]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
4cd8bf6d | 1 | # Copyright (C) 2008-2010 GRUB Maintainers <pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org> |
7226c62a | 2 | # This file is distributed under the same license as the grub2 package. |
50baf78a | 3 | # Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, <henrich@debian.org>, 2008-2011. |
db8f8138 | 4 | # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016. |
7226c62a | 5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
50baf78a | 8 | "Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n" |
b6e3586c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" |
ac35aa48 | 10 | "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" |
0000dcaa | 11 | "PO-Revision-Date: 2016-03-03 09:57+0900\n" |
db8f8138 | 12 | "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n" |
0000dcaa | 13 | "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
d7eec0ae | 14 | "Language: ja\n" |
7226c62a | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
db8f8138 CW |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
19 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
7226c62a | 20 | |
7226c62a | 21 | #. Type: boolean |
22 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 23 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
7226c62a | 24 | msgid "Chainload from menu.lst?" |
4cd8bf6d | 25 | msgstr "menu.lst 経由で起動 (チェーンロード) しますか?" |
7226c62a | 26 | |
27 | #. Type: boolean | |
28 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 29 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
7226c62a | 30 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." |
31 | msgstr "" | |
ec7d2a1e | 32 | "GRUB のアップグレードプログラムは、/boot/grub に GRUB Legacy の設定があるのを" |
7226c62a | 33 | "検出しました。" |
34 | ||
35 | #. Type: boolean | |
36 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 37 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
7226c62a | 38 | msgid "" |
39 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
cbeb2fd7 CW |
40 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " |
41 | "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " | |
42 | "performed now." | |
7226c62a | 43 | msgstr "" |
4cd8bf6d | 44 | "システム中に存在している古いバージョンの GRUB を置き換えるには、/boot/grub/" |
ec7d2a1e CW |
45 | "menu.lst にある GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 の起動イメージを読み込むよう" |
46 | "に設定するのがお勧めです。この作業はここで自動的に実行されます。" | |
7226c62a | 47 | |
48 | #. Type: boolean | |
49 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 50 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
7226c62a | 51 | msgid "" |
52 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
cbeb2fd7 CW |
53 | "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " |
54 | "(Master Boot Record)." | |
7226c62a | 55 | msgstr "" |
4cd8bf6d | 56 | "MBR (マスターブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst " |
57 | "からチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを" | |
0000dcaa | 58 | "確認することをお勧めします。" |
7226c62a | 59 | |
60 | #. Type: boolean | |
61 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 62 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
7226c62a | 63 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
64 | "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " |
65 | "by issuing the following command as root:" | |
66 | msgstr "" | |
ec7d2a1e CW |
67 | "どの設定を選ぶにせよ、root として以下のコマンドを実行することによって、後から" |
68 | "でも古い MBR イメージを GRUB 2 に置き換えられます。" | |
cbeb2fd7 CW |
69 | |
70 | #. Type: multiselect | |
71 | #. Description | |
72 | #. Type: multiselect | |
73 | #. Description | |
74 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
cbeb2fd7 | 75 | msgid "GRUB install devices:" |
ec7d2a1e | 76 | msgstr "GRUB をインストールするデバイス:" |
cbeb2fd7 CW |
77 | |
78 | #. Type: multiselect | |
79 | #. Description | |
80 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
81 | msgid "" | |
82 | "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | |
83 | "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | |
84 | msgstr "" | |
ec7d2a1e CW |
85 | "grub-pc パッケージのアップグレード中です。このメニューでは、もしデバイスがあ" |
86 | "れば、どのデバイスに自動的に grub-install を実行するかを選べます。" | |
cbeb2fd7 CW |
87 | |
88 | #. Type: multiselect | |
89 | #. Description | |
90 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
91 | msgid "" | |
92 | "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " | |
93 | "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | |
94 | "modules or grub.cfg." | |
95 | msgstr "" | |
ec7d2a1e CW |
96 | "インストール済みの GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg との同期が" |
97 | "ずれるのを防ぐため、ほとんどの場合、自動的に grub-instsall を実行するのがお勧" | |
98 | "めです。" | |
cbeb2fd7 CW |
99 | |
100 | #. Type: multiselect | |
101 | #. Description | |
102 | #. Type: multiselect | |
103 | #. Description | |
104 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
105 | msgid "" | |
106 | "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | |
107 | "often a good idea to install GRUB to all of them." | |
108 | msgstr "" | |
0000dcaa CW |
109 | "BIOS でどのドライブが起動ドライブとして設定されているのかわからないのであれ" |
110 | "ば、すべてに GRUB をインストールするのがたいていの場合良い考えです。" | |
cbeb2fd7 CW |
111 | |
112 | #. Type: multiselect | |
113 | #. Description | |
114 | #. Type: multiselect | |
115 | #. Description | |
116 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
117 | msgid "" | |
118 | "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " | |
119 | "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " | |
120 | "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | |
121 | "not recommended." | |
122 | msgstr "" | |
ec7d2a1e CW |
123 | "注意: パーティションブートレコードに GRUB をインストールするのも可能です。そ" |
124 | "して、ここでは適切なパーティションが表示されます。しかし、これによって GRUB " | |
125 | "がブロックリストの仕組みを強制的に使うようになります。この仕組みは信頼性に欠" | |
126 | "けるため、お勧めはしません。" | |
cbeb2fd7 CW |
127 | |
128 | #. Type: multiselect | |
129 | #. Description | |
130 | #: ../grub-pc.templates.in:4001 | |
131 | msgid "" | |
132 | "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " | |
133 | "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " | |
134 | "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " | |
135 | "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | |
136 | "written to the appropriate boot devices." | |
7226c62a | 137 | msgstr "" |
0000dcaa | 138 | "以前、GRUB ブートローダーは、すでに存在しない、あるいは何らかの理由で固有の識" |
ec7d2a1e CW |
139 | "別子が変更されたディスクにインストールされていました。インストールされている " |
140 | "GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg と一致しているのを確認するのは" | |
141 | "重要です。もう一度、GRUB が適切な起動デバイスに書き込まれているか確かめてくだ" | |
142 | "さい。" | |
7226c62a | 143 | |
f916f2be CW |
144 | #. Type: text |
145 | #. Description | |
146 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
147 | #. usually describe them. | |
148 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
3a926ca1 CW |
149 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" |
150 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | |
f916f2be | 151 | |
cbeb2fd7 CW |
152 | #. Type: text |
153 | #. Description | |
154 | #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | |
155 | #: ../grub-pc.templates.in:6001 | |
3a926ca1 CW |
156 | msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" |
157 | msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" | |
cbeb2fd7 | 158 | |
f916f2be CW |
159 | #. Type: boolean |
160 | #. Description | |
161 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
cbeb2fd7 | 162 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" |
ec7d2a1e | 163 | msgstr "起動デバイスへの GRUB の書き込みが失敗しました - 続行しますか?" |
f916f2be CW |
164 | |
165 | #. Type: boolean | |
166 | #. Description | |
167 | #. Type: boolean | |
168 | #. Description | |
169 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
170 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
4cd8bf6d | 171 | msgstr "GRUB は以下のデバイスへのインストールに失敗しました:" |
f916f2be CW |
172 | |
173 | #. Type: boolean | |
174 | #. Description | |
175 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
176 | msgid "" | |
51c37c7c | 177 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " |
f916f2be CW |
178 | "properly." |
179 | msgstr "" | |
4cd8bf6d | 180 | "とにかく続行しますか? その場合、コンピュータが正常に起動しないかもしれませ" |
181 | "ん。" | |
f916f2be CW |
182 | |
183 | #. Type: boolean | |
184 | #. Description | |
185 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
cbeb2fd7 | 186 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" |
ec7d2a1e CW |
187 | msgstr "" |
188 | "ブートデバイスへの GRUB の書き込みに失敗しました。もう一度試してみますか?" | |
f916f2be CW |
189 | |
190 | #. Type: boolean | |
191 | #. Description | |
192 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
193 | msgid "" | |
194 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
cbeb2fd7 CW |
195 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " |
196 | "from GRUB Legacy will be canceled." | |
f916f2be | 197 | msgstr "" |
4cd8bf6d | 198 | "別のデバイスに GRUB をインストールできるかもしれませんが、そのデバイスからシ" |
199 | "ステムが起動するかどうかを確認しておく必要があります。どのデバイスにもインス" | |
200 | "トールを行わない場合は、GRUB Legacy からのアップグレードは中止されます。" | |
f916f2be | 201 | |
ab8a80d5 CW |
202 | #. Type: boolean |
203 | #. Description | |
f916f2be | 204 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 205 | msgid "Continue without installing GRUB?" |
4cd8bf6d | 206 | msgstr "GRUB をインストールせずにパッケージのインストールを続行しますか?" |
ab8a80d5 CW |
207 | |
208 | #. Type: boolean | |
209 | #. Description | |
f916f2be | 210 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 211 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
212 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " |
213 | "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | |
214 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
ab8a80d5 CW |
215 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " |
216 | "modules or handle the current configuration file." | |
217 | msgstr "" | |
4cd8bf6d | 218 | "どのデバイスに対しても GRUB をインストールしないことが選択されました。ブート" |
ec7d2a1e CW |
219 | "ローダーが正しく設定されていない可能性があり、このまま続行するとこのコン" |
220 | "ピュータの次回起動時には、以前に起動セクタにインストールされていたものを何で" | |
221 | "あろうとも利用しようとします。以前のバージョンの GRUB 2 が起動セクタにある場" | |
0000dcaa | 222 | "合は、モジュールの読み込みや現在の設定ファイルの取り扱いができなくなる可能性" |
ec7d2a1e | 223 | "があります。" |
ab8a80d5 CW |
224 | |
225 | #. Type: boolean | |
226 | #. Description | |
f916f2be | 227 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 228 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
229 | "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " |
230 | "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | |
231 | "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
ab8a80d5 CW |
232 | "somewhere." |
233 | msgstr "" | |
0000dcaa | 234 | "すでに別のブートローダーを利用していてそれを使い続けたい場合、あるいはブート" |
4cd8bf6d | 235 | "ローダーを必要としない特殊な環境の場合は、とにかく続行してしまって構いませ" |
236 | "ん。そうでない場合は、どこかに GRUB をインストールしてください。" | |
ab8a80d5 | 237 | |
cbeb2fd7 CW |
238 | #. Type: boolean |
239 | #. Description | |
240 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
241 | msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | |
ec7d2a1e | 242 | msgstr "/boot/grub から GRUB 2 を削除しますか?" |
cbeb2fd7 CW |
243 | |
244 | #. Type: boolean | |
245 | #. Description | |
246 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
247 | msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | |
ec7d2a1e | 248 | msgstr "/boot/grub から GRUB 2 のファイルをすべて削除しますか?" |
cbeb2fd7 CW |
249 | |
250 | #. Type: boolean | |
251 | #. Description | |
252 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
253 | msgid "" | |
254 | "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | |
255 | msgstr "" | |
ec7d2a1e CW |
256 | "この作業は、別のブートローダーがインストールされていないとシステムが起動でき" |
257 | "なくなります。" | |
cbeb2fd7 | 258 | |
ab8a80d5 CW |
259 | #. Type: boolean |
260 | #. Description | |
f916f2be | 261 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 | 262 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" |
4cd8bf6d | 263 | msgstr "ここで GRUB 2 へのコンバートを終了しますか?" |
ab8a80d5 CW |
264 | |
265 | #. Type: boolean | |
266 | #. Description | |
f916f2be | 267 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
268 | msgid "" |
269 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
270 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
271 | msgstr "" | |
4cd8bf6d | 272 | "このシステムには GRUB Legacy のブートローダーがインストールしたファイルがあり" |
273 | "ますが、GRUB 2 のブートレコードも以下のディスクにインストールされています:" | |
ab8a80d5 CW |
274 | |
275 | #. Type: boolean | |
276 | #. Description | |
f916f2be | 277 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
278 | msgid "" |
279 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
280 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
cbeb2fd7 | 281 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " |
ab8a80d5 CW |
282 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " |
283 | "your system to stop booting properly." | |
284 | msgstr "" | |
4cd8bf6d | 285 | "GRUB Legacy はもはや使われてはいないようなので、代わりにこれらのディスク上の " |
286 | "GRUB 2 イメージをアップグレードして、古い GRUB Legacy のファイルを削除するこ" | |
287 | "とで GRUB 2 へのコンバートを完了する必要があります。これらの GRUB 2 イメージ" | |
288 | "をアップグレードしていない場合は、新しいパッケージとの互換性がないためにシス" | |
289 | "テムが正常に起動しない可能性があります。" | |
ab8a80d5 CW |
290 | |
291 | #. Type: boolean | |
292 | #. Description | |
f916f2be | 293 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
294 | msgid "" |
295 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
296 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
297 | msgstr "" | |
4cd8bf6d | 298 | "他の OS 上での GRUB 2 のインストールによって作成されていたブートレコードを除" |
299 | "き、GRUB 2 へのコンバートはほぼ完了しました。" | |
ab8a80d5 | 300 | |
030a2f2a | 301 | #. Type: string |
302 | #. Description | |
34e32c28 | 303 | #: ../templates.in:1001 |
030a2f2a | 304 | msgid "Linux command line:" |
4cd8bf6d | 305 | msgstr "Linux コマンドライン:" |
030a2f2a | 306 | |
307 | #. Type: string | |
308 | #. Description | |
34e32c28 | 309 | #: ../templates.in:1001 |
030a2f2a | 310 | msgid "" |
b6e3586c | 311 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " |
cbeb2fd7 | 312 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 313 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
030a2f2a | 314 | msgstr "" |
993febae | 315 | "以下の Linux のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu.lst " |
316 | "上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確認し" | |
50baf78a | 317 | "て、必要であれば修正してください。コマンドラインは空でも構いません。" |
34e32c28 | 318 | |
319 | #. Type: string | |
320 | #. Description | |
321 | #: ../templates.in:2001 | |
34e32c28 | 322 | msgid "Linux default command line:" |
993febae | 323 | msgstr "Linux デフォルトコマンドライン:" |
34e32c28 | 324 | |
325 | #. Type: string | |
326 | #. Description | |
327 | #: ../templates.in:2001 | |
328 | msgid "" | |
329 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
330 | "entry but not for the recovery mode." | |
331 | msgstr "" | |
4cd8bf6d | 332 | "以下の文字列は、リカバリーモードではない通常のメニューエントリでの Linux パラ" |
993febae | 333 | "メータとして使われます。" |
34e32c28 | 334 | |
27436d89 SM |
335 | #. Type: boolean |
336 | #. Description | |
337 | #: ../templates.in:3001 | |
e02e4823 | 338 | msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" |
db8f8138 | 339 | msgstr "EFI リムーバブルメディアパスに特別インストールを強制しますか?" |
27436d89 SM |
340 | |
341 | #. Type: boolean | |
34e32c28 | 342 | #. Description |
343 | #: ../templates.in:3001 | |
27436d89 SM |
344 | msgid "" |
345 | "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " | |
e02e4823 IC |
346 | "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " |
347 | "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " | |
348 | "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " | |
349 | "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " | |
350 | "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " | |
351 | "OS installations correctly." | |
27436d89 | 352 | msgstr "" |
db8f8138 CW |
353 | "一部の EFI ベースのシステムにはバグがあり、正しく新しいブートローダーを扱うこ" |
354 | "とができません。EFI リムーバブルメディアパスに GRUB の特別インストールを強制" | |
355 | "すると、この問題にもかかわらず、このシステムで正常に Debian が起動するでしょ" | |
356 | "う。しかし、それはまた、このパスに依存するすべてのほかのオペレーティングシス" | |
357 | "テムを起動する機能を削除することがあります。その場合は、ほかにインストールさ" | |
358 | "れた OS が正常に起動するよう GRUB を適切に設定する必要があります。" | |
27436d89 | 359 | |
84a1d25b CW |
360 | #. Type: boolean |
361 | #. Description | |
362 | #: ../templates.in:4001 | |
363 | msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" | |
364 | msgstr "" | |
365 | ||
366 | #. Type: boolean | |
27436d89 SM |
367 | #. Description |
368 | #: ../templates.in:4001 | |
84a1d25b CW |
369 | msgid "" |
370 | "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " | |
371 | "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " | |
372 | "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " | |
373 | "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " | |
374 | "server on every boot, this would preserve that behavior." | |
375 | msgstr "" | |
376 | ||
377 | #. Type: string | |
378 | #. Description | |
379 | #: ../templates.in:5001 | |
34e32c28 | 380 | msgid "kFreeBSD command line:" |
993febae | 381 | msgstr "kFreeBSD コマンドライン:" |
34e32c28 | 382 | |
383 | #. Type: string | |
384 | #. Description | |
84a1d25b | 385 | #: ../templates.in:5001 |
34e32c28 | 386 | msgid "" |
387 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
cbeb2fd7 | 388 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 389 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
34e32c28 | 390 | msgstr "" |
4cd8bf6d | 391 | "以下の kFreeBSD のコマンドラインは、/etc/default/grub か GRUB Legacy の menu." |
993febae | 392 | "lst 上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確" |
50baf78a | 393 | "認して、必要であれば修正してください。コマンドラインは空でも構いません。" |
34e32c28 | 394 | |
395 | #. Type: string | |
396 | #. Description | |
84a1d25b | 397 | #: ../templates.in:6001 |
34e32c28 | 398 | msgid "kFreeBSD default command line:" |
993febae | 399 | msgstr "kFreeBSD デフォルトコマンドライン:" |
34e32c28 | 400 | |
401 | #. Type: string | |
402 | #. Description | |
84a1d25b | 403 | #: ../templates.in:6001 |
34e32c28 | 404 | msgid "" |
405 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
406 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
407 | msgstr "" | |
993febae | 408 | "以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの kFreeBSD パ" |
409 | "ラメータとして使われます。" | |
f916f2be | 410 | |
ac35aa48 CW |
411 | #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" |
412 | #~ msgstr "/boot/grub/device.map が再生成されました" | |
413 | ||
414 | #~ msgid "" | |
415 | #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
416 | #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " | |
417 | #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " | |
418 | #~ "affected." | |
419 | #~ msgstr "" | |
420 | #~ "/boot/grub/device.map ファイルは固定のデバイス名を使うように書き換えられま" | |
421 | #~ "した。多くの場合は、今後このファイルを変更する必要が大幅に減っており、" | |
422 | #~ "GRUB によって生成される起動メニューの項目は影響を受けないはずです。" | |
423 | ||
424 | #~ msgid "" | |
425 | #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " | |
426 | #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " | |
427 | #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " | |
428 | #~ "drive numbering, and update them if necessary." | |
429 | #~ msgstr "" | |
430 | #~ "しかし、システムに 2 個以上ディスクがあるので、起動メニューの項目が古いデ" | |
431 | #~ "バイス情報に依存していた可能性があります。起動メニューの項目が GRUB でのド" | |
432 | #~ "ライブの順番 (hdN) に関連していないかどうかを確認して、必要であれば更新し" | |
433 | #~ "てください。" | |
434 | ||
435 | #~ msgid "" | |
436 | #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " | |
437 | #~ "menu entries, you can ignore this message." | |
438 | #~ msgstr "" | |
439 | #~ "このメッセージの意味がわからない、あるいは変更した起動メニュー項目がない場" | |
440 | #~ "合は、このメッセージを無視して構いません。" |