]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/fr.po
msgcat
[grub2.git] / debian / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Translation of grub2 debconf templates to French
3 # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
5 #
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 21:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 00:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. Type: boolean
23 #. Description
24 #: ../grub-pc.templates.in:2001
25 msgid "Chainload from menu.lst?"
26 msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"
27
28 #. Type: boolean
29 #. Description
30 #: ../grub-pc.templates.in:2001
31 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
32 msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."
33
34 #. Type: boolean
35 #. Description
36 #: ../grub-pc.templates.in:2001
37 msgid ""
38 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
39 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
40 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
41 "performed now."
42 msgstr ""
43 "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
44 "grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB "
45 "(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette "
46 "modification."
47
48 #. Type: boolean
49 #. Description
50 #: ../grub-pc.templates.in:2001
51 msgid ""
52 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
53 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
54 "(Master Boot Record)."
55 msgstr ""
56 "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
57 "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
58 "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."
59
60 #. Type: boolean
61 #. Description
62 #: ../grub-pc.templates.in:2001
63 msgid ""
64 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
65 "by issuing the following command as root:"
66 msgstr ""
67 "Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien "
68 "secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les "
69 "privilèges du superutilisateur :"
70
71 #. Type: multiselect
72 #. Description
73 #. Type: multiselect
74 #. Description
75 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
76 msgid "GRUB install devices:"
77 msgstr "Périphériques où installer GRUB :"
78
79 #. Type: multiselect
80 #. Description
81 #: ../grub-pc.templates.in:3001
82 msgid ""
83 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
84 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
85 msgstr ""
86 "Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir "
87 "pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install "
88 "automatiquement."
89
90 #. Type: multiselect
91 #. Description
92 #: ../grub-pc.templates.in:3001
93 msgid ""
94 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
95 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
96 "modules or grub.cfg."
97 msgstr ""
98 "Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin "
99 "d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules "
100 "de GRUB ou le fichier grub.cfg."
101
102 #. Type: multiselect
103 #. Description
104 #. Type: multiselect
105 #. Description
106 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
107 msgid ""
108 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
109 "often a good idea to install GRUB to all of them."
110 msgstr ""
111 "Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique "
112 "d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur "
113 "l'ensemble des périphériques."
114
115 #. Type: multiselect
116 #. Description
117 #. Type: multiselect
118 #. Description
119 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
120 msgid ""
121 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
122 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
123 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
124 "not recommended."
125 msgstr ""
126 "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs "
127 "d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
128 "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le "
129 "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas "
130 "recommandé."
131
132 #. Type: multiselect
133 #. Description
134 #: ../grub-pc.templates.in:4001
135 msgid ""
136 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
137 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
138 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
139 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
140 "written to the appropriate boot devices."
141 msgstr ""
142 "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui "
143 "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou "
144 "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est "
145 "installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez "
146 "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques "
147 "d'amorçage pertinents."
148
149 #. Type: text
150 #. Description
151 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
152 #. usually describe them.
153 #: ../grub-pc.templates.in:5001
154 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
155 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
160 #: ../grub-pc.templates.in:6001
161 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
162 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})"
163
164 #. Type: boolean
165 #. Description
166 #: ../grub-pc.templates.in:7001
167 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
168 msgstr ""
169 "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?"
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
176 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
177 msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :"
178
179 #. Type: boolean
180 #. Description
181 #: ../grub-pc.templates.in:7001
182 msgid ""
183 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
184 "properly."
185 msgstr ""
186 "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un "
187 "démarrage incorrect de la machine."
188
189 #. Type: boolean
190 #. Description
191 #: ../grub-pc.templates.in:8001
192 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
193 msgstr ""
194 "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à "
195 "nouveau ?"
196
197 #. Type: boolean
198 #. Description
199 #: ../grub-pc.templates.in:8001
200 msgid ""
201 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
202 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
203 "from GRUB Legacy will be canceled."
204 msgstr ""
205 "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après "
206 "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le "
207 "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer."
208
209 #. Type: boolean
210 #. Description
211 #: ../grub-pc.templates.in:9001
212 msgid "Continue without installing GRUB?"
213 msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?"
214
215 #. Type: boolean
216 #. Description
217 #: ../grub-pc.templates.in:9001
218 msgid ""
219 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
220 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
221 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
222 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
223 "modules or handle the current configuration file."
224 msgstr ""
225 "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous "
226 "poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas "
227 "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était "
228 "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de "
229 "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
230 "modules ou lire le fichier de configuration actuel."
231
232 #. Type: boolean
233 #. Description
234 #: ../grub-pc.templates.in:9001
235 msgid ""
236 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
237 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
238 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
239 "somewhere."
240 msgstr ""
241 "Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez "
242 "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
243 "besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le "
244 "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part."
245
246 #. Type: boolean
247 #. Description
248 #: ../grub-pc.templates.in:10001
249 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
250 msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?"
251
252 #. Type: boolean
253 #. Description
254 #: ../grub-pc.templates.in:10001
255 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
256 msgstr ""
257 "Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de "
258 "GRUB 2 de /boot/grub."
259
260 #. Type: boolean
261 #. Description
262 #: ../grub-pc.templates.in:10001
263 msgid ""
264 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
265 msgstr ""
266 "Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur "
267 "d'amorçage ne sera pas installé."
268
269 #. Type: boolean
270 #. Description
271 #: ../grub-pc.templates.in:11001
272 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
273 msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?"
274
275 #. Type: boolean
276 #. Description
277 #: ../grub-pc.templates.in:11001
278 msgid ""
279 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
280 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
281 msgstr ""
282 "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du "
283 "programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage "
284 "de GRUB 2 sur les disques suivants :"
285
286 #. Type: boolean
287 #. Description
288 #: ../grub-pc.templates.in:11001
289 msgid ""
290 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
291 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
292 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
293 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
294 "your system to stop booting properly."
295 msgstr ""
296 "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée "
297 "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces "
298 "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens "
299 "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de "
300 "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles "
301 "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal."
302
303 #. Type: boolean
304 #. Description
305 #: ../grub-pc.templates.in:11001
306 msgid ""
307 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
308 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
309 msgstr ""
310 "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers "
311 "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une "
312 "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation."
313
314 #. Type: string
315 #. Description
316 #: ../templates.in:1001
317 msgid "Linux command line:"
318 msgstr "Ligne de commande de Linux :"
319
320 #. Type: string
321 #. Description
322 #: ../templates.in:1001
323 msgid ""
324 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
325 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
326 "correct, and modify it if necessary."
327 msgstr ""
328 "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
329 "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
330 "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
331 "modifier si nécessaire."
332
333 #. Type: string
334 #. Description
335 #: ../templates.in:2001
336 msgid "Linux default command line:"
337 msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :"
338
339 #. Type: string
340 #. Description
341 #: ../templates.in:2001
342 msgid ""
343 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
344 "entry but not for the recovery mode."
345 msgstr ""
346 "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de "
347 "menu par défaut mais pas pour le mode de secours."
348
349 #. Type: string
350 #. Description
351 #: ../templates.in:3001
352 msgid "kFreeBSD command line:"
353 msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :"
354
355 #. Type: string
356 #. Description
357 #: ../templates.in:3001
358 msgid ""
359 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
360 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
361 "correct, and modify it if necessary."
362 msgstr ""
363 "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /"
364 "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
365 "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
366 "modifier si nécessaire."
367
368 #. Type: string
369 #. Description
370 #: ../templates.in:4001
371 msgid "kFreeBSD default command line:"
372 msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :"
373
374 #. Type: string
375 #. Description
376 #: ../templates.in:4001
377 msgid ""
378 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
379 "menu entry but not for the recovery mode."
380 msgstr ""
381 "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée "
382 "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."
383
384 #. Type: note
385 #. Description
386 #: ../templates.in:5001
387 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
388 msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map"
389
390 #. Type: note
391 #. Description
392 #: ../templates.in:5001
393 msgid ""
394 "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
395 "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
396 "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
397 msgstr ""
398 "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de "
399 "périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir "
400 "à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne "
401 "devraient pas être affectées par ce changement."
402
403 #. Type: note
404 #. Description
405 #: ../templates.in:5001
406 msgid ""
407 "However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
408 "that the system is depending on the old device map. Please check whether "
409 "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
410 "numbering, and update them if necessary."
411 msgstr ""
412 "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le "
413 "démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques "
414 "(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de "
415 "démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques "
416 "de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire."
417
418 #. Type: note
419 #. Description
420 #: ../templates.in:5001
421 msgid ""
422 "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
423 "entries, you can ignore this message."
424 msgstr ""
425 "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées "
426 "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet "
427 "avertissement. "
428
429 #~ msgid ""
430 #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
431 #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
432 #~ msgstr ""
433 #~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur "
434 #~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges "
435 #~ "du superutilisateur :"
436
437 #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
438 #~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?"