]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/ja.po
grub2 (2.02+dfsg1-20) unstable; urgency=medium
[grub2.git] / debian / po / ja.po
1 # Copyright (C) 2008-2010 GRUB Maintainers <pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org>
2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
3 # Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, <henrich@debian.org>, 2008-2011.
4 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 09:57+0900\n"
12 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20
21 #. Type: boolean
22 #. Description
23 #: ../grub-pc.templates.in:2001
24 msgid "Chainload from menu.lst?"
25 msgstr "menu.lst 経由で起動 (チェーンロード) しますか?"
26
27 #. Type: boolean
28 #. Description
29 #: ../grub-pc.templates.in:2001
30 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
31 msgstr ""
32 "GRUB のアップグレードプログラムは、/boot/grub に GRUB Legacy の設定があるのを"
33 "検出しました。"
34
35 #. Type: boolean
36 #. Description
37 #: ../grub-pc.templates.in:2001
38 msgid ""
39 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
40 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
41 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
42 "performed now."
43 msgstr ""
44 "システム中に存在している古いバージョンの GRUB を置き換えるには、/boot/grub/"
45 "menu.lst にある GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 の起動イメージを読み込むよう"
46 "に設定するのがお勧めです。この作業はここで自動的に実行されます。"
47
48 #. Type: boolean
49 #. Description
50 #: ../grub-pc.templates.in:2001
51 msgid ""
52 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
53 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
54 "(Master Boot Record)."
55 msgstr ""
56 "MBR (マスターブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst "
57 "からチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを"
58 "確認することをお勧めします。"
59
60 #. Type: boolean
61 #. Description
62 #: ../grub-pc.templates.in:2001
63 msgid ""
64 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
65 "by issuing the following command as root:"
66 msgstr ""
67 "どの設定を選ぶにせよ、root として以下のコマンドを実行することによって、後から"
68 "でも古い MBR イメージを GRUB 2 に置き換えられます。"
69
70 #. Type: multiselect
71 #. Description
72 #. Type: multiselect
73 #. Description
74 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
75 msgid "GRUB install devices:"
76 msgstr "GRUB をインストールするデバイス:"
77
78 #. Type: multiselect
79 #. Description
80 #: ../grub-pc.templates.in:3001
81 msgid ""
82 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
83 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
84 msgstr ""
85 "grub-pc パッケージのアップグレード中です。このメニューでは、もしデバイスがあ"
86 "れば、どのデバイスに自動的に grub-install を実行するかを選べます。"
87
88 #. Type: multiselect
89 #. Description
90 #: ../grub-pc.templates.in:3001
91 msgid ""
92 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
93 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
94 "modules or grub.cfg."
95 msgstr ""
96 "インストール済みの GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg との同期が"
97 "ずれるのを防ぐため、ほとんどの場合、自動的に grub-instsall を実行するのがお勧"
98 "めです。"
99
100 #. Type: multiselect
101 #. Description
102 #. Type: multiselect
103 #. Description
104 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
105 msgid ""
106 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
107 "often a good idea to install GRUB to all of them."
108 msgstr ""
109 "BIOS でどのドライブが起動ドライブとして設定されているのかわからないのであれ"
110 "ば、すべてに GRUB をインストールするのがたいていの場合良い考えです。"
111
112 #. Type: multiselect
113 #. Description
114 #. Type: multiselect
115 #. Description
116 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
117 msgid ""
118 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
119 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
120 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
121 "not recommended."
122 msgstr ""
123 "注意: パーティションブートレコードに GRUB をインストールするのも可能です。そ"
124 "して、ここでは適切なパーティションが表示されます。しかし、これによって GRUB "
125 "がブロックリストの仕組みを強制的に使うようになります。この仕組みは信頼性に欠"
126 "けるため、お勧めはしません。"
127
128 #. Type: multiselect
129 #. Description
130 #: ../grub-pc.templates.in:4001
131 msgid ""
132 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
133 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
134 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
135 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
136 "written to the appropriate boot devices."
137 msgstr ""
138 "以前、GRUB ブートローダーは、すでに存在しない、あるいは何らかの理由で固有の識"
139 "別子が変更されたディスクにインストールされていました。インストールされている "
140 "GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg と一致しているのを確認するのは"
141 "重要です。もう一度、GRUB が適切な起動デバイスに書き込まれているか確かめてくだ"
142 "さい。"
143
144 #. Type: text
145 #. Description
146 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
147 #. usually describe them.
148 #: ../grub-pc.templates.in:5001
149 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
150 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
151
152 #. Type: text
153 #. Description
154 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
155 #: ../grub-pc.templates.in:6001
156 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
157 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
158
159 #. Type: boolean
160 #. Description
161 #: ../grub-pc.templates.in:7001
162 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
163 msgstr "起動デバイスへの GRUB の書き込みが失敗しました - 続行しますか?"
164
165 #. Type: boolean
166 #. Description
167 #. Type: boolean
168 #. Description
169 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
170 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
171 msgstr "GRUB は以下のデバイスへのインストールに失敗しました:"
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../grub-pc.templates.in:7001
176 msgid ""
177 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
178 "properly."
179 msgstr ""
180 "とにかく続行しますか? その場合、コンピュータが正常に起動しないかもしれませ"
181 "ん。"
182
183 #. Type: boolean
184 #. Description
185 #: ../grub-pc.templates.in:8001
186 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
187 msgstr ""
188 "ブートデバイスへの GRUB の書き込みに失敗しました。もう一度試してみますか?"
189
190 #. Type: boolean
191 #. Description
192 #: ../grub-pc.templates.in:8001
193 msgid ""
194 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
195 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
196 "from GRUB Legacy will be canceled."
197 msgstr ""
198 "別のデバイスに GRUB をインストールできるかもしれませんが、そのデバイスからシ"
199 "ステムが起動するかどうかを確認しておく必要があります。どのデバイスにもインス"
200 "トールを行わない場合は、GRUB Legacy からのアップグレードは中止されます。"
201
202 #. Type: boolean
203 #. Description
204 #: ../grub-pc.templates.in:9001
205 msgid "Continue without installing GRUB?"
206 msgstr "GRUB をインストールせずにパッケージのインストールを続行しますか?"
207
208 #. Type: boolean
209 #. Description
210 #: ../grub-pc.templates.in:9001
211 msgid ""
212 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
213 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
214 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
215 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
216 "modules or handle the current configuration file."
217 msgstr ""
218 "どのデバイスに対しても GRUB をインストールしないことが選択されました。ブート"
219 "ローダーが正しく設定されていない可能性があり、このまま続行するとこのコン"
220 "ピュータの次回起動時には、以前に起動セクタにインストールされていたものを何で"
221 "あろうとも利用しようとします。以前のバージョンの GRUB 2 が起動セクタにある場"
222 "合は、モジュールの読み込みや現在の設定ファイルの取り扱いができなくなる可能性"
223 "があります。"
224
225 #. Type: boolean
226 #. Description
227 #: ../grub-pc.templates.in:9001
228 msgid ""
229 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
230 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
231 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
232 "somewhere."
233 msgstr ""
234 "すでに別のブートローダーを利用していてそれを使い続けたい場合、あるいはブート"
235 "ローダーを必要としない特殊な環境の場合は、とにかく続行してしまって構いませ"
236 "ん。そうでない場合は、どこかに GRUB をインストールしてください。"
237
238 #. Type: boolean
239 #. Description
240 #: ../grub-pc.templates.in:10001
241 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
242 msgstr "/boot/grub から GRUB 2 を削除しますか?"
243
244 #. Type: boolean
245 #. Description
246 #: ../grub-pc.templates.in:10001
247 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
248 msgstr "/boot/grub から GRUB 2 のファイルをすべて削除しますか?"
249
250 #. Type: boolean
251 #. Description
252 #: ../grub-pc.templates.in:10001
253 msgid ""
254 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
255 msgstr ""
256 "この作業は、別のブートローダーがインストールされていないとシステムが起動でき"
257 "なくなります。"
258
259 #. Type: boolean
260 #. Description
261 #: ../grub-pc.templates.in:11001
262 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
263 msgstr "ここで GRUB 2 へのコンバートを終了しますか?"
264
265 #. Type: boolean
266 #. Description
267 #: ../grub-pc.templates.in:11001
268 msgid ""
269 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
270 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
271 msgstr ""
272 "このシステムには GRUB Legacy のブートローダーがインストールしたファイルがあり"
273 "ますが、GRUB 2 のブートレコードも以下のディスクにインストールされています:"
274
275 #. Type: boolean
276 #. Description
277 #: ../grub-pc.templates.in:11001
278 msgid ""
279 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
280 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
281 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
282 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
283 "your system to stop booting properly."
284 msgstr ""
285 "GRUB Legacy はもはや使われてはいないようなので、代わりにこれらのディスク上の "
286 "GRUB 2 イメージをアップグレードして、古い GRUB Legacy のファイルを削除するこ"
287 "とで GRUB 2 へのコンバートを完了する必要があります。これらの GRUB 2 イメージ"
288 "をアップグレードしていない場合は、新しいパッケージとの互換性がないためにシス"
289 "テムが正常に起動しない可能性があります。"
290
291 #. Type: boolean
292 #. Description
293 #: ../grub-pc.templates.in:11001
294 msgid ""
295 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
296 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
297 msgstr ""
298 "他の OS 上での GRUB 2 のインストールによって作成されていたブートレコードを除"
299 "き、GRUB 2 へのコンバートはほぼ完了しました。"
300
301 #. Type: string
302 #. Description
303 #: ../templates.in:1001
304 msgid "Linux command line:"
305 msgstr "Linux コマンドライン:"
306
307 #. Type: string
308 #. Description
309 #: ../templates.in:1001
310 msgid ""
311 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
312 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
313 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
314 msgstr ""
315 "以下の Linux のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu.lst "
316 "上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確認し"
317 "て、必要であれば修正してください。コマンドラインは空でも構いません。"
318
319 #. Type: string
320 #. Description
321 #: ../templates.in:2001
322 msgid "Linux default command line:"
323 msgstr "Linux デフォルトコマンドライン:"
324
325 #. Type: string
326 #. Description
327 #: ../templates.in:2001
328 msgid ""
329 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
330 "entry but not for the recovery mode."
331 msgstr ""
332 "以下の文字列は、リカバリーモードではない通常のメニューエントリでの Linux パラ"
333 "メータとして使われます。"
334
335 #. Type: boolean
336 #. Description
337 #: ../templates.in:3001
338 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
339 msgstr "EFI リムーバブルメディアパスに特別インストールを強制しますか?"
340
341 #. Type: boolean
342 #. Description
343 #: ../templates.in:3001
344 msgid ""
345 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
346 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
347 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
348 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
349 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
350 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
351 "OS installations correctly."
352 msgstr ""
353 "一部の EFI ベースのシステムにはバグがあり、正しく新しいブートローダーを扱うこ"
354 "とができません。EFI リムーバブルメディアパスに GRUB の特別インストールを強制"
355 "すると、この問題にもかかわらず、このシステムで正常に Debian が起動するでしょ"
356 "う。しかし、それはまた、このパスに依存するすべてのほかのオペレーティングシス"
357 "テムを起動する機能を削除することがあります。その場合は、ほかにインストールさ"
358 "れた OS が正常に起動するよう GRUB を適切に設定する必要があります。"
359
360 #. Type: boolean
361 #. Description
362 #: ../templates.in:4001
363 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
364 msgstr ""
365
366 #. Type: boolean
367 #. Description
368 #: ../templates.in:4001
369 msgid ""
370 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
371 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
372 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
373 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
374 "server on every boot, this would preserve that behavior."
375 msgstr ""
376
377 #. Type: string
378 #. Description
379 #: ../templates.in:5001
380 msgid "kFreeBSD command line:"
381 msgstr "kFreeBSD コマンドライン:"
382
383 #. Type: string
384 #. Description
385 #: ../templates.in:5001
386 msgid ""
387 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
388 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
389 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
390 msgstr ""
391 "以下の kFreeBSD のコマンドラインは、/etc/default/grub か GRUB Legacy の menu."
392 "lst 上の「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確"
393 "認して、必要であれば修正してください。コマンドラインは空でも構いません。"
394
395 #. Type: string
396 #. Description
397 #: ../templates.in:6001
398 msgid "kFreeBSD default command line:"
399 msgstr "kFreeBSD デフォルトコマンドライン:"
400
401 #. Type: string
402 #. Description
403 #: ../templates.in:6001
404 msgid ""
405 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
406 "menu entry but not for the recovery mode."
407 msgstr ""
408 "以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの kFreeBSD パ"
409 "ラメータとして使われます。"
410
411 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
412 #~ msgstr "/boot/grub/device.map が再生成されました"
413
414 #~ msgid ""
415 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
416 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
417 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
418 #~ "affected."
419 #~ msgstr ""
420 #~ "/boot/grub/device.map ファイルは固定のデバイス名を使うように書き換えられま"
421 #~ "した。多くの場合は、今後このファイルを変更する必要が大幅に減っており、"
422 #~ "GRUB によって生成される起動メニューの項目は影響を受けないはずです。"
423
424 #~ msgid ""
425 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
426 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
427 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
428 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
429 #~ msgstr ""
430 #~ "しかし、システムに 2 個以上ディスクがあるので、起動メニューの項目が古いデ"
431 #~ "バイス情報に依存していた可能性があります。起動メニューの項目が GRUB でのド"
432 #~ "ライブの順番 (hdN) に関連していないかどうかを確認して、必要であれば更新し"
433 #~ "てください。"
434
435 #~ msgid ""
436 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
437 #~ "menu entries, you can ignore this message."
438 #~ msgstr ""
439 #~ "このメッセージの意味がわからない、あるいは変更した起動メニュー項目がない場"
440 #~ "合は、このメッセージを無視して構いません。"