]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
6e8dc8ff | 1 | # translation of fr.po to French |
8012a9fb | 2 | # Translation of grub2 debconf templates to French |
49bda3f8 | 3 | # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org> |
8012a9fb | 4 | # This file is distributed under the same license as the grub2 package. |
b9fb72a8 | 5 | # |
49bda3f8 | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. |
b9fb72a8 | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
6e8dc8ff | 9 | "Project-Id-Version: fr\n" |
b6e3586c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" |
f916f2be | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n" |
47a51473 | 12 | "PO-Revision-Date: 2010-07-06 19:02+0200\n" |
b9fb72a8 | 13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
d7eec0ae | 15 | "Language: fr\n" |
b9fb72a8 | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
b6e3586c | 19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
b9fb72a8 | 21 | |
d8d65686 | 22 | #. Type: boolean |
23 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 24 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
0cfadf0a | 25 | msgid "Chainload from menu.lst?" |
8012a9fb | 26 | msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" |
d8d65686 | 27 | |
28 | #. Type: boolean | |
29 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 30 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 31 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." |
935e78fb | 32 | msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." |
d8d65686 | 33 | |
34 | #. Type: boolean | |
35 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 36 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 37 | msgid "" |
38 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
39 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " | |
40 | "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " | |
41 | "now." | |
42 | msgstr "" | |
935e78fb | 43 | "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" |
44 | "grub/menu.lst pour enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis l'installation " | |
45 | "standard de GRUB (« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez " | |
46 | "effectuer cette modification." | |
d8d65686 | 47 | |
48 | #. Type: boolean | |
49 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 50 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 51 | msgid "" |
52 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
53 | "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " | |
54 | "it directly to your MBR (Master Boot Record)." | |
55 | msgstr "" | |
935e78fb | 56 | "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " |
57 | "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " | |
49bda3f8 | 58 | "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." |
d8d65686 | 59 | |
60 | #. Type: boolean | |
61 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 62 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 63 | msgid "" |
46017f53 | 64 | "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " |
65 | "can do so by issuing (as root) the following command:" | |
d8d65686 | 66 | msgstr "" |
935e78fb | 67 | "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " |
68 | "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges du " | |
69 | "superutilisateur :" | |
d8d65686 | 70 | |
f916f2be CW |
71 | #. Type: text |
72 | #. Description | |
73 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
74 | #. usually describe them. | |
75 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
76 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" | |
47a51473 | 77 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo, ${MODEL})" |
f916f2be CW |
78 | |
79 | #. Type: boolean | |
80 | #. Description | |
81 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
82 | msgid "GRUB installation failed. Continue?" | |
47a51473 | 83 | msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?" |
f916f2be CW |
84 | |
85 | #. Type: boolean | |
86 | #. Description | |
87 | #. Type: boolean | |
88 | #. Description | |
89 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
90 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
47a51473 | 91 | msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :" |
f916f2be CW |
92 | |
93 | #. Type: boolean | |
94 | #. Description | |
95 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
96 | msgid "" | |
97 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " | |
98 | "properly." | |
99 | msgstr "" | |
47a51473 CW |
100 | "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un " |
101 | "démarrage incorrect de la machine." | |
f916f2be CW |
102 | |
103 | #. Type: boolean | |
104 | #. Description | |
105 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
106 | msgid "GRUB installation failed. Try again?" | |
47a51473 | 107 | msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Essayer à nouveau ?" |
f916f2be CW |
108 | |
109 | #. Type: boolean | |
110 | #. Description | |
111 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
112 | msgid "" | |
113 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
114 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " | |
115 | "from GRUB Legacy will be cancelled." | |
116 | msgstr "" | |
47a51473 CW |
117 | "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après " |
118 | "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le " | |
119 | "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer." | |
f916f2be | 120 | |
ab8a80d5 CW |
121 | #. Type: boolean |
122 | #. Description | |
f916f2be | 123 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 124 | msgid "Continue without installing GRUB?" |
49bda3f8 | 125 | msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" |
ab8a80d5 CW |
126 | |
127 | #. Type: boolean | |
128 | #. Description | |
f916f2be | 129 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 CW |
130 | msgid "" |
131 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " | |
132 | "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up " | |
133 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
134 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " | |
135 | "modules or handle the current configuration file." | |
136 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
137 | "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " |
138 | "poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas " | |
139 | "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " | |
140 | "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " | |
141 | "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " | |
142 | "modules ou lire le fichier de configuration actuel." | |
ab8a80d5 CW |
143 | |
144 | #. Type: boolean | |
145 | #. Description | |
f916f2be | 146 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 CW |
147 | msgid "" |
148 | "If you are already running a different boot loader and want to carry on " | |
149 | "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot " | |
150 | "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
151 | "somewhere." | |
152 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
153 | "Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez " |
154 | "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " | |
155 | "besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " | |
156 | "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." | |
ab8a80d5 CW |
157 | |
158 | #. Type: boolean | |
159 | #. Description | |
f916f2be | 160 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 | 161 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" |
49bda3f8 | 162 | msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" |
ab8a80d5 CW |
163 | |
164 | #. Type: boolean | |
165 | #. Description | |
f916f2be | 166 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
167 | msgid "" |
168 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
169 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
170 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
171 | "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " |
172 | "programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " | |
173 | "de GRUB 2 sur les disques suivants :" | |
ab8a80d5 CW |
174 | |
175 | #. Type: boolean | |
176 | #. Description | |
f916f2be | 177 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
178 | msgid "" |
179 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
180 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
181 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " | |
182 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " | |
183 | "your system to stop booting properly." | |
184 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
185 | "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " |
186 | "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " | |
187 | "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " | |
188 | "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de " | |
189 | "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles " | |
190 | "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal." | |
ab8a80d5 CW |
191 | |
192 | #. Type: boolean | |
193 | #. Description | |
f916f2be | 194 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
195 | msgid "" |
196 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
197 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
198 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
199 | "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers " |
200 | "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une " | |
201 | "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." | |
ab8a80d5 | 202 | |
030a2f2a | 203 | #. Type: string |
204 | #. Description | |
34e32c28 | 205 | #: ../templates.in:1001 |
030a2f2a | 206 | msgid "Linux command line:" |
6e8dc8ff | 207 | msgstr "Ligne de commande de Linux :" |
030a2f2a | 208 | |
209 | #. Type: string | |
210 | #. Description | |
34e32c28 | 211 | #: ../templates.in:1001 |
030a2f2a | 212 | msgid "" |
b6e3586c | 213 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " |
214 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | |
215 | "correct, and modify it if necessary." | |
030a2f2a | 216 | msgstr "" |
34e32c28 | 217 | "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" |
218 | "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " | |
219 | "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " | |
220 | "modifier si nécessaire." | |
221 | ||
222 | #. Type: string | |
223 | #. Description | |
224 | #: ../templates.in:2001 | |
34e32c28 | 225 | msgid "Linux default command line:" |
5a570cdb | 226 | msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" |
b6e3586c | 227 | |
34e32c28 | 228 | #. Type: string |
229 | #. Description | |
230 | #: ../templates.in:2001 | |
231 | msgid "" | |
232 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
233 | "entry but not for the recovery mode." | |
234 | msgstr "" | |
5a570cdb | 235 | "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " |
236 | "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." | |
34e32c28 | 237 | |
238 | #. Type: string | |
239 | #. Description | |
240 | #: ../templates.in:3001 | |
34e32c28 | 241 | msgid "kFreeBSD command line:" |
5a570cdb | 242 | msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" |
34e32c28 | 243 | |
244 | #. Type: string | |
245 | #. Description | |
246 | #: ../templates.in:3001 | |
34e32c28 | 247 | msgid "" |
248 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
249 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | |
250 | "correct, and modify it if necessary." | |
251 | msgstr "" | |
5a570cdb | 252 | "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" |
253 | "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " | |
34e32c28 | 254 | "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " |
255 | "modifier si nécessaire." | |
256 | ||
257 | #. Type: string | |
258 | #. Description | |
259 | #: ../templates.in:4001 | |
34e32c28 | 260 | msgid "kFreeBSD default command line:" |
5a570cdb | 261 | msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" |
34e32c28 | 262 | |
263 | #. Type: string | |
264 | #. Description | |
265 | #: ../templates.in:4001 | |
266 | msgid "" | |
267 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
268 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
269 | msgstr "" | |
5a570cdb | 270 | "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " |
271 | "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours." | |
f916f2be CW |
272 | |
273 | #. Type: note | |
274 | #. Description | |
275 | #: ../templates.in:5001 | |
276 | msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" | |
47a51473 | 277 | msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map" |
f916f2be CW |
278 | |
279 | #. Type: note | |
280 | #. Description | |
281 | #: ../templates.in:5001 | |
282 | msgid "" | |
283 | "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
284 | "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " | |
285 | "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." | |
286 | msgstr "" | |
47a51473 CW |
287 | "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de " |
288 | "périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir " | |
289 | "à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne " | |
290 | "devraient pas être affectées par ce changement." | |
f916f2be CW |
291 | |
292 | #. Type: note | |
293 | #. Description | |
294 | #: ../templates.in:5001 | |
295 | msgid "" | |
296 | "However, since you have more than one disk in your system, it is possible " | |
297 | "that you were depending on the old device map. Please check whether you " | |
298 | "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, " | |
299 | "and update them if necessary." | |
300 | msgstr "" | |
47a51473 CW |
301 | "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le " |
302 | "démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques " | |
303 | "(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de " | |
304 | "démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques " | |
305 | "de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire." | |
f916f2be CW |
306 | |
307 | #. Type: note | |
308 | #. Description | |
309 | #: ../templates.in:5001 | |
310 | msgid "" | |
311 | "If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot " | |
312 | "menu entries, you can ignore this message." | |
313 | msgstr "" | |
47a51473 CW |
314 | "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées " |
315 | "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet " | |
316 | "avertissement. " |