]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/ast.po
a81989c5bf91bb398222beb518c512589f7474e8
[grub2.git] / debian / po / ast.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: grub2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 11:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Mikel González <mikelglez@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
14 "Language: ast\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. Type: boolean
20 #. Description
21 #: ../grub-pc.templates.in:2001
22 msgid "Chainload from menu.lst?"
23 msgstr "¿Cadena de carga dende menu.lst?"
24
25 #. Type: boolean
26 #. Description
27 #: ../grub-pc.templates.in:2001
28 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
29 msgstr ""
30 "El scripts d'actualización GRUB detectó una configuración GRUB Legacy en /"
31 "boot/grub."
32
33 #. Type: boolean
34 #. Description
35 #: ../grub-pc.templates.in:2001
36 msgid ""
37 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
38 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
39 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
40 "performed now."
41 msgstr ""
42 "Cola fin de trocar la versión Legacy de GRUB nel to sistema, ye recomendable "
43 "que /boot/grub/menu.lst seya axustáu a la cadena de carga GRUB 2 dende la to "
44 "configuración Legacy GRUB existente. Esti pasu puede ser fechu "
45 "automáticamente agora."
46
47 #. Type: boolean
48 #. Description
49 #: ../grub-pc.templates.in:2001
50 msgid ""
51 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
52 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
53 "(Master Boot Record)."
54 msgstr ""
55 "Ye recomendable que aceptes la cadena de carga GRUB 2 dende'l menu.lst, y "
56 "compruebes que la to nueva configuración de GRUB 2 ye funcional pa ti, "
57 "anantes de que lo instales directamente nel to MBR (Master Boot Record)."
58
59 #. Type: boolean
60 #. Description
61 #: ../grub-pc.templates.in:2001
62 msgid ""
63 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
64 "by issuing the following command as root:"
65 msgstr ""
66 "Independientemente de la to decisión, puedes trocar la imaxe vieya MBR con "
67 "GRUB 2 más tarde executando como root el comandu que vien darréu:"
68
69 #. Type: multiselect
70 #. Description
71 #. Type: multiselect
72 #. Description
73 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
74 msgid "GRUB install devices:"
75 msgstr "GRUB falló al instalar nos siguientes preseos:"
76
77 #. Type: multiselect
78 #. Description
79 #: ../grub-pc.templates.in:3001
80 msgid ""
81 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
82 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
83 msgstr ""
84 "Anovóse'l paquete grup-pc. Esti menú val pa esbillar en que preseos quie "
85 "que'l grub-install s'execute automáticamente, si hai dalgún."
86
87 #. Type: multiselect
88 #. Description
89 #: ../grub-pc.templates.in:3001
90 msgid ""
91 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
92 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
93 "modules or grub.cfg."
94 msgstr ""
95 "Executar grub-install automaticamente ye recomendable na mayoría de les "
96 "situaciones, pa evitar que la imaxe del motor de GRUB quede ensin "
97 "sincronizase colos módulos de GRUB o grub.cfg."
98
99 #. Type: multiselect
100 #. Description
101 #. Type: multiselect
102 #. Description
103 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
104 msgid ""
105 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
106 "often a good idea to install GRUB to all of them."
107 msgstr ""
108 "Si nun tas seguru/a de que discu t'asignau como discu d'arranque pola BIOS, "
109 "ye una bona idea instalar GRUB en tolos discos."
110
111 #. Type: multiselect
112 #. Description
113 #. Type: multiselect
114 #. Description
115 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
116 msgid ""
117 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
118 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
119 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
120 "not recommended."
121 msgstr ""
122 "Nota: puedes instalar GRUB nos rexistros d'arranque de les particiones "
123 "tamién, y úfrense dalgunes particiones apropiaes. Sicasí, esto fuercia a "
124 "GRUB a usar un mecanismu de llista de torgues, que lo fai menos fiable poro "
125 "nun ye recomendable."
126
127 #. Type: multiselect
128 #. Description
129 #: ../grub-pc.templates.in:4001
130 msgid ""
131 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
132 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
133 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
134 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
135 "written to the appropriate boot devices."
136 msgstr ""
137 "El xestor d'arranque GRUB instalóse nun discu que nun ta presente, o que "
138 "cambió d'identificador únicu por dalguna razón. Ye importante asegurase de "
139 "que la imaxe del motor de GRUB sigui sincronizada colos módulos de GRUB y "
140 "grub.cfg. Por favor prueba otra vuelta p'asegurate de que GRUB ta escritu "
141 "nel preséu d'arranque correutu."
142
143 #. Type: text
144 #. Description
145 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
146 #. usually describe them.
147 #: ../grub-pc.templates.in:5001
148 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
149 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
150
151 #. Type: text
152 #. Description
153 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
154 #: ../grub-pc.templates.in:6001
155 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
156 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
157
158 #. Type: boolean
159 #. Description
160 #: ../grub-pc.templates.in:7001
161 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
162 msgstr "Fallu al escribir GRUB al preséu d'arranque - ¿siguir?"
163
164 #. Type: boolean
165 #. Description
166 #. Type: boolean
167 #. Description
168 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
169 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
170 msgstr "Falló GRUB al instalar nos siguientes preseos:"
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../grub-pc.templates.in:7001
175 msgid ""
176 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
177 "properly."
178 msgstr ""
179 "¿Quies siguir igualmente? Si quies, el to ordenador podría nun arrancar bien."
180
181 #. Type: boolean
182 #. Description
183 #: ../grub-pc.templates.in:8001
184 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
185 msgstr "La instalación de GRUB falló. ¿Intentalo otra vegada?"
186
187 #. Type: boolean
188 #. Description
189 #: ../grub-pc.templates.in:8001
190 msgid ""
191 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
192 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
193 "from GRUB Legacy will be canceled."
194 msgstr ""
195 "Puedes instalar GRUB a otru preséu, aunque deberíes comprobar que'l to "
196 "sistema arrancará dende esi preséu. De lo contrario, l'anovamientu de GRUB "
197 "encaboxarase."
198
199 #. Type: boolean
200 #. Description
201 #: ../grub-pc.templates.in:9001
202 msgid "Continue without installing GRUB?"
203 msgstr "¿Siguir ensin instalar GRUB?"
204
205 #. Type: boolean
206 #. Description
207 #: ../grub-pc.templates.in:9001
208 msgid ""
209 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
210 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
211 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
212 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
213 "modules or handle the current configuration file."
214 msgstr ""
215 "Escoyistes nun instalar GRUB en dengún preséu. De siguir, el xestor "
216 "d'arranque podría nun tar configuráu dafechu, y nel siguiente aniciu del "
217 "ordenador usarás lo que teníes previamente nel sector d'arranque. Si hai un "
218 "versión anterior de GRUB 2 nel sector d'arranque, podría ser capaz de cargar "
219 "módulos o remanar el ficheru de configuración actual."
220
221 #. Type: boolean
222 #. Description
223 #: ../grub-pc.templates.in:9001
224 msgid ""
225 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
226 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
227 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
228 "somewhere."
229 msgstr ""
230 "Si ya tas executando un xestor d'arranque distintu y quies siguir "
231 "faciéndolo, o si ye un ambiente especial onde nun necesites un xestor "
232 "d'arranque, entós puedes siguir. D'otra miente, deberíes instalar GRUB en "
233 "dalgún sitiu."
234
235 #. Type: boolean
236 #. Description
237 #: ../grub-pc.templates.in:10001
238 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
239 msgstr "¿Desaniciar GRUB 2 de /boot/grub?"
240
241 #. Type: boolean
242 #. Description
243 #: ../grub-pc.templates.in:10001
244 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
245 msgstr "¿Quiés desaniciar tolos ficheros de GRUB 2 de /boot/grub?"
246
247 #. Type: boolean
248 #. Description
249 #: ../grub-pc.templates.in:10001
250 msgid ""
251 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
252 msgstr ""
253 "Esto fadrá qué nun puedas aniciar el sistema a nun ser qu'instales otru "
254 "xestor d'arranque."
255
256 #. Type: boolean
257 #. Description
258 #: ../grub-pc.templates.in:11001
259 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
260 msgstr "¿Finar agora conversión a GRUB 2?"
261
262 #. Type: boolean
263 #. Description
264 #: ../grub-pc.templates.in:11001
265 msgid ""
266 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
267 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
268 msgstr ""
269 "Esti sistema tovía tien ficheros del xestor d'arranque GRUB instaláu, pero "
270 "agora tamién registros d'arranque GRUB 2 instaláu n'estos discos:"
271
272 #. Type: boolean
273 #. Description
274 #: ../grub-pc.templates.in:11001
275 msgid ""
276 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
277 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
278 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
279 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
280 "your system to stop booting properly."
281 msgstr ""
282 "Parez probable que GRUB ya nun ta n'usu, y que deberíes anovar les imáxenes "
283 "de GRUB 2 d'estos discos y finar la conversión a GRUB 2, desaniciando vieyos "
284 "ficheros heredaos de GRUB. Si nun anoves estes imáxenes de GRUB, entós "
285 "pueden ser incompatibles colos nuevos paquetes y facer que'l to sistema nun "
286 "arranque correutamente."
287
288 #. Type: boolean
289 #. Description
290 #: ../grub-pc.templates.in:11001
291 msgid ""
292 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
293 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
294 msgstr ""
295 "En xeneral, deberíes finar la conversión a GRUB 2 a menos qu'estos rexistros "
296 "d'arranque fueren creaos por una instalación de GRUB 2 en dalgún otru "
297 "sistema operativu."
298
299 #. Type: string
300 #. Description
301 #: ../templates.in:1001
302 msgid "Linux command line:"
303 msgstr "Linia comandos Linux:"
304
305 #. Type: string
306 #. Description
307 #: ../templates.in:1001
308 msgid ""
309 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
310 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
311 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
312 msgstr ""
313 "La siguiente llinia de comandu Linux salió de /etc/default/grub o del "
314 "parámetru `kopt' nel menú Legacy GRUB menu.lst. Por favor, comprueba que ye "
315 "correuto, y modificalo si ye necesario. La llinia de comandu puede tar erma."
316
317 #. Type: string
318 #. Description
319 #: ../templates.in:2001
320 msgid "Linux default command line:"
321 msgstr "Linia comandos por defeutu de Linux:"
322
323 #. Type: string
324 #. Description
325 #: ../templates.in:2001
326 msgid ""
327 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
328 "entry but not for the recovery mode."
329 msgstr ""
330 "La siguiente cadena será usada como parámetros Linux pa la entrada del menú "
331 "por defeutu, pero non pal mou recuperación."
332
333 #. Type: boolean
334 #. Description
335 #: ../templates.in:3001
336 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
337 msgstr ""
338
339 #. Type: boolean
340 #. Description
341 #: ../templates.in:3001
342 msgid ""
343 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
344 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
345 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
346 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
347 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
348 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
349 "OS installations correctly."
350 msgstr ""
351
352 #. Type: boolean
353 #. Description
354 #: ../templates.in:4001
355 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
356 msgstr ""
357
358 #. Type: boolean
359 #. Description
360 #: ../templates.in:4001
361 msgid ""
362 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
363 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
364 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
365 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
366 "server on every boot, this would preserve that behavior."
367 msgstr ""
368
369 #. Type: string
370 #. Description
371 #: ../templates.in:5001
372 msgid "kFreeBSD command line:"
373 msgstr "Linia comandos kFreeBSD:"
374
375 #. Type: string
376 #. Description
377 #: ../templates.in:5001
378 msgid ""
379 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
380 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
381 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
382 msgstr ""
383 "La siguiente llinia de comandu kFreeBSD salió de /etc/default/grub o del "
384 "parámetru `kopt' nel menú Legacy GRUB menu.lst. Por favor, comprueba que ye "
385 "correuto, y modificalo si ye necesario. La lliniea de comandu puede tar erma."
386
387 #. Type: string
388 #. Description
389 #: ../templates.in:6001
390 msgid "kFreeBSD default command line:"
391 msgstr "Llínia comandos por defeutu kFreeBSD:"
392
393 #. Type: string
394 #. Description
395 #: ../templates.in:6001
396 msgid ""
397 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
398 "menu entry but not for the recovery mode."
399 msgstr ""
400 "La siguiente cadena será usada cómo parametros kFreeBSD pa la entrada del "
401 "menú por defeutu, pero non pal mou recuperación."
402
403 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
404 #~ msgstr "/boot/grub/device.map foi xeneráu"
405
406 #~ msgid ""
407 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
408 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
409 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
410 #~ "affected."
411 #~ msgstr ""
412 #~ "El ficheru /boot/grub/device.map foi sobroescritu pa usar nomes estables "
413 #~ "pal preséu. Na mayoría de los casos, esto va a amenorgar "
414 #~ "considerablemente la necesidá de camudar nel futuru, y les entraes del "
415 #~ "menú d'arranque GRUB xeneraos nun deberíen vese afectaes."
416
417 #~ msgid ""
418 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
419 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
420 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
421 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
422 #~ msgstr ""
423 #~ "Sicasí, ya tienes más d'un discu nel to sistema, ye posible que "
424 #~ "dependieres del mapa antigüu del preséu. Por favor, comprueba si tienes o "
425 #~ "non entraes d'arranque del menú personalizaes que se basen na númberación "
426 #~ "de la unidá GRUB's (hdN), y anovalos si ye necesario."
427
428 #~ msgid ""
429 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
430 #~ "menu entries, you can ignore this message."
431 #~ msgstr ""
432 #~ "Si nun entiendes esti mensaxe, o si nun tienes nenguna entrada "
433 #~ "personalizada nel menú d'arranque, puedes ignorar esti mensaxe."
434
435 #~ msgid ""
436 #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
437 #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
438 #~ msgstr ""
439 #~ "En cualisquier casu, cuando quieras que GRUB 2 seya cargáu directamente "
440 #~ "dende'l MBR, puedes facelo col siguiente comandu (como root):"
441
442 #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
443 #~ msgstr "La instalación de GRUB falló. ¿Siguir?"