]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/pt.po
Remove old /dev/disk/by-id/ migration code
[grub2.git] / debian / po / pt.po
1 # Portuguese translation for grub2's debconf messages
2 # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007, 2010, 2011.
6 # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2008.
7 # Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>, 2010.
8 # Rui Branco - DebianPT <ruipb@debianpt.org>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: grub2 2.02-beta3-5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-06-04 12:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Rui Branco - DebianPT <ruipb@debianpt.org>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. Type: boolean
24 #. Description
25 #: ../grub-pc.templates.in:2001
26 msgid "Chainload from menu.lst?"
27 msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"
28
29 #. Type: boolean
30 #. Description
31 #: ../grub-pc.templates.in:2001
32 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
33 msgstr ""
34 "Os scripts de actualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB "
35 "Legacy em /boot/grub."
36
37 #. Type: boolean
38 #. Description
39 #: ../grub-pc.templates.in:2001
40 msgid ""
41 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
42 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
43 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
44 "performed now."
45 msgstr ""
46 "Por forma a substituir a versão antiga do GRUB que se encontra no sistema, é "
47 "recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir carregar "
48 "imagem de boot do GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB antigo. "
49 "Esta etapa agora pode ser feita automaticamente."
50
51 #. Type: boolean
52 #. Description
53 #: ../grub-pc.templates.in:2001
54 msgid ""
55 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
56 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
57 "(Master Boot Record)."
58 msgstr ""
59 "É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
60 "verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional, antes de ser "
61 "escrito no MBR (Master Boot Record)."
62
63 #. Type: boolean
64 #. Description
65 #: ../grub-pc.templates.in:2001
66 msgid ""
67 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
68 "by issuing the following command as root:"
69 msgstr ""
70 "Qualquer que seja a sua decisão, pode substituir mais tarde a antiga imagem "
71 "do MBR com o GRUB 2, executando como root o seguinte comando:"
72
73 #. Type: multiselect
74 #. Description
75 #. Type: multiselect
76 #. Description
77 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
78 msgid "GRUB install devices:"
79 msgstr "dispositivos de instalação GRUB:"
80
81 #. Type: multiselect
82 #. Description
83 #: ../grub-pc.templates.in:3001
84 msgid ""
85 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
86 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
87 msgstr ""
88 "O pacote grub-pc está a ser actualizado. Este menu permite-lhe seleccionar "
89 "quais os dispositivos onde gostaria que o grub-install corresse "
90 "automaticamente, se algum."
91
92 #. Type: multiselect
93 #. Description
94 #: ../grub-pc.templates.in:3001
95 msgid ""
96 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
97 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
98 "modules or grub.cfg."
99 msgstr ""
100 "Correr o grub-install automaticamente é recomendado na maior parte das "
101 "situações, para prevenir que a imagem core do GRUB instalada não fique "
102 "dessincronizada com os módulos do GRUB ou grub.cfg."
103
104 #. Type: multiselect
105 #. Description
106 #. Type: multiselect
107 #. Description
108 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
109 msgid ""
110 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
111 "often a good idea to install GRUB to all of them."
112 msgstr ""
113 "Se não têm a certeza de qual a drive designada como driver de arranque pela "
114 "sua BIOS, é normalmente boa ideia instalar o GRUB em todas elas."
115
116 #. Type: multiselect
117 #. Description
118 #. Type: multiselect
119 #. Description
120 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
121 msgid ""
122 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
123 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
124 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
125 "not recommended."
126 msgstr ""
127 "Nota: é possível instalar o GRUB no boot record de partições, e são "
128 "oferecidas algumas partições aqui. No entanto, isto força o GRUB a utilizar "
129 "o mecanismo blocklist, que o torna menos fiável. Assim não é recomendável."
130
131 #. Type: multiselect
132 #. Description
133 #: ../grub-pc.templates.in:4001
134 msgid ""
135 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
136 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
137 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
138 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
139 "written to the appropriate boot devices."
140 msgstr ""
141 "O boot loader do GRUB foi instalado num disco que não se encontra presente, "
142 "ou então o seu identificador único foi alterado por alguma razão. É "
143 "importante ter a certeza que a imagem core do GRUB se mantêm sincronizada "
144 "com os módulos do GRUB e grub.cfg. Por favor verifique de novo para ter a "
145 "certeza de que o GRUB é escrito nos dispositivos apropriados de arranque."
146
147 #. Type: text
148 #. Description
149 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
150 #. usually describe them.
151 #: ../grub-pc.templates.in:5001
152 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
153 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
154
155 #. Type: text
156 #. Description
157 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
158 #: ../grub-pc.templates.in:6001
159 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
160 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
161
162 #. Type: boolean
163 #. Description
164 #: ../grub-pc.templates.in:7001
165 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
166 msgstr "A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - continuar?"
167
168 #. Type: boolean
169 #. Description
170 #. Type: boolean
171 #. Description
172 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
173 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
174 msgstr "A instalação do GRUB falhou nos seguintes dispositivos:"
175
176 #. Type: boolean
177 #. Description
178 #: ../grub-pc.templates.in:7001
179 msgid ""
180 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
181 "properly."
182 msgstr ""
183 "Pretende continuar de qualquer modo? Em caso afirmativo, o seu computador "
184 "pode não arrancar em condições. "
185
186 #. Type: boolean
187 #. Description
188 #: ../grub-pc.templates.in:8001
189 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
190 msgstr ""
191 "A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - tentar de novo?"
192
193 #. Type: boolean
194 #. Description
195 #: ../grub-pc.templates.in:8001
196 msgid ""
197 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
198 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
199 "from GRUB Legacy will be canceled."
200 msgstr ""
201 "Poderá instalar o GRUB noutro dispositivo, no entanto deverá verificar que o "
202 "seu sistema arranca desse dispositivo. Se não o fizer, a actualização a "
203 "partir do GRUB Legacy será cancelada."
204
205 #. Type: boolean
206 #. Description
207 #: ../grub-pc.templates.in:9001
208 msgid "Continue without installing GRUB?"
209 msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"
210
211 #. Type: boolean
212 #. Description
213 #: ../grub-pc.templates.in:9001
214 msgid ""
215 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
216 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
217 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
218 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
219 "modules or handle the current configuration file."
220 msgstr ""
221 "Escolheu não instalar o GRUB em qualquer dispositivo. Se continuar, o gestor "
222 "de arranque pode não ficar correctamente configurado, e quando o computador "
223 "arrancar da próxima vez irá usar o que estiver anteriormente no sector de "
224 "arranque. Se existir uma versão anterior do GRUB 2 no sector de arranque, "
225 "poderá não ser capaz de carregar os módulos e gerir o ficheiro de "
226 "configuração actual."
227
228 #. Type: boolean
229 #. Description
230 #: ../grub-pc.templates.in:9001
231 msgid ""
232 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
233 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
234 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
235 "somewhere."
236 msgstr ""
237 "Se já estiver a utilizar um gestor de arranque diferente e quiser continuar "
238 "a fazê-lo, ou se se tratar de um ambiente especial onde não necessita de "
239 "gestor de arranque, deverá então continuar de qualquer modo. Caso contrário, "
240 "deverá instalar o GRUB em algum sitio."
241
242 #. Type: boolean
243 #. Description
244 #: ../grub-pc.templates.in:10001
245 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
246 msgstr "Remover o GRUB 2 de /boot/grub?"
247
248 #. Type: boolean
249 #. Description
250 #: ../grub-pc.templates.in:10001
251 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
252 msgstr "Deseja remover todos os ficheiros do GRUB 2 de /boot/grub?"
253
254 #. Type: boolean
255 #. Description
256 #: ../grub-pc.templates.in:10001
257 msgid ""
258 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
259 msgstr ""
260 "Isto fará com que o sistema não arranque até que seja instalado outro gestor "
261 "de arranque."
262
263 #. Type: boolean
264 #. Description
265 #: ../grub-pc.templates.in:11001
266 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
267 msgstr "Finalizar a conversão para o GRUB 2 agora?"
268
269 #. Type: boolean
270 #. Description
271 #: ../grub-pc.templates.in:11001
272 msgid ""
273 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
274 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
275 msgstr ""
276 "Este sistema ainda tem ficheiros instalados do gestor de arranque GRUB "
277 "Legacy, no entanto agora também tem registos de arranque do GRUB 2 "
278 "instalados nos discos seguintes:"
279
280 #. Type: boolean
281 #. Description
282 #: ../grub-pc.templates.in:11001
283 msgid ""
284 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
285 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
286 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
287 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
288 "your system to stop booting properly."
289 msgstr ""
290 "Parece provável que o GRUB Legacy não esteja a ser usado, deve fazer a "
291 "actualização das imagens do GRUB 2 nestes discos e finalizar a conversão "
292 "para o GRUB 2 removendo os ficheiros antigos do GRUB Legacy. Se não "
293 "actualizar estas imagens GRUB 2 então estas podem ser incompatíveis com "
294 "novos pacotes e provocar uma falha no arranque do sistema."
295
296 #. Type: boolean
297 #. Description
298 #: ../grub-pc.templates.in:11001
299 msgid ""
300 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
301 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
302 msgstr ""
303 "Normalmente deverá finalizar a conversão para o GRUB 2 a não ser que estes "
304 "registos de arranque tenham sido criados por uma instalação do GRUB 2 noutro "
305 "sistema operativo."
306
307 #. Type: string
308 #. Description
309 #: ../templates.in:1001
310 msgid "Linux command line:"
311 msgstr "Linha de comandos do Linux:"
312
313 #. Type: string
314 #. Description
315 #: ../templates.in:1001
316 msgid ""
317 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
318 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
319 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
320 msgstr ""
321 "A seguinte linha de comandos Linux foi extraída de /etc/default/grub ou do "
322 "parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique que está "
323 "correcta, e modifique se necessário. É permitido que a linha de comandos "
324 "esteja vazia."
325
326 #. Type: string
327 #. Description
328 #: ../templates.in:2001
329 msgid "Linux default command line:"
330 msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:"
331
332 #. Type: string
333 #. Description
334 #: ../templates.in:2001
335 msgid ""
336 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
337 "entry but not for the recovery mode."
338 msgstr ""
339 "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada "
340 "predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação."
341
342 #. Type: boolean
343 #. Description
344 #: ../templates.in:3001
345 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
346 msgstr "Forçar a instalação extra para o caminho de media removível EFI? "
347
348 #. Type: boolean
349 #. Description
350 #: ../templates.in:3001
351 msgid ""
352 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
353 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
354 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
355 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
356 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
357 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
358 "OS installations correctly."
359 msgstr ""
360 "Alguns sistemas baseados em EFI possuem bugs e não irão gerir os novos "
361 "bootloaders correctamente. Se forçar uma instalação extra do GRUB para o "
362 "caminho de media removível EFI por favor assegure-se que o sistema irá "
363 "arrancar com o Debian correctamente apesar do problema. Além disso poderá "
364 "remover o arranque de qualquer sistema operativo que também dependa deste "
365 "caminho. Se assim for terá que se certificar que o GRUB é configurado "
366 "correctamente para que possa arrancar com instalações de outros sistemas "
367 "operativos."
368
369 #. Type: boolean
370 #. Description
371 #: ../templates.in:4001
372 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
373 msgstr "Actualizar as variáveis NVRAM para arrancar automaticamente o Debian?"
374
375 #. Type: boolean
376 #. Description
377 #: ../templates.in:4001
378 msgid ""
379 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
380 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
381 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
382 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
383 "server on every boot, this would preserve that behavior."
384 msgstr ""
385 "O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de modo a que "
386 "arranque o Debian automaticamente quando ligar a máquina. No entanto pode "
387 "preferir desactivar este comportamento e evitar alterações à sua "
388 "configuração de arranque. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM foram "
389 "definidas de modo a que o seu sistema contacte um servidor PXE em cada "
390 "arranque, isto preservará esse comportamento. "
391
392 #. Type: string
393 #. Description
394 #: ../templates.in:5001
395 msgid "kFreeBSD command line:"
396 msgstr "linha de comandos kFreeBSD:"
397
398 #. Type: string
399 #. Description
400 #: ../templates.in:5001
401 msgid ""
402 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
403 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
404 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
405 msgstr ""
406 "A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de /etc/default/"
407 "grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique "
408 "que está correcta, e modifique se necessário. É permitido que a linha esteja "
409 "vazia."
410
411 #. Type: string
412 #. Description
413 #: ../templates.in:6001
414 msgid "kFreeBSD default command line:"
415 msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:"
416
417 #. Type: string
418 #. Description
419 #: ../templates.in:6001
420 msgid ""
421 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
422 "menu entry but not for the recovery mode."
423 msgstr ""
424 "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a "
425 "entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."
426
427 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
428 #~ msgstr "O /boot/grub/device.map foi recriado"
429
430 #~ msgid ""
431 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
432 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
433 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
434 #~ "affected."
435 #~ msgstr ""
436 #~ "O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de "
437 #~ "dispositivos estáveis. Na maioria dos casos, esta acção reduz "
438 #~ "significativamente a necessidade de alterações no futuro e as entradas de "
439 #~ "menu geradas pelo GRUB não deverão ser afectadas."
440
441 #~ msgid ""
442 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
443 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
444 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
445 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
446 #~ msgstr ""
447 #~ "No entanto, desde que está presente no sistema mais do que um disco, é "
448 #~ "possível que o sistema esteja dependente do mapa antigo de dispositivos "
449 #~ "(device map). Por favor verifique se tem algumas entradas personalizadas "
450 #~ "no menu de arranque que dependam da numeração de drives do GRUB (hdN), e "
451 #~ "actualize-as se necessário."
452
453 #~ msgid ""
454 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
455 #~ "menu entries, you can ignore this message."
456 #~ msgstr ""
457 #~ "Se não entende esta mensagem ou se não tiver entradas personalizadas no "
458 #~ "menu de arranque, pode ignorar esta mensagem."
459
460 #~ msgid ""
461 #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
462 #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
463 #~ msgstr ""
464 #~ "Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado "
465 #~ "directamente a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o "
466 #~ "seguinte comando: "
467
468 #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
469 #~ msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar?"