# Copyright (C) 2008-2009 GRUB Maintainers # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 1.96+20080724-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 11:07+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "menu.lst から続けて起動 (チェーンロード)しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB のアップグレードプログラムは GRUB Legacy の設定が /boot/grub にあるのを" "検出しました。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "システム中に存在している以前のバージョンの GRUB を置き換えるためには、/boot/" "grub/menu.lst にある GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 をチェーンロードするよ" "うに調整するのがお勧めです。この作業は自動的に実行されます。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "MBR (マスタブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst か" "らチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを確" "認する事をお勧めします。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "いずれにせよ、GRUB 2 を MBR から直接起動したくなった時いつでもは (root にて) " "以下のコマンドを入力することで対応できます:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux コマンド:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "以下の Linux のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu.lst " "上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確認し" "て、必要であれば修正してください。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linux デフォルトコマンドライン:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの Linux パラ" "メータとして使われます。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD コマンドライン:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "以下の kFreeBSD のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu." "lst 上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確" "認して、必要であれば修正してください。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "kFreeBSD デフォルトコマンドライン:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの kFreeBSD パ" "ラメータとして使われます。"