]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/gl.po
debconf-updatepo
[grub2.git] / debian / po / gl.po
1 # translation of grub2_1.98+20100617-1_gl.po to Galician
2 # Galician translation of grub2's debconf templates
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 #
5 # Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
6 # Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: grub2_1.98+20100617-1_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 19:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #. Type: boolean
22 #. Description
23 #: ../grub-pc.templates.in:2001
24 msgid "Chainload from menu.lst?"
25 msgstr "¿Cargar en cadea desde menu.lst?"
26
27 #. Type: boolean
28 #. Description
29 #: ../grub-pc.templates.in:2001
30 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
31 msgstr ""
32 "Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB "
33 "antigo en /boot/grub."
34
35 #. Type: boolean
36 #. Description
37 #: ../grub-pc.templates.in:2001
38 msgid ""
39 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
40 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
41 "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
42 "now."
43 msgstr ""
44 "Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /"
45 "boot/grub/menu.lst para cargar GRUB 2 en cadea desde a configuración "
46 "existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso automaticamente agora."
47
48 #. Type: boolean
49 #. Description
50 #: ../grub-pc.templates.in:2001
51 msgid ""
52 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
53 "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
54 "it directly to your MBR (Master Boot Record)."
55 msgstr ""
56 "Recoméndase que acepte cargar en cadea GRUB 2 desde menu.lst, e que "
57 "verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de "
58 "instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio)."
59
60 #. Type: boolean
61 #. Description
62 #: ../grub-pc.templates.in:2001
63 msgid ""
64 "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
65 "can do so by issuing (as root) the following command:"
66 msgstr ""
67 "En calquera caso, cando queira cargar GRUB 2 directamente desde o MBR, pode "
68 "facelo executando (coma administrador) a seguinte orde:"
69
70 #. Type: text
71 #. Description
72 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
73 #. usually describe them.
74 #: ../grub-pc.templates.in:5001
75 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
76 msgstr ""
77
78 #. Type: boolean
79 #. Description
80 #: ../grub-pc.templates.in:7001
81 msgid "GRUB installation failed. Continue?"
82 msgstr ""
83
84 #. Type: boolean
85 #. Description
86 #. Type: boolean
87 #. Description
88 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
89 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
90 msgstr ""
91
92 #. Type: boolean
93 #. Description
94 #: ../grub-pc.templates.in:7001
95 msgid ""
96 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
97 "properly."
98 msgstr ""
99
100 #. Type: boolean
101 #. Description
102 #: ../grub-pc.templates.in:8001
103 msgid "GRUB installation failed. Try again?"
104 msgstr ""
105
106 #. Type: boolean
107 #. Description
108 #: ../grub-pc.templates.in:8001
109 msgid ""
110 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
111 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
112 "from GRUB Legacy will be cancelled."
113 msgstr ""
114
115 #. Type: boolean
116 #. Description
117 #: ../grub-pc.templates.in:9001
118 msgid "Continue without installing GRUB?"
119 msgstr "Continuar sen instalar GRUB?"
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../grub-pc.templates.in:9001
124 msgid ""
125 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
126 "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
127 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
128 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
129 "modules or handle the current configuration file."
130 msgstr ""
131 "Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar, o cargador "
132 "de arranque pode non quedar adecuadamente configurado, e a próxima vez que "
133 "arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se nel "
134 "hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar os "
135 "módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual."
136
137 #. Type: boolean
138 #. Description
139 #: ../grub-pc.templates.in:9001
140 msgid ""
141 "If you are already running a different boot loader and want to carry on "
142 "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
143 "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
144 "somewhere."
145 msgstr ""
146 "Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere seguir usandoo, "
147 "ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de arranque, "
148 "debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en algún lugar."
149
150 #. Type: boolean
151 #. Description
152 #: ../grub-pc.templates.in:11001
153 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
154 msgstr "Rematar a conversión a GRUB 2 agora?"
155
156 #. Type: boolean
157 #. Description
158 #: ../grub-pc.templates.in:11001
159 msgid ""
160 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
161 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
162 msgstr ""
163 "Este sistema aínda ten instalados ficheiros do cargador de arranque GRUB "
164 "Legacy, pero agora tamén ten rexistros de arranque de GRUB 2 nestes discos:"
165
166 #. Type: boolean
167 #. Description
168 #: ../grub-pc.templates.in:11001
169 msgid ""
170 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
171 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
172 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
173 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
174 "your system to stop booting properly."
175 msgstr ""
176 "Asemella que GRUB Legacy xa non se usa, e que debería actualizar as imaxes "
177 "de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB2 eliminando os "
178 "ficheiros vellos de GRUB Legacy. Se non actualiza estas imaxes de GRUB 2, "
179 "poderían ser incompatibles cos novos paquetes e provocar que sistema non "
180 "arranque correctamente."
181
182 #. Type: boolean
183 #. Description
184 #: ../grub-pc.templates.in:11001
185 msgid ""
186 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
187 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
188 msgstr ""
189 "En xeral, debería rematar a conversión a GRUB 2 a menos que estos rexistros "
190 "de inicio fosen creatos por unha instalación de GRUB 2 en outro sistema "
191 "operativo."
192
193 #. Type: string
194 #. Description
195 #: ../templates.in:1001
196 msgid "Linux command line:"
197 msgstr "Liña de comando de Linux:"
198
199 #. Type: string
200 #. Description
201 #: ../templates.in:1001
202 msgid ""
203 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
204 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
205 "correct, and modify it if necessary."
206 msgstr ""
207 "A seguinte liña de comando de Linux sacouse de /etc/default/grub ou do "
208 "parámetro \"kopt\" no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
209 "correcta e modifíquea de ser preciso."
210
211 #. Type: string
212 #. Description
213 #: ../templates.in:2001
214 msgid "Linux default command line:"
215 msgstr "Liña de comando por defecto para Linux:"
216
217 #. Type: string
218 #. Description
219 #: ../templates.in:2001
220 msgid ""
221 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
222 "entry but not for the recovery mode."
223 msgstr ""
224 "A seguinte liña será usada como parámetros para Linux na entrada por defecto "
225 "do menú, pero non no modo de recuperación."
226
227 #. Type: string
228 #. Description
229 #: ../templates.in:3001
230 msgid "kFreeBSD command line:"
231 msgstr "Liña de comando de kFreeBSD:"
232
233 #. Type: string
234 #. Description
235 #: ../templates.in:3001
236 msgid ""
237 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
238 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
239 "correct, and modify it if necessary."
240 msgstr ""
241 "A seguinte liña de comando de kFreeBSD sacouse de /etc/default/grub, ou do "
242 "parámetro \"kopt\" no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
243 "correcta e modifíquea de ser preciso."
244
245 #. Type: string
246 #. Description
247 #: ../templates.in:4001
248 msgid "kFreeBSD default command line:"
249 msgstr "Liña de comando por defecto para kFreeBSD:"
250
251 #. Type: string
252 #. Description
253 #: ../templates.in:4001
254 msgid ""
255 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
256 "menu entry but not for the recovery mode."
257 msgstr ""
258 "A seguinte cadea usarase como parámetros para kFreeBSD para a entrada por "
259 "defecto do menú, pero non para o modo de recuperación."
260
261 #. Type: note
262 #. Description
263 #: ../templates.in:5001
264 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
265 msgstr ""
266
267 #. Type: note
268 #. Description
269 #: ../templates.in:5001
270 msgid ""
271 "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
272 "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
273 "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
274 msgstr ""
275
276 #. Type: note
277 #. Description
278 #: ../templates.in:5001
279 msgid ""
280 "However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
281 "that you were depending on the old device map. Please check whether you "
282 "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, "
283 "and update them if necessary."
284 msgstr ""
285
286 #. Type: note
287 #. Description
288 #: ../templates.in:5001
289 msgid ""
290 "If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot "
291 "menu entries, you can ignore this message."
292 msgstr ""