #~ "dispositivo «/dev/sda1»."
519
520 #~ msgid ""
521 #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
522 #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
523 #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure "
524 #~ "your system will be able to boot, you have to:"
525 #~ msgstr ""
526 #~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de "
527 #~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se "
528 #~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no "
529 #~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, "
530 #~ "debe:"
531
532 #~ msgid ""
533 #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
534 #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
535 #~ msgstr ""
536 #~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n"
537 #~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."