]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/it.po
Add 'debian/grub-extras/' from commit 'f2a079441939eee7251bf141986cdd78946e1d20'
[grub2.git] / debian / po / it.po
1 # Italian (it) translation of debconf templates for grub2
2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
3 # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2017.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-21 11:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. Type: boolean
19 #. Description
20 #: ../grub-pc.templates.in:2001
21 msgid "Chainload from menu.lst?"
22 msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"
23
24 #. Type: boolean
25 #. Description
26 #: ../grub-pc.templates.in:2001
27 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
28 msgstr ""
29 "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy "
30 "in /boot/grub."
31
32 #. Type: boolean
33 #. Description
34 #: ../grub-pc.templates.in:2001
35 msgid ""
36 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
37 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
38 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
39 "performed now."
40 msgstr ""
41 "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda "
42 "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di "
43 "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica "
44 "può essere effettuata automaticamente adesso."
45
46 #. Type: boolean
47 #. Description
48 #: ../grub-pc.templates.in:2001
49 msgid ""
50 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
51 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
52 "(Master Boot Record)."
53 msgstr ""
54 "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
55 "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di "
56 "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)."
57
58 #. Type: boolean
59 #. Description
60 #: ../grub-pc.templates.in:2001
61 msgid ""
62 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
63 "by issuing the following command as root:"
64 msgstr ""
65 "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia "
66 "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:"
67
68 #. Type: multiselect
69 #. Description
70 #. Type: multiselect
71 #. Description
72 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
73 msgid "GRUB install devices:"
74 msgstr "Installare GRUB sui device:"
75
76 #. Type: multiselect
77 #. Description
78 #: ../grub-pc.templates.in:3001
79 msgid ""
80 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
81 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
82 msgstr ""
83 "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di "
84 "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente "
85 "grub-install."
86
87 #. Type: multiselect
88 #. Description
89 #: ../grub-pc.templates.in:3001
90 msgid ""
91 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
92 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
93 "modules or grub.cfg."
94 msgstr ""
95 "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-"
96 "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine "
97 "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg."
98
99 #. Type: multiselect
100 #. Description
101 #. Type: multiselect
102 #. Description
103 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
104 msgid ""
105 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
106 "often a good idea to install GRUB to all of them."
107 msgstr ""
108 "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel "
109 "BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device."
110
111 #. Type: multiselect
112 #. Description
113 #. Type: multiselect
114 #. Description
115 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
116 msgid ""
117 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
118 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
119 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
120 "not recommended."
121 msgstr ""
122 "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e "
123 "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga "
124 "GRUB a usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e "
125 "di conseguenza non è raccomandato."
126
127 #. Type: multiselect
128 #. Description
129 #: ../grub-pc.templates.in:4001
130 msgid ""
131 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
132 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
133 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
134 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
135 "written to the appropriate boot devices."
136 msgstr ""
137 "In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più "
138 "presente o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È "
139 "importante assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia "
140 "con i moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere "
141 "sicuri che GRUB sia scritto sui corretti device di avvio."
142
143 #. Type: text
144 #. Description
145 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
146 #. usually describe them.
147 #: ../grub-pc.templates.in:5001
148 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
149 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
150
151 #. Type: text
152 #. Description
153 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
154 #: ../grub-pc.templates.in:6001
155 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
156 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
157
158 #. Type: boolean
159 #. Description
160 #: ../grub-pc.templates.in:7001
161 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
162 msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Continuare?"
163
164 #. Type: boolean
165 #. Description
166 #. Type: boolean
167 #. Description
168 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
169 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
170 msgstr "L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita:"
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../grub-pc.templates.in:7001
175 msgid ""
176 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
177 "properly."
178 msgstr ""
179 "Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più "
180 "correttamente."
181
182 #. Type: boolean
183 #. Description
184 #: ../grub-pc.templates.in:8001
185 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
186 msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Riprovare?"
187
188 #. Type: boolean
189 #. Description
190 #: ../grub-pc.templates.in:8001
191 msgid ""
192 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
193 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
194 "from GRUB Legacy will be canceled."
195 msgstr ""
196 "È possibile installare GRUB su un altro device, dopo aver verificato che il "
197 "proprio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento "
198 "da GRUB Legacy verrà annullato."
199
200 #. Type: boolean
201 #. Description
202 #: ../grub-pc.templates.in:9001
203 msgid "Continue without installing GRUB?"
204 msgstr "Continuare senza installare GRUB?"
205
206 #. Type: boolean
207 #. Description
208 #: ../grub-pc.templates.in:9001
209 msgid ""
210 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
211 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
212 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
213 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
214 "modules or handle the current configuration file."
215 msgstr ""
216 "Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot "
217 "loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del "
218 "computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel "
219 "settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa "
220 "potrebbe non essere in grado di caricare i moduli o di gestire l'attuale "
221 "file di configurazione."
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #: ../grub-pc.templates.in:9001
226 msgid ""
227 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
228 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
229 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
230 "somewhere."
231 msgstr ""
232 "Continuare solo se già si usa un boot loader diverso oppure se non si ha "
233 "necessità di un boot loader per questa macchina. Altrimenti è necessario "
234 "installare GRUB da qualche parte."
235
236 #. Type: boolean
237 #. Description
238 #: ../grub-pc.templates.in:10001
239 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
240 msgstr "Rimuovere GRUB 2 da /boot/grub?"
241
242 #. Type: boolean
243 #. Description
244 #: ../grub-pc.templates.in:10001
245 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
246 msgstr "Rimuovere tutti i file di GRUB 2 da /boot/grub?"
247
248 #. Type: boolean
249 #. Description
250 #: ../grub-pc.templates.in:10001
251 msgid ""
252 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
253 msgstr ""
254 "Questo potrebbe rendere il sistema non avviabile a meno che non sia "
255 "installato un altro boot loader."
256
257 #. Type: boolean
258 #. Description
259 #: ../grub-pc.templates.in:11001
260 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
261 msgstr "Completare la conversione a GRUB 2 adesso?"
262
263 #. Type: boolean
264 #. Description
265 #: ../grub-pc.templates.in:11001
266 msgid ""
267 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
268 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
269 msgstr ""
270 "Su questo sistema sono ancora presenti i file del boot loader GRUB Legacy ma "
271 "adesso sui seguenti dischi sono installati anche i boot record di GRUB 2:"
272
273 #. Type: boolean
274 #. Description
275 #: ../grub-pc.templates.in:11001
276 msgid ""
277 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
278 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
279 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
280 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
281 "your system to stop booting properly."
282 msgstr ""
283 "Sembra che GRUB Legacy non sia più usato, per cui è consigliabile aggiornare "
284 "le immagini sui dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 "
285 "eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini "
286 "con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi "
287 "pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema."
288
289 #. Type: boolean
290 #. Description
291 #: ../grub-pc.templates.in:11001
292 msgid ""
293 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
294 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
295 msgstr ""
296 "Si dovrebbe completare la conversione a GRUB 2 a meno che i boot record non "
297 "siano stati creati da un'altra installazione di GRUB 2 su un altro sistema "
298 "operativo."
299
300 #. Type: string
301 #. Description
302 #: ../templates.in:1001
303 msgid "Linux command line:"
304 msgstr "Riga di comando Linux:"
305
306 #. Type: string
307 #. Description
308 #: ../templates.in:1001
309 msgid ""
310 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
311 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
312 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
313 msgstr ""
314 "La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub "
315 "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. "
316 "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando "
317 "può essere vuota."
318
319 #. Type: string
320 #. Description
321 #: ../templates.in:2001
322 msgid "Linux default command line:"
323 msgstr "Riga di comando Linux predefinita:"
324
325 #. Type: string
326 #. Description
327 #: ../templates.in:2001
328 msgid ""
329 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
330 "entry but not for the recovery mode."
331 msgstr ""
332 "Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu "
333 "predefinita, ma non nella modalità di ripristino."
334
335 #. Type: boolean
336 #. Description
337 #: ../templates.in:3001
338 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
339 msgstr "Forzare l'installazione sul percorso dei supporti removibili EFI?"
340
341 #. Type: boolean
342 #. Description
343 #: ../templates.in:3001
344 msgid ""
345 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
346 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
347 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
348 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
349 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
350 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
351 "OS installations correctly."
352 msgstr ""
353 "Alcuni sistemi EFI hanno degli errori e non gestiscono correttamente i nuovi "
354 "bootloader. Forzando un'installazione aggiuntiva di GRUB sul percorso dei "
355 "supporti removibili, si garantisce che il sistema avvierà Debian nonostante "
356 "questo tipo di problemi. Tuttavia ciò potrebbe impedire l'avvio di qualsiasi "
357 "altro sistema operativo che dipende dallo stesso percorso; in tal caso "
358 "occorre accertarsi che GRUB sia configurato in modo che possa avviare "
359 "correttamente qualsiasi altro SO installato."
360
361 #. Type: boolean
362 #. Description
363 #: ../templates.in:4001
364 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
365 msgstr "Aggiornare le variabili NVRAM per avviare automaticamente Debian?"
366
367 #. Type: boolean
368 #. Description
369 #: ../templates.in:4001
370 msgid ""
371 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
372 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
373 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
374 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
375 "server on every boot, this would preserve that behavior."
376 msgstr ""
377 "GRUB può configurare le variabili NVRAM della propria piattaforma in modo da "
378 "avviare automaticamente Debian all'accensione. Tuttavia, si potrebbe non "
379 "volere questo comportamento ed evitare modifiche alla propria configurazione "
380 "d'avvio. Per esempio, se le variabili NVRAM sono state impostate in modo che "
381 "il sistema contatti un server PXE a ogni avvio, è possibile preservare tale "
382 "impostazione."
383
384 #. Type: string
385 #. Description
386 #: ../templates.in:5001
387 msgid "kFreeBSD command line:"
388 msgstr "Riga di comando kFreeBSD:"
389
390 #. Type: string
391 #. Description
392 #: ../templates.in:5001
393 msgid ""
394 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
395 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
396 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
397 msgstr ""
398 "La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da /etc/default/grub "
399 "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. "
400 "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando "
401 "può essere vuota."
402
403 #. Type: string
404 #. Description
405 #: ../templates.in:6001
406 msgid "kFreeBSD default command line:"
407 msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:"
408
409 #. Type: string
410 #. Description
411 #: ../templates.in:6001
412 msgid ""
413 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
414 "menu entry but not for the recovery mode."
415 msgstr ""
416 "Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu "
417 "predefinita, ma non nella modalità di ripristino."
418
419 #. Type: note
420 #. Description
421 #: ../templates.in:7001
422 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
423 msgstr "/boot/grub/device.map è stato rigenerato"
424
425 #. Type: note
426 #. Description
427 #: ../templates.in:7001
428 msgid ""
429 "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
430 "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
431 "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
432 msgstr ""
433 "Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi "
434 "stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo "
435 "significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di GRUB "
436 "non dovrebbero essere influenzate."
437
438 #. Type: note
439 #. Description
440 #: ../templates.in:7001
441 msgid ""
442 "However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
443 "that the system is depending on the old device map. Please check whether "
444 "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
445 "numbering, and update them if necessary."
446 msgstr ""
447 "Tuttavia, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il "
448 "sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel "
449 "menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione dei "
450 "dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle."
451
452 #. Type: note
453 #. Description
454 #: ../templates.in:7001
455 msgid ""
456 "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
457 "entries, you can ignore this message."
458 msgstr ""
459 "Se non si capisce questo messaggio oppure se non ci sono voci di menu "
460 "personalizzate, ignorare questo messaggio."
461
462 #~ msgid ""
463 #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
464 #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
465 #~ msgstr ""
466 #~ "In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario "
467 #~ "eseguire (da root) il seguente comando:"
468
469 #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
470 #~ msgstr "Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?"