1 # Basque translation for grub2
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017.
10 "Project-Id-Version: grub2_2.02~beta2-18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
15 "Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../grub-pc.templates.in:2001
26 msgid "Chainload from menu.lst?"
27 msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?"
31 #: ../grub-pc.templates.in:2001
32 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
34 "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /"
39 #: ../grub-pc.templates.in:2001
41 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
42 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
43 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
46 "Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria "
47 "da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB "
48 "zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain."
52 #: ../grub-pc.templates.in:2001
54 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
55 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
56 "(Master Boot Record)."
58 "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren "
59 "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot "
60 "Record) idatzi aurretik."
64 #: ../grub-pc.templates.in:2001
66 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
67 "by issuing the following command as root:"
69 "Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu "
70 "dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:"
76 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
77 msgid "GRUB install devices:"
78 msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:"
82 #: ../grub-pc.templates.in:3001
84 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
85 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
87 "grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki "
88 "grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu."
92 #: ../grub-pc.templates.in:3001
94 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
95 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
96 "modules or grub.cfg."
98 "Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, "
99 "instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg "
100 "fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko."
106 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
108 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
109 "often a good idea to install GRUB to all of them."
111 "Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio "
112 "ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea."
118 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
120 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
121 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
122 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
125 "Oharra: GRUB, partizio bateko abioko erregistroan instala daiteke baita ere, "
126 "hori dela eta, partizio egoki batzuk eskaintzen dira hemen. Hala ere, honek "
127 "GRUBek bloke-zerrenden mekanismoa erabiltzera derrigortzen du, ondorioz "
128 "fidagarritasuna jaitsiz, eta gauzak horrela ez da bat ere gomendagarria."
132 #: ../grub-pc.templates.in:4001
134 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
135 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
136 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
137 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
138 "written to the appropriate boot devices."
140 "Lehenago GRUB abioko kargatzailea agertzen ez den disko batean instalatu "
141 "zen, edo edozer arrazoirengatik identifikatzaile esklusiboa aldatuta dauka. "
142 "Garrantzitsua da instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia sinkronizatuta "
143 "egotea GRUBaren modulu eta grub.cfg fitxategiarekin. Egiaztatu ezazu berriro "
144 "GRUB abioko gailu egokian idatzi dela."
148 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
149 #. usually describe them.
150 #: ../grub-pc.templates.in:5001
151 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
152 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
156 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
157 #: ../grub-pc.templates.in:6001
158 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
159 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
163 #: ../grub-pc.templates.in:7001
164 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
165 msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - jarraitu?"
171 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
172 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
173 msgstr "GRUBek huts egin du honako gailuetan instalatzean:"
177 #: ../grub-pc.templates.in:7001
179 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
182 "Jarraitzea nahi duzu dena den? Jarraituz gero, baliteke ordenagailua ongi ez "
187 #: ../grub-pc.templates.in:8001
188 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
189 msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - saiatu berriro?"
193 #: ../grub-pc.templates.in:8001
195 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
196 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
197 "from GRUB Legacy will be canceled."
199 "GRUB beste gailu batean instalatzeko aukera duzu, hala ere, sistema beste "
200 "gailu horretatik abiatzeko ahalmena duela egiaztatu behar duzu. Bestela, "
201 "'GRUB Legacy' eguneratzea bertan behera utz daiteke."
205 #: ../grub-pc.templates.in:9001
206 msgid "Continue without installing GRUB?"
207 msgstr "Jarraitu GRUB instalatu gabe?"
211 #: ../grub-pc.templates.in:9001
213 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
214 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
215 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
216 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
217 "modules or handle the current configuration file."
219 "GRUB inolako gailuetan ez instalatzea aukeratu duzu. Jarraitzen baduzu, "
220 "baliteke abioko kargatzailea ongi konfiguratuta ez egotea, eta abioko "
221 "sektorean aurretik zegoena erabiliko da ordenagailua hurrengo batean "
222 "abiatzean. Abioko sektorean GRUB 2ren aurreko bertsio bat egonez gero, agian "
223 "ezin izango du moduluak kargatu edo uneko konfigurazioko fitxategia kudeatu."
227 #: ../grub-pc.templates.in:9001
229 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
230 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
231 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
234 "Unean bestelako abioko kargatzaile bat erabiltzean ari bazara, eta horrela "
235 "jarraitzea nahi baduzu, edo hau abioko kargatzailearen beharrik ez duen "
236 "ingurune berezi bat bada, aurrera jarrai dezakezu. Bestela, GRUB nonbaiten "
237 "instalatu beharko zenuke."
241 #: ../grub-pc.templates.in:10001
242 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
243 msgstr "Kendu 'GRUB 2' /boot/grub direktoriotik?"
247 #: ../grub-pc.templates.in:10001
248 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
249 msgstr "Nahi duzu GRUB 2ren fitxategi guztiak /boot/grub-etik kentzea?"
253 #: ../grub-pc.templates.in:10001
255 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
257 "Honek sistema ezin abiaraztea eragingo du bestelako abioko kargatzaile bat "
258 "instalatzen ez bada."
262 #: ../grub-pc.templates.in:11001
263 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
264 msgstr "Amaitu GRUB 2-rako bihurketa orain?"
268 #: ../grub-pc.templates.in:11001
270 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
271 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
273 "Sistemak oraindik 'GRUB Legacy' abioko kargatzailearen fitxategiak ditu "
274 "oraindik, baina orain GRUB 2 bertsioko abioko erregistroak ere baditu honako "
279 #: ../grub-pc.templates.in:11001
281 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
282 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
283 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
284 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
285 "your system to stop booting properly."
287 "Badirudi 'GRUB Legacy' ez denez aurrerantzean erabiliko, disko hauetako GRUB "
288 "2 bertsioko irudiak eguneratu eta 'GRUB Legacy'-ko fitxategiak kenduz GRUB 2-"
289 "ren eguneraketa amaitu beharko zenuke. GRUB 2-ko irudi hauek ez badituzu "
290 "eguneratzen, pakete berriekin ez dira bateragarriak izango eta sistema ongi "
291 "abiatzea galaraz dezake."
295 #: ../grub-pc.templates.in:11001
297 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
298 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
300 "GRUB 2-rako bihurketa amaitu beharko zenuke, abioko erregistro hauek beste "
301 "sistema eragile batzuetako GRUB 2 bertsioaren instalazioan ez badira sortuak "
306 #: ../templates.in:1001
307 msgid "Linux command line:"
308 msgstr "Linux-eko komando-lerroa:"
312 #: ../templates.in:1001
314 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
315 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
316 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
318 "Linux-eko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst "
319 "fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta "
320 "eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago."
324 #: ../templates.in:2001
325 msgid "Linux default command line:"
326 msgstr "Linux-eko komando-lerro lehenetsia:"
330 #: ../templates.in:2001
332 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
333 "entry but not for the recovery mode."
335 "Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren Linux-eko parametro gisa erabiliko "
336 "da, baina ez berreskuratzeko moduan."
340 #: ../templates.in:3001
341 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
342 msgstr "Behartu instalazio gehigarria EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean?"
346 #: ../templates.in:3001
348 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
349 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
350 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
351 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
352 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
353 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
354 "OS installations correctly."
356 "EFIn oinarritutako sistema batzuk akastunak dira, eta ez dituzte abioko "
357 "kargatzaile berriak ongi kudeatzen. EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean "
358 "GRUBen instalazio gehigarria behartzen baduzu, ziurtatu beharko luke sistema "
359 "honek Debian ongi abiatuko duela arazo horrez gain. Hala ere, honek bide-"
360 "izen honen mende dauden beste edozer sistema eragile abiatzeko gaitasuna ken "
361 "dezake. Horrela bada, ziurtatu zaitez GRUB ongi konfiguratuta dagoela beste "
362 "edozer SE-ren instalazioak ongi abiatzeko."
366 #: ../templates.in:4001
367 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
368 msgstr "Eguneratu NVRAM-eko aldagaiak automatikoki Debian abiarazteko?"
372 #: ../templates.in:4001
374 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
375 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
376 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
377 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
378 "server on every boot, this would preserve that behavior."
380 "GRUB-ek ordenagailuaren NVRAM-eko aldagaiak konfigura ditzake piztean Debian "
381 "batera automatikoki abiarazteko. Hala ere, portaera hau desgaitzea nahi izan "
382 "dezakezu, eta abioaren konfigurazioaren aldaketak saihestu. Adibidez, NVRAM-"
383 "eko aldagaiak konfiguratu egin badira abio bakoitzean sistemak PXE "
384 "zerbitzari batekin konektatzeko, honek portaera hori mantenduko luke."
388 #: ../templates.in:5001
389 msgid "kFreeBSD command line:"
390 msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerroa:"
394 #: ../templates.in:5001
396 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
397 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
398 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
400 "KFreeBSD-ko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst "
401 "fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta "
402 "eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago."
406 #: ../templates.in:6001
407 msgid "kFreeBSD default command line:"
408 msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerro lehenetsia:"
412 #: ../templates.in:6001
414 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
415 "menu entry but not for the recovery mode."
417 "Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren KFreeBSD-ko parametro gisa "
418 "erabiliko da, baina ez berreskuratzeko moduan."
420 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
421 #~ msgstr "/boot/grub/device.map berriro sortu da"
424 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
425 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
426 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
429 #~ "/boot/grub/device.map fitxategia berriro idatzi da gailuen izen "
430 #~ "egonkorrak erabiltzeko. Gehienetan, etorkizunean hau aldatzeko beharra "
431 #~ "asko murriztu beharko luke, eta GRUBek sortutako menuko sarrerei ez die "
435 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
436 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
437 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
438 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
440 #~ "Hala ere, sisteman disko bat baino gehiago dagoenez, baliteke sistema "
441 #~ "gailuen mapa zaharrean mende egotea. Egiaztatu ezazu GRUBen unitateko "
442 #~ "zenbaketan oinarrituta abioaren menuko sarrera pertsonalizaturen bat "
443 #~ "duzun edo ez, eta egunera itzazu beharrezkoa izanez gero."
446 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
447 #~ "menu entries, you can ignore this message."
449 #~ "Mezu hau ez baduzu ulertzen, edo abioaren menuko sarrera "
450 #~ "pertsonalizaturik ez baduzu, ezikusi egin diezaiokezu mezu honi."