]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - debian/po/pt_BR.po
05f8f76bca6a88a22fe8203aa46b233d6ada3580
[grub2.git] / debian / po / pt_BR.po
1 # grub2 Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
4 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
5 # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2014-2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-24 21:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
15 "org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. Type: boolean
23 #. Description
24 #: ../grub-pc.templates.in:2001
25 msgid "Chainload from menu.lst?"
26 msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"
27
28 #. Type: boolean
29 #. Description
30 #: ../grub-pc.templates.in:2001
31 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
32 msgstr ""
33 "Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado "
34 "em /boot/grub."
35
36 #. Type: boolean
37 #. Description
38 #: ../grub-pc.templates.in:2001
39 msgid ""
40 "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
41 "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
42 "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
43 "performed now."
44 msgstr ""
45 "A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável "
46 "que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar uma imagem do GRUB 2 a "
47 "partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser "
48 "executado automaticamente agora."
49
50 #. Type: boolean
51 #. Description
52 #: ../grub-pc.templates.in:2001
53 msgid ""
54 "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
55 "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
56 "(Master Boot Record)."
57 msgstr ""
58 "É recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do "
59 "menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional, "
60 "antes de gravá-lo na MBR (\"Master Boot Record\")."
61
62 #. Type: boolean
63 #. Description
64 #: ../grub-pc.templates.in:2001
65 msgid ""
66 "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
67 "by issuing the following command as root:"
68 msgstr ""
69 "Seja qual for sua decisão, você pode substituir a antiga imagem da MBR com o "
70 "GRUB 2 mais tarde executando o seguinte comando como root:"
71
72 #. Type: multiselect
73 #. Description
74 #. Type: multiselect
75 #. Description
76 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
77 msgid "GRUB install devices:"
78 msgstr "Instalar o GRUB nos dispositivos:"
79
80 #. Type: multiselect
81 #. Description
82 #: ../grub-pc.templates.in:3001
83 msgid ""
84 "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
85 "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
86 msgstr ""
87 "O pacote grub-pc está sendo atualizado. Este menu permite a você selecionar "
88 "em quais dispositivos você quer que seja executado automaticamente o grub-"
89 "install, se houver algum."
90
91 #. Type: multiselect
92 #. Description
93 #: ../grub-pc.templates.in:3001
94 msgid ""
95 "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
96 "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
97 "modules or grub.cfg."
98 msgstr ""
99 "Executar o grub-install automaticamente é recomendado na maioria das "
100 "situações para prevenir que a imagem principal instalada do GRUB saia de "
101 "sincronia com os módulos do GRUB ou com o grub.cfg."
102
103 #. Type: multiselect
104 #. Description
105 #. Type: multiselect
106 #. Description
107 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
108 msgid ""
109 "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
110 "often a good idea to install GRUB to all of them."
111 msgstr ""
112 "Se você não tiver certeza de qual unidade é designada como unidade de "
113 "inicialização pela sua BIOS, muitas vezes é uma boa ideia instalar o GRUB em "
114 "todas elas."
115
116 #. Type: multiselect
117 #. Description
118 #. Type: multiselect
119 #. Description
120 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
121 msgid ""
122 "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
123 "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
124 "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
125 "not recommended."
126 msgstr ""
127 "Nota: é possível instalar o GRUB em registros de inicialização de partições, "
128 "e algumas partições apropriadas para isso são oferecidas aqui. No entanto, "
129 "isto força o GRUB a usar o mecanismo de lista de blocos, que o torna menos "
130 "confiável, portanto, não é recomendado."
131
132 #. Type: multiselect
133 #. Description
134 #: ../grub-pc.templates.in:4001
135 msgid ""
136 "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
137 "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
138 "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
139 "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
140 "written to the appropriate boot devices."
141 msgstr ""
142 "O carregador de inicialização GRUB foi instalado anteriormente em um disco "
143 "que não está mais presente, ou seu identificador único foi modificado por "
144 "alguma razão. É importante certificar-se de que a imagem principal do GRUB "
145 "instalada está em sincronia com os módulos do GRUB e com o grub.cfg. Por "
146 "favor, verifique novamente e esteja certo de que o GRUB está gravado nos "
147 "dispositivos de inicialização apropriados."
148
149 #. Type: text
150 #. Description
151 #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
152 #. usually describe them.
153 #: ../grub-pc.templates.in:5001
154 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
155 msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
160 #: ../grub-pc.templates.in:6001
161 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
162 msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
163
164 #. Type: boolean
165 #. Description
166 #: ../grub-pc.templates.in:7001
167 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
168 msgstr "A gravação do GRUB no dispositivo de inicialização falhou - continuar?"
169
170 #. Type: boolean
171 #. Description
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
175 msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
176 msgstr "Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos:"
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../grub-pc.templates.in:7001
181 msgid ""
182 "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
183 "properly."
184 msgstr ""
185 "Você deseja continuar de qualquer maneira? Se você continuar, seu computador "
186 "talvez não inicialize corretamente."
187
188 #. Type: boolean
189 #. Description
190 #: ../grub-pc.templates.in:8001
191 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
192 msgstr ""
193 "A gravação do GRUB no dispositivo de inicialização falhou - tentar novamente?"
194
195 #. Type: boolean
196 #. Description
197 #: ../grub-pc.templates.in:8001
198 msgid ""
199 "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
200 "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
201 "from GRUB Legacy will be canceled."
202 msgstr ""
203 "Você pode conseguir instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve "
204 "verificar se o seu sistema vai conseguir inicializar a partir deste "
205 "dispositivo. Caso contrário, a atualização do GRUB Legado será cancelada."
206
207 #. Type: boolean
208 #. Description
209 #: ../grub-pc.templates.in:9001
210 msgid "Continue without installing GRUB?"
211 msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"
212
213 #. Type: boolean
214 #. Description
215 #: ../grub-pc.templates.in:9001
216 msgid ""
217 "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
218 "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
219 "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
220 "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
221 "modules or handle the current configuration file."
222 msgstr ""
223 "Você escolheu não instalar o GRUB em nenhum dispositivo. Se você continuar, "
224 "o carregador de inicialização poderá não ser configurado corretamente, e na "
225 "próxima vez que este computador inicializar ele usará a versão que estava "
226 "anteriormente no setor de inicialização. Se houver uma versão anterior do "
227 "GRUB 2 no setor de inicialização, pode ser que ele não consiga carregar "
228 "módulos ou manipular corretamente o arquivo de configuração atual."
229
230 #. Type: boolean
231 #. Description
232 #: ../grub-pc.templates.in:9001
233 msgid ""
234 "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
235 "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
236 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
237 "somewhere."
238 msgstr ""
239 "Se você já estiver usando um carregador de inicialização diferente e quiser "
240 "continuar a fazê-lo, ou se este é um ambiente especial, onde você não "
241 "precisa de um carregador de inicialização, então você deve continuar de "
242 "qualquer maneira. Caso contrário, você deve instalar o GRUB em algum outro "
243 "lugar."
244
245 #. Type: boolean
246 #. Description
247 #: ../grub-pc.templates.in:10001
248 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
249 msgstr "Remover o GRUB 2 do /boot/grub?"
250
251 #. Type: boolean
252 #. Description
253 #: ../grub-pc.templates.in:10001
254 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
255 msgstr "Você deseja ter todos os arquivos do GRUB 2 removidos de /boot/grub?"
256
257 #. Type: boolean
258 #. Description
259 #: ../grub-pc.templates.in:10001
260 msgid ""
261 "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
262 msgstr ""
263 "Isto fará com que seu sistema não inicialize a menos que outro carregador de "
264 "inicialização esteja instalado."
265
266 #. Type: boolean
267 #. Description
268 #: ../grub-pc.templates.in:11001
269 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
270 msgstr "Completar a conversão para o GRUB 2 agora?"
271
272 #. Type: boolean
273 #. Description
274 #: ../grub-pc.templates.in:11001
275 msgid ""
276 "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
277 "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
278 msgstr ""
279 "Este sistema ainda tem arquivos do carregador de inicialização do GRUB "
280 "Legado instalados, mas agora também tem registros de inicialização do GRUB 2 "
281 "instalados nestes discos:"
282
283 #. Type: boolean
284 #. Description
285 #: ../grub-pc.templates.in:11001
286 msgid ""
287 "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
288 "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
289 "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
290 "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
291 "your system to stop booting properly."
292 msgstr ""
293 "Parece provável que o GRUB Legado não está mais em uso, e que você deve "
294 "atualizar as imagens do GRUB 2 nestes discos e completar a conversão para o "
295 "GRUB 2, removendo arquivos antigos do GRUB Legado. Se você não atualizar "
296 "essas imagens do GRUB 2, então elas podem ser incompatíveis com os novos "
297 "pacotes e fazer com que o sistema deixe de inicializar corretamente."
298
299 #. Type: boolean
300 #. Description
301 #: ../grub-pc.templates.in:11001
302 msgid ""
303 "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
304 "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
305 msgstr ""
306 "Você normalmente deveria completar a conversão para o GRUB 2, a menos que "
307 "esses registros de inicialização tenham sido criados por uma instalação do "
308 "GRUB 2 em algum outro sistema operacional."
309
310 #. Type: string
311 #. Description
312 #: ../templates.in:1001
313 msgid "Linux command line:"
314 msgstr "Linha de comando Linux:"
315
316 #. Type: string
317 #. Description
318 #: ../templates.in:1001
319 msgid ""
320 "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
321 "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
322 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
323 msgstr ""
324 "A linha de comando Linux a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
325 "parâmetro 'kopt' do menu.lst do GRUB Legado. Por favor, verifique se ela "
326 "está correta, e modifique-a se necessário. A linha de comando pode ser vazia."
327
328 #. Type: string
329 #. Description
330 #: ../templates.in:2001
331 msgid "Linux default command line:"
332 msgstr "Linha de comando padrão Linux:"
333
334 #. Type: string
335 #. Description
336 #: ../templates.in:2001
337 msgid ""
338 "The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
339 "entry but not for the recovery mode."
340 msgstr ""
341 "O seguinte texto será usado como lista de parâmetros do Linux para a entrada "
342 "padrão do menu, mas não para o modo de recuperação."
343
344 #. Type: boolean
345 #. Description
346 #: ../templates.in:3001
347 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
348 msgstr "Forçar instalação extra no caminho de mídia removível EFI?"
349
350 #. Type: boolean
351 #. Description
352 #: ../templates.in:3001
353 msgid ""
354 "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
355 "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
356 "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
357 "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
358 "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
359 "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
360 "OS installations correctly."
361 msgstr ""
362 "Alguns sistemas baseados em EFI contém bugs e não lidam corretamente com "
363 "novos carregadores de inicialização. Se você forçar uma instalação extra do "
364 "GRUB no caminho de mídia removível EFI, isso deverá assegurar que este "
365 "sistema inicializará o Debian corretamente, apesar desse problema. No "
366 "entanto, isso pode remover a habilidade de inicializar quaisquer outros "
367 "sistemas operacionais que também dependam desse caminho. Caso afirmativo, "
368 "você precisará certificar-se de que o GRUB seja configurado com sucesso para "
369 "ser capaz de inicializar corretamente quaisquer instalações de outros "
370 "sistemas operacionais."
371
372 #. Type: boolean
373 #. Description
374 #: ../templates.in:4001
375 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
376 msgstr "Atualizar variáveis NVRAM para inicializar automaticamente no Debian?"
377
378 #. Type: boolean
379 #. Description
380 #: ../templates.in:4001
381 msgid ""
382 "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
383 "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
384 "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
385 "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
386 "server on every boot, this would preserve that behavior."
387 msgstr ""
388 "O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de forma que ela "
389 "inicialize automaticamente no Debian quando for ligada. No entanto, você "
390 "pode preferir desabilitar esse comportamento e evitar mudanças na sua "
391 "configuração de inicialização. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM "
392 "tiverem sido configuradas de forma que o seu sistema contate um servidor PXE "
393 "a cada inicialização, isso preservaria tal comportamento."
394
395 #. Type: boolean
396 #. Description
397 #: ../templates.in:5001
398 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
399 msgstr ""
400 "Executar os-prober automaticamente para detectar e inicializar outros "
401 "sistemas operacionais?"
402
403 #. Type: boolean
404 #. Description
405 #: ../templates.in:5001
406 msgid ""
407 "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
408 "on your computer and add them to its list of boot options automatically."
409 msgstr ""
410 "O GRUB pode usar a ferramenta os-prober para tentar detectar outros sistemas "
411 "operacionais no seu computador e adicioná-los na lista de opções de "
412 "inicialização automaticamente."
413
414 #. Type: boolean
415 #. Description
416 #: ../templates.in:5001
417 msgid ""
418 "If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
419 "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
420 "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
421 "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
422 msgstr ""
423 "Se o seu computador tem múltiplos sistemas operacionais instalados, então "
424 "essa opção é provavelmente o que você quer. Entretanto, se o seu computador "
425 "é um hospedeiro para sistemas operacionais convidados instalados via LVM ou "
426 "dispositivos de disco \"raw\", executar o os-prober pode causar danos a "
427 "esses sistemas operacionais convidados, uma vez que ele monta os sistemas de "
428 "arquivos para fazer procuras."
429
430 #. Type: string
431 #. Description
432 #: ../templates.in:6001
433 msgid "kFreeBSD command line:"
434 msgstr "Linha de comando kFreeBSD:"
435
436 #. Type: string
437 #. Description
438 #: ../templates.in:6001
439 msgid ""
440 "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
441 "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
442 "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
443 msgstr ""
444 "A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
445 "parâmetro 'kopt' do menu.lst do GRUB Legado. Por favor, verifique se ela "
446 "está correta, e modifique-a se necessário. A linha de comando pode ser vazia."
447
448 #. Type: string
449 #. Description
450 #: ../templates.in:7001
451 msgid "kFreeBSD default command line:"
452 msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:"
453
454 #. Type: string
455 #. Description
456 #: ../templates.in:7001
457 msgid ""
458 "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
459 "menu entry but not for the recovery mode."
460 msgstr ""
461 "O seguinte texto será usado como lista de parâmetros do kFreeBSD para a "
462 "entrada padrão do menu, mas não para o modo de recuperação."
463
464 #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
465 #~ msgstr "/boot/grub/device.map foi gerado novamente"
466
467 #~ msgid ""
468 #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
469 #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
470 #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
471 #~ "affected."
472 #~ msgstr ""
473 #~ "O arquivo /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes estáveis de "
474 #~ "dispositivo. Na maioria dos casos, isto pode reduzir de forma "
475 #~ "significativa a necessidade de mudá-los no futuro, e as entradas do menu "
476 #~ "de inicialização geradas pelo GRUB não devem ser afetadas."
477
478 #~ msgid ""
479 #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
480 #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
481 #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
482 #~ "drive numbering, and update them if necessary."
483 #~ msgstr ""
484 #~ "Entretanto, como mais de um disco está presente no sistema, é possível "
485 #~ "que o sistema esteja dependendo do antigo mapa de dispositivos. Por "
486 #~ "favor, verifique se existem quaisquer outras entradas personalizadas no "
487 #~ "menu de inicialização que dependam da numeração de unidade do GRUB (hdN), "
488 #~ "e atualize-as se necessário."
489
490 #~ msgid ""
491 #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
492 #~ "menu entries, you can ignore this message."
493 #~ msgstr ""
494 #~ "Se você não compreende esta mensagem, ou se não existem entradas "
495 #~ "personalizadas no menu de inicialização, você pode ignorar esta mensagem."