]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of fr.po to French | |
2 | # Translation of grub2 debconf templates to French | |
3 | # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org> | |
4 | # This file is distributed under the same license as the grub2 package. | |
5 | # | |
6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. | |
7 | # Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017, 2023. | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: fr\n" | |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" | |
13 | "PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n" | |
14 | "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" | |
15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
16 | "Language: fr\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
22 | ||
23 | #. Type: boolean | |
24 | #. Description | |
25 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
26 | msgid "Chainload from menu.lst?" | |
27 | msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" | |
28 | ||
29 | #. Type: boolean | |
30 | #. Description | |
31 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
32 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." | |
33 | msgstr "Une installation ancienne de GRUB a été détectée dans /boot/grub." | |
34 | ||
35 | #. Type: boolean | |
36 | #. Description | |
37 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
38 | msgid "" | |
39 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
40 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " | |
41 | "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " | |
42 | "performed now." | |
43 | msgstr "" | |
44 | "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" | |
45 | "grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB " | |
46 | "(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette " | |
47 | "modification." | |
48 | ||
49 | #. Type: boolean | |
50 | #. Description | |
51 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
52 | msgid "" | |
53 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
54 | "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " | |
55 | "(Master Boot Record)." | |
56 | msgstr "" | |
57 | "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " | |
58 | "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " | |
59 | "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." | |
60 | ||
61 | #. Type: boolean | |
62 | #. Description | |
63 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
64 | msgid "" | |
65 | "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " | |
66 | "by issuing the following command as root:" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien " | |
69 | "secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les " | |
70 | "privilèges du superutilisateur :" | |
71 | ||
72 | #. Type: multiselect | |
73 | #. Description | |
74 | #. Type: multiselect | |
75 | #. Description | |
76 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
77 | msgid "GRUB install devices:" | |
78 | msgstr "Périphériques sur lesquels installer GRUB :" | |
79 | ||
80 | #. Type: multiselect | |
81 | #. Description | |
82 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
83 | msgid "" | |
84 | "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | |
85 | "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | |
86 | msgstr "" | |
87 | "Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir " | |
88 | "pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install " | |
89 | "automatiquement." | |
90 | ||
91 | #. Type: multiselect | |
92 | #. Description | |
93 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
94 | msgid "" | |
95 | "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " | |
96 | "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | |
97 | "modules or grub.cfg." | |
98 | msgstr "" | |
99 | "Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin " | |
100 | "d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules " | |
101 | "de GRUB ou le fichier grub.cfg." | |
102 | ||
103 | #. Type: multiselect | |
104 | #. Description | |
105 | #. Type: multiselect | |
106 | #. Description | |
107 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
108 | msgid "" | |
109 | "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | |
110 | "often a good idea to install GRUB to all of them." | |
111 | msgstr "" | |
112 | "Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique " | |
113 | "d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur " | |
114 | "l'ensemble des périphériques." | |
115 | ||
116 | #. Type: multiselect | |
117 | #. Description | |
118 | #. Type: multiselect | |
119 | #. Description | |
120 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
121 | msgid "" | |
122 | "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " | |
123 | "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " | |
124 | "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | |
125 | "not recommended." | |
126 | msgstr "" | |
127 | "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs " | |
128 | "d'amorçage des partitions. Certaines partitions où cela pourrait être " | |
129 | "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le " | |
130 | "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas " | |
131 | "recommandé." | |
132 | ||
133 | #. Type: multiselect | |
134 | #. Description | |
135 | #: ../grub-pc.templates.in:4001 | |
136 | msgid "" | |
137 | "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " | |
138 | "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " | |
139 | "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " | |
140 | "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | |
141 | "written to the appropriate boot devices." | |
142 | msgstr "" | |
143 | "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui " | |
144 | "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou " | |
145 | "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est " | |
146 | "installée reste synchronisée avec les modules de GRUB et grub.cfg. Veuillez " | |
147 | "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques " | |
148 | "d'amorçage pertinents." | |
149 | ||
150 | #. Type: text | |
151 | #. Description | |
152 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
153 | #. usually describe them. | |
154 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
155 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | |
156 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})" | |
157 | ||
158 | #. Type: text | |
159 | #. Description | |
160 | #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | |
161 | #: ../grub-pc.templates.in:6001 | |
162 | msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" | |
163 | msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})" | |
164 | ||
165 | #. Type: boolean | |
166 | #. Description | |
167 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
168 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" | |
169 | msgstr "" | |
170 | "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il continuer ?" | |
171 | ||
172 | #. Type: boolean | |
173 | #. Description | |
174 | #. Type: boolean | |
175 | #. Description | |
176 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
177 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
178 | msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :" | |
179 | ||
180 | #. Type: boolean | |
181 | #. Description | |
182 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
183 | msgid "" | |
184 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " | |
185 | "properly." | |
186 | msgstr "" | |
187 | "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un " | |
188 | "démarrage incorrect de la machine." | |
189 | ||
190 | #. Type: boolean | |
191 | #. Description | |
192 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
193 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il essayer à " | |
196 | "nouveau ?" | |
197 | ||
198 | #. Type: boolean | |
199 | #. Description | |
200 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
201 | msgid "" | |
202 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
203 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " | |
204 | "from GRUB Legacy will be canceled." | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après " | |
207 | "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le " | |
208 | "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer." | |
209 | ||
210 | #. Type: boolean | |
211 | #. Description | |
212 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
213 | msgid "Continue without installing GRUB?" | |
214 | msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" | |
215 | ||
216 | #. Type: boolean | |
217 | #. Description | |
218 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
219 | msgid "" | |
220 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " | |
221 | "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | |
222 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
223 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " | |
224 | "modules or handle the current configuration file." | |
225 | msgstr "" | |
226 | "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " | |
227 | "poursuivez, il est possible que le chargeur d'amorçage ne soit pas " | |
228 | "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " | |
229 | "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " | |
230 | "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " | |
231 | "modules ou lire le fichier de configuration actuel." | |
232 | ||
233 | #. Type: boolean | |
234 | #. Description | |
235 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
236 | msgid "" | |
237 | "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " | |
238 | "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | |
239 | "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
240 | "somewhere." | |
241 | msgstr "" | |
242 | "Si vous utilisez déjà un autre chargeur d'amorçage et souhaitez " | |
243 | "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " | |
244 | "besoin de chargeur d'amorçage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " | |
245 | "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." | |
246 | ||
247 | #. Type: boolean | |
248 | #. Description | |
249 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
250 | msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | |
251 | msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?" | |
252 | ||
253 | #. Type: boolean | |
254 | #. Description | |
255 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
256 | msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de " | |
259 | "GRUB 2 de /boot/grub." | |
260 | ||
261 | #. Type: boolean | |
262 | #. Description | |
263 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
264 | msgid "" | |
265 | "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur " | |
268 | "d'amorçage ne sera pas installé." | |
269 | ||
270 | #. Type: boolean | |
271 | #. Description | |
272 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
273 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" | |
274 | msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" | |
275 | ||
276 | #. Type: boolean | |
277 | #. Description | |
278 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
279 | msgid "" | |
280 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
281 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " | |
284 | "chargeur d'amorçage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " | |
285 | "de GRUB 2 sur les disques suivants :" | |
286 | ||
287 | #. Type: boolean | |
288 | #. Description | |
289 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
290 | msgid "" | |
291 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
292 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
293 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " | |
294 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " | |
295 | "your system to stop booting properly." | |
296 | msgstr "" | |
297 | "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " | |
298 | "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " | |
299 | "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " | |
300 | "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de " | |
301 | "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles " | |
302 | "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal." | |
303 | ||
304 | #. Type: boolean | |
305 | #. Description | |
306 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
307 | msgid "" | |
308 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
309 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers " | |
312 | "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une " | |
313 | "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." | |
314 | ||
315 | #. Type: string | |
316 | #. Description | |
317 | #: ../templates.in:1001 | |
318 | msgid "Linux command line:" | |
319 | msgstr "Ligne de commande de Linux :" | |
320 | ||
321 | #. Type: string | |
322 | #. Description | |
323 | #: ../templates.in:1001 | |
324 | msgid "" | |
325 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " | |
326 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | |
327 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." | |
328 | msgstr "" | |
329 | "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" | |
330 | "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " | |
331 | "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " | |
332 | "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." | |
333 | ||
334 | #. Type: string | |
335 | #. Description | |
336 | #: ../templates.in:2001 | |
337 | msgid "Linux default command line:" | |
338 | msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" | |
339 | ||
340 | #. Type: string | |
341 | #. Description | |
342 | #: ../templates.in:2001 | |
343 | msgid "" | |
344 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
345 | "entry but not for the recovery mode." | |
346 | msgstr "" | |
347 | "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " | |
348 | "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." | |
349 | ||
350 | #. Type: boolean | |
351 | #. Description | |
352 | #: ../templates.in:3001 | |
353 | msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" | |
354 | msgstr "" | |
355 | "Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin des supports " | |
356 | "amovibles EFI ?" | |
357 | ||
358 | #. Type: boolean | |
359 | #. Description | |
360 | #: ../templates.in:3001 | |
361 | msgid "" | |
362 | "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " | |
363 | "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " | |
364 | "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " | |
365 | "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " | |
366 | "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " | |
367 | "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " | |
368 | "OS installations correctly." | |
369 | msgstr "" | |
370 | "Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs " | |
371 | "d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin des supports " | |
372 | "amovibles EFI, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer " | |
373 | "Debian. Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système " | |
374 | "d'exploitation qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous " | |
375 | "devez vous assurer que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres " | |
376 | "systèmes d'exploitation." | |
377 | ||
378 | #. Type: boolean | |
379 | #. Description | |
380 | #: ../templates.in:4001 | |
381 | msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour " | |
384 | "démarrer Debian automatiquement ?" | |
385 | ||
386 | #. Type: boolean | |
387 | #. Description | |
388 | #: ../templates.in:4001 | |
389 | msgid "" | |
390 | "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " | |
391 | "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " | |
392 | "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " | |
393 | "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " | |
394 | "server on every boot, this would preserve that behavior." | |
395 | msgstr "" | |
396 | "GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour " | |
397 | "démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir " | |
398 | "envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans " | |
399 | "la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM " | |
400 | "ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à " | |
401 | "chaque démarrage, cela conserverait ce comportement." | |
402 | ||
403 | #. Type: boolean | |
404 | #. Description | |
405 | #: ../templates.in:5001 | |
406 | msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "Faut-il exécuter os-prober automatiquement pour détecter et amorcer d'autres " | |
409 | "systèmes ?" | |
410 | ||
411 | #. Type: boolean | |
412 | #. Description | |
413 | #: ../templates.in:5001 | |
414 | msgid "" | |
415 | "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " | |
416 | "on your computer and add them to its list of boot options automatically." | |
417 | msgstr "" | |
418 | "GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes " | |
419 | "d'exploitation sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la " | |
420 | "liste des options d'amorçage." | |
421 | ||
422 | #. Type: boolean | |
423 | #. Description | |
424 | #: ../templates.in:5001 | |
425 | msgid "" | |
426 | "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " | |
427 | "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " | |
428 | "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " | |
429 | "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." | |
430 | msgstr "" | |
431 | "S'il y a plusieurs systèmes d'exploitation installés, vous devriez accepter " | |
432 | "cette option. En revanche, si ce système est un hôte pour des systèmes " | |
433 | "invités installés grâce à LVM ou des périphériques bruts, exécuter os-prober " | |
434 | "peut causer des dégâts à ces systèmes invités. En effet, les systèmes de " | |
435 | "fichiers seront montés pour être analysés." | |
436 | ||
437 | #. Type: string | |
438 | #. Description | |
439 | #: ../templates.in:6001 | |
440 | msgid "kFreeBSD command line:" | |
441 | msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" | |
442 | ||
443 | #. Type: string | |
444 | #. Description | |
445 | #: ../templates.in:6001 | |
446 | msgid "" | |
447 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
448 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | |
449 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" | |
452 | "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " | |
453 | "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " | |
454 | "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." | |
455 | ||
456 | #. Type: string | |
457 | #. Description | |
458 | #: ../templates.in:7001 | |
459 | msgid "kFreeBSD default command line:" | |
460 | msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" | |
461 | ||
462 | #. Type: string | |
463 | #. Description | |
464 | #: ../templates.in:7001 | |
465 | msgid "" | |
466 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
467 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
468 | msgstr "" | |
469 | "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " | |
470 | "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours." | |
471 | ||
472 | #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" | |
473 | #~ msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map" | |
474 | ||
475 | #~ msgid "" | |
476 | #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
477 | #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " | |
478 | #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " | |
479 | #~ "affected." | |
480 | #~ msgstr "" | |
481 | #~ "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms " | |
482 | #~ "de périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter " | |
483 | #~ "d'avoir à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par " | |
484 | #~ "GRUB ne devraient pas être affectées par ce changement." | |
485 | ||
486 | #~ msgid "" | |
487 | #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " | |
488 | #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " | |
489 | #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " | |
490 | #~ "drive numbering, and update them if necessary." | |
491 | #~ msgstr "" | |
492 | #~ "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que " | |
493 | #~ "le démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des " | |
494 | #~ "périphériques (« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des " | |
495 | #~ "entrées de menu de démarrage personnalisées qui se servent encore de la " | |
496 | #~ "numérotation de disques de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si " | |
497 | #~ "nécessaire." | |
498 | ||
499 | #~ msgid "" | |
500 | #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " | |
501 | #~ "menu entries, you can ignore this message." | |
502 | #~ msgstr "" | |
503 | #~ "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées " | |
504 | #~ "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet " | |
505 | #~ "avertissement. " | |
506 | ||
507 | #~ msgid "" | |
508 | #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " | |
509 | #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" | |
510 | #~ msgstr "" | |
511 | #~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " | |
512 | #~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges " | |
513 | #~ "du superutilisateur :" | |
514 | ||
515 | #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" | |
516 | #~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?" |