]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/be.po
Remove old /dev/disk/by-id/ migration code
[grub2.git] / debian / po / be.po
1 # Belarusian translation of grub2 templates
2 # Copyright (C) 2009 respective translators (see below)
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 # Hleb Rubanau <g.rubanau@gmail.com>, 2009,
5 # Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2010, 2012, 2014.
6 # Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: be\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-23 11:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@fsfe.org>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n team for Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
24 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
25
26 #. Type: boolean
27 #. Description
28 #: ../grub-pc.templates.in:2001
29 msgid "Chainload from menu.lst?"
30 msgstr "Ланцуговая загрузка з menu.lst?"
31
32 #. Type: boolean
33 #. Description
34 #: ../grub-pc.templates.in:2001
35 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
36 msgstr ""
37 "Скрыпты абнаўлення GRUB выявілі папярэднюю версію GRUB, усталяваную ў /boot/"
38 "grub."
39
40 #. Type: boolean
41 #. Description
42 #: ../grub-pc.templates.in:2001
43 msgid ""
44 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
45 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
46 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
47 "performed now."
48 msgstr ""
49 "Каб замяніць папярэднюю версію GRUB у Вашай сістэме, пажадана выправіць "
50 "файл /boot/grub/menu.lst такім чынам, каб GRUB 2 загружаўся з існуючай "
51 "папярэдняй версіі GRUB. Зараз можна зрабіць гэтую наладку аўтаматычна."
52
53 #. Type: boolean
54 #. Description
55 #: ../grub-pc.templates.in:2001
56 msgid ""
57 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
58 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
59 "(Master Boot Record)."
60 msgstr ""
61 "Раім абраць ланцуговую загрузку GRUB 2 з menu.lst, і праверыць, што нанова "
62 "ўсталяваны GRUB 2 працуе, перад тым як усталёўваць яго ў галоўны загрузачны "
63 "запіс (MBR, Master Boot Record)."
64
65 #. Type: boolean
66 #. Description
67 #: ../grub-pc.templates.in:2001
68 msgid ""
69 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
70 "by issuing the following command as root:"
71 msgstr ""
72 "Як бы вы ні вырашылі, можна пазней замяніць стары вобраз MBR на GRUB 2, калі "
73 "выканаць як root наступныя каманды:"
74
75 #. Type: multiselect
76 #. Description
77 #. Type: multiselect
78 #. Description
79 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
80 msgid "GRUB install devices:"
81 msgstr "Прылады, на якія ўсталёўваць GRUB:"
82
83 #. Type: multiselect
84 #. Description
85 #: ../grub-pc.templates.in:3001
86 msgid ""
87 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
88 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
89 msgstr ""
90 "x`Пакет grub-pc абнаўляецца. Гэтае меню дазваляе абраць, для якіх прыладаў "
91 "трэба, калі ўвогуле трэба, аўтаматычна запускаць grub-install."
92
93 #. Type: multiselect
94 #. Description
95 #: ../grub-pc.templates.in:3001
96 msgid ""
97 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
98 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
99 "modules or grub.cfg."
100 msgstr ""
101 "У большасці выпадкаў рэкамендуецца запускаць grub-install аўтаматычна, каб "
102 "усталяваны асноўны вобраз GRUB заставаўся ў адпаведнасці з модулямі GRUB і "
103 "grub.cfg."
104
105 #. Type: multiselect
106 #. Description
107 #. Type: multiselect
108 #. Description
109 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
110 msgid ""
111 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
112 "often a good idea to install GRUB to all of them."
113 msgstr ""
114 "Калі вы не пэўныя, якая прылада ў вашым BIOS прызначаная як галоўная, то "
115 "хутчэй за ўсё лепей будзе ўсталяваць GRUB на іх усіх."
116
117 #. Type: multiselect
118 #. Description
119 #. Type: multiselect
120 #. Description
121 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
122 msgid ""
123 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
124 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
125 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
126 "not recommended."
127 msgstr ""
128 "Увага: таксама магчыма ўсталяваць GRUB у сектары пачатковай загрузкі "
129 "падзелаў, і некаторыя адпаведныя падзелы тут прапануюцца. Аднак, для гэтага "
130 "GRUB мусіць карыстацца механізмам спісаў блокаў, што змяншае надзейнасць і "
131 "таму не рэкамендуецца."
132
133 #. Type: multiselect
134 #. Description
135 #: ../grub-pc.templates.in:4001
136 msgid ""
137 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
138 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
139 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
140 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
141 "written to the appropriate boot devices."
142 msgstr ""
143 "Пачатковы запускальнік GRUB раней быў усталяваны на дыск, які зараз "
144 "адсутнічае, альбо чый унікальны ідэнтыфікатар па нейкай прычыне змяніўся. "
145 "Важна, каб усталяваны асноўны вобраз GRUB адпавядаў модулям GRUB і grub.cfg. "
146 "Калі ласка, праверце яшчэ раз, каб упэўніцца, што GRUB запісаны ў адпаведныя "
147 "загрузкавыя прылады."
148
149 #. Type: text
150 #. Description
151 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
152 #. usually describe them.
153 #: ../grub-pc.templates.in:5001
154 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
155 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
160 #: ../grub-pc.templates.in:6001
161 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
162 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Мб; ${PATH})"
163
164 #. Type: boolean
165 #. Description
166 #: ../grub-pc.templates.in:7001
167 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
168 msgstr "Запіс GRUB на загрузкавую прыладу не ўдаўся - працягваць?"
169
170 #. Type: boolean
171 #. Description
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
175 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
176 msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB на наступныя прылады:"
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../grub-pc.templates.in:7001
181 msgid ""
182 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
183 "properly."
184 msgstr ""
185 "Вы жадаеце працягваць, не зважаючы на гэта? Калі працягнеце, ваш кампутар "
186 "можа не запусціцца."
187
188 #. Type: boolean
189 #. Description
190 #: ../grub-pc.templates.in:8001
191 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
192 msgstr ""
193 "Не атрымалася запісаць GRUB у загрузкавую прыладу - паспрабаваць ізноў?"
194
195 #. Type: boolean
196 #. Description
197 #: ../grub-pc.templates.in:8001
198 msgid ""
199 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
200 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
201 "from GRUB Legacy will be canceled."
202 msgstr ""
203 "Магчыма, што вы зможаце ўсталяваць GRUB на нейкую іншую прыладу, але вам "
204 "варта спраўдзіць, што вашая сістэма запусціцца з гэтае прылады. Іначай, "
205 "абнаўленне з папярэдняе версіі GRUB будзе адмененае."
206
207 #. Type: boolean
208 #. Description
209 #: ../grub-pc.templates.in:9001
210 msgid "Continue without installing GRUB?"
211 msgstr "Працягваць, не ўсталёўваючы GRUB?"
212
213 #. Type: boolean
214 #. Description
215 #: ../grub-pc.templates.in:9001
216 msgid ""
217 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
218 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
219 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
220 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
221 "modules or handle the current configuration file."
222 msgstr ""
223 "Вы выбралі не ўсталёўваць GRUB ні на якую прыладу. Калі Вы працягнеце далей, "
224 "пачатковы запускальнік, магчыма, не будзе сканфігураваны належным чынам, і "
225 "калі гэты кампутар запусціцца наступным разам, ён загрузіцца з таго, што "
226 "было раней у сектары запуску. Калі там была старая версія GRUB 2, ён можа не "
227 "здолець загрузіць модулі альбо не разабраць цяперашні канфігурацыйны файл."
228
229 #. Type: boolean
230 #. Description
231 #: ../grub-pc.templates.in:9001
232 msgid ""
233 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
234 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
235 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
236 "somewhere."
237 msgstr ""
238 "Калі Вы ўжо карыстаецеся іншым пачатковым запускальнікам і хочаце так рабіць "
239 "і надалей альбо калі гэта адмысловае асяроддзе, дзе загрузчык непатрэбны, то "
240 "вам варта ўсё ж працягваць. Іначай вам трэба некуды ўсталяваць GRUB."
241
242 #. Type: boolean
243 #. Description
244 #: ../grub-pc.templates.in:10001
245 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
246 msgstr "Выдаліць GRUB 2 з /boot/grub?"
247
248 #. Type: boolean
249 #. Description
250 #: ../grub-pc.templates.in:10001
251 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
252 msgstr "Хочаце выдаліць усе файлы GRUB 2 з /boot/grub?"
253
254 #. Type: boolean
255 #. Description
256 #: ../grub-pc.templates.in:10001
257 msgid ""
258 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
259 msgstr ""
260 "З-за гэтага сістэма будзе не ў стане запусціцца, пакуль не будзе ўсталяваны "
261 "іншы пачатковы запускальнік."
262
263 #. Type: boolean
264 #. Description
265 #: ../grub-pc.templates.in:11001
266 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
267 msgstr "Скончыць зараз перавод на GRUB 2?"
268
269 #. Type: boolean
270 #. Description
271 #: ../grub-pc.templates.in:11001
272 msgid ""
273 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
274 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
275 msgstr ""
276 "На гэтай сістэме ўсё яшчэ ўсталяваныя файлы з папярэдняе версіі загрузчыка "
277 "GRUB, але зараз тут таксама ўсталяваныя загрузчыкі GRUB 2 на наступных "
278 "дысках:"
279
280 #. Type: boolean
281 #. Description
282 #: ../grub-pc.templates.in:11001
283 msgid ""
284 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
285 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
286 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
287 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
288 "your system to stop booting properly."
289 msgstr ""
290 "Падаецца, што папярэдняя версія GRUB болей не выкарыстоўваецца, і што вы "
291 "павінны замест гэтага абнавіць вобразы GRUB 2 на гэтых дысках і скончыць "
292 "пераход на GRUB 2, выдаліўшы старыя файлы папярэдняй версіі GRUB. Калі вы не "
293 "абновіце гэтыя вобразы GRUB 2, то яны могуць стаць несумяшчальнымі з новымі "
294 "пакетамі і ваша сістэма перастане нармальна запускацца."
295
296 #. Type: boolean
297 #. Description
298 #: ../grub-pc.templates.in:11001
299 msgid ""
300 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
301 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
302 msgstr ""
303 "Звычайна, Вы павінны скончыць пераход на GRUB 2, калі толькі гэтыя "
304 "загрузчыкі не былі створаныя ўсталёўкай GRUB 2 на нейкай іншай аперацыйнай "
305 "сістэме."
306
307 #. Type: string
308 #. Description
309 #: ../templates.in:1001
310 msgid "Linux command line:"
311 msgstr "Радок камандаў для ядра Linux:"
312
313 #. Type: string
314 #. Description
315 #: ../templates.in:1001
316 msgid ""
317 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
318 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
319 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
320 msgstr ""
321 "Гэты радок камандаў для ядра Linux узяты з файла /etc/default/grub або з "
322 "параметра `kopt' у файле наладак (menu.lst) папярэдняй версіі GRUB (Legacy). "
323 "Калі ласка, пераканайцеся, што каманды запісаныя правільна, або папраўце іх, "
324 "калі трэба. Гэты радок камандаў можа быць пустым."
325
326 #. Type: string
327 #. Description
328 #: ../templates.in:2001
329 msgid "Linux default command line:"
330 msgstr "Прадвызначаны радок камандаў для ядра Linux:"
331
332 #. Type: string
333 #. Description
334 #: ../templates.in:2001
335 msgid ""
336 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
337 "entry but not for the recovery mode."
338 msgstr ""
339 "Наступны радок будзе выкарыстаны ў якасці параметраў ядра Linux для "
340 "прадвызначанага пункту меню (але не для рэжыму аднаўлення)."
341
342 #. Type: boolean
343 #. Description
344 #: ../templates.in:3001
345 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
346 msgstr "Прымусова ўсталяваць дадаткова па адрасе EFI на зменным носьбце?"
347
348 #. Type: boolean
349 #. Description
350 #: ../templates.in:3001
351 msgid ""
352 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
353 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
354 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
355 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
356 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
357 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
358 "OS installations correctly."
359 msgstr ""
360 "Некаторыя EFI-сістэмы утрымліваюць памылкі і некарэктна працуюць з новымі "
361 "пачатковымі загрузчыкамі. Калі вы прымусова ўсталюеце дадаткова па адрасе "
362 "EFI на зменным носьбіце, трэба ўпэўніцца, што гэтая сістэма карэктна "
363 "загрузіць Debian, нягледзячы на такую праблему. Аднак, з-за гэтага можа "
364 "страціцца магчымасць запусціць любую іншую аперацыйную сістэму (АС), якая "
365 "таксама выкарыстоўвае гэты носьбіт і шлях. У гэтым выпадку трэба ўпэўніцца, "
366 "што GRUB правільна сканфігураваны для карэктнага запуску іншай АС."
367
368 #. Type: boolean
369 #. Description
370 #: ../templates.in:4001
371 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
372 msgstr "Абнавіць зменныя NVRAM для аўтаматычнага запуску Debian?"
373
374 #. Type: boolean
375 #. Description
376 #: ../templates.in:4001
377 msgid ""
378 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
379 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
380 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
381 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
382 "server on every boot, this would preserve that behavior."
383 msgstr ""
384 "GRUB можа так сканфігураваць зменныя NVRAM вашай платформы, каб яна "
385 "аўтаматычна запускала Debian пры ўключэнні. Аднак магчыма, вам спатрэбіцца "
386 "адключыць гэта і не змяняць вашу канфігурацыю запуску. Напрыклад, калі вашы "
387 "зменныя NVRAM настроеныя, каб ваша сістэма кантактавала сервер PXE пры "
388 "кожным запуску, гэта захавае такі рэжым."
389
390 #. Type: string
391 #. Description
392 #: ../templates.in:5001
393 msgid "kFreeBSD command line:"
394 msgstr "Радок камандаў для ядра kFreeBSD:"
395
396 #. Type: string
397 #. Description
398 #: ../templates.in:5001
399 msgid ""
400 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
401 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
402 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
403 msgstr ""
404 "Гэты радок камандаў для kFreeBSD узяты з файлу /etc/default/grub або з "
405 "параметру `kopt' у файле наладак (menu.lst) папярэдняй версіі GRUB (Legacy). "
406 "Калі ласка, пераканайцеся, што каманды запісаныя правільна, або папраўце іх, "
407 "калі трэба. Гэты радок камандаў можа быць пустым."
408
409 #. Type: string
410 #. Description
411 #: ../templates.in:6001
412 msgid "kFreeBSD default command line:"
413 msgstr "Прадвызначаны радок камандаў для ядра kFreeBSD:"
414
415 #. Type: string
416 #. Description
417 #: ../templates.in:6001
418 msgid ""
419 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
420 "menu entry but not for the recovery mode."
421 msgstr ""
422 "Наступны радок будзе выкарыстаны ў якасці параметраў ядра kFreeBSD для "
423 "прадвызначанага пункту меню (але не для рэжыму аднаўлення)."
424
425 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
426 #~ msgstr "/boot/grub/device.map быў перагенераваны"
427
428 #~ msgid ""
429 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
430 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
431 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
432 #~ "affected."
433 #~ msgstr ""
434 #~ "Файл /boot/grub/device.map быў перапісаны, каб выкарыстоўваць стабільныя "
435 #~ "імёны прыладаў. У бальшыні выпадкаў гэта значна знізіць неабходнасць "
436 #~ "змяняць яго ў будучыні, і пункты загрузачнага меню, згенераваныя GRUB, не "
437 #~ "давядзецца закрануць."
438
439 #~ msgid ""
440 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
441 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
442 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
443 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
444 #~ msgstr ""
445 #~ "Аднак, паколькі ў вашай сістэме больш за адзін дыск, то магчыма, што ў "
446 #~ "сістэме выкарыстоўваецца старая табліца прыладаў. Праверце, ці ёсць "
447 #~ "пункты загрузкавага меню, што ўжываюць нумарацыю прыладаў GRUB (hdN) і "
448 #~ "абнавіце іх, калі патрэбна."
449
450 #~ msgid ""
451 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
452 #~ "menu entries, you can ignore this message."
453 #~ msgstr ""
454 #~ "Калі вы не зразумелі гэтае паведамленне, альбо калі вы не маеце ўласных "
455 #~ "пунктаў загрузкавага меню, вы можаце ігнараваць гэтае паведамленне."
456
457 #~ msgid ""
458 #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
459 #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
460 #~ msgstr ""
461 #~ "Калі ж Вы хочаце, каб GRUB 2 запускаўся непасрэдна з MBR, дастаткова "
462 #~ "запусціць з правамі карыстальніка root наступную каманду:"
463
464 #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
465 #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB. Працягваць?"
466
467 #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
468 #~ msgstr "Змена схемы нумарацыі GRUB 1.95"
469
470 #~ msgid ""
471 #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions "
472 #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it "
473 #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
474 #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
475 #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
476 #~ msgstr ""
477 #~ "Схема нумарацыі ў GRUB 2 змянілася ў параўнанні з версіяй 1.95 . Зараз "
478 #~ "падзелы дыску адлічваюцца пачынаючы з 1 замест 0. Гэта зроблена, каб "
479 #~ "адпавядаць назвам прыладаў у Linux і іншых ядрах, якія выкарыстоўваюцца ў "
480 #~ "Debian. Напрыклад, калі ў якасці ядра выкарыстоўваецца Linux, радок "
481 #~ "\"(hd0,1)\" датычыцца таго самага падзелу дыску, як і файл прылады /dev/"
482 #~ "sda1."
483
484 #~ msgid ""
485 #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
486 #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
487 #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure "
488 #~ "your system will be able to boot, you have to:"
489 #~ msgstr ""
490 #~ "З гэтай прычыны Ваша сістэма можа стаць няздольнай да загрузкі, калі "
491 #~ "праграма update-grub(8), запушчаная да абнаўлення GRUB, стварыла файл "
492 #~ "grub.cfg, які немагчыма карэктна апрацаваць усталяваным GRUB. Каб "
493 #~ "пераканацца, што Ваша сістэма здольная да загрузкі, варта: "
494
495 #~ msgid ""
496 #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
497 #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
498 #~ msgstr ""
499 #~ " - Пераўсталяваць GRUB (звычайна, праз запуск grub-install).\n"
500 #~ " - Перазапусціць update-grub, каб стварыць новы grub.cfg."