]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/es.po
5a0b5c74eefa7dc7948e1ba0a2561f72e745b876
[grub2.git] / debian / po / es.po
1 # grub2 po-debconf translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Maria Germana Oliveira Blazetic<germanaoliveirab@gmail.com>, 2007
8 #
9 # - Updates
10 # Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>, 2009
11 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
12 #
13 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # - La guía de traducción de po's de debconf:
28 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
29 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
30 #
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: grub2 1.96+20090829-2\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 09:11+0100\n"
36 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:42+0100\n"
37 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
39 "Language: es\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
44 #. Type: boolean
45 #. Description
46 #: ../grub-pc.templates.in:2001
47 msgid "Chainload from menu.lst?"
48 msgstr "¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?"
49
50 #. Type: boolean
51 #. Description
52 #: ../grub-pc.templates.in:2001
53 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
54 msgstr ""
55 "Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración "
56 "heredada de una versión anterior de GRUB."
57
58 #. Type: boolean
59 #. Description
60 #: ../grub-pc.templates.in:2001
61 msgid ""
62 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
63 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
64 "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
65 "now."
66 msgstr ""
67 "Para reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda que "
68 "se configure «/boot/grub/menu.lst» para que cargue en cadena GRUB 2 a partir "
69 "de la configuración heredada de GRUB. Este paso se debería hacer de forma "
70 "automática."
71
72 #. Type: boolean
73 #. Description
74 #: ../grub-pc.templates.in:2001
75 msgid ""
76 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
77 "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
78 "it directly to your MBR (Master Boot Record)."
79 msgstr ""
80 "Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se "
81 "recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que "
82 "verifique que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2."
83
84 #. Type: boolean
85 #. Description
86 #: ../grub-pc.templates.in:2001
87 msgid ""
88 "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
89 "can do so by issuing (as root) the following command:"
90 msgstr ""
91 "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde el "
92 "MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:"
93
94 #. Type: boolean
95 #. Description
96 #: ../grub-pc.templates.in:4001
97 msgid "Continue without installing GRUB?"
98 msgstr ""
99
100 #. Type: boolean
101 #. Description
102 #: ../grub-pc.templates.in:4001
103 msgid ""
104 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
105 "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
106 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
107 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
108 "modules or handle the current configuration file."
109 msgstr ""
110
111 #. Type: boolean
112 #. Description
113 #: ../grub-pc.templates.in:4001
114 msgid ""
115 "If you are already running a different boot loader and want to carry on "
116 "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
117 "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
118 "somewhere."
119 msgstr ""
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../grub-pc.templates.in:6001
124 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
125 msgstr ""
126
127 #. Type: boolean
128 #. Description
129 #: ../grub-pc.templates.in:6001
130 msgid ""
131 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
132 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
133 msgstr ""
134
135 #. Type: boolean
136 #. Description
137 #: ../grub-pc.templates.in:6001
138 msgid ""
139 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
140 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
141 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
142 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
143 "your system to stop booting properly."
144 msgstr ""
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../grub-pc.templates.in:6001
149 msgid ""
150 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
151 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
152 msgstr ""
153
154 #. Type: string
155 #. Description
156 #: ../templates.in:1001
157 msgid "Linux command line:"
158 msgstr "Linea de órdenes de Linux:"
159
160 #. Type: string
161 #. Description
162 #: ../templates.in:1001
163 msgid ""
164 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
165 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
166 "correct, and modify it if necessary."
167 msgstr ""
168 "La siguiente linea de órdenes de Linux se extrajo del archivo «/etc/default/"
169 "grub» o del parámetro «kopt» en el archivo «menu.lst» de la versión anterior "
170 "de GRUB. Por favor, compruebe que esto es correcto y modifíquelo si es "
171 "necesario."
172
173 #. Type: string
174 #. Description
175 #: ../templates.in:2001
176 msgid "Linux default command line:"
177 msgstr "Linea de órdenes predeterminada de Linux:"
178
179 #. Type: string
180 #. Description
181 #: ../templates.in:2001
182 msgid ""
183 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
184 "entry but not for the recovery mode."
185 msgstr ""
186 "La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada "
187 "predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."
188
189 #. Type: string
190 #. Description
191 #: ../templates.in:3001
192 msgid "kFreeBSD command line:"
193 msgstr "Linea de órdenes de kFreeBSD:"
194
195 #. Type: string
196 #. Description
197 #: ../templates.in:3001
198 msgid ""
199 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
200 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
201 "correct, and modify it if necessary."
202 msgstr ""
203 "La siguiente linea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del archivo «/etc/"
204 "default/grub» o del parámetro «kopt» en el archivo «menu.lst» de la versión "
205 "anterior de GRUB. Por favor, compruebe que esto es correcto y modifíquelo si "
206 "es necesario."
207
208 #. Type: string
209 #. Description
210 #: ../templates.in:4001
211 msgid "kFreeBSD default command line:"
212 msgstr "Linea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:"
213
214 #. Type: string
215 #. Description
216 #: ../templates.in:4001
217 msgid ""
218 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
219 "menu entry but not for the recovery mode."
220 msgstr ""
221 "La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada "
222 "predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."
223
224 #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
225 #~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"
226
227 #~ msgid ""
228 #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions "
229 #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it "
230 #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
231 #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
232 #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
233 #~ msgstr ""
234 #~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. "
235 #~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. "
236 #~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de "
237 #~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa "
238 #~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el "
239 #~ "dispositivo «/dev/sda1»."
240
241 #~ msgid ""
242 #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
243 #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
244 #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure "
245 #~ "your system will be able to boot, you have to:"
246 #~ msgstr ""
247 #~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de "
248 #~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se "
249 #~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no "
250 #~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, "
251 #~ "debe:"
252
253 #~ msgid ""
254 #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
255 #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
256 #~ msgstr ""
257 #~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n"
258 #~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."