# translation of fr.po to French # Translation of grub2 debconf templates to French # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 19:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" "grub/menu.lst pour enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis l'installation " "standard de GRUB (« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez " "effectuer cette modification." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges du " "superutilisateur :" #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo, ${MODEL})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "GRUB installation failed. Continue?" msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un " "démarrage incorrect de la machine." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB installation failed. Try again?" msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Essayer à nouveau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be cancelled." msgstr "" "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après " "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le " "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " "poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas " "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " "modules ou lire le fichier de configuration actuel." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already running a different boot loader and want to carry on " "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot " "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez " "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " "besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " "programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " "de GRUB 2 sur les disques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de " "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles " "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers " "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une " "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Ligne de commande de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "" "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de " "périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir " "à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne " "devraient pas être affectées par ce changement." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "However, since you have more than one disk in your system, it is possible " "that you were depending on the old device map. Please check whether you " "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, " "and update them if necessary." msgstr "" "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le " "démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques " "(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de " "démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques " "de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot " "menu entries, you can ignore this message." msgstr "" "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées " "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet " "avertissement. "