1 # Portuguese translation for grub2's debconf messages
2 # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
5 # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2008.
6 # Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: grub2 1.98-1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 09:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 10:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../grub-pc.templates.in:2001
24 msgid "Chainload from menu.lst?"
25 msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"
29 #: ../grub-pc.templates.in:2001
30 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
32 "Os scripts de actualização do GRUB detectaram um GRUB, que deixou de ser "
33 "suportado, configurado em /boot/grub."
37 #: ../grub-pc.templates.in:2001
39 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
40 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
41 "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
44 "Por forma a substituir a versão do GRUB não suportado que se encontra no "
45 "sistema, é recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir "
46 "carregar em cadeia o GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB não "
47 "suportado. Este passo pode ser efectuado automaticamente agora."
51 #: ../grub-pc.templates.in:2001
53 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
54 "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
55 "it directly to your MBR (Master Boot Record)."
57 "É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
58 "verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional para si, antes de "
59 "o instalar directamente no seu MBR (Master Boot Record)."
63 #: ../grub-pc.templates.in:2001
65 "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
66 "can do so by issuing (as root) the following command:"
68 "Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado "
69 "directamente a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o seguinte "
74 #: ../grub-pc.templates.in:4001
75 msgid "Continue without installing GRUB?"
80 #: ../grub-pc.templates.in:4001
82 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
83 "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
84 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
85 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
86 "modules or handle the current configuration file."
91 #: ../grub-pc.templates.in:4001
93 "If you are already running a different boot loader and want to carry on "
94 "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
95 "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
101 #: ../grub-pc.templates.in:6001
102 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
107 #: ../grub-pc.templates.in:6001
109 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
110 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
115 #: ../grub-pc.templates.in:6001
117 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
118 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
119 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
120 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
121 "your system to stop booting properly."
126 #: ../grub-pc.templates.in:6001
128 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
129 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
134 #: ../templates.in:1001
135 msgid "Linux command line:"
136 msgstr "Linha de comandos do Linux:"
140 #: ../templates.in:1001
142 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
143 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
144 "correct, and modify it if necessary."
146 "A seguinte linha de comandos Linux foi extraída a partir de /etc/default/"
147 "grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. Por favor "
148 "verifique que está correcta, e modifique se necessário."
152 #: ../templates.in:2001
153 msgid "Linux default command line:"
154 msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:"
158 #: ../templates.in:2001
160 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
161 "entry but not for the recovery mode."
163 "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada "
164 "predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação."
168 #: ../templates.in:3001
169 msgid "kFreeBSD command line:"
170 msgstr "linha de comandos kFreeBSD:"
174 #: ../templates.in:3001
176 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
177 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
178 "correct, and modify it if necessary."
180 "A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de /etc/default/"
181 "grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB não suportado. Por favor "
182 "verifique que está correcta, e modifique se necessário."
186 #: ../templates.in:4001
187 msgid "kFreeBSD default command line:"
188 msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:"
192 #: ../templates.in:4001
194 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
195 "menu entry but not for the recovery mode."
197 "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a "
198 "entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."