]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blame_incremental - debian/po/fr.po
Merge tag 'debian/2.06-13+deb12u1' into proxmox/bookworm
[grub2.git] / debian / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# Translation of grub2 debconf templates to French
3# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
5#
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
7# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017, 2023.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: fr\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n"
14"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. Type: boolean
24#. Description
25#: ../grub-pc.templates.in:2001
26msgid "Chainload from menu.lst?"
27msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"
28
29#. Type: boolean
30#. Description
31#: ../grub-pc.templates.in:2001
32msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
33msgstr "Une installation ancienne de GRUB a été détectée dans /boot/grub."
34
35#. Type: boolean
36#. Description
37#: ../grub-pc.templates.in:2001
38msgid ""
39"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
40"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
41"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
42"performed now."
43msgstr ""
44"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
45"grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB "
46"(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette "
47"modification."
48
49#. Type: boolean
50#. Description
51#: ../grub-pc.templates.in:2001
52msgid ""
53"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
54"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
55"(Master Boot Record)."
56msgstr ""
57"Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
58"fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
59"d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."
60
61#. Type: boolean
62#. Description
63#: ../grub-pc.templates.in:2001
64msgid ""
65"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
66"by issuing the following command as root:"
67msgstr ""
68"Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien "
69"secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les "
70"privilèges du superutilisateur :"
71
72#. Type: multiselect
73#. Description
74#. Type: multiselect
75#. Description
76#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
77msgid "GRUB install devices:"
78msgstr "Périphériques sur lesquels installer GRUB :"
79
80#. Type: multiselect
81#. Description
82#: ../grub-pc.templates.in:3001
83msgid ""
84"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
85"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
86msgstr ""
87"Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir "
88"pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install "
89"automatiquement."
90
91#. Type: multiselect
92#. Description
93#: ../grub-pc.templates.in:3001
94msgid ""
95"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
96"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
97"modules or grub.cfg."
98msgstr ""
99"Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin "
100"d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules "
101"de GRUB ou le fichier grub.cfg."
102
103#. Type: multiselect
104#. Description
105#. Type: multiselect
106#. Description
107#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
108msgid ""
109"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
110"often a good idea to install GRUB to all of them."
111msgstr ""
112"Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique "
113"d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur "
114"l'ensemble des périphériques."
115
116#. Type: multiselect
117#. Description
118#. Type: multiselect
119#. Description
120#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
121msgid ""
122"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
123"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
124"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
125"not recommended."
126msgstr ""
127"Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs "
128"d'amorçage des partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
129"nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le "
130"mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas "
131"recommandé."
132
133#. Type: multiselect
134#. Description
135#: ../grub-pc.templates.in:4001
136msgid ""
137"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
138"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
139"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
140"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
141"written to the appropriate boot devices."
142msgstr ""
143"Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui "
144"n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou "
145"une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est "
146"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB et grub.cfg. Veuillez "
147"vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques "
148"d'amorçage pertinents."
149
150#. Type: text
151#. Description
152#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
153#. usually describe them.
154#: ../grub-pc.templates.in:5001
155msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
156msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})"
157
158#. Type: text
159#. Description
160#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
161#: ../grub-pc.templates.in:6001
162msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
163msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})"
164
165#. Type: boolean
166#. Description
167#: ../grub-pc.templates.in:7001
168msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
169msgstr ""
170"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il continuer ?"
171
172#. Type: boolean
173#. Description
174#. Type: boolean
175#. Description
176#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
177msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
178msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :"
179
180#. Type: boolean
181#. Description
182#: ../grub-pc.templates.in:7001
183msgid ""
184"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
185"properly."
186msgstr ""
187"Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un "
188"démarrage incorrect de la machine."
189
190#. Type: boolean
191#. Description
192#: ../grub-pc.templates.in:8001
193msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
194msgstr ""
195"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il essayer à "
196"nouveau ?"
197
198#. Type: boolean
199#. Description
200#: ../grub-pc.templates.in:8001
201msgid ""
202"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
203"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
204"from GRUB Legacy will be canceled."
205msgstr ""
206"Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après "
207"avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le "
208"cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer."
209
210#. Type: boolean
211#. Description
212#: ../grub-pc.templates.in:9001
213msgid "Continue without installing GRUB?"
214msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?"
215
216#. Type: boolean
217#. Description
218#: ../grub-pc.templates.in:9001
219msgid ""
220"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
221"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
222"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
223"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
224"modules or handle the current configuration file."
225msgstr ""
226"Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous "
227"poursuivez, il est possible que le chargeur d'amorçage ne soit pas "
228"configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était "
229"précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de "
230"GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
231"modules ou lire le fichier de configuration actuel."
232
233#. Type: boolean
234#. Description
235#: ../grub-pc.templates.in:9001
236msgid ""
237"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
238"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
239"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
240"somewhere."
241msgstr ""
242"Si vous utilisez déjà un autre chargeur d'amorçage et souhaitez "
243"poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
244"besoin de chargeur d'amorçage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le "
245"cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part."
246
247#. Type: boolean
248#. Description
249#: ../grub-pc.templates.in:10001
250msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
251msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?"
252
253#. Type: boolean
254#. Description
255#: ../grub-pc.templates.in:10001
256msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
257msgstr ""
258"Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de "
259"GRUB 2 de /boot/grub."
260
261#. Type: boolean
262#. Description
263#: ../grub-pc.templates.in:10001
264msgid ""
265"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
266msgstr ""
267"Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur "
268"d'amorçage ne sera pas installé."
269
270#. Type: boolean
271#. Description
272#: ../grub-pc.templates.in:11001
273msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
274msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?"
275
276#. Type: boolean
277#. Description
278#: ../grub-pc.templates.in:11001
279msgid ""
280"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
281"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
282msgstr ""
283"Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du "
284"chargeur d'amorçage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage "
285"de GRUB 2 sur les disques suivants :"
286
287#. Type: boolean
288#. Description
289#: ../grub-pc.templates.in:11001
290msgid ""
291"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
292"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
293"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
294"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
295"your system to stop booting properly."
296msgstr ""
297"Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée "
298"et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces "
299"disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens "
300"fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de "
301"GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles "
302"versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal."
303
304#. Type: boolean
305#. Description
306#: ../grub-pc.templates.in:11001
307msgid ""
308"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
309"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
310msgstr ""
311"Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers "
312"GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une "
313"installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation."
314
315#. Type: string
316#. Description
317#: ../templates.in:1001
318msgid "Linux command line:"
319msgstr "Ligne de commande de Linux :"
320
321#. Type: string
322#. Description
323#: ../templates.in:1001
324msgid ""
325"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
326"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
327"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
328msgstr ""
329"La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
330"default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
331"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
332"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."
333
334#. Type: string
335#. Description
336#: ../templates.in:2001
337msgid "Linux default command line:"
338msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :"
339
340#. Type: string
341#. Description
342#: ../templates.in:2001
343msgid ""
344"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
345"entry but not for the recovery mode."
346msgstr ""
347"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de "
348"menu par défaut mais pas pour le mode de secours."
349
350#. Type: boolean
351#. Description
352#: ../templates.in:3001
353msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
354msgstr ""
355"Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin des supports "
356"amovibles EFI ?"
357
358#. Type: boolean
359#. Description
360#: ../templates.in:3001
361msgid ""
362"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
363"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
364"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
365"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
366"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
367"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
368"OS installations correctly."
369msgstr ""
370"Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs "
371"d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin des supports "
372"amovibles EFI, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer "
373"Debian. Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système "
374"d'exploitation qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous "
375"devez vous assurer que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres "
376"systèmes d'exploitation."
377
378#. Type: boolean
379#. Description
380#: ../templates.in:4001
381msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
382msgstr ""
383"Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour "
384"démarrer Debian automatiquement ?"
385
386#. Type: boolean
387#. Description
388#: ../templates.in:4001
389msgid ""
390"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
391"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
392"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
393"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
394"server on every boot, this would preserve that behavior."
395msgstr ""
396"GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour "
397"démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir "
398"envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans "
399"la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM "
400"ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à "
401"chaque démarrage, cela conserverait ce comportement."
402
403#. Type: boolean
404#. Description
405#: ../templates.in:5001
406msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
407msgstr ""
408"Faut-il exécuter os-prober automatiquement pour détecter et amorcer d'autres "
409"systèmes ?"
410
411#. Type: boolean
412#. Description
413#: ../templates.in:5001
414msgid ""
415"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
416"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
417msgstr ""
418"GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes "
419"d'exploitation sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la "
420"liste des options d'amorçage."
421
422#. Type: boolean
423#. Description
424#: ../templates.in:5001
425msgid ""
426"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
427"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
428"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
429"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
430msgstr ""
431"S'il y a plusieurs systèmes d'exploitation installés, vous devriez accepter "
432"cette option. En revanche, si ce système est un hôte pour des systèmes "
433"invités installés grâce à LVM ou des périphériques bruts, exécuter os-prober "
434"peut causer des dégâts à ces systèmes invités. En effet, les systèmes de "
435"fichiers seront montés pour être analysés."
436
437#. Type: string
438#. Description
439#: ../templates.in:6001
440msgid "kFreeBSD command line:"
441msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :"
442
443#. Type: string
444#. Description
445#: ../templates.in:6001
446msgid ""
447"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
448"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
449"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
450msgstr ""
451"La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /"
452"etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
453"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
454"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."
455
456#. Type: string
457#. Description
458#: ../templates.in:7001
459msgid "kFreeBSD default command line:"
460msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :"
461
462#. Type: string
463#. Description
464#: ../templates.in:7001
465msgid ""
466"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
467"menu entry but not for the recovery mode."
468msgstr ""
469"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée "
470"de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."
471
472#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
473#~ msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map"
474
475#~ msgid ""
476#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
477#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
478#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
479#~ "affected."
480#~ msgstr ""
481#~ "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms "
482#~ "de périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter "
483#~ "d'avoir à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par "
484#~ "GRUB ne devraient pas être affectées par ce changement."
485
486#~ msgid ""
487#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
488#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
489#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
490#~ "drive numbering, and update them if necessary."
491#~ msgstr ""
492#~ "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que "
493#~ "le démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des "
494#~ "périphériques (« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des "
495#~ "entrées de menu de démarrage personnalisées qui se servent encore de la "
496#~ "numérotation de disques de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si "
497#~ "nécessaire."
498
499#~ msgid ""
500#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
501#~ "menu entries, you can ignore this message."
502#~ msgstr ""
503#~ "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées "
504#~ "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet "
505#~ "avertissement. "
506
507#~ msgid ""
508#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
509#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
510#~ msgstr ""
511#~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur "
512#~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges "
513#~ "du superutilisateur :"
514
515#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
516#~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?"