]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
6e8dc8ff | 1 | # translation of fr.po to French |
8012a9fb | 2 | # Translation of grub2 debconf templates to French |
49bda3f8 | 3 | # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org> |
8012a9fb | 4 | # This file is distributed under the same license as the grub2 package. |
b9fb72a8 | 5 | # |
a7e952a4 | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. |
b9fb72a8 | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
6e8dc8ff | 9 | "Project-Id-Version: fr\n" |
b6e3586c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" |
e02e4823 | 11 | "POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n" |
93f4dcce | 12 | "PO-Revision-Date: 2014-12-14 08:09+0100\n" |
b9fb72a8 | 13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
d7eec0ae | 15 | "Language: fr\n" |
b9fb72a8 | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
a7e952a4 | 19 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
b6e3586c | 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
b9fb72a8 | 21 | |
d8d65686 | 22 | #. Type: boolean |
23 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 24 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
0cfadf0a | 25 | msgid "Chainload from menu.lst?" |
8012a9fb | 26 | msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" |
d8d65686 | 27 | |
28 | #. Type: boolean | |
29 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 30 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 31 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." |
935e78fb | 32 | msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." |
d8d65686 | 33 | |
34 | #. Type: boolean | |
35 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 36 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 37 | msgid "" |
38 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
cbeb2fd7 CW |
39 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " |
40 | "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " | |
41 | "performed now." | |
d8d65686 | 42 | msgstr "" |
935e78fb | 43 | "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" |
9e477e63 CW |
44 | "grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB " |
45 | "(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette " | |
46 | "modification." | |
d8d65686 | 47 | |
48 | #. Type: boolean | |
49 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 50 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 51 | msgid "" |
52 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
cbeb2fd7 CW |
53 | "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " |
54 | "(Master Boot Record)." | |
d8d65686 | 55 | msgstr "" |
935e78fb | 56 | "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " |
57 | "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " | |
49bda3f8 | 58 | "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." |
d8d65686 | 59 | |
60 | #. Type: boolean | |
61 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 62 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
d8d65686 | 63 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
64 | "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " |
65 | "by issuing the following command as root:" | |
66 | msgstr "" | |
9e477e63 CW |
67 | "Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien " |
68 | "secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les " | |
69 | "privilèges du superutilisateur :" | |
cbeb2fd7 CW |
70 | |
71 | #. Type: multiselect | |
72 | #. Description | |
73 | #. Type: multiselect | |
74 | #. Description | |
75 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
cbeb2fd7 | 76 | msgid "GRUB install devices:" |
9e477e63 | 77 | msgstr "Périphériques où installer GRUB :" |
cbeb2fd7 CW |
78 | |
79 | #. Type: multiselect | |
80 | #. Description | |
81 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
82 | msgid "" | |
83 | "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | |
84 | "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | |
85 | msgstr "" | |
9e477e63 CW |
86 | "Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir " |
87 | "pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install " | |
88 | "automatiquement." | |
cbeb2fd7 CW |
89 | |
90 | #. Type: multiselect | |
91 | #. Description | |
92 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
93 | msgid "" | |
94 | "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " | |
95 | "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | |
96 | "modules or grub.cfg." | |
97 | msgstr "" | |
9e477e63 CW |
98 | "Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin " |
99 | "d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules " | |
100 | "de GRUB ou le fichier grub.cfg." | |
cbeb2fd7 CW |
101 | |
102 | #. Type: multiselect | |
103 | #. Description | |
104 | #. Type: multiselect | |
105 | #. Description | |
106 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
107 | msgid "" | |
108 | "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | |
109 | "often a good idea to install GRUB to all of them." | |
110 | msgstr "" | |
9e477e63 CW |
111 | "Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique " |
112 | "d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur " | |
113 | "l'ensemble des périphériques." | |
cbeb2fd7 CW |
114 | |
115 | #. Type: multiselect | |
116 | #. Description | |
117 | #. Type: multiselect | |
118 | #. Description | |
119 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
120 | msgid "" | |
121 | "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " | |
122 | "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " | |
123 | "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | |
124 | "not recommended." | |
125 | msgstr "" | |
9e477e63 | 126 | "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs " |
7bce456f CW |
127 | "d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être " |
128 | "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le " | |
129 | "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas " | |
9e477e63 | 130 | "recommandé." |
cbeb2fd7 CW |
131 | |
132 | #. Type: multiselect | |
133 | #. Description | |
134 | #: ../grub-pc.templates.in:4001 | |
135 | msgid "" | |
136 | "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " | |
137 | "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " | |
138 | "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " | |
139 | "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | |
140 | "written to the appropriate boot devices." | |
d8d65686 | 141 | msgstr "" |
9e477e63 CW |
142 | "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui " |
143 | "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou " | |
144 | "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est " | |
145 | "installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez " | |
146 | "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques " | |
147 | "d'amorçage pertinents." | |
d8d65686 | 148 | |
f916f2be CW |
149 | #. Type: text |
150 | #. Description | |
151 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
152 | #. usually describe them. | |
153 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
3a926ca1 CW |
154 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" |
155 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})" | |
f916f2be | 156 | |
cbeb2fd7 CW |
157 | #. Type: text |
158 | #. Description | |
159 | #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | |
160 | #: ../grub-pc.templates.in:6001 | |
3a926ca1 CW |
161 | msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" |
162 | msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})" | |
cbeb2fd7 | 163 | |
f916f2be CW |
164 | #. Type: boolean |
165 | #. Description | |
166 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
cbeb2fd7 | 167 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" |
9e477e63 CW |
168 | msgstr "" |
169 | "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?" | |
f916f2be CW |
170 | |
171 | #. Type: boolean | |
172 | #. Description | |
173 | #. Type: boolean | |
174 | #. Description | |
175 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
176 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
47a51473 | 177 | msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :" |
f916f2be CW |
178 | |
179 | #. Type: boolean | |
180 | #. Description | |
181 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
182 | msgid "" | |
51c37c7c | 183 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " |
f916f2be CW |
184 | "properly." |
185 | msgstr "" | |
47a51473 CW |
186 | "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un " |
187 | "démarrage incorrect de la machine." | |
f916f2be CW |
188 | |
189 | #. Type: boolean | |
190 | #. Description | |
191 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
cbeb2fd7 | 192 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" |
9e477e63 CW |
193 | msgstr "" |
194 | "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à " | |
195 | "nouveau ?" | |
f916f2be CW |
196 | |
197 | #. Type: boolean | |
198 | #. Description | |
199 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
200 | msgid "" | |
201 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
cbeb2fd7 CW |
202 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " |
203 | "from GRUB Legacy will be canceled." | |
f916f2be | 204 | msgstr "" |
47a51473 CW |
205 | "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après " |
206 | "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le " | |
207 | "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer." | |
f916f2be | 208 | |
ab8a80d5 CW |
209 | #. Type: boolean |
210 | #. Description | |
f916f2be | 211 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 212 | msgid "Continue without installing GRUB?" |
49bda3f8 | 213 | msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" |
ab8a80d5 CW |
214 | |
215 | #. Type: boolean | |
216 | #. Description | |
f916f2be | 217 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 218 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
219 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " |
220 | "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | |
221 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
ab8a80d5 CW |
222 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " |
223 | "modules or handle the current configuration file." | |
224 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
225 | "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " |
226 | "poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas " | |
227 | "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " | |
228 | "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " | |
229 | "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " | |
230 | "modules ou lire le fichier de configuration actuel." | |
ab8a80d5 CW |
231 | |
232 | #. Type: boolean | |
233 | #. Description | |
f916f2be | 234 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 235 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
236 | "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " |
237 | "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | |
238 | "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
ab8a80d5 CW |
239 | "somewhere." |
240 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
241 | "Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez " |
242 | "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " | |
243 | "besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " | |
244 | "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." | |
ab8a80d5 | 245 | |
cbeb2fd7 CW |
246 | #. Type: boolean |
247 | #. Description | |
248 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
249 | msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | |
9e477e63 | 250 | msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?" |
cbeb2fd7 CW |
251 | |
252 | #. Type: boolean | |
253 | #. Description | |
254 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
255 | msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | |
256 | msgstr "" | |
9e477e63 CW |
257 | "Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de " |
258 | "GRUB 2 de /boot/grub." | |
cbeb2fd7 CW |
259 | |
260 | #. Type: boolean | |
261 | #. Description | |
262 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
263 | msgid "" | |
264 | "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | |
265 | msgstr "" | |
9e477e63 CW |
266 | "Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur " |
267 | "d'amorçage ne sera pas installé." | |
cbeb2fd7 | 268 | |
ab8a80d5 CW |
269 | #. Type: boolean |
270 | #. Description | |
f916f2be | 271 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 | 272 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" |
49bda3f8 | 273 | msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" |
ab8a80d5 CW |
274 | |
275 | #. Type: boolean | |
276 | #. Description | |
f916f2be | 277 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
278 | msgid "" |
279 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
280 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
281 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
282 | "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " |
283 | "programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " | |
284 | "de GRUB 2 sur les disques suivants :" | |
ab8a80d5 CW |
285 | |
286 | #. Type: boolean | |
287 | #. Description | |
f916f2be | 288 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
289 | msgid "" |
290 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
291 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
cbeb2fd7 | 292 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " |
ab8a80d5 CW |
293 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " |
294 | "your system to stop booting properly." | |
295 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
296 | "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " |
297 | "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " | |
298 | "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " | |
299 | "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de " | |
300 | "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles " | |
301 | "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal." | |
ab8a80d5 CW |
302 | |
303 | #. Type: boolean | |
304 | #. Description | |
f916f2be | 305 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
306 | msgid "" |
307 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
308 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
309 | msgstr "" | |
49bda3f8 CW |
310 | "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers " |
311 | "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une " | |
312 | "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." | |
ab8a80d5 | 313 | |
030a2f2a | 314 | #. Type: string |
315 | #. Description | |
34e32c28 | 316 | #: ../templates.in:1001 |
030a2f2a | 317 | msgid "Linux command line:" |
6e8dc8ff | 318 | msgstr "Ligne de commande de Linux :" |
030a2f2a | 319 | |
320 | #. Type: string | |
321 | #. Description | |
34e32c28 | 322 | #: ../templates.in:1001 |
030a2f2a | 323 | msgid "" |
b6e3586c | 324 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " |
cbeb2fd7 | 325 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 326 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
030a2f2a | 327 | msgstr "" |
34e32c28 | 328 | "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" |
329 | "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " | |
330 | "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " | |
1795438c | 331 | "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." |
34e32c28 | 332 | |
333 | #. Type: string | |
334 | #. Description | |
335 | #: ../templates.in:2001 | |
34e32c28 | 336 | msgid "Linux default command line:" |
5a570cdb | 337 | msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" |
b6e3586c | 338 | |
34e32c28 | 339 | #. Type: string |
340 | #. Description | |
341 | #: ../templates.in:2001 | |
342 | msgid "" | |
343 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
344 | "entry but not for the recovery mode." | |
345 | msgstr "" | |
5a570cdb | 346 | "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " |
347 | "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." | |
34e32c28 | 348 | |
27436d89 SM |
349 | #. Type: boolean |
350 | #. Description | |
351 | #: ../templates.in:3001 | |
e02e4823 | 352 | msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" |
27436d89 | 353 | msgstr "" |
93f4dcce IC |
354 | "Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin des supports " |
355 | "amovibles EFI ?" | |
27436d89 SM |
356 | |
357 | #. Type: boolean | |
34e32c28 | 358 | #. Description |
359 | #: ../templates.in:3001 | |
27436d89 SM |
360 | msgid "" |
361 | "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " | |
e02e4823 IC |
362 | "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " |
363 | "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " | |
364 | "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " | |
365 | "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " | |
366 | "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " | |
367 | "OS installations correctly." | |
27436d89 | 368 | msgstr "" |
a7e952a4 | 369 | "Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs " |
93f4dcce IC |
370 | "d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin des supports " |
371 | "amovibles EFI, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer " | |
372 | "Debian. Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système " | |
373 | "d'exploitation qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous " | |
374 | "devez vous assurer que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres " | |
375 | "systèmes d'exploitation." | |
27436d89 SM |
376 | |
377 | #. Type: string | |
378 | #. Description | |
379 | #: ../templates.in:4001 | |
34e32c28 | 380 | msgid "kFreeBSD command line:" |
5a570cdb | 381 | msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" |
34e32c28 | 382 | |
383 | #. Type: string | |
384 | #. Description | |
27436d89 | 385 | #: ../templates.in:4001 |
34e32c28 | 386 | msgid "" |
387 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
cbeb2fd7 | 388 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 389 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
34e32c28 | 390 | msgstr "" |
5a570cdb | 391 | "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" |
392 | "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " | |
34e32c28 | 393 | "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " |
1795438c | 394 | "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." |
34e32c28 | 395 | |
396 | #. Type: string | |
397 | #. Description | |
27436d89 | 398 | #: ../templates.in:5001 |
34e32c28 | 399 | msgid "kFreeBSD default command line:" |
5a570cdb | 400 | msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" |
34e32c28 | 401 | |
402 | #. Type: string | |
403 | #. Description | |
27436d89 | 404 | #: ../templates.in:5001 |
34e32c28 | 405 | msgid "" |
406 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
407 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
408 | msgstr "" | |
5a570cdb | 409 | "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " |
410 | "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours." | |
f916f2be CW |
411 | |
412 | #. Type: note | |
413 | #. Description | |
27436d89 | 414 | #: ../templates.in:6001 |
f916f2be | 415 | msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" |
47a51473 | 416 | msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map" |
f916f2be CW |
417 | |
418 | #. Type: note | |
419 | #. Description | |
27436d89 | 420 | #: ../templates.in:6001 |
f916f2be CW |
421 | msgid "" |
422 | "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
cbeb2fd7 CW |
423 | "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " |
424 | "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." | |
f916f2be | 425 | msgstr "" |
47a51473 CW |
426 | "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de " |
427 | "périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir " | |
428 | "à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne " | |
429 | "devraient pas être affectées par ce changement." | |
f916f2be CW |
430 | |
431 | #. Type: note | |
432 | #. Description | |
27436d89 | 433 | #: ../templates.in:6001 |
f916f2be | 434 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
435 | "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " |
436 | "that the system is depending on the old device map. Please check whether " | |
437 | "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " | |
438 | "numbering, and update them if necessary." | |
f916f2be | 439 | msgstr "" |
47a51473 CW |
440 | "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le " |
441 | "démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques " | |
442 | "(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de " | |
443 | "démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques " | |
444 | "de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire." | |
f916f2be CW |
445 | |
446 | #. Type: note | |
447 | #. Description | |
27436d89 | 448 | #: ../templates.in:6001 |
f916f2be | 449 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
450 | "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " |
451 | "entries, you can ignore this message." | |
f916f2be | 452 | msgstr "" |
47a51473 CW |
453 | "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées " |
454 | "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet " | |
455 | "avertissement. " | |
cbeb2fd7 CW |
456 | |
457 | #~ msgid "" | |
458 | #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " | |
459 | #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" | |
460 | #~ msgstr "" | |
461 | #~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " | |
462 | #~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges " | |
463 | #~ "du superutilisateur :" | |
9e477e63 CW |
464 | |
465 | #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" | |
466 | #~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?" |