]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - po/de.po
Add 'debian/grub-extras/' from commit 'f2a079441939eee7251bf141986cdd78946e1d20'
[grub2.git] / po / de.po
1 # German translation for grub.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: grub-2.02-pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-25 16:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-04 14:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21
22 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
24 msgid "unsupported serial port speed"
25 msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
26
27 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
30 #: grub-core/term/serial.c:243
31 msgid "unsupported serial port parity"
32 msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
33
34 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
35 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
36 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
37 msgid "unsupported serial port stop bits number"
38 msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
39
40 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
41 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
42 #: grub-core/term/ns8250.c:217
43 msgid "unsupported serial port word length"
44 msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
45
46 #: grub-core/commands/acpi.c:42
47 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
48 msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
49
50 #: grub-core/commands/acpi.c:45
51 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
52 msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
53
54 #: grub-core/commands/acpi.c:46
55 msgid "Export version 1 tables to the OS."
56 msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
57
58 #: grub-core/commands/acpi.c:47
59 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60 msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
61
62 #: grub-core/commands/acpi.c:48
63 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64 msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
65
66 #: grub-core/commands/acpi.c:50
67 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68 msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
69
70 #: grub-core/commands/acpi.c:52
71 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72 msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
73
74 #: grub-core/commands/acpi.c:54
75 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76 msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
77
78 #: grub-core/commands/acpi.c:56
79 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80 msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
81
82 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83 #: grub-core/commands/acpi.c:58
84 msgid ""
85 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
87 msgstr ""
88 "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
89 "Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
90 "RSDP von GRUB empfangen. "
91
92 #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667
93 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
94 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
95 #: grub-core/commands/verify.c:928 grub-core/efiemu/loadcore.c:350
96 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29
97 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:316
98 #: grub-core/loader/arm64/fdt.c:126 grub-core/loader/arm64/linux.c:294
99 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:345 grub-core/loader/efi/chainloader.c:270
100 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
101 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/i386/bsd.c:1270
102 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2110 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
103 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
104 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376
105 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535
106 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
107 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
108 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
109 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
110 #: grub-core/loader/i386/linux.c:705 grub-core/loader/i386/linux.c:812
111 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
112 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
113 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320
114 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:360 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:456
115 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:539 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:555
116 #: grub-core/loader/i386/xen.c:928 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
117 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
118 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464
119 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:286
120 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
121 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
122 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
123 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
124 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
125 #: grub-core/loader/multiboot.c:421 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:154
126 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:217
127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:261 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129
128 #: grub-core/loader/xnu.c:728 grub-core/loader/xnu.c:786
129 #: grub-core/loader/xnu.c:807 grub-core/loader/xnu.c:862
130 #: grub-core/loader/xnu.c:905 grub-core/loader/xnu.c:943
131 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
132 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1921
133 #, c-format
134 msgid "premature end of file %s"
135 msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
136
137 #: grub-core/commands/acpi.c:779
138 msgid ""
139 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
140 "[...]"
141 msgstr ""
142 "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
143 "[DATEI2] [...]"
144
145 #: grub-core/commands/acpi.c:782
146 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
147 msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
148
149 #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
150 #, c-format
151 msgid "error: %s.\n"
152 msgstr "Fehler: %s.\n"
153
154 #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:93
155 #: grub-core/kern/emu/misc.c:103 grub-core/kern/emu/misc.c:132
156 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
157 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282
158 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
159 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
160 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:229 grub-core/loader/arm64/linux.c:285
161 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:304 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:333
162 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
163 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
164 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:182
165 msgid "out of memory"
166 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
167
168 #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587
169 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
170 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:198
171 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:152 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371
172 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:384 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94
173 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577
174 #: util/grub-install-common.c:918 util/grub-mkrescue.c:624
175 #: util/grub-mkrescue.c:867 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:734 util/setup.c:753
177 #, c-format
178 msgid "cannot read `%s': %s"
179 msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
180
181 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
182 #: grub-core/commands/acpihalt.c:452
183 msgid "ACPI shutdown failed"
184 msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
185
186 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
187 msgid "List devices."
188 msgstr "Geräte auflisten."
189
190 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
191 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
192 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
193 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315
194 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
195 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
196 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
197 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
198 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
199 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:208
200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:261 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:385
201 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:434 grub-core/loader/efi/chainloader.c:210
202 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1456 grub-core/loader/i386/bsd.c:1801
203 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2079
204 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
205 #: grub-core/loader/i386/linux.c:694 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
206 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
207 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
208 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:398 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
209 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:408
210 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
211 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:640
212 #: grub-core/loader/i386/xen.c:764 grub-core/loader/i386/xen.c:840
213 #: grub-core/loader/i386/xen.c:850 grub-core/loader/i386/xnu.c:488
214 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
215 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
216 #: grub-core/loader/multiboot.c:307 grub-core/loader/multiboot.c:359
217 #: grub-core/loader/multiboot.c:369
218 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
219 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
220 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
221 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
222 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:769
223 #: grub-core/loader/xnu.c:883 grub-core/loader/xnu.c:1268
224 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 grub-core/loader/xnu.c:1444
225 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123
226 msgid "filename expected"
227 msgstr "Dateiname wurde erwartet"
228
229 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
230 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
231 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
232 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
233 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
234 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841
235 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851
236 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:195
237 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
238 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
239 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
240 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
241 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131 grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
242 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
243 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
244 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
245 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
246 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
247 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
248 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
249 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104
250 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106
251 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
252 #: util/grub-probe.c:684 util/grub-render-label.c:59
253 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78
254 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
255 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
256 #: util/grub-mkconfig.in:60
257 msgid "FILE"
258 msgstr "DATEI"
259
260 #: grub-core/commands/blocklist.c:154
261 msgid "Print a block list."
262 msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
263
264 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533
265 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:215
266 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1793 grub-core/loader/i386/bsd.c:1894
267 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2001 grub-core/loader/i386/bsd.c:2034
268 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2083 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
269 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:404 grub-core/loader/i386/xen.c:771
270 #: grub-core/loader/i386/xen.c:855 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
271 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:373
272 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
273 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
274 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:772
275 #: grub-core/loader/xnu.c:886 grub-core/loader/xnu.c:1082
276 #: grub-core/loader/xnu.c:1249 grub-core/loader/xnu.c:1280
277 #: grub-core/loader/xnu.c:1421
278 msgid "you need to load the kernel first"
279 msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
280
281 #: grub-core/commands/boot.c:189
282 msgid "Boot an operating system."
283 msgstr "Ein Betriebssystem starten."
284
285 #: grub-core/commands/boottime.c:36
286 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
287 msgid "No boot time statistics is available\n"
288 msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n"
289
290 #: grub-core/commands/boottime.c:59
291 msgid "Show boot time statistics."
292 msgstr "Statistiken für Boot-Zeiten erstellen."
293
294 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
295 #, c-format
296 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
297 msgstr ""
298 "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
299 "%lu\n"
300
301 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
302 msgid "No disk cache statistics available\n"
303 msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
304
305 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
306 msgid "Get disk cache info."
307 msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
308
309 #: grub-core/commands/cat.c:33
310 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
311 msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
312
313 #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:195
314 msgid "Show the contents of a file."
315 msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
316
317 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
318 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
319 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94
320 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:767
321 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:639
322 msgid "two arguments expected"
323 msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
324
325 #: grub-core/commands/cmp.c:45
326 #, c-format
327 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
328 msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n"
329
330 #: grub-core/commands/cmp.c:54
331 #, c-format
332 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
333 msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
334
335 #: grub-core/commands/cmp.c:81
336 #, c-format
337 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
338 msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
339
340 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
341 #: grub-core/commands/cmp.c:93
342 msgid "The files are identical.\n"
343 msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
344
345 #: grub-core/commands/cmp.c:113
346 msgid "FILE1 FILE2"
347 msgstr "DATEI1 DATEI2"
348
349 #: grub-core/commands/cmp.c:113
350 msgid "Compare two files."
351 msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
352
353 #: grub-core/commands/configfile.c:65
354 msgid "Load another config file."
355 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
356
357 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
358 msgid "Load another config file without changing context."
359 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
360
361 #: grub-core/commands/configfile.c:75
362 msgid ""
363 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
364 msgstr ""
365 "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
366 "nur Menüeinträge geladen."
367
368 #: grub-core/commands/configfile.c:81
369 msgid "Load another config file but take only menu entries."
370 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge."
371
372 #: grub-core/commands/date.c:141
373 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
374 msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
375
376 #: grub-core/commands/date.c:142
377 msgid "Display/set current datetime."
378 msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
379
380 #: grub-core/commands/echo.c:30
381 msgid "Do not output the trailing newline."
382 msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
383
384 #: grub-core/commands/echo.c:31
385 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
386 msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
387
388 #: grub-core/commands/echo.c:134
389 msgid "[-e|-n] STRING"
390 msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
391
392 #: grub-core/commands/echo.c:134
393 msgid "Display a line of text."
394 msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
395
396 #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
397 msgid "Reboot into firmware setup menu."
398 msgstr "In das Firmware-Konfigurationsmenü neu starten."
399
400 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
401 msgid "Fix video problem."
402 msgstr "Ein Videoproblem beheben."
403
404 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
405 msgid "ROM image is present."
406 msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
407
408 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
409 msgid "Can't enable ROM area."
410 msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
411
412 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
413 msgid ""
414 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
415 msgstr ""
416 "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
417 "erstellen."
418
419 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
420 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
421 msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
422
423 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
424 msgid "Load BIOS dump."
425 msgstr "BIOS-Sicherung laden."
426
427 #: grub-core/commands/eval.c:63
428 msgid "STRING ..."
429 msgstr "ZEICHENKETTE ..."
430
431 #: grub-core/commands/eval.c:64
432 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
433 msgstr "Argumente als GRUB-Befehle auffassen"
434
435 #: grub-core/commands/file.c:39
436 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
437 msgstr ""
438 "Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter i386-PAE-Xen-Gast-Kernel gebootet "
439 "werden kann"
440
441 #: grub-core/commands/file.c:42
442 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
443 msgstr ""
444 "Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86_64-Xen-Gast-Kernel gebootet "
445 "werden kann"
446
447 #: grub-core/commands/file.c:44
448 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
449 msgstr ""
450 "Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86-Xen-Gast-Kernel gebootet "
451 "werden kann"
452
453 #: grub-core/commands/file.c:46
454 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
455 msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot-Kernel gebootet werden kann"
456
457 #: grub-core/commands/file.c:48
458 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
459 msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot2-Kernel gebootet werden kann"
460
461 #: grub-core/commands/file.c:50
462 msgid "Check if FILE is ARM Linux"
463 msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM-Linux ist"
464
465 #: grub-core/commands/file.c:52
466 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
467 msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM64-Linux ist"
468
469 #: grub-core/commands/file.c:54
470 msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
471 msgstr "Überpüfen, ob DATEI IA64-Linux ist"
472
473 #: grub-core/commands/file.c:56
474 msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
475 msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPS-Linux ist"
476
477 #: grub-core/commands/file.c:58
478 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
479 msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPSEL-Linux ist"
480
481 #: grub-core/commands/file.c:60
482 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
483 msgstr "Überpüfen, ob DATEI SPARC64-Linux ist"
484
485 #: grub-core/commands/file.c:62
486 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
487 msgstr "Überpüfen, ob DATEI POWERPC-Linux ist"
488
489 #: grub-core/commands/file.c:64
490 msgid "Check if FILE is x86 Linux"
491 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux ist"
492
493 #: grub-core/commands/file.c:66
494 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
495 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux mit 32-Bit-Protokollunterstützung ist"
496
497 #: grub-core/commands/file.c:68
498 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
499 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kFreeBSD ist"
500
501 #: grub-core/commands/file.c:70
502 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
503 msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kFreeBSD ist"
504
505 #: grub-core/commands/file.c:72
506 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
507 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kFreeBSD ist"
508
509 #: grub-core/commands/file.c:75
510 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
511 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kNetBSD ist"
512
513 #: grub-core/commands/file.c:77
514 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
515 msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kNetBSD ist"
516
517 #: grub-core/commands/file.c:79
518 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
519 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kNetBSD ist"
520
521 #: grub-core/commands/file.c:82
522 msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
523 msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist"
524
525 #: grub-core/commands/file.c:84
526 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
527 msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist"
528
529 #: grub-core/commands/file.c:86
530 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
531 msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine IA64-EFI-Datei ist"
532
533 #: grub-core/commands/file.c:88
534 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
535 msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM64-EFI-Datei ist"
536
537 #: grub-core/commands/file.c:90
538 msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
539 msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM-EFI-Datei ist"
540
541 #: grub-core/commands/file.c:92
542 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
543 msgstr "Überpüfen, ob DATEI hiberfil.sys im Ruhezustand ist (hibernated)"
544
545 #: grub-core/commands/file.c:94
546 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
547 msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-XNU ist (Mac-OSX-Kernel)"
548
549 #: grub-core/commands/file.c:96
550 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
551 msgstr "Überpüfen, ob DATEI XNU ist (Mac-OSX-Kernel)"
552
553 #: grub-core/commands/file.c:98
554 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
555 msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein XNU-Ruhezustand-Abbild ist (Mac-OSX-Kernel)"
556
557 #: grub-core/commands/file.c:100
558 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
559 msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein BIOS-Bootsektor ist"
560
561 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
562 #. opposite of "true".
563 #: grub-core/commands/file.c:662 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
564 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
565 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
566 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
567 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1017
568 msgid "false"
569 msgstr "Falsch"
570
571 #: grub-core/commands/file.c:671
572 msgid "OPTIONS FILE"
573 msgstr "OPTIONEN DATEI"
574
575 #: grub-core/commands/file.c:672
576 msgid "Check if FILE is of specified type."
577 msgstr "Überprüfen, ob DATEI den angegebenen Typ hat."
578
579 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
580 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
581 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
582 msgid "no such partition"
583 msgstr "Keine solche Partition"
584
585 #: grub-core/commands/gptsync.c:240
586 #, c-format
587 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
588 msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n"
589
590 #: grub-core/commands/gptsync.c:252
591 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
592 msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
593
594 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
595 #. type id.
596 #: grub-core/commands/gptsync.c:255
597 msgid ""
598 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
599 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
600 "that partition is active. Only one partition can be active."
601 msgstr ""
602 "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
603 "des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
604 "bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
605
606 #: grub-core/commands/halt.c:40
607 msgid ""
608 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
609 "implementations."
610 msgstr ""
611 "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
612 "Implementationen."
613
614 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
615 msgid "Specify hash to use."
616 msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
617
618 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
619 msgid "HASH"
620 msgstr "HASH"
621
622 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
623 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
624 msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
625
626 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
627 msgid "Base directory for hash list."
628 msgstr "Basisverzeichnis für Hash-Liste."
629
630 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
631 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
632 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
633 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
634 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
635 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
636 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
637 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
638 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
639 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
640 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
641 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54
642 msgid "DIR"
643 msgstr "VERZ"
644
645 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
646 msgid "Don't stop after first error."
647 msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
648
649 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
650 msgid "Uncompress file before checksumming."
651 msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
652
653 #: grub-core/commands/hashsum.c:165
654 #, c-format
655 msgid "%s: READ ERROR\n"
656 msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
657
658 #: grub-core/commands/hashsum.c:179
659 #, c-format
660 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
661 msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
662
663 #: grub-core/commands/hashsum.c:190
664 #, c-format
665 msgid "%s: OK\n"
666 msgstr "%s: OK\n"
667
668 #: grub-core/commands/hashsum.c:284
669 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
670 msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
671
672 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
673 #. be a bit more precise, you can treat it as
674 #. just "hash".
675 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
676 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
677 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
678 msgid "Compute or check hash checksum."
679 msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
680
681 #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
682 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
683 #: grub-core/commands/hashsum.c:313
684 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
685 msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
686
687 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
688 msgid ""
689 "Set Advanced Power Management\n"
690 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
691 msgstr ""
692 "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
693 "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
694
695 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
696 msgid "Display power mode."
697 msgstr "Energiemodus anzeigen."
698
699 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
700 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
701 msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
702
703 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
704 msgid "Display SMART health status."
705 msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
706
707 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
708 msgid ""
709 "Set Automatic Acoustic Management\n"
710 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
711 msgstr ""
712 "Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
713 "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
714
715 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
716 msgid ""
717 "Set standby timeout\n"
718 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
719 msgstr ""
720 "Wartezeit bis Standby festlegen\n"
721 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
722
723 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
724 msgid "Set drive to standby mode."
725 msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
726
727 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
728 msgid "Set drive to sleep mode."
729 msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
730
731 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
732 msgid "Print drive identity and settings."
733 msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
734
735 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
736 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
737 msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
738
739 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
740 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
741 msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
742
743 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
744 msgid "Do not print messages."
745 msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
746
747 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
748 #: grub-core/commands/legacycfg.c:760 grub-core/commands/legacycfg.c:812
749 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
750 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:179
751 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
752 #: grub-core/commands/verify.c:681 grub-core/commands/verify.c:733
753 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358
754 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
755 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
756 #: grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 grub-core/net/net.c:694
757 #: grub-core/net/net.c:1052 grub-core/normal/context.c:194
758 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
759 msgid "one argument expected"
760 msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
761
762 #: grub-core/commands/hdparm.c:440
763 msgid "[OPTIONS] DISK"
764 msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
765
766 #: grub-core/commands/hdparm.c:441
767 msgid "Get/set ATA disk parameters."
768 msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
769
770 #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
771 #: grub-core/lib/arg.c:109
772 msgid "Usage:"
773 msgstr "Aufruf:"
774
775 #: grub-core/commands/help.c:146
776 msgid "[PATTERN ...]"
777 msgstr "[MUSTER ...]"
778
779 #: grub-core/commands/help.c:147
780 msgid "Show a help message."
781 msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
782
783 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
784 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
785 msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
786
787 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
788 msgid "Read only LENGTH bytes."
789 msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
790
791 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
792 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
793 msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
794
795 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
796 msgid "Show raw contents of a file or memory."
797 msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
798
799 #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
800 msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
801 msgstr "Roh-Inhalt des CMOS anzeigen."
802
803 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
804 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
805 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
806 msgid "BYTE:BIT"
807 msgstr "BYTE:BIT"
808
809 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
810 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
811 msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
812
813 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
814 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
815 msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
816
817 #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
818 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
819 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
820 msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS setzen."
821
822 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
823 msgid "Show coreboot boot time statistics."
824 msgstr "Bootzeit-Statistiken für Coreboot anzeigen."
825
826 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
827 msgid "List coreboot tables."
828 msgstr "Coreboot-Tabellen auflisten."
829
830 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
831 #. no argument is specified.
832 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
833 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
834 msgstr ""
835 "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
836
837 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
838 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
839 msgstr ""
840 "Überprüfen, ob der Prozessor die physikalische Adresserweiterung unterstützt."
841
842 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
843 msgid "Check for CPU features."
844 msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
845
846 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
847 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
848 #. use the word like "rerouting".
849 #.
850 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
851 msgid "Show the current mappings."
852 msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
853
854 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
855 msgid "Reset all mappings to the default values."
856 msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
857
858 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
859 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
860 msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
861
862 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
863 msgid "No drives have been remapped"
864 msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
865
866 #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
867 #. On the left is how OS will see the disks and
868 #. on the right current GRUB vision.
869 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
870 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
871 msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
872
873 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
874 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
875 msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
876
877 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
878 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
879 msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
880
881 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
882 msgid "Do not use APM to halt the computer."
883 msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
884
885 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
886 msgid "Halt the system, if possible using APM."
887 msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
888
889 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
890 msgid "no APM found"
891 msgstr "Kein APM gefunden"
892
893 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Version %u.%u\n"
897 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
898 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
899 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
900 msgstr ""
901 "Version %u.%u\n"
902 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
903 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
904 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
905
906 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
907 msgid "16-bit protected interface supported\n"
908 msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
909
910 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
911 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
912 msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
913
914 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
915 msgid "32-bit protected interface supported\n"
916 msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
917
918 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
919 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
920 msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
921
922 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
923 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
924 msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
925
926 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
927 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
928 msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
929
930 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
931 msgid "APM disabled\n"
932 msgstr "APM deaktiviert\n"
933
934 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
935 msgid "APM enabled\n"
936 msgstr "APM aktiviert\n"
937
938 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
939 msgid "APM disengaged\n"
940 msgstr "APM deaktiviert\n"
941
942 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
943 msgid "APM engaged\n"
944 msgstr "APM aktiviert\n"
945
946 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
947 msgid "Show APM information."
948 msgstr "APM-Informationen anzeigen."
949
950 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
951 #. you take. Play command expects arguments which can
952 #. be either a filename or tempo+notes.
953 #. This error happens if none is specified.
954 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
955 msgid "filename or tempo and notes expected"
956 msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
957
958 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
959 #, c-format
960 msgid "Invalid tempo in %s"
961 msgstr "Ungültiges Tempo in %s"
962
963 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
964 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
965 #: grub-core/fs/btrfs.c:1305 grub-core/fs/btrfs.c:1334
966 #: grub-core/fs/btrfs.c:1378 grub-core/fs/btrfs.c:1461
967 #: grub-core/fs/btrfs.c:1485 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689
968 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083
969 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301
970 #: grub-core/net/http.c:120
971 #, c-format
972 msgid "file `%s' not found"
973 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
974
975 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
976 #: grub-core/kern/misc.c:418 grub-core/script/execute.c:137
977 #: grub-core/script/execute.c:243
978 msgid "unrecognized number"
979 msgstr "Zahl nicht erkannt"
980
981 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
982 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
983 msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
984
985 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
986 msgid "Play a tune."
987 msgstr "Einen Klang abspielen."
988
989 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
990 msgid "set numlock mode"
991 msgstr "Numlock-Modus festlegen"
992
993 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
994 msgid "set capslock mode"
995 msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
996
997 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
998 msgid "set scrolllock mode"
999 msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
1000
1001 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
1002 msgid "set insert mode"
1003 msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
1004
1005 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
1006 msgid "set pause mode"
1007 msgstr "Pause-Modus festlegen"
1008
1009 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
1010 msgid "press left shift"
1011 msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
1012
1013 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
1014 msgid "press right shift"
1015 msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
1016
1017 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
1018 msgid "press SysRq"
1019 msgstr "SysRq-Taste drücken"
1020
1021 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
1022 msgid "press NumLock key"
1023 msgstr "NumLock-Taste drücken"
1024
1025 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
1026 msgid "press CapsLock key"
1027 msgstr "CapsLock-Taste drücken"
1028
1029 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
1030 msgid "press ScrollLock key"
1031 msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
1032
1033 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
1034 msgid "press Insert key"
1035 msgstr "Einfg-Taste drücken"
1036
1037 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
1038 msgid "press left alt"
1039 msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
1040
1041 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
1042 msgid "press right alt"
1043 msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
1044
1045 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
1046 msgid "press left ctrl"
1047 msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
1048
1049 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
1050 msgid "press right ctrl"
1051 msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
1052
1053 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
1054 msgid "don't update LED state"
1055 msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
1056
1057 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
1058 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1059 msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
1060
1061 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
1062 #. keypresses.
1063 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
1064 msgid "Emulate a keystroke sequence"
1065 msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
1066
1067 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
1068 msgid "Run `go' to resume GRUB."
1069 msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen."
1070
1071 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
1072 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
1073 msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
1074
1075 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
1076 #: grub-core/commands/setpci.c:73
1077 msgid "Save read value into variable VARNAME."
1078 msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
1079
1080 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
1081 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
1082 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
1083 msgid "VARNAME"
1084 msgstr "VARNAME"
1085
1086 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
1087 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
1088 msgid "PORT"
1089 msgstr "PORT"
1090
1091 #: grub-core/commands/iorw.c:123
1092 msgid "Read 8-bit value from PORT."
1093 msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
1094
1095 #: grub-core/commands/iorw.c:127
1096 msgid "Read 16-bit value from PORT."
1097 msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
1098
1099 #: grub-core/commands/iorw.c:131
1100 msgid "Read 32-bit value from PORT."
1101 msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
1102
1103 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
1104 msgid "PORT VALUE [MASK]"
1105 msgstr "PORT WERT [MASKE]"
1106
1107 #: grub-core/commands/iorw.c:136
1108 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
1109 msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
1110
1111 #: grub-core/commands/iorw.c:140
1112 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
1113 msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
1114
1115 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
1116 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
1117 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
1118 msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
1119
1120 #: grub-core/commands/iorw.c:144
1121 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
1122 msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
1123
1124 #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:60
1125 #: grub-core/commands/nativedisk.c:188 grub-core/efiemu/main.c:235
1126 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
1127 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740
1128 #, c-format
1129 msgid "variable `%s' isn't set"
1130 msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt"
1131
1132 #: grub-core/commands/keylayouts.c:301
1133 msgid "Load a keyboard layout."
1134 msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
1135
1136 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
1137 #. "true" is returned, otherwise "false".
1138 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
1139 msgid "Check Shift key."
1140 msgstr "Umschalttaste überprüfen."
1141
1142 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
1143 msgid "Check Control key."
1144 msgstr "Strg-Taste überprüfen."
1145
1146 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
1147 msgid "Check Alt key."
1148 msgstr "Alt-Taste überprüfen."
1149
1150 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
1151 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
1152 msgid "Check key modifier status."
1153 msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
1154
1155 #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526
1156 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559
1157 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
1158 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
1159 #, c-format
1160 msgid "can't find command `%s'"
1161 msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden"
1162
1163 #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225
1164 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
1165 msgid "Enter password: "
1166 msgstr "Passwort eingeben:"
1167
1168 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
1169 #. "config as used by grub-legacy".
1170 #: grub-core/commands/legacycfg.c:837
1171 msgid "Parse legacy config in same context"
1172 msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
1173
1174 #: grub-core/commands/legacycfg.c:842
1175 msgid "Parse legacy config in new context"
1176 msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
1177
1178 #: grub-core/commands/legacycfg.c:847
1179 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
1180 msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
1181
1182 #: grub-core/commands/legacycfg.c:852
1183 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
1184 msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
1185
1186 #: grub-core/commands/legacycfg.c:856
1187 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
1188 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
1189
1190 #: grub-core/commands/legacycfg.c:857
1191 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
1192 msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
1193
1194 #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865
1195 msgid "FILE [ARG ...]"
1196 msgstr "DATEI [ARG ...]"
1197
1198 #: grub-core/commands/legacycfg.c:862
1199 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
1200 msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
1201
1202 #: grub-core/commands/legacycfg.c:866
1203 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
1204 msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
1205
1206 #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875
1207 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
1208 msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
1209
1210 #: grub-core/commands/legacycfg.c:871
1211 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
1212 msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
1213
1214 #: grub-core/commands/legacycfg.c:876
1215 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
1216 msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
1217
1218 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
1219 #. for loading and storing environment.
1220 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
1221 msgid "Specify filename."
1222 msgstr "Dateiname angeben."
1223
1224 #: grub-core/commands/loadenv.c:39
1225 msgid "Skip signature-checking of the environment file."
1226 msgstr "Die Signaturüberprüfung der Umgebungsdatei überspringen."
1227
1228 #: grub-core/commands/loadenv.c:449
1229 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
1230 msgstr "[-f DATEI] [-s|--skip-sig] [Zu_überspringender_Variablenname] [...]"
1231
1232 #: grub-core/commands/loadenv.c:450
1233 msgid "Load variables from environment block file."
1234 msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
1235
1236 #: grub-core/commands/loadenv.c:453
1237 msgid "[-f FILE]"
1238 msgstr "[-f DATEI]"
1239
1240 #: grub-core/commands/loadenv.c:454
1241 msgid "List variables from environment block file."
1242 msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
1243
1244 #: grub-core/commands/loadenv.c:458
1245 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1246 msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
1247
1248 #: grub-core/commands/loadenv.c:459
1249 msgid "Save variables to environment block file."
1250 msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
1251
1252 #: grub-core/commands/ls.c:40
1253 msgid "Show a long list with more detailed information."
1254 msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
1255
1256 #: grub-core/commands/ls.c:41
1257 msgid "Print sizes in a human readable format."
1258 msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
1259
1260 #: grub-core/commands/ls.c:42
1261 msgid "List all files."
1262 msgstr "Alle Dateien auflisten."
1263
1264 #: grub-core/commands/ls.c:73
1265 msgid "Network protocols:"
1266 msgstr "Netzwerkprotokolle:"
1267
1268 #: grub-core/commands/ls.c:286
1269 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1270 msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
1271
1272 #: grub-core/commands/ls.c:287
1273 msgid "List devices and files."
1274 msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
1275
1276 #: grub-core/commands/lsacpi.c:255
1277 msgid "Show version 1 tables only."
1278 msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
1279
1280 #: grub-core/commands/lsacpi.c:256
1281 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1282 msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
1283
1284 #: grub-core/commands/lsacpi.c:306
1285 msgid "Show ACPI information."
1286 msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
1287
1288 #: grub-core/commands/lsmmap.c:31
1289 msgid "available RAM"
1290 msgstr "verfügbarer RAM"
1291
1292 #: grub-core/commands/lsmmap.c:32
1293 msgid "reserved RAM"
1294 msgstr "reservierter RAM"
1295
1296 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1297 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1298 #: grub-core/commands/lsmmap.c:35
1299 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1300 msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
1301
1302 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1303 #. is required to save accross hibernations.
1304 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1305 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1306 msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
1307
1308 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1309 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1310 msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
1311
1312 #: grub-core/commands/lsmmap.c:40
1313 msgid "persistent RAM"
1314 msgstr "Persistenter RAM"
1315
1316 #: grub-core/commands/lsmmap.c:41
1317 msgid "persistent RAM (legacy)"
1318 msgstr "Persistenter RAM (veraltet)"
1319
1320 #: grub-core/commands/lsmmap.c:42
1321 msgid "RAM holding coreboot tables"
1322 msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen"
1323
1324 #: grub-core/commands/lsmmap.c:43
1325 msgid "RAM holding firmware code"
1326 msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
1327
1328 #: grub-core/commands/lsmmap.c:52
1329 #, c-format
1330 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1331 msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
1332
1333 #: grub-core/commands/lsmmap.c:55
1334 #, c-format
1335 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1336 msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
1337
1338 #: grub-core/commands/lsmmap.c:79
1339 msgid "List memory map provided by firmware."
1340 msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
1341
1342 #: grub-core/commands/lspci.c:232
1343 msgid "List PCI devices."
1344 msgstr "PCI-Geräte auflisten."
1345
1346 #: grub-core/commands/macbless.c:224
1347 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: grub-core/commands/macbless.c:228
1351 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1355 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1356 msgid "ADDR"
1357 msgstr "ADDR"
1358
1359 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1360 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1361 msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
1362
1363 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1364 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1365 msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
1366
1367 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1368 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1369 msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
1370
1371 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1372 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1373 msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1374
1375 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1376 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1377 msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1378
1379 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1380 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1381 msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1382
1383 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1384 msgid "Menu entry type."
1385 msgstr "Typ des Menüeintrags."
1386
1387 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1388 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
1389 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
1390 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
1391 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
1392 msgid "STRING"
1393 msgstr "ZEICHENKETTE"
1394
1395 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1396 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1397 msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
1398
1399 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1400 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1401 msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
1402
1403 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1404 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1405 msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
1406
1407 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1408 msgid "KEYBOARD_KEY"
1409 msgstr "TASTE"
1410
1411 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1412 msgid "Use STRING as menu entry body."
1413 msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
1414
1415 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1416 msgid "Menu entry identifier."
1417 msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
1418
1419 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1420 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1421 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1422 #. anyone can boot it.
1423 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1424 msgid "This entry can be booted by any user."
1425 msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
1426
1427 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1428 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1429 msgid "BLOCK"
1430 msgstr "BLOCK"
1431
1432 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1433 msgid "Define a menu entry."
1434 msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
1435
1436 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1437 msgid "Define a submenu."
1438 msgstr "Ein Untermenü definieren."
1439
1440 #. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1441 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1442 #. (how many modules or open descriptors use it).
1443 #. Dependencies are the other modules it uses.
1444 #.
1445 #: grub-core/commands/minicmd.c:159
1446 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1447 msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
1448
1449 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1450 msgid "Show this message."
1451 msgstr "Diese Meldung anzeigen."
1452
1453 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1454 msgid "ADDR [SIZE]"
1455 msgstr "ADRESSE [GRÖßE]"
1456
1457 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1458 msgid "Show memory contents."
1459 msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
1460
1461 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
1462 #: util/grub-install.c:275
1463 msgid "MODULE"
1464 msgstr "MODUL"
1465
1466 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1467 msgid "Remove a module."
1468 msgstr "Ein Modul entfernen."
1469
1470 #: grub-core/commands/minicmd.c:207
1471 msgid "Show loaded modules."
1472 msgstr "Geladene Module anzeigen."
1473
1474 #: grub-core/commands/minicmd.c:210
1475 msgid "Exit from GRUB."
1476 msgstr "GRUB beenden."
1477
1478 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1479 msgid "No CS5536 found"
1480 msgstr "Kein CS5536 gefunden"
1481
1482 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1483 #, c-format
1484 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1485 msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
1486
1487 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1488 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1489 #. its ports are.
1490 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1491 #, c-format
1492 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1493 msgstr ""
1494 "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
1495
1496 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1497 #. like number 1: ... number 2: ...
1498 #.
1499 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1500 #, c-format
1501 msgid "RAM slot number %d\n"
1502 msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
1503
1504 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1505 #, c-format
1506 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1507 msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
1508
1509 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1510 #, c-format
1511 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1512 msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n"
1513
1514 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1515 msgid "Memory type: DDR2."
1516 msgstr "Speichertyp: DDR2."
1517
1518 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1519 #, c-format
1520 msgid "Part no: %s.\n"
1521 msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
1522
1523 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1524 msgid "Memory type: Unknown."
1525 msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
1526
1527 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1528 msgid "Print Memory information."
1529 msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
1530
1531 #: grub-core/commands/nativedisk.c:117 grub-core/commands/probe.c:118
1532 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:394
1533 #, c-format
1534 msgid "%s does not support UUIDs"
1535 msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
1536
1537 #: grub-core/commands/nativedisk.c:323
1538 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
1539 msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]"
1540
1541 #: grub-core/commands/nativedisk.c:324
1542 msgid ""
1543 "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
1544 "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
1545 msgstr ""
1546 "Zu nativen Festplattentreibern wechseln. Falls keine Module angegeben "
1547 "werden, wird die Vorgabe verwendet (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)."
1548
1549 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1550 msgid ""
1551 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1552 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1553 msgstr ""
1554 "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
1555 "Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n"
1556 "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
1557
1558 #: grub-core/commands/parttool.c:123
1559 msgid "=VAL"
1560 msgstr "=WERT"
1561
1562 #: grub-core/commands/parttool.c:136
1563 #, c-format
1564 msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
1565 msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
1566
1567 #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285
1568 #: grub-core/lib/arg.c:351
1569 #, c-format
1570 msgid "unknown argument `%s'"
1571 msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
1572
1573 #: grub-core/commands/parttool.c:344
1574 msgid "PARTITION COMMANDS"
1575 msgstr "PARTITION BEFEHLE"
1576
1577 #: grub-core/commands/password.c:85
1578 msgid "USER PASSWORD"
1579 msgstr "BENUTZERPASSWORT"
1580
1581 #: grub-core/commands/password.c:86
1582 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1583 msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
1584
1585 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1586 #. was supposed to be a password hash doesn't
1587 #. have a correct format, not to password
1588 #. mismatch.
1589 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
1590 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
1591 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
1592 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
1593 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
1594 msgid "invalid PBKDF2 password"
1595 msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
1596
1597 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
1598 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1599 msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
1600
1601 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
1602 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1603 msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
1604
1605 #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
1606 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1607 msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
1608
1609 #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
1610 msgid "[vendor]:[device]"
1611 msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
1612
1613 #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
1614 msgid "Select device by its position on the bus."
1615 msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
1616
1617 #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
1618 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1619 msgstr "[bus]:[slot][.func]"
1620
1621 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
1622 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
1623 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
1624 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
1625 #, c-format
1626 msgid "missing `%c' symbol"
1627 msgstr "Symbol »%c« fehlt"
1628
1629 #: grub-core/commands/pcidump.c:168
1630 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
1631 msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]"
1632
1633 #: grub-core/commands/pcidump.c:169
1634 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
1635 msgstr "Roh-Ausgabe des PCI-Konfigurationsraums anzeigen."
1636
1637 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
1638 msgid "Set a variable to return value."
1639 msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
1640
1641 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1642 #. the diven disk.
1643 #: grub-core/commands/probe.c:43
1644 msgid "Determine driver."
1645 msgstr "Treiber ermitteln."
1646
1647 #: grub-core/commands/probe.c:44
1648 msgid "Determine partition map type."
1649 msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
1650
1651 #: grub-core/commands/probe.c:45
1652 msgid "Determine filesystem type."
1653 msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
1654
1655 #: grub-core/commands/probe.c:46
1656 msgid "Determine filesystem UUID."
1657 msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
1658
1659 #: grub-core/commands/probe.c:47
1660 msgid "Determine filesystem label."
1661 msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
1662
1663 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
1664 #: util/grub-probe.c:406
1665 #, c-format
1666 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1667 msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels"
1668
1669 #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
1670 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
1671 msgid "DEVICE"
1672 msgstr "GERÄT"
1673
1674 #: grub-core/commands/probe.c:166
1675 msgid "Retrieve device info."
1676 msgstr "Info zum Gerät holen."
1677
1678 #: grub-core/commands/read.c:85
1679 msgid "[ENVVAR]"
1680 msgstr "[ENVVAR]"
1681
1682 #: grub-core/commands/read.c:86
1683 msgid "Set variable with user input."
1684 msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
1685
1686 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1687 msgid "Reboot the computer."
1688 msgstr "Den Rechner neu starten."
1689
1690 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1691 #. groups with parentheses. These groups are
1692 #. then numbered and you can save some of
1693 #. them in variables. In other programs
1694 #. those components aree often referenced with
1695 #. back slash, e.g. \1. Compare
1696 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1697 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1698 #.
1699 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1700 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1701 msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
1702
1703 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1704 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1705 msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
1706
1707 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1708 #. two separate units to translate and pay
1709 #. attention not to reverse them.
1710 #: grub-core/commands/regexp.c:157
1711 msgid "REGEXP STRING"
1712 msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
1713
1714 #: grub-core/commands/regexp.c:158
1715 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1716 msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
1717
1718 #: grub-core/commands/search.c:324
1719 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1720 msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
1721
1722 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1723 msgid ""
1724 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1725 "set to a variable."
1726 msgstr ""
1727 "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1728 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1729
1730 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1731 msgid ""
1732 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1733 "set to a variable."
1734 msgstr ""
1735 "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
1736 "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1737
1738 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1739 msgid ""
1740 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1741 "set to a variable."
1742 msgstr ""
1743 "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1744 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1745
1746 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1747 msgid "Search devices by a file."
1748 msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
1749
1750 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1751 msgid "Search devices by a filesystem label."
1752 msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
1753
1754 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1755 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1756 msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
1757
1758 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1759 msgid "Set a variable to the first device found."
1760 msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
1761
1762 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1763 msgid "Do not probe any floppy drive."
1764 msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
1765
1766 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1767 msgid ""
1768 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1769 msgstr ""
1770 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
1771 "Unterpartitionen versuchen"
1772
1773 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1774 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1775 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1776 msgid "HINT"
1777 msgstr "HINWEIS"
1778
1779 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1780 msgid ""
1781 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1782 "comma, also try subpartitions"
1783 msgstr ""
1784 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
1785 "endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1786
1787 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1788 msgid ""
1789 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1790 "comma, also try subpartitions"
1791 msgstr ""
1792 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
1793 "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1794
1795 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1796 msgid ""
1797 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1798 "ends in comma, also try subpartitions"
1799 msgstr ""
1800 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
1801 "unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
1802 "versuchen"
1803
1804 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1805 msgid ""
1806 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1807 "comma, also try subpartitions"
1808 msgstr ""
1809 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
1810 "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1811
1812 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1813 msgid ""
1814 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1815 "comma, also try subpartitions"
1816 msgstr ""
1817 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
1818 "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1819
1820 #: grub-core/commands/search_wrap.c:207
1821 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1822 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
1823
1824 #: grub-core/commands/search_wrap.c:209
1825 msgid ""
1826 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1827 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1828 "is specified, `root' is used."
1829 msgstr ""
1830 "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach "
1831 "Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene "
1832 "Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben "
1833 "wird, dann wird »root« verwendet"
1834
1835 #: grub-core/commands/setpci.c:132
1836 #, c-format
1837 msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
1838 msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n"
1839
1840 #: grub-core/commands/setpci.c:333
1841 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
1842 msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]"
1843
1844 #: grub-core/commands/setpci.c:335
1845 msgid "Manipulate PCI devices."
1846 msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
1847
1848 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1849 msgid "Verbose countdown."
1850 msgstr "Ausführlicher Countdown."
1851
1852 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1853 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1854 msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
1855
1856 #: grub-core/commands/sleep.c:109
1857 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1858 msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
1859
1860 #: grub-core/commands/sleep.c:110
1861 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1862 msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
1863
1864 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
1865 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
1866 msgstr "Wurzelverzeichnis der Syslinux-Disk [Vorgabe=/]."
1867
1868 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
1869 msgid ""
1870 "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
1871 msgstr ""
1872 "Aktuelles Verzeichnis für Syslinux [Vorgabe ist das übergeordnete "
1873 "Verzeichnis der Eingabedatei]."
1874
1875 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
1876 msgid "assume input is an isolinux configuration file."
1877 msgstr "Eingabe als Isolinux-Konfigurationsdatei auffassen."
1878
1879 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
1880 msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
1881 msgstr "Eingabe als Pxelinux-Konfigurationsdatei auffassen."
1882
1883 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
1884 msgid "assume input is a syslinux configuration file."
1885 msgstr "Eingabe als Syslinux-Konfigurationsdatei auffassen."
1886
1887 #. TRANSLATORS: "syslinux config" means
1888 #. "config as used by syslinux".
1889 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
1890 msgid "Execute syslinux config in same context"
1891 msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden"
1892
1893 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
1894 msgid "Execute syslinux config in new context"
1895 msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden"
1896
1897 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
1898 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
1899 msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
1900
1901 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
1902 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
1903 msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
1904
1905 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1906 msgid "no terminal specified"
1907 msgstr "Kein Terminal angegeben"
1908
1909 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
1910 #, c-format
1911 msgid "terminal `%s' isn't found"
1912 msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden"
1913
1914 #: grub-core/commands/terminal.c:244
1915 msgid "Active input terminals:"
1916 msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
1917
1918 #: grub-core/commands/terminal.c:245
1919 msgid "Available input terminals:"
1920 msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
1921
1922 #: grub-core/commands/terminal.c:261
1923 msgid "Active output terminals:"
1924 msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
1925
1926 #: grub-core/commands/terminal.c:262
1927 msgid "Available output terminals:"
1928 msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
1929
1930 #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
1931 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1932 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1933
1934 #: grub-core/commands/terminal.c:273
1935 msgid "List or select an input terminal."
1936 msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
1937
1938 #: grub-core/commands/terminal.c:278
1939 msgid "List or select an output terminal."
1940 msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
1941
1942 #: grub-core/commands/test.c:444
1943 msgid "EXPRESSION ]"
1944 msgstr "AUSDRUCK ]"
1945
1946 #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
1947 msgid "Evaluate an expression."
1948 msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
1949
1950 #: grub-core/commands/test.c:447
1951 msgid "EXPRESSION"
1952 msgstr "AUSDRUCK"
1953
1954 #: grub-core/commands/testload.c:164
1955 msgid "Load the same file in multiple ways."
1956 msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
1957
1958 #: grub-core/commands/testspeed.c:35
1959 msgid "Specify size for each read operation"
1960 msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben"
1961
1962 #: grub-core/commands/testspeed.c:58
1963 msgid "invalid block size"
1964 msgstr "Ungültige Blockgröße"
1965
1966 #: grub-core/commands/testspeed.c:80
1967 #, c-format
1968 msgid "File size: %s\n"
1969 msgstr "Dateigröße: %s\n"
1970
1971 #: grub-core/commands/testspeed.c:83
1972 #, c-format
1973 msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
1974 msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n"
1975
1976 #: grub-core/commands/testspeed.c:92
1977 #, c-format
1978 msgid "Speed: %s \n"
1979 msgstr "Geschwindigkeit: %s \n"
1980
1981 #: grub-core/commands/testspeed.c:107
1982 msgid "[-s SIZE] FILENAME"
1983 msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME"
1984
1985 #: grub-core/commands/testspeed.c:108
1986 msgid "Test file read speed."
1987 msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen."
1988
1989 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:952
1990 msgid "no command is specified"
1991 msgstr "Kein Befehl angegeben"
1992
1993 #: grub-core/commands/time.c:50
1994 #, c-format
1995 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1996 msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
1997
1998 #: grub-core/commands/time.c:61
1999 msgid "COMMAND [ARGS]"
2000 msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
2001
2002 #: grub-core/commands/time.c:62
2003 msgid "Measure time used by COMMAND"
2004 msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
2005
2006 #: grub-core/commands/tr.c:33
2007 msgid "Translate to upper case."
2008 msgstr "In Großschreibung umwandeln."
2009
2010 #: grub-core/commands/tr.c:34
2011 msgid "Translate to lower case."
2012 msgstr "In Kleinschreibung umwandeln."
2013
2014 #: grub-core/commands/tr.c:119
2015 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
2016 msgstr "[OPTIONEN] [MENGE1] [MENGE2] [ZEICHENKETTE]"
2017
2018 #: grub-core/commands/tr.c:120
2019 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
2020 msgstr "Zeichen der MENGE1 in Zeichen der MENGE2 in ZEICHENKETTE übersetzen."
2021
2022 #. TRANSLATORS: it's a command description.
2023 #: grub-core/commands/true.c:50
2024 msgid "Do nothing, successfully."
2025 msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
2026
2027 #. TRANSLATORS: it's a command description.
2028 #: grub-core/commands/true.c:54
2029 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
2030 msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
2031
2032 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
2033 msgid "Test USB support."
2034 msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
2035
2036 #: grub-core/commands/verify.c:51
2037 msgid "Skip signature-checking of the public key file."
2038 msgstr "Die Signaturüberprüfung der öffentlichen Schlüsseldatei überspringen."
2039
2040 #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
2041 #: grub-core/commands/verify.c:77 grub-core/commands/verify.c:87
2042 #: grub-core/commands/verify.c:92 grub-core/commands/verify.c:102
2043 #: grub-core/commands/verify.c:109 grub-core/commands/verify.c:113
2044 #: grub-core/commands/verify.c:120 grub-core/commands/verify.c:125
2045 #: grub-core/commands/verify.c:130 grub-core/commands/verify.c:134
2046 #: grub-core/commands/verify.c:274 grub-core/commands/verify.c:282
2047 #: grub-core/commands/verify.c:287 grub-core/commands/verify.c:295
2048 #: grub-core/commands/verify.c:326 grub-core/commands/verify.c:333
2049 #: grub-core/commands/verify.c:338 grub-core/commands/verify.c:348
2050 #: grub-core/commands/verify.c:470 grub-core/commands/verify.c:473
2051 #: grub-core/commands/verify.c:476 grub-core/commands/verify.c:479
2052 #: grub-core/commands/verify.c:486 grub-core/commands/verify.c:492
2053 #: grub-core/commands/verify.c:661
2054 msgid "bad signature"
2055 msgstr "Falsche Signatur"
2056
2057 #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
2058 #: grub-core/commands/verify.c:630 grub-core/commands/verify.c:753
2059 #, c-format
2060 msgid "public key %08x not found"
2061 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden"
2062
2063 #: grub-core/commands/verify.c:645 grub-core/disk/diskfilter.c:772
2064 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
2065 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428
2066 #, c-format
2067 msgid "module `%s' isn't loaded"
2068 msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen"
2069
2070 #: grub-core/commands/verify.c:1020
2071 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
2072 msgstr "[-s|--skip-sig] DATEI SIGNATURDATEI [SCHLÜSSELDATEI]"
2073
2074 #: grub-core/commands/verify.c:1021
2075 msgid "Verify detached signature."
2076 msgstr "Angehängte Signatur überprüfen."
2077
2078 #: grub-core/commands/verify.c:1024
2079 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
2080 msgstr "[-s|--skip-sig] SCHLÜSSEL_DATEI"
2081
2082 #: grub-core/commands/verify.c:1025
2083 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
2084 msgstr "SCHLÜSSEL_DATEI zu vertrauenswürdigen Schlüsseln hinzufügen."
2085
2086 #: grub-core/commands/verify.c:1029
2087 msgid "Show the list of trusted keys."
2088 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
2089
2090 #: grub-core/commands/verify.c:1031
2091 msgid "PUBKEY_ID"
2092 msgstr "SCHLÜSSEL_ID"
2093
2094 #: grub-core/commands/verify.c:1032
2095 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
2096 msgstr "SCHLÜSSEL_ID aus den vertrauenswürdigen Schlüsseln entfernen."
2097
2098 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
2099 msgid "Text-only "
2100 msgstr "Nur Text"
2101
2102 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
2103 #. are written dirrectly into memory.
2104 #: grub-core/commands/videoinfo.c:66
2105 #, c-format
2106 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
2107 msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d"
2108
2109 #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
2110 #. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
2111 #: grub-core/commands/videoinfo.c:78
2112 msgid "Paletted "
2113 msgstr "Palettiert "
2114
2115 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
2116 msgid "YUV "
2117 msgstr "YUV "
2118
2119 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
2120 #. in several different banks "plans" to control the different color
2121 #. components of the same pixel.
2122 #: grub-core/commands/videoinfo.c:85
2123 msgid "Planar "
2124 msgstr "Planar "
2125
2126 #: grub-core/commands/videoinfo.c:87
2127 msgid "Hercules "
2128 msgstr "Hercules "
2129
2130 #: grub-core/commands/videoinfo.c:89
2131 msgid "CGA "
2132 msgstr "CGA "
2133
2134 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
2135 #. (unchained) video memory mode.
2136 #: grub-core/commands/videoinfo.c:93
2137 msgid "Non-chain 4 "
2138 msgstr "Non-chain 4 "
2139
2140 #: grub-core/commands/videoinfo.c:95
2141 msgid "Monochrome "
2142 msgstr "Schwarzweiß "
2143
2144 #: grub-core/commands/videoinfo.c:97
2145 msgid "Unknown video mode "
2146 msgstr "Unbekannter Videomodus"
2147
2148 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
2149 msgid " EDID checksum invalid"
2150 msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig"
2151
2152 #: grub-core/commands/videoinfo.c:116
2153 #, c-format
2154 msgid " EDID version: %u.%u\n"
2155 msgstr " EDID-Version: %u.%u\n"
2156
2157 #: grub-core/commands/videoinfo.c:120
2158 #, c-format
2159 msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
2160 msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
2161
2162 #: grub-core/commands/videoinfo.c:123
2163 msgid " No preferred mode available\n"
2164 msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
2165
2166 #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
2167 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
2168 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
2169 #, c-format
2170 msgid "invalid video mode specification `%s'"
2171 msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus"
2172
2173 #: grub-core/commands/videoinfo.c:168
2174 msgid "List of supported video modes:"
2175 msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
2176
2177 #: grub-core/commands/videoinfo.c:169
2178 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
2179 msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
2180
2181 #: grub-core/commands/videoinfo.c:176
2182 #, c-format
2183 msgid "Adapter `%s':\n"
2184 msgstr "Adapter »%s«:\n"
2185
2186 #: grub-core/commands/videoinfo.c:180
2187 msgid " No info available"
2188 msgstr " Keine Informationen verfügbar"
2189
2190 #: grub-core/commands/videoinfo.c:198
2191 msgid " Failed to initialize video adapter"
2192 msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
2193
2194 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2195 #. like an identifier, so please don't
2196 #. use better Unicode codepoints.
2197 #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
2198 msgid "[WxH[xD]]"
2199 msgstr "[BxH[xT]]"
2200
2201 #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
2202 msgid ""
2203 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
2204 "it."
2205 msgstr ""
2206 "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
2207 "dieser Auflösung anzeigen."
2208
2209 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2210 #. like an identifier, so please don't
2211 #. use better Unicode codepoints.
2212 #: grub-core/commands/videotest.c:225
2213 msgid "[WxH]"
2214 msgstr "[BxH]"
2215
2216 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
2217 #. nicer to use unicode cross instead of x.
2218 #: grub-core/commands/videotest.c:228
2219 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
2220 msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
2221
2222 #: grub-core/commands/videotest.c:231
2223 msgid "Test video subsystem."
2224 msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
2225
2226 #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
2227 msgid "[DIR]"
2228 msgstr "[VERZ]"
2229
2230 #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
2231 msgid "List Xen storage."
2232 msgstr "Xen-Speicherung auflisten."
2233
2234 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
2235 #. UUID as used in GRUB".
2236 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
2237 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
2238 msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
2239
2240 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
2241 msgid ""
2242 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
2243 "lowercase as done by blkid."
2244 msgstr ""
2245 "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
2246 "angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
2247
2248 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:597
2249 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
2250 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
2251 #, c-format
2252 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
2253 msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen"
2254
2255 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:620
2256 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
2257 #, c-format
2258 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
2259 msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen"
2260
2261 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
2262 msgid "Mount by UUID."
2263 msgstr "Nach UUID einhängen."
2264
2265 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
2266 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
2267 msgid "Mount all."
2268 msgstr "Alles einhängen."
2269
2270 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
2271 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
2272 msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist."
2273
2274 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
2275 #. the error message.
2276 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
2277 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
2278 #: grub-core/kern/emu/misc.c:166 grub-core/kern/emu/misc.c:172
2279 #: grub-core/kern/emu/misc.c:194 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
2280 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
2281 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
2282 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:420
2283 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:325 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:330
2284 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:367 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:380
2285 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
2286 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115
2287 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138
2288 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
2289 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:91
2290 #: util/grub-install-common.c:93 util/grub-install-common.c:100
2291 #: util/grub-install-common.c:517 util/grub-menulst2cfg.c:53
2292 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:283 util/grub-mklayout.c:504
2293 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:131 util/grub-mknetdir.c:149
2294 #: util/grub-mkrescue.c:617 util/grub-mkrescue.c:621 util/grub-mkrescue.c:858
2295 #: util/grub-mkrescue.c:862 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
2296 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
2297 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
2298 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
2299 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
2300 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:708
2301 #, c-format
2302 msgid "cannot open `%s': %s"
2303 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
2304
2305 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628
2306 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
2307 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:455 util/grub-editenv.c:143
2308 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
2309 #, c-format
2310 msgid "cannot seek `%s': %s"
2311 msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s"
2312
2313 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144
2314 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
2315 msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
2316
2317 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145
2318 msgid "Mount a crypto device."
2319 msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
2320
2321 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
2322 #. which modules needs to be included in core image. This happens
2323 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
2324 #. fail to include some of modules. It's an installation time
2325 #. message, not runtime message.
2326 #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
2330 "image."
2331 msgstr ""
2332 "Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
2333 "könnten im Core-Abbild fehlen."
2334
2335 #: grub-core/disk/diskfilter.c:480
2336 #, c-format
2337 msgid "physical volume %s not found"
2338 msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
2339
2340 #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:594 grub-core/disk/efi/efidisk.c:617
2341 #, c-format
2342 msgid "no media in `%s'"
2343 msgstr "Kein Medium in »%s«"
2344
2345 #: grub-core/disk/geli.c:75
2346 msgid "Couldn't load sha256"
2347 msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden"
2348
2349 #: grub-core/disk/geli.c:85
2350 msgid "Couldn't load sha512"
2351 msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden"
2352
2353 #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
2354 msgid "couldn't read ELI metadata"
2355 msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
2356
2357 #: grub-core/disk/geli.c:231
2358 msgid "wrong ELI magic or version"
2359 msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
2360
2361 #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329
2362 msgid "Attempting to decrypt master key..."
2363 msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
2364
2365 #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347
2366 #, c-format
2367 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
2368 msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
2369
2370 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
2371 #. where each element is either empty or holds a key.
2372 #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451
2373 #, c-format
2374 msgid "Slot %d opened\n"
2375 msgstr "Slot %d geöffnet\n"
2376
2377 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
2378 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47
2379 #, c-format
2380 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
2381 msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben"
2382
2383 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
2384 #: grub-core/disk/scsi.c:726
2385 msgid "cannot write to CD-ROM"
2386 msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
2387
2388 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
2389 msgid ""
2390 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
2391 msgstr ""
2392 "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
2393 "Schnittstelle wird verweigert."
2394
2395 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2396 #. not a partition embed into something. GRUB
2397 #. install tools put core.img into a place
2398 #. usable for bootloaders (called generically
2399 #. "embedding zone") and this operation is
2400 #. called "embedding".
2401 #: grub-core/disk/ldm.c:1015
2402 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
2403 msgstr ""
2404 "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
2405
2406 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2407 #. not a partition embed into something.
2408 #: grub-core/disk/ldm.c:1033
2409 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
2410 msgstr ""
2411 "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
2412
2413 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
2414 #. not wiped, avoid to scare user.
2415 #: grub-core/disk/loopback.c:45
2416 msgid "Delete the specified loopback drive."
2417 msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
2418
2419 #: grub-core/disk/loopback.c:236
2420 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
2421 msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI."
2422
2423 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
2424 #. or transformed into drive.
2425 #: grub-core/disk/loopback.c:239
2426 msgid "Make a virtual drive from a file."
2427 msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
2428
2429 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
2430 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:256
2431 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75
2432 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258
2433 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:180
2434 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:692
2435 #: util/grub-mkimagexx.c:811 util/grub-mkimagexx.c:874
2436 #: util/grub-mkimagexx.c:955 util/grub-mkimagexx.c:1049
2437 #: util/grub-mkimagexx.c:1151 util/grub-mkimagexx.c:1367
2438 #: util/grub-mkimagexx.c:1404 util/grub-mkimagexx.c:1436
2439 #: util/grub-mkimagexx.c:1467
2440 #, c-format
2441 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
2442 msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
2443
2444 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
2445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:1996
2446 msgid "no symbol table"
2447 msgstr "Keine Symboltabelle"
2448
2449 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609
2450 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
2451 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
2452 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
2453 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
2454 msgid "this ELF file is not of the right type"
2455 msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
2456
2457 #: grub-core/efiemu/main.c:313
2458 msgid "Load and initialize EFI emulator."
2459 msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
2460
2461 #: grub-core/efiemu/main.c:317
2462 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2463 msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
2464
2465 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2466 msgid "Unload EFI emulator."
2467 msgstr "EFI-Umgebung entladen."
2468
2469 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
2470 #, c-format
2471 msgid "symbol `%s' not found"
2472 msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden"
2473
2474 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2475 msgid "Loaded fonts:"
2476 msgstr "Geladene Schriften"
2477
2478 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2479 msgid "FILE..."
2480 msgstr "DATEI…"
2481
2482 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2483 msgid "Specify one or more font files to load."
2484 msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
2485
2486 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2487 msgid "List the loaded fonts."
2488 msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
2489
2490 #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
2491 #: grub-core/fs/btrfs.c:1394 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729
2492 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454
2493 msgid "too deep nesting of symlinks"
2494 msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
2495
2496 #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270
2497 #: grub-core/kern/file.c:158
2498 msgid "attempt to read past the end of file"
2499 msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
2500
2501 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465
2502 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2503 msgstr ""
2504 "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
2505 "gefunden werden"
2506
2507 #: grub-core/fs/btrfs.c:1277 grub-core/fs/btrfs.c:1536
2508 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431
2509 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562
2510 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
2511 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
2512 msgid "not a directory"
2513 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
2514
2515 #: grub-core/fs/btrfs.c:1642 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828
2516 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801
2517 msgid "not a regular file"
2518 msgstr "Keine reguläre Datei"
2519
2520 #: grub-core/fs/btrfs.c:1736 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333
2521 #: grub-core/partmap/msdos.c:400
2522 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2523 msgstr ""
2524 "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den "
2525 "Einbettungsbereich passen."
2526
2527 #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661
2528 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid file name `%s'"
2531 msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
2532
2533 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453
2534 msgid "checksum verification failed"
2535 msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
2536
2537 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
2538 msgid "no decryption key available"
2539 msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
2540
2541 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
2542 msgid "MAC verification failed"
2543 msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
2544
2545 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413
2546 msgid "Assume input is raw."
2547 msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
2548
2549 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414
2550 msgid "Assume input is hex."
2551 msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
2552
2553 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415
2554 msgid "Assume input is passphrase."
2555 msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
2556
2557 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
2558 msgid "Enter ZFS password: "
2559 msgstr "ZFS-Passwort eingeben:"
2560
2561 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476
2562 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2563 msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
2564
2565 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477
2566 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2567 msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren"
2568
2569 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2570 msgid "Virtual device is removed"
2571 msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
2572
2573 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2574 msgid "Virtual device is faulted"
2575 msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
2576
2577 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2578 msgid "Virtual device is offline"
2579 msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
2580
2581 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2582 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2583 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2584 msgid "Virtual device is degraded"
2585 msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
2586
2587 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2588 msgid "Virtual device is online"
2589 msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
2590
2591 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2592 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2593 msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
2594
2595 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2596 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2597 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2598 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2599 #. (or partitions) or files.
2600 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2601 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2602 msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
2603
2604 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2605 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2606 msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
2607
2608 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2609 #, c-format
2610 msgid "Bootpath: %s\n"
2611 msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
2612
2613 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2614 msgid "Path: unavailable"
2615 msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
2616
2617 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2618 #, c-format
2619 msgid "Path: %s\n"
2620 msgstr "Pfad: %s\n"
2621
2622 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2623 msgid "Devid: unavailable"
2624 msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
2625
2626 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2627 #, c-format
2628 msgid "Devid: %s\n"
2629 msgstr "Gerätekennung: %s\n"
2630
2631 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
2632 msgid "This VDEV is a mirror"
2633 msgstr "Dieses VDEV ist ein Spiegel"
2634
2635 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
2636 #, c-format
2637 msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
2638 msgstr "Dieses VDEV ist ein RAIDZ%llu\n"
2639
2640 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
2641 msgid "Incorrect VDEV"
2642 msgstr "Ungültiges VDEV"
2643
2644 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
2645 #, c-format
2646 msgid "VDEV with %d children\n"
2647 msgstr "VDEV mit %d Kindelementen\n"
2648
2649 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2650 #. total element number. And the number itself is fine,
2651 #. only the element isn't.
2652 #.
2653 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
2654 #, c-format
2655 msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
2656 msgstr "VDEV-Elementnummer %d ist nicht korrekt\n"
2657
2658 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2659 #. total element number. This is used in enumeration
2660 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2661 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
2662 #, c-format
2663 msgid "VDEV element number %d:\n"
2664 msgstr "VDEV-Elementnummer %d:\n"
2665
2666 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
2667 #, c-format
2668 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2669 msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
2670
2671 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2672 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2673 #. other ZFS-related software and documentation.
2674 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
2675 msgid "Pool state: active"
2676 msgstr "Pool-Status: aktiv"
2677
2678 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
2679 msgid "Pool state: exported"
2680 msgstr "Pool-Status: exportiert"
2681
2682 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
2683 msgid "Pool state: destroyed"
2684 msgstr "Pool-Status: zerstört"
2685
2686 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
2687 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2688 msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
2689
2690 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
2691 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2692 msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
2693
2694 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
2695 msgid "Pool state: uninitialized"
2696 msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
2697
2698 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
2699 msgid "Pool state: unavailable"
2700 msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
2701
2702 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
2703 msgid "Pool state: potentially active"
2704 msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
2705
2706 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
2707 msgid "Pool name: unavailable"
2708 msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
2709
2710 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2711 #, c-format
2712 msgid "Pool name: %s\n"
2713 msgstr "Pool-Name: %s\n"
2714
2715 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
2716 msgid "Pool GUID: unavailable"
2717 msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
2718
2719 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
2720 #, c-format
2721 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2722 msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
2723
2724 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2725 msgid "Unable to retrieve pool state"
2726 msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
2727
2728 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
2729 msgid "Unrecognized pool state"
2730 msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
2731
2732 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2733 #. in a device tree, not just one.
2734 #.
2735 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
2736 msgid "No virtual device tree available"
2737 msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
2738
2739 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
2740 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2741 msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
2742
2743 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
2744 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2745 msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
2746
2747 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
2748 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2749 msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
2750
2751 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2752 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2753 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2754 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2755 msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
2756
2757 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2758 #. GDB functionality running on local host
2759 #. which allows remote debugger to
2760 #. connect to it.
2761 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2762 msgid "Start GDB stub on given port"
2763 msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
2764
2765 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2766 #. a breakpoint so that the user will land
2767 #. into GDB.
2768 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2769 msgid "Break into GDB"
2770 msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
2771
2772 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2773 msgid "Stop GDB stub"
2774 msgstr "GDB-Stub stoppen"
2775
2776 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2777 msgid "premature end of file"
2778 msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
2779
2780 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2781 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2782 #. doing now.
2783 #.
2784 #: grub-core/gettext/gettext.c:525
2785 msgid "Translates the string with the current settings."
2786 msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
2787
2788 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
2789 msgid ""
2790 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2791 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2792 msgstr ""
2793 "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2794 "Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie "
2795 "zum vorherigen Menü zurück."
2796
2797 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
2798 msgid ""
2799 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2800 "or `c' for a command-line."
2801 msgstr ""
2802 "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2803 "Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile."
2804
2805 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
2806 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2807 msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile"
2808
2809 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
2810 #, c-format
2811 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2812 msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
2813
2814 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2815 #. It's a standalone timeout notification.
2816 #. Please use the short form in your language.
2817 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
2818 #, c-format
2819 msgid "%ds remaining."
2820 msgstr "%ds verbleibend."
2821
2822 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2823 #. It's a standalone timeout notification.
2824 #. Please use the shortest form available in you language.
2825 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
2826 #: grub-core/normal/menu_text.c:462
2827 #, c-format
2828 msgid "%ds"
2829 msgstr "%ds"
2830
2831 #: grub-core/gfxmenu/view.c:103
2832 msgid "GRUB Boot Menu"
2833 msgstr "GRUB-Bootmenü"
2834
2835 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
2836 #, c-format
2837 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2838 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
2839
2840 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
2841 #, c-format
2842 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2843 msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert"
2844
2845 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
2846 #, c-format
2847 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2848 msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein"
2849
2850 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
2851 #, c-format
2852 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2853 msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT"
2854
2855 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
2856 #, c-format
2857 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2858 msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
2859
2860 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
2861 msgid ""
2862 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2863 "optional for any corresponding short options."
2864 msgstr ""
2865 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
2866 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
2867
2868 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1650
2869 msgid " or: "
2870 msgstr " oder: "
2871
2872 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1662
2873 msgid " [OPTION...]"
2874 msgstr " [OPTIONEN …]"
2875
2876 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1689
2877 #, c-format
2878 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
2879 msgstr ""
2880 "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu "
2881 "erhalten.\n"
2882
2883 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1717
2884 #, c-format
2885 msgid "Report bugs to %s.\n"
2886 msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
2887
2888 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1936 grub-core/gnulib/error.c:188
2889 msgid "Unknown system error"
2890 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2891
2892 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2893 msgid "give this help list"
2894 msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
2895
2896 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2897 msgid "give a short usage message"
2898 msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben"
2899
2900 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946
2901 msgid "NAME"
2902 msgstr "NAME"
2903
2904 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2905 msgid "set the program name"
2906 msgstr "Programmname festlegen"
2907
2908 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:109
2909 msgid "SECS"
2910 msgstr "SEK"
2911
2912 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2913 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2914 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
2915
2916 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2917 msgid "print program version"
2918 msgstr "Programmversion ausgeben"
2919
2920 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
2921 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2922 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
2923
2924 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: Too many arguments\n"
2927 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
2928
2929 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
2930 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2931 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
2932
2933 #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2936 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
2937
2938 #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
2939 #, c-format
2940 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2941 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2942
2943 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2946 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2947
2948 #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2951 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
2952
2953 #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
2954 #, c-format
2955 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2956 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2957
2958 #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
2959 #, c-format
2960 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2961 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2962
2963 #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2966 msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
2967
2968 #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
2969 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2972 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n"
2973
2974 #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2977 msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2978
2979 #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2982 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2983
2984 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2987 msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
2988
2989 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
2990 msgid "Success"
2991 msgstr "Erfolg"
2992
2993 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
2994 msgid "No match"
2995 msgstr "Keine Übereinstimmung"
2996
2997 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
2998 msgid "Invalid regular expression"
2999 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
3000
3001 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
3002 msgid "Invalid collation character"
3003 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
3004
3005 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
3006 msgid "Invalid character class name"
3007 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
3008
3009 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
3010 msgid "Trailing backslash"
3011 msgstr "Angehängter Backslash"
3012
3013 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
3014 msgid "Invalid back reference"
3015 msgstr "Ungültige Rückreferenz"
3016
3017 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
3018 msgid "Unmatched [ or [^"
3019 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
3020
3021 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
3022 msgid "Unmatched ( or \\("
3023 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
3024
3025 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
3026 msgid "Unmatched \\{"
3027 msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
3028
3029 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
3030 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3031 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
3032
3033 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
3034 msgid "Invalid range end"
3035 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
3036
3037 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
3038 msgid "Memory exhausted"
3039 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
3040
3041 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
3042 msgid "Invalid preceding regular expression"
3043 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
3044
3045 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
3046 msgid "Premature end of regular expression"
3047 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
3048
3049 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
3050 msgid "Regular expression too big"
3051 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
3052
3053 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
3054 msgid "Unmatched ) or \\)"
3055 msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
3056
3057 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
3058 msgid "unknown regexp error"
3059 msgstr "Unbekannter regexp-Fehler"
3060
3061 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
3062 msgid "No previous regular expression"
3063 msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
3064
3065 #: grub-core/hello/hello.c:36
3066 msgid "Hello World"
3067 msgstr "Hallo Welt"
3068
3069 #: grub-core/hello/hello.c:45
3070 msgid "Say `Hello World'."
3071 msgstr "»Hallo Welt« ausgeben."
3072
3073 #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:212
3074 msgid "attempt to seek outside of the file"
3075 msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen"
3076
3077 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
3078 #. complete lack of gzip support.
3079 #: grub-core/io/gzio.c:1190 grub-core/io/gzio.c:1199 grub-core/io/gzio.c:1206
3080 msgid "unsupported gzip format"
3081 msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
3082
3083 #: grub-core/io/lzopio.c:509
3084 msgid "lzop file corrupted"
3085 msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
3086
3087 #: grub-core/io/xzio.c:276
3088 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
3089 msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
3090
3091 #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
3092 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
3093 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
3094 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
3095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1439 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
3096 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
3097 #: grub-core/loader/multiboot.c:217 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
3098 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
3099 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
3100 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
3101 msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
3102
3103 #: grub-core/kern/corecmd.c:178
3104 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
3105 msgstr "[UMGVAR=WERT]"
3106
3107 #: grub-core/kern/corecmd.c:179
3108 msgid "Set an environment variable."
3109 msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
3110
3111 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
3112 msgid "ENVVAR"
3113 msgstr "UMGVAR"
3114
3115 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
3116 msgid "Remove an environment variable."
3117 msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
3118
3119 #: grub-core/kern/corecmd.c:186
3120 msgid "[ARG]"
3121 msgstr "[ARG]"
3122
3123 #: grub-core/kern/corecmd.c:186
3124 msgid "List devices or files."
3125 msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
3126
3127 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
3128 msgid "Insert a module."
3129 msgstr "Ein Modul einfügen."
3130
3131 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390
3132 #, c-format
3133 msgid "disk `%s' not found"
3134 msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden."
3135
3136 #: grub-core/kern/disk_common.c:27
3137 msgid "attempt to read or write outside of partition"
3138 msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
3139
3140 #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
3141 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
3142 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
3143 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
3144 msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
3145
3146 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
3147 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
3148 msgid "device count exceeds limit"
3149 msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
3150
3151 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
3152 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
3153 #: util/misc.c:129 util/setup.c:713
3154 #, c-format
3155 msgid "cannot write to `%s': %s"
3156 msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
3157
3158 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
3159 #. is to correct/delete the whole file.
3160 #. device.map is a file indicating which
3161 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
3162 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
3163 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
3164 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
3165 #. this additional check these entries would be harmful now.
3166 #.
3167 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
3171 "your device.map"
3172 msgstr ""
3173 "Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
3174 "oder löschen Sie Ihre device.map"
3175
3176 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
3177 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
3178 #. one could create any kind of device name with this. Due to
3179 #. some problems we decided to limit it to just a handful
3180 #. possibilities.
3181 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
3185 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
3186 msgstr ""
3187 "Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
3188 "verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)"
3189
3190 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
3191 #, c-format
3192 msgid "can't open `%s': %s"
3193 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
3194
3195 #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
3196 msgid "DEVICE_NAME"
3197 msgstr "GERÄTENAME"
3198
3199 #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
3200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
3201 msgid "Set root device."
3202 msgstr "Root-Gerät festlegen."
3203
3204 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3205 #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:685 util/grub-setup.c:85
3206 #, c-format
3207 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
3208 msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
3209
3210 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3211 #: grub-core/kern/emu/main.c:105
3212 msgid "use FILE as memdisk"
3213 msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild verwenden"
3214
3215 #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
3216 #, c-format
3217 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
3218 msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
3219
3220 #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:65
3221 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
3222 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:83
3223 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:687
3224 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
3225 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78
3226 msgid "print verbose messages."
3227 msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
3228
3229 #: grub-core/kern/emu/main.c:109
3230 msgid "wait until a debugger will attach"
3231 msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
3232
3233 #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
3234 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:826 util/grub-script-check.c:75
3235 #: util/grub-setup.c:203
3236 #, c-format
3237 msgid "Unknown extra argument `%s'."
3238 msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«."
3239
3240 #: grub-core/kern/emu/main.c:185
3241 msgid "GRUB emulator."
3242 msgstr "GRUB-Emulator."
3243
3244 #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:261
3245 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
3246 #: util/grub-mkimage.c:257 util/grub-mklayout.c:494
3247 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
3248 #: util/grub-probe.c:815 util/grub-render-label.c:152
3249 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
3250 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163
3251 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
3252 msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
3253
3254 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
3255 #: grub-core/kern/emu/main.c:248
3256 #, c-format
3257 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
3258 msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
3259
3260 #: grub-core/kern/emu/misc.c:46
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: warning:"
3263 msgstr "%s: Warnung:"
3264
3265 #: grub-core/kern/emu/misc.c:62
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: info:"
3268 msgstr "%s: Info:"
3269
3270 #: grub-core/kern/emu/misc.c:77 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
3271 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: error:"
3274 msgstr "%s: Fehler:"
3275
3276 #: grub-core/kern/emu/misc.c:174
3277 #, c-format
3278 msgid "file `%s' is too big"
3279 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3280
3281 #: grub-core/kern/fs.c:120
3282 msgid "unknown filesystem"
3283 msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
3284
3285 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
3286 msgid "Shutdown failed"
3287 msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
3288
3289 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
3290 msgid "Exit failed"
3291 msgstr "Beenden ist gescheitert"
3292
3293 #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:407 include/grub/misc.h:269
3294 #: include/grub/misc.h:278
3295 msgid "overflow is detected"
3296 msgstr "Überlauf wurde erkannt"
3297
3298 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
3299 #, c-format
3300 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
3301 msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
3302
3303 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:291
3304 #, c-format
3305 msgid "Unknown command `%s'.\n"
3306 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n"
3307
3308 #: grub-core/lib/arg.c:31
3309 msgid "Display this help and exit."
3310 msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
3311
3312 #: grub-core/lib/arg.c:33
3313 msgid "Display the usage of this command and exit."
3314 msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
3315
3316 #: grub-core/lib/arg.c:362
3317 #, c-format
3318 msgid "missing mandatory option for `%s'"
3319 msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt"
3320
3321 #: grub-core/lib/arg.c:384
3322 #, c-format
3323 msgid "the argument `%s' requires an integer"
3324 msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl"
3325
3326 #: grub-core/lib/arg.c:407
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
3330 "argument"
3331 msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
3332
3333 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
3334 msgid "Print backtrace."
3335 msgstr "Backtrace ausgeben."
3336
3337 #: grub-core/lib/i386/halt.c:77
3338 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
3339 msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
3340
3341 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
3342 msgid "Default server is ${net_default_server}"
3343 msgstr "Vorgegebener Server ist ${net_default_server}"
3344
3345 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
3346 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
3347 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
3348 #, c-format
3349 msgid "invalid color specification `%s'"
3350 msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«"
3351
3352 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
3353 msgid "Reboot failed"
3354 msgstr "Neu starten ist gescheitert"
3355
3356 #: grub-core/lib/random.c:113
3357 msgid "[LENGTH]"
3358 msgstr "[LÄNGE]"
3359
3360 #: grub-core/lib/random.c:114
3361 msgid "Hexdump random data."
3362 msgstr "Hexdump-Zufallsdaten."
3363
3364 #: grub-core/loader/arm/linux.c:242
3365 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
3366 msgstr "Gerätebaum muss angegeben werden (siehe Befehl »devicetree«)"
3367
3368 #: grub-core/loader/arm/linux.c:330
3369 msgid "invalid zImage"
3370 msgstr "Ungültiges zImage"
3371
3372 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/fdt.c:132
3373 msgid "invalid device tree"
3374 msgstr "Ungültiger Gerätebaum"
3375
3376 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:344
3377 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
3378 #: grub-core/loader/i386/xen.c:956 grub-core/loader/i386/xen.c:958
3379 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
3380 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
3381 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
3382 msgid "Load Linux."
3383 msgstr "Linux laden."
3384
3385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:346
3386 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1145 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:480
3387 #: grub-core/loader/i386/xen.c:960 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
3388 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495
3389 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
3390 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
3391 msgid "Load initrd."
3392 msgstr "initrd laden."
3393
3394 #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
3395 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/fdt.c:157
3396 msgid "Load DTB file."
3397 msgstr "DTB-Datei laden."
3398
3399 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:57
3400 msgid ""
3401 "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:144
3405 msgid "failed to get FDT"
3406 msgstr "Beziehen des FDT fehlgeschlagen"
3407
3408 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:392
3409 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
3410 msgstr "Sie müssen zuerst den Xen-Hypervisor laden"
3411
3412 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:488
3413 msgid "Load a xen hypervisor."
3414 msgstr "Einen Xen-Hypervisor laden."
3415
3416 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:491
3417 msgid "Load a xen module."
3418 msgstr "Ein Xen-Modul laden."
3419
3420 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
3421 msgid "[OPTS]"
3422 msgstr "[OPTIONEN]"
3423
3424 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
3425 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
3426 #. BIOS.
3427 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
3428 msgid "Boot BIOS-based system."
3429 msgstr "BIOS-basiertes System booten."
3430
3431 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415
3432 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
3433 msgid "Load another boot loader."
3434 msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
3435
3436 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
3437 msgid "Display output on all consoles."
3438 msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
3439
3440 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
3441 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
3442 msgid "Use serial console."
3443 msgstr "Serielle Konsole verwenden."
3444
3445 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
3446 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
3447 msgid "Ask for file name to reboot from."
3448 msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
3449
3450 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
3451 msgid "Use CD-ROM as root."
3452 msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
3453
3454 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
3455 msgid "Invoke user configuration routing."
3456 msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
3457
3458 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
3459 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
3460 msgid "Enter in KDB on boot."
3461 msgstr "KDB beim Booten verwenden."
3462
3463 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3464 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3465 msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
3466
3467 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3468 msgid "Disable all boot output."
3469 msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
3470
3471 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3472 msgid "Wait for keypress after every line of output."
3473 msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
3474
3475 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3476 msgid "Use compiled-in root device."
3477 msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
3478
3479 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3480 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3481 msgid "Boot into single mode."
3482 msgstr "In den Single-User-Modus booten."
3483
3484 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3485 msgid "Boot with verbose messages."
3486 msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
3487
3488 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3489 msgid "Don't reboot, just halt."
3490 msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
3491
3492 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3493 msgid "Change configured devices."
3494 msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
3495
3496 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3497 #. serial ports e.g. com1.
3498 #.
3499 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3500 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3501 msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
3502
3503 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3504 msgid "Disable SMP."
3505 msgstr "SMP deaktivieren."
3506
3507 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3508 msgid "Disable ACPI."
3509 msgstr "ACPI deaktivieren."
3510
3511 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3512 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3513 msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
3514
3515 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3516 msgid "Boot with debug messages."
3517 msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
3518
3519 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3520 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3521 msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
3522
3523 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3524 #. serial ports e.g. com1.
3525 #.
3526 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3527 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3528 msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
3529
3530 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3531 msgid "name"
3532 msgstr "Name"
3533
3534 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3535 msgid "type"
3536 msgstr "Typ"
3537
3538 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3539 msgid "addr"
3540 msgstr "Adresse"
3541
3542 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:484 grub-core/loader/i386/bsd.c:550
3543 msgid "size"
3544 msgstr "Größe"
3545
3546 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1141 grub-core/loader/i386/linux.c:508
3547 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
3548 msgid "Booting in blind mode"
3549 msgstr "Im Blindmodus booten"
3550
3551 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131
3552 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3553 msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
3554
3555 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3556 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3557 msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
3558
3559 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3560 msgid "Load kernel of NetBSD."
3561 msgstr "Kernel von NetBSD laden."
3562
3563 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2141
3564 msgid "Load FreeBSD env."
3565 msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
3566
3567 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
3568 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3569 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
3570
3571 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
3572 msgid "Load NetBSD kernel module."
3573 msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
3574
3575 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
3576 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3577 msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3578
3579 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153
3580 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3581 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3582
3583 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3584 #. it can be translated.
3585 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159
3586 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3587 msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
3588
3589 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3590 #. by coreboot and must be translated in
3591 #. sync with coreboot. If unsure,
3592 #. let it untranslated.
3593 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
3594 msgid "Load another coreboot payload"
3595 msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
3596
3597 #: grub-core/loader/i386/linux.c:900
3598 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3599 msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt."
3600
3601 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:926
3602 #: grub-core/loader/i386/linux.c:956
3603 #, c-format
3604 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3605 msgstr ""
3606 "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
3607 "Befehl.\n"
3608
3609 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3610 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3611 #: grub-core/loader/i386/linux.c:939
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3615 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3616 msgstr ""
3617 "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
3618 "gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
3619
3620 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3621 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3622 msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
3623
3624 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
3625 #, c-format
3626 msgid "the size of `%s' is too large"
3627 msgstr "»%s« ist zu groß"
3628
3629 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
3630 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3631 msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
3632
3633 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3634 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3635 msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
3636
3637 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3638 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3639 #. word "mapping" you can use another word which
3640 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3641 #. actually the same device, just named differently
3642 #. in OS and GRUB.
3643 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3644 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3645 msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
3646
3647 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3648 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3649 msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
3650
3651 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
3652 msgid "KERNEL ARGS"
3653 msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
3654
3655 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
3656 msgid "Load Plan9 kernel."
3657 msgstr "Plan9-Kernel laden."
3658
3659 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3660 msgid "Load a PXE image."
3661 msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
3662
3663 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
3664 msgid "Load Truecrypt ISO."
3665 msgstr "Truecrypt-ISO laden."
3666
3667 #: grub-core/loader/i386/xen.c:777 grub-core/loader/i386/xen.c:861
3668 msgid "initrd already loaded"
3669 msgstr "initrd ist bereits geladen"
3670
3671 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962
3672 msgid "Load module."
3673 msgstr "Modul laden."
3674
3675 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
3676 msgid "Press any key to launch xnu"
3677 msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
3678
3679 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3680 #. is a variable name,
3681 #. not a program.
3682 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
3683 msgid "Load `device-properties' dump."
3684 msgstr "Inhalt von »device-properties« laden"
3685
3686 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
3687 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3688 msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
3689
3690 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
3691 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3692 msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
3693
3694 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
3695 msgid "No FPSWA found"
3696 msgstr "Kein FPSWA gefunden"
3697
3698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
3699 #, c-format
3700 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3701 msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
3702
3703 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
3704 msgid "FILE [ARGS...]"
3705 msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
3706
3707 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
3708 msgid "Display FPSWA version."
3709 msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
3710
3711 #: grub-core/loader/multiboot.c:233
3712 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3713 msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
3714
3715 #: grub-core/loader/multiboot.c:437
3716 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3717 msgstr "Einen Multiboot2-Kernel laden."
3718
3719 #: grub-core/loader/multiboot.c:440
3720 msgid "Load a multiboot 2 module."
3721 msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
3722
3723 #: grub-core/loader/multiboot.c:443
3724 msgid "Load a multiboot kernel."
3725 msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
3726
3727 #: grub-core/loader/multiboot.c:446
3728 msgid "Load a multiboot module."
3729 msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
3730
3731 #: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
3732 msgid "Background image mode."
3733 msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
3734
3735 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3736 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3737 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3738 #. So please put both in translation
3739 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3740 #. The percents mark the translated version. Since many people
3741 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3742 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3743 #. string.
3744 #: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
3745 msgid "stretch|normal"
3746 msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
3747
3748 #: grub-core/loader/xnu.c:1473
3749 msgid "Load XNU image."
3750 msgstr "XNU-Abbild laden."
3751
3752 #: grub-core/loader/xnu.c:1475
3753 msgid "Load 64-bit XNU image."
3754 msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
3755
3756 #: grub-core/loader/xnu.c:1477
3757 msgid "Load XNU extension package."
3758 msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
3759
3760 #: grub-core/loader/xnu.c:1479
3761 msgid "Load XNU extension."
3762 msgstr "XNU-Erweiterung laden."
3763
3764 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3765 #. variable name in xnu extensions
3766 #. manifests. It behaves mostly like
3767 #. GNU/Linux runlevels.
3768 #.
3769 #: grub-core/loader/xnu.c:1486
3770 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3771 msgstr "VERZEICHNIS [OSBundleRequired]"
3772
3773 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3774 #. in extension directory.
3775 #: grub-core/loader/xnu.c:1489
3776 msgid "Load XNU extension directory."
3777 msgstr "XNU-Erweiterungsverzeichnis laden."
3778
3779 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3780 #: grub-core/loader/xnu.c:1492
3781 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3782 msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
3783
3784 #: grub-core/loader/xnu.c:1496
3785 msgid "Load a splash image for XNU."
3786 msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
3787
3788 #: grub-core/loader/xnu.c:1501
3789 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3790 msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
3791
3792 #: grub-core/mmap/mmap.c:538
3793 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3794 msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
3795
3796 #: grub-core/mmap/mmap.c:539
3797 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3798 msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren."
3799
3800 #: grub-core/mmap/mmap.c:541
3801 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3802 msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
3803
3804 #: grub-core/mmap/mmap.c:542
3805 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3806 msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
3807
3808 #: grub-core/net/bootp.c:324
3809 msgid "four arguments expected"
3810 msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
3811
3812 #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1155
3813 #, c-format
3814 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3815 msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt"
3816
3817 #: grub-core/net/bootp.c:335
3818 msgid "no DHCP info found"
3819 msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
3820
3821 #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350
3822 msgid "no DHCP options found"
3823 msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
3824
3825 #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367
3826 #, c-format
3827 msgid "no DHCP option %d found"
3828 msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden"
3829
3830 #: grub-core/net/bootp.c:431
3831 #, c-format
3832 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3833 msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«"
3834
3835 #: grub-core/net/bootp.c:455
3836 msgid "no network card found"
3837 msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden"
3838
3839 #: grub-core/net/bootp.c:577 grub-core/net/net.c:389
3840 #, c-format
3841 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3842 msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
3843
3844 #: grub-core/net/bootp.c:591
3845 msgid "[CARD]"
3846 msgstr "[KARTE]"
3847
3848 #: grub-core/net/bootp.c:592
3849 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3850 msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
3851
3852 #: grub-core/net/bootp.c:594
3853 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3854 msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
3855
3856 #: grub-core/net/bootp.c:595
3857 msgid ""
3858 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3859 msgstr ""
3860 "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den "
3861 "Wert ausgeben."
3862
3863 #: grub-core/net/dns.c:459
3864 msgid "no DNS servers configured"
3865 msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
3866
3867 #: grub-core/net/dns.c:522
3868 msgid "domain name component is too long"
3869 msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
3870
3871 #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666
3872 msgid "no DNS record found"
3873 msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
3874
3875 #: grub-core/net/dns.c:626
3876 msgid "no DNS reply received"
3877 msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
3878
3879 #: grub-core/net/dns.c:682
3880 msgid "only ipv4"
3881 msgstr "nur ipv4"
3882
3883 #: grub-core/net/dns.c:686
3884 msgid "only ipv6"
3885 msgstr "nur ipv6"
3886
3887 #: grub-core/net/dns.c:690
3888 msgid "prefer ipv4"
3889 msgstr "ipv4 bevorzugen"
3890
3891 #: grub-core/net/dns.c:694
3892 msgid "prefer ipv6"
3893 msgstr "ipv6 bevorzugen"
3894
3895 #: grub-core/net/dns.c:727
3896 msgid "invalid argument"
3897 msgstr "Ungültiger Parameter"
3898
3899 #: grub-core/net/dns.c:759
3900 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3901 msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
3902
3903 #: grub-core/net/dns.c:760
3904 msgid "Perform a DNS lookup"
3905 msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
3906
3907 #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765
3908 msgid "DNSSERVER"
3909 msgstr "DNSSERVER"
3910
3911 #: grub-core/net/dns.c:763
3912 msgid "Add a DNS server"
3913 msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
3914
3915 #: grub-core/net/dns.c:766
3916 msgid "Remove a DNS server"
3917 msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
3918
3919 #: grub-core/net/dns.c:768
3920 msgid "List DNS servers"
3921 msgstr "DNS-Server auflisten"
3922
3923 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
3924 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
3925 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
3926 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
3927 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
3928 msgid "couldn't send network packet"
3929 msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
3930
3931 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:319
3932 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:352
3933 msgid "interpret is not supported"
3934 msgstr "Interpretierung wird nicht unterstützt"
3935
3936 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
3937 msgid "alloc-mem failed"
3938 msgstr "Speicherzuweisung (alloc-mem) ist gescheitert"
3939
3940 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:363
3941 msgid "free-mem failed"
3942 msgstr "free-mem ist gescheitert"
3943
3944 #: grub-core/net/http.c:105
3945 msgid "unsupported HTTP response"
3946 msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
3947
3948 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3949 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3950 #: grub-core/net/http.c:126
3951 #, c-format
3952 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3953 msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
3954
3955 #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420
3956 #, c-format
3957 msgid "time out opening `%s'"
3958 msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«"
3959
3960 #: grub-core/net/net.c:179
3961 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3962 msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
3963
3964 #: grub-core/net/net.c:548
3965 #, c-format
3966 msgid "unresolvable address %s"
3967 msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
3968
3969 #: grub-core/net/net.c:594
3970 #, c-format
3971 msgid "unrecognised network address `%s'"
3972 msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«"
3973
3974 #: grub-core/net/net.c:661
3975 msgid "destination unreachable"
3976 msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
3977
3978 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3979 #. to contact server A you need to go through B
3980 #. and to contact B you need to go through A.
3981 #: grub-core/net/net.c:684
3982 msgid "route loop detected"
3983 msgstr "Routenschleife entdeckt"
3984
3985 #: grub-core/net/net.c:700
3986 msgid "address not found"
3987 msgstr "Adresse nicht gefunden"
3988
3989 #: grub-core/net/net.c:704
3990 msgid "you can't delete this address"
3991 msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
3992
3993 #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792
3994 #, c-format
3995 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3996 msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
3997
3998 #: grub-core/net/net.c:813
3999 #, c-format
4000 msgid "Unsupported address type %d\n"
4001 msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
4002
4003 #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131
4004 msgid "three arguments expected"
4005 msgstr "Drei Argumente erwartet"
4006
4007 #: grub-core/net/net.c:1023
4008 msgid "card not found"
4009 msgstr "Karte nicht gefunden"
4010
4011 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
4012 #: grub-core/net/net.c:1167
4013 msgid "temporary"
4014 msgstr "temporär"
4015
4016 #: grub-core/net/net.c:1190
4017 #, c-format
4018 msgid "Unknown address type %d\n"
4019 msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
4020
4021 #: grub-core/net/net.c:1298
4022 msgid "no server is specified"
4023 msgstr "Kein Server angegeben"
4024
4025 #: grub-core/net/net.c:1637
4026 #, c-format
4027 msgid "timeout reading `%s'"
4028 msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«"
4029
4030 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
4031 #. "hardware address".
4032 #: grub-core/net/net.c:1762
4033 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
4034 msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
4035
4036 #: grub-core/net/net.c:1763
4037 msgid "Add a network address."
4038 msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
4039
4040 #: grub-core/net/net.c:1766
4041 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
4042 msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
4043
4044 #: grub-core/net/net.c:1767
4045 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
4046 msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
4047
4048 #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777
4049 msgid "SHORTNAME"
4050 msgstr "KURZNAME"
4051
4052 #: grub-core/net/net.c:1771
4053 msgid "Delete a network address."
4054 msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
4055
4056 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
4057 #: grub-core/net/net.c:1774
4058 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
4059 msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
4060
4061 #: grub-core/net/net.c:1775
4062 msgid "Add a network route."
4063 msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
4064
4065 #: grub-core/net/net.c:1778
4066 msgid "Delete a network route."
4067 msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
4068
4069 #: grub-core/net/net.c:1780
4070 msgid "list network routes"
4071 msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
4072
4073 #: grub-core/net/net.c:1782
4074 msgid "list network cards"
4075 msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
4076
4077 #: grub-core/net/net.c:1784
4078 msgid "list network addresses"
4079 msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
4080
4081 #: grub-core/net/tcp.c:681
4082 msgid "connection refused"
4083 msgstr "Verbindung verweigert"
4084
4085 #: grub-core/net/tcp.c:684
4086 msgid "connection timeout"
4087 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
4088
4089 #: grub-core/normal/auth.c:220
4090 msgid "Enter username: "
4091 msgstr "Benutzername eingeben:"
4092
4093 #: grub-core/normal/auth.c:269
4094 msgid "[USERLIST]"
4095 msgstr "[BENUTZERLISTE]"
4096
4097 #: grub-core/normal/auth.c:270
4098 msgid "Check whether user is in USERLIST."
4099 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
4100
4101 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068
4102 msgid "Possible commands are:"
4103 msgstr "Mögliche Befehle sind:"
4104
4105 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072
4106 msgid "Possible devices are:"
4107 msgstr "Mögliche Geräte sind:"
4108
4109 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076
4110 msgid "Possible files are:"
4111 msgstr "Mögliche Dateien sind:"
4112
4113 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080
4114 msgid "Possible partitions are:"
4115 msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
4116
4117 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084
4118 msgid "Possible arguments are:"
4119 msgstr "Mögliche Argumente sind:"
4120
4121 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
4122 #. This shouldn't happen but please use the general term for
4123 #. "thing" or "object".
4124 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088
4125 msgid "Possible things are:"
4126 msgstr "Mögliche Dinge sind:"
4127
4128 #: grub-core/normal/color.c:81
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
4131 msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
4132
4133 #: grub-core/normal/color.c:90
4134 #, c-format
4135 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
4136 msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
4137
4138 #: grub-core/normal/color.c:96
4139 #, c-format
4140 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
4141 msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
4142
4143 #: grub-core/normal/context.c:206
4144 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4145 msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
4146
4147 #: grub-core/normal/context.c:207
4148 msgid "Export variables."
4149 msgstr "Variablen exportieren."
4150
4151 #: grub-core/normal/datetime.c:25
4152 msgid "Sunday"
4153 msgstr "Sonntag"
4154
4155 #: grub-core/normal/datetime.c:26
4156 msgid "Monday"
4157 msgstr "Montag"
4158
4159 #: grub-core/normal/datetime.c:27
4160 msgid "Tuesday"
4161 msgstr "Dienstag"
4162
4163 #: grub-core/normal/datetime.c:28
4164 msgid "Wednesday"
4165 msgstr "Mittwoch"
4166
4167 #: grub-core/normal/datetime.c:29
4168 msgid "Thursday"
4169 msgstr "Donnerstag"
4170
4171 #: grub-core/normal/datetime.c:30
4172 msgid "Friday"
4173 msgstr "Freitag"
4174
4175 #: grub-core/normal/datetime.c:31
4176 msgid "Saturday"
4177 msgstr "Samstag"
4178
4179 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
4180 msgid "module isn't loaded"
4181 msgstr "Modul ist nicht geladen"
4182
4183 #: grub-core/normal/main.c:211
4184 #, c-format
4185 msgid "GNU GRUB version %s"
4186 msgstr "GNU GRUB Version %s"
4187
4188 #: grub-core/normal/main.c:360
4189 msgid "ESC at any time exits."
4190 msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
4191
4192 #: grub-core/normal/main.c:363
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
4196 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
4197 "file completions. %s"
4198 msgstr ""
4199 "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
4200 "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
4201 "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
4202 "%s"
4203
4204 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4205 #: grub-core/normal/main.c:395
4206 msgid ">"
4207 msgstr ">"
4208
4209 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4210 #: grub-core/normal/main.c:398
4211 msgid "grub>"
4212 msgstr "grub>"
4213
4214 #: grub-core/normal/main.c:518
4215 msgid "Clear the screen."
4216 msgstr "Den Bildschirm leeren."
4217
4218 #: grub-core/normal/main.c:527
4219 msgid "Enter normal mode."
4220 msgstr "In Normalmodus wechseln."
4221
4222 #: grub-core/normal/main.c:529
4223 msgid "Exit from normal mode."
4224 msgstr "Normalmodus abbrechen."
4225
4226 #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449
4227 msgid "Press any key to continue..."
4228 msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
4229
4230 #: grub-core/normal/menu.c:814
4231 #, c-format
4232 msgid "Booting `%s'"
4233 msgstr "»%s« wird gebootet"
4234
4235 #: grub-core/normal/menu.c:826
4236 #, c-format
4237 msgid "Falling back to `%s'"
4238 msgstr "Alternative »%s« wird verwendet"
4239
4240 #: grub-core/normal/menu.c:842
4241 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
4244
4245 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171
4246 msgid "Booting a command list"
4247 msgstr "Eine Befehlsliste booten"
4248
4249 #: grub-core/normal/menu_text.c:160
4250 msgid ""
4251 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
4252 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
4253 "edits and return to the GRUB menu."
4254 msgstr ""
4255 "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
4256 "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
4257 "F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
4258 "zurückzukehren."
4259
4260 #: grub-core/normal/menu_text.c:170
4261 #, c-format
4262 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
4263 msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
4264
4265 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4266 #: grub-core/normal/misc.c:38
4267 msgid "B"
4268 msgstr "B"
4269
4270 #: grub-core/normal/misc.c:38
4271 msgid "KiB"
4272 msgstr "KiB"
4273
4274 #: grub-core/normal/misc.c:38
4275 msgid "MiB"
4276 msgstr "MiB"
4277
4278 #: grub-core/normal/misc.c:38
4279 msgid "GiB"
4280 msgstr "GiB"
4281
4282 #: grub-core/normal/misc.c:38
4283 msgid "TiB"
4284 msgstr "TiB"
4285
4286 #: grub-core/normal/misc.c:38
4287 msgid "PiB"
4288 msgstr "PiB"
4289
4290 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4291 #: grub-core/normal/misc.c:40
4292 msgid "K"
4293 msgstr "K"
4294
4295 #: grub-core/normal/misc.c:40
4296 msgid "M"
4297 msgstr "M"
4298
4299 #: grub-core/normal/misc.c:40
4300 msgid "G"
4301 msgstr "G"
4302
4303 #: grub-core/normal/misc.c:40
4304 msgid "T"
4305 msgstr "T"
4306
4307 #: grub-core/normal/misc.c:40
4308 msgid "P"
4309 msgstr "P"
4310
4311 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4312 #: grub-core/normal/misc.c:42
4313 msgid "B/s"
4314 msgstr "B/s"
4315
4316 #: grub-core/normal/misc.c:42
4317 msgid "KiB/s"
4318 msgstr "KiB/s"
4319
4320 #: grub-core/normal/misc.c:42
4321 msgid "MiB/s"
4322 msgstr "MiB/s"
4323
4324 #: grub-core/normal/misc.c:42
4325 msgid "GiB/s"
4326 msgstr "GiB/s"
4327
4328 #: grub-core/normal/misc.c:42
4329 msgid "TiB/s"
4330 msgstr "TiB/s"
4331
4332 #: grub-core/normal/misc.c:42
4333 msgid "PiB/s"
4334 msgstr "PiB/s"
4335
4336 #: grub-core/normal/misc.c:96
4337 #, c-format
4338 msgid "Partition %s:"
4339 msgstr "Partition %s:"
4340
4341 #: grub-core/normal/misc.c:101
4342 #, c-format
4343 msgid "Device %s:"
4344 msgstr "Gerät %s:"
4345
4346 #: grub-core/normal/misc.c:107
4347 msgid "Filesystem cannot be accessed"
4348 msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
4349
4350 #: grub-core/normal/misc.c:121
4351 #, c-format
4352 msgid "Filesystem type %s"
4353 msgstr "Dateisystemtyp %s"
4354
4355 #: grub-core/normal/misc.c:131
4356 #, c-format
4357 msgid "- Label `%s'"
4358 msgstr "- Bezeichnung »%s«"
4359
4360 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
4361 #. second, day of the week (translated).
4362 #: grub-core/normal/misc.c:148
4363 #, c-format
4364 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4365 msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4366
4367 #: grub-core/normal/misc.c:171
4368 msgid "No known filesystem detected"
4369 msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
4370
4371 #: grub-core/normal/misc.c:174
4372 #, c-format
4373 msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
4374 msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB"
4375
4376 #: grub-core/normal/misc.c:178
4377 #, c-format
4378 msgid " - Sector size %uB"
4379 msgstr " - Sektorgröße %uB"
4380
4381 #: grub-core/normal/misc.c:180
4382 msgid " - Total size unknown"
4383 msgstr " - Gesamtgröße unbekannt"
4384
4385 #: grub-core/normal/misc.c:182
4386 #, c-format
4387 msgid " - Total size %llu%sKiB"
4388 msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB"
4389
4390 #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
4391 #. your language.
4392 #: grub-core/normal/misc.c:186
4393 msgid ".5"
4394 msgstr ".5"
4395
4396 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
4397 #. words but don't write poems.
4398 #: grub-core/normal/term.c:82
4399 msgid "--MORE--"
4400 msgstr "--MEHR--"
4401
4402 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
4403 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55
4404 #, c-format
4405 msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
4406 msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
4407
4408 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
4409 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
4410 msgid "no compression is available for your platform"
4411 msgstr "Auf Ihrer Plattform ist keine Kompression verfügbar"
4412
4413 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
4414 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
4415 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
4416 msgstr "Für Ihre Plattform sind keine IEEE1275-Routinen verfügbar"
4417
4418 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
4419 msgid "no EFI routines are available for your platform"
4420 msgstr "Für Ihre Plattform sind keine EFI-Routinen verfügbar"
4421
4422 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
4423 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
4424 msgid "no SGI routines are available for your platform"
4425 msgstr "Für Ihre Plattform sind keine SGI-Routinen verfügbar"
4426
4427 #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
4428 #. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
4429 #: grub-core/osdep/basic/random.c:42
4430 msgid "no random number generator is available for your OS"
4431 msgstr "Für Ihr Betriebssystem ist kein Zufallszahlengenerator verfügbar"
4432
4433 #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
4434 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4435 msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden"
4436
4437 #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
4438 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
4439 #, c-format
4440 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4441 msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s"
4442
4443 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4444 #. Usually left untranslated.
4445 #.
4446 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
4447 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
4448 msgid "couldn't open geom"
4449 msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!"
4450
4451 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
4452 msgid "couldn't find geli consumer"
4453 msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
4454
4455 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
4456 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4457 msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4458
4459 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4460 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
4461 #. classes.
4462 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
4463 msgid "couldn't find geom `part' class"
4464 msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden"
4465
4466 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
4467 msgid "unaligned device size"
4468 msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet"
4469
4470 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
4471 #, c-format
4472 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
4473 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
4474
4475 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
4476 #, c-format
4477 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
4478 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
4479
4480 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
4481 #, c-format
4482 msgid "cannot read `%s' correctly"
4483 msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
4484
4485 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
4486 msgid "failed to read the sectors of the core image"
4487 msgstr "Lesen der Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
4488
4489 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4490 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4491 #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4492 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4493 #. message.
4494 #.
4495 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
4496 #, c-format
4497 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4498 msgstr ""
4499 "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
4500
4501 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
4502 #, c-format
4503 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4504 msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer"
4505
4506 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4507 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4508 #.
4509 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4513 "and `%s'"
4514 msgstr ""
4515 "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
4516 "sind, mindestens »%s« und »%s«"
4517
4518 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4519 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4520 #.
4521 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4525 msgstr ""
4526 "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
4527 "konnte nicht gefunden werden"
4528
4529 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
4530 #, c-format
4531 msgid "Storage information for `%s' does not include type"
4532 msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ"
4533
4534 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
4535 #, c-format
4536 msgid "`%s' is not a local disk"
4537 msgstr "»%s« ist keine lokale Festplatte"
4538
4539 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
4543 "disk"
4544 msgstr ""
4545 "Speicherinformation für »%s« weist weder auf eine Partition noch einen "
4546 "Datenträger hin"
4547
4548 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
4549 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
4550 #, c-format
4551 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
4552 msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
4553
4554 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
4555 msgid "blocksize is not divisible by 512"
4556 msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar"
4557
4558 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
4559 msgid "invalid zero blocksize"
4560 msgstr "Ungültige Blockgröße Null"
4561
4562 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:669
4563 msgid "can't retrieve blocklists"
4564 msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden"
4565
4566 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
4567 #, c-format
4568 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
4569 msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
4570
4571 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
4572 #, c-format
4573 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
4574 msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
4575
4576 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
4577 #, c-format
4578 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
4579 msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
4580
4581 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
4582 #, c-format
4583 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
4584 msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
4585
4586 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
4587 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:250
4588 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:631 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
4589 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4592 msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
4593
4594 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033
4595 #, c-format
4596 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4597 msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«"
4598
4599 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:138
4600 #, c-format
4601 msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
4602 msgstr ""
4603 "»obppath« wurde in den übergeordneten Verzeichnissen von »%s« nicht "
4604 "gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung"
4605
4606 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:179 grub-core/osdep/unix/getroot.c:494
4607 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:518 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
4608 #: util/grub-install.c:972 util/grub-install.c:1305 util/grub-probe.c:267
4609 #, c-format
4610 msgid "failed to get canonical path of `%s'"
4611 msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
4612
4613 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:542
4614 #, c-format
4615 msgid "unknown device type %s"
4616 msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s"
4617
4618 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:560 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
4619 #, c-format
4620 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
4621 msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
4622
4623 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
4624 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to fork: %s"
4627 msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
4628
4629 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to create pipe: %s"
4632 msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
4633
4634 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:415 grub-core/osdep/unix/getroot.c:469
4635 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:478
4636 msgid "cannot restore the original directory"
4637 msgstr "Originalverzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden"
4638
4639 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
4640 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:540 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
4641 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
4642 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:770
4643 #: util/grub-macbless.c:70
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot stat `%s': %s"
4646 msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s"
4647
4648 #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:283
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot make temporary file: %s"
4651 msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden: %s"
4652
4653 #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:301
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot make temporary directory: %s"
4656 msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s"
4657
4658 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
4662 "You will have to set `boot-device' variable manually"
4663 msgstr ""
4664 "IEEE1275-Gerätepfad für %s konnte nicht gefunden werden.\n"
4665 "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen."
4666
4667 #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
4668 #. isn't found.
4669 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: not found"
4672 msgstr "%s: Nicht gefunden"
4673
4674 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "`nvsetenv' failed. \n"
4678 "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
4679 "prompt, type:\n"
4680 " %s\n"
4681 msgstr ""
4682 "»nvsetenv« ist fehlgeschlagen. \n"
4683 "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
4684 "Prompt Folgendes ein:\n"
4685 " %s\n"
4686
4687 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
4688 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
4689 msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden."
4690
4691 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4692 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4693 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4694 #. we're in trouble and throw this error.
4695 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
4696 msgid "no `/' in canonical filename"
4697 msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«"
4698
4699 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
4700 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4701 msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
4702
4703 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:566
4704 msgid "couldn't retrieve random data"
4705 msgstr "Zufallsdaten konnten nicht geholt werden"
4706
4707 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
4708 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
4709 msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte für Firmware, BIOS wird angenommen"
4710
4711 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
4712 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
4713 msgstr "Im BIOS-Modus sind keine EFI-Routinen verfügbar"
4714
4715 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
4716 msgid "unexpected EFI error"
4717 msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler"
4718
4719 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
4720 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
4721 msgstr "Es konnte keine freier BootNNNN-Slot ist"
4722
4723 #: grub-core/partmap/gpt.c:191
4724 msgid ""
4725 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
4726 "possible"
4727 msgstr ""
4728 "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
4729 "würde unmöglich sein"
4730
4731 #: grub-core/partmap/gpt.c:196
4732 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
4733 msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
4734
4735 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
4736 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
4737 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
4738 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
4739 #. the message that these are bugs in other software and not merely
4740 #. suboptimal behaviour.
4741 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
4745 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
4746 msgstr ""
4747 "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird "
4748 "daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine "
4749 "Daten in der MBR-Lücke zu speichern."
4750
4751 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
4755 "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
4756 "not to store data in the boot track"
4757 msgstr ""
4758 "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher "
4759 "übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
4760 "hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten "
4761 "im Boot-Bereich zu speichern."
4762
4763 #: grub-core/partmap/msdos.c:384
4764 msgid ""
4765 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
4766 "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
4767 "detection. We recommend you investigate"
4768 msgstr ""
4769 "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
4770 "core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
4771 "unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
4772
4773 #: grub-core/partmap/msdos.c:395
4774 msgid ""
4775 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
4776 "possible"
4777 msgstr ""
4778 "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
4779 "würde unmöglich sein"
4780
4781 #: grub-core/partmap/msdos.c:404
4782 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
4783 msgstr ""
4784 "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
4785 "hineinpassen."
4786
4787 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
4788 msgid "Make partition active"
4789 msgstr "Partition als aktiv markieren"
4790
4791 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
4792 msgid "not a primary partition"
4793 msgstr "Keine primäre Partition"
4794
4795 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
4796 #, c-format
4797 msgid "Partition %d is active now. \n"
4798 msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
4799
4800 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
4801 #, c-format
4802 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
4803 msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
4804
4805 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
4806 msgid "Change partition type"
4807 msgstr "Partitionstyp ändern"
4808
4809 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
4810 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
4811 msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen"
4812
4813 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
4814 #, c-format
4815 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
4816 msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
4817
4818 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
4819 #. modifying partition type rather than just defining it.
4820 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
4821 #, c-format
4822 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
4823 msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
4824
4825 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
4826 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
4827 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
4828 #: grub-core/script/execute.c:142
4829 msgid "can't break 0 loops"
4830 msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
4831
4832 #. TRANSLATORS: It's about not being
4833 #. inside a function. "return" can be used only
4834 #. in a function and this error occurs if it's used
4835 #. anywhere else.
4836 #: grub-core/script/execute.c:226
4837 msgid "not in function body"
4838 msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion"
4839
4840 #: grub-core/script/execute.c:370
4841 #, c-format
4842 msgid "invalid variable name `%s'"
4843 msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«"
4844
4845 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
4846 msgid "unexpected end of file"
4847 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
4848
4849 #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
4850 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
4851 msgid "[NUM]"
4852 msgstr "[ZAHL]"
4853
4854 #: grub-core/script/main.c:55
4855 msgid "Exit from loops"
4856 msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
4857
4858 #: grub-core/script/main.c:57
4859 msgid "Continue loops"
4860 msgstr "Schleifen fortsetzen"
4861
4862 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
4863 #. arguments $0, $1, $2, ...
4864 #: grub-core/script/main.c:62
4865 msgid "Shift positional parameters."
4866 msgstr "Positionsparameter anpassen."
4867
4868 #: grub-core/script/main.c:64
4869 msgid "[VALUE]..."
4870 msgstr "[WERT]..."
4871
4872 #: grub-core/script/main.c:65
4873 msgid "Set positional parameters."
4874 msgstr "Positionsparameter festlegen."
4875
4876 #. TRANSLATORS: It's a command description
4877 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
4878 #. command in question is "return" and
4879 #. has exactly the same semanics as bash
4880 #. equivalent.
4881 #: grub-core/script/main.c:73
4882 msgid "Return from a function."
4883 msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
4884
4885 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
4886 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
4887 msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
4888
4889 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
4890 msgid "Load background image for active terminal."
4891 msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
4892
4893 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
4894 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
4895 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
4896 msgid "COLOR"
4897 msgstr "FARBE"
4898
4899 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
4900 msgid "Set background color for active terminal."
4901 msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
4902
4903 #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
4904 msgid "Show CBMEM console content."
4905 msgstr "Inhalt der CBMEM-Konsole anzeigen."
4906
4907 #: grub-core/term/serial.c:57
4908 msgid "Set the serial unit."
4909 msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
4910
4911 #: grub-core/term/serial.c:58
4912 msgid "Set the serial port address."
4913 msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
4914
4915 #: grub-core/term/serial.c:59
4916 msgid "Set the serial port speed."
4917 msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
4918
4919 #: grub-core/term/serial.c:60
4920 msgid "Set the serial port word length."
4921 msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
4922
4923 #: grub-core/term/serial.c:61
4924 msgid "Set the serial port parity."
4925 msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
4926
4927 #: grub-core/term/serial.c:62
4928 msgid "Set the serial port stop bits."
4929 msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
4930
4931 #: grub-core/term/serial.c:63
4932 msgid "Set the base frequency."
4933 msgstr "Basisfrequenz festlegen."
4934
4935 #: grub-core/term/serial.c:64
4936 msgid "Enable/disable RTS/CTS."
4937 msgstr "RTS/CTS aktivieren/deaktivieren."
4938
4939 #: grub-core/term/serial.c:218
4940 #, c-format
4941 msgid "serial port `%s' isn't found"
4942 msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden"
4943
4944 #: grub-core/term/serial.c:254
4945 msgid "unsupported serial port flow control"
4946 msgstr "Flusskontrolle des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
4947
4948 #: grub-core/term/serial.c:429
4949 msgid "[OPTIONS...]"
4950 msgstr "[OPTIONEN…]"
4951
4952 #: grub-core/term/serial.c:430
4953 msgid "Configure serial port."
4954 msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
4955
4956 #: grub-core/term/terminfo.c:184
4957 #, c-format
4958 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4959 msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«"
4960
4961 #: grub-core/term/terminfo.c:668
4962 msgid "ASCII"
4963 msgstr "ASCII"
4964
4965 #: grub-core/term/terminfo.c:671
4966 msgid "UTF-8"
4967 msgstr "UTF-8"
4968
4969 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4970 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4971 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4972 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4973 #: grub-core/term/terminfo.c:677
4974 msgid "visually-ordered UTF-8"
4975 msgstr "Visuelles UTF-8"
4976
4977 #: grub-core/term/terminfo.c:680
4978 msgid "Unknown encoding"
4979 msgstr "Unbekannte Kodierung"
4980
4981 #: grub-core/term/terminfo.c:684
4982 msgid "Current terminfo types:"
4983 msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
4984
4985 #: grub-core/term/terminfo.c:699
4986 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4987 msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
4988
4989 #: grub-core/term/terminfo.c:700
4990 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4991 msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
4992
4993 #: grub-core/term/terminfo.c:701
4994 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4995 msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
4996
4997 #: grub-core/term/terminfo.c:703
4998 msgid "Terminal has specified geometry."
4999 msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
5000
5001 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
5002 #. use better Unicode codepoints.
5003 #: grub-core/term/terminfo.c:706
5004 msgid "WIDTHxHEIGHT."
5005 msgstr "BREITExHÖHE."
5006
5007 #: grub-core/term/terminfo.c:746
5008 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
5009 msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
5010
5011 #: grub-core/term/terminfo.c:776
5012 #, c-format
5013 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
5014 msgstr ""
5015 "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
5016
5017 #: grub-core/term/terminfo.c:785
5018 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
5019 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]"
5020
5021 #: grub-core/term/terminfo.c:786
5022 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
5023 msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
5024
5025 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
5026 #. environment block.
5027 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
5028 msgid "Print and execute block argument."
5029 msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
5030
5031 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
5032 #. JPEG or PNG.
5033 #: grub-core/video/bitmap.c:209
5034 #, c-format
5035 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
5036 msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format"
5037
5038 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
5039 #, c-format
5040 msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
5041 msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
5042
5043 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
5044 #, c-format
5045 msgid " total memory: %d KiB\n"
5046 msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n"
5047
5048 #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
5049 msgid "no suitable video mode found"
5050 msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
5051
5052 #: include/grub/crypto.h:403
5053 msgid "access denied"
5054 msgstr "Zugriff verweigert"
5055
5056 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
5057 msgid "MODULES"
5058 msgstr "MODULE"
5059
5060 #: include/grub/util/install.h:31
5061 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5062 msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
5063
5064 #: include/grub/util/install.h:34
5065 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
5066 msgstr "Nur MODULE und deren Abhängigkeiten installieren [Vorgabe=alle]"
5067
5068 #: include/grub/util/install.h:35
5069 msgid "THEMES"
5070 msgstr "THEMEN"
5071
5072 #: include/grub/util/install.h:36
5073 #, c-format
5074 msgid "install THEMES [default=%s]"
5075 msgstr "THEMEN installieren [Vorgabe=%s]"
5076
5077 #: include/grub/util/install.h:37
5078 msgid "FONTS"
5079 msgstr "SCHRIFTEN"
5080
5081 #: include/grub/util/install.h:38
5082 #, c-format
5083 msgid "install FONTS [default=%s]"
5084 msgstr "SCHRIFTEN installieren [Vorgabe=%s]"
5085
5086 #: include/grub/util/install.h:39
5087 msgid "LOCALES"
5088 msgstr "SPRACHEN"
5089
5090 #: include/grub/util/install.h:40
5091 msgid "install only LOCALES [default=all]"
5092 msgstr "Nur SPRACHEN installieren [Vorgabe=alle]"
5093
5094 #: include/grub/util/install.h:43
5095 msgid "compress GRUB files [optional]"
5096 msgstr "GRUB-Dateien komprimieren [optional]"
5097
5098 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
5099 msgid "choose the compression to use for core image"
5100 msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen"
5101
5102 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
5103 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
5104 #: util/grub-mkimage.c:66
5105 #, c-format
5106 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
5107 msgstr "Abbilder und Module in VERZEICHNIS verwenden [Vorgabe=%s/<platform>]"
5108
5109 #: include/grub/util/install.h:55
5110 #, c-format
5111 msgid "use translations under DIR [default=%s]"
5112 msgstr "Übersetzungen im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
5113
5114 #: include/grub/util/install.h:58
5115 #, c-format
5116 msgid "use themes under DIR [default=%s]"
5117 msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
5118
5119 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
5120 msgid "embed FILE as public key for signature checking"
5121 msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten"
5122
5123 #: util/editenv.c:63
5124 #, c-format
5125 msgid "cannot rename the file %s to %s"
5126 msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
5127
5128 #: util/getroot.c:402
5129 #, c-format
5130 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
5131 msgstr ""
5132 "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
5133
5134 #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
5135 msgid "Commands:"
5136 msgstr "Befehle:"
5137
5138 #: util/grub-editenv.c:47
5139 msgid "Create a blank environment block file."
5140 msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
5141
5142 #: util/grub-editenv.c:49
5143 msgid "List the current variables."
5144 msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
5145
5146 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
5147 #: util/grub-editenv.c:51
5148 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
5149 msgstr "set [NAME=WERT ...]"
5150
5151 #: util/grub-editenv.c:52
5152 msgid "Set variables."
5153 msgstr "Variablen setzen."
5154
5155 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
5156 #: util/grub-editenv.c:54
5157 msgid "unset [NAME ...]"
5158 msgstr "unset [NAME ...]"
5159
5160 #: util/grub-editenv.c:55
5161 msgid "Delete variables."
5162 msgstr "Variablen löschen."
5163
5164 #: util/grub-editenv.c:57
5165 msgid "Options:"
5166 msgstr "Optionen:"
5167
5168 #: util/grub-editenv.c:84
5169 msgid "You need to specify at least one command.\n"
5170 msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
5171
5172 #: util/grub-editenv.c:113
5173 msgid "FILENAME COMMAND"
5174 msgstr "DATEINAME BEFEHL"
5175
5176 #: util/grub-editenv.c:114
5177 msgid "Tool to edit environment block."
5178 msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
5179
5180 #: util/grub-editenv.c:116
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
5184 "\n"
5185 "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
5186 "block, use `rm %s'."
5187 msgstr ""
5188 "Falls DATEINAME als »-« angegeben ist, wird er Vorgabewert %s verwendet.\n"
5189 "\n"
5190 "Es gibt keinen »delete«-Befehl. Falls Sie den gesamten Umgebungsblock "
5191 "löschen wollen,\n"
5192 "verwenden Sie »rm %s«."
5193
5194 #: util/grub-editenv.c:162
5195 msgid "invalid environment block"
5196 msgstr "Ungültiger Environment-Block"
5197
5198 #: util/grub-editenv.c:216
5199 #, c-format
5200 msgid "invalid parameter %s"
5201 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
5202
5203 #: util/grub-editenv.c:221
5204 msgid "environment block too small"
5205 msgstr "Environment-Block ist zu klein"
5206
5207 #: util/grub-fstest.c:107
5208 #, c-format
5209 msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
5210 msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %lld"
5211
5212 #: util/grub-fstest.c:138
5213 #, c-format
5214 msgid "invalid skip value %lld"
5215 msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
5216
5217 #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
5218 #, c-format
5219 msgid "read error at offset %llu: %s"
5220 msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
5221
5222 #: util/grub-fstest.c:210
5223 #, c-format
5224 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
5225 msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
5226
5227 #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
5228 #, c-format
5229 msgid "cannot write to the stdout: %s"
5230 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
5231
5232 #: util/grub-fstest.c:259
5233 #, c-format
5234 msgid "compare fail at offset %llu"
5235 msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
5236
5237 #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
5238 #, c-format
5239 msgid "OS file %s open error: %s"
5240 msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
5241
5242 #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
5243 #, c-format
5244 msgid "`loopback' command fails: %s"
5245 msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
5246
5247 #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
5248 #, c-format
5249 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
5250 msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
5251
5252 #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
5253 msgid "couldn't retrieve UUID"
5254 msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
5255
5256 #: util/grub-fstest.c:507
5257 msgid "ls PATH"
5258 msgstr "ls PFAD"
5259
5260 #: util/grub-fstest.c:507
5261 msgid "List files in PATH."
5262 msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
5263
5264 #: util/grub-fstest.c:508
5265 msgid "cp FILE LOCAL"
5266 msgstr "cp DATEI LOKAL"
5267
5268 #: util/grub-fstest.c:508
5269 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
5270 msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
5271
5272 #: util/grub-fstest.c:509
5273 msgid "cat FILE"
5274 msgstr "cat DATEI"
5275
5276 #: util/grub-fstest.c:509
5277 msgid "Copy FILE to standard output."
5278 msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
5279
5280 #: util/grub-fstest.c:510
5281 msgid "cmp FILE LOCAL"
5282 msgstr "cmp DATEI LOKAL"
5283
5284 #: util/grub-fstest.c:510
5285 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
5286 msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
5287
5288 #: util/grub-fstest.c:511
5289 msgid "hex FILE"
5290 msgstr "hex DATEI"
5291
5292 #: util/grub-fstest.c:511
5293 msgid "Show contents of FILE in hex."
5294 msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
5295
5296 #: util/grub-fstest.c:512
5297 msgid "crc FILE"
5298 msgstr "crc DATEI"
5299
5300 #: util/grub-fstest.c:512
5301 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
5302 msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
5303
5304 #: util/grub-fstest.c:513
5305 msgid "blocklist FILE"
5306 msgstr "blocklist DATEI"
5307
5308 #: util/grub-fstest.c:513
5309 msgid "Display blocklist of FILE."
5310 msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
5311
5312 #: util/grub-fstest.c:514
5313 msgid "xnu_uuid DEVICE"
5314 msgstr "xnu_uuid GERÄT"
5315
5316 #: util/grub-fstest.c:514
5317 msgid "Compute XNU UUID of the device."
5318 msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
5319
5320 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
5321 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
5322 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
5323 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
5324 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
5325 msgid "NUM"
5326 msgstr "ZAHL"
5327
5328 #: util/grub-fstest.c:517
5329 msgid "Skip N bytes from output file."
5330 msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
5331
5332 #: util/grub-fstest.c:518
5333 msgid "Handle N bytes in output file."
5334 msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten"
5335
5336 #: util/grub-fstest.c:519
5337 msgid "Specify the number of input files."
5338 msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
5339
5340 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
5341 msgid "Set debug environment variable."
5342 msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
5343
5344 #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
5345 msgid "Mount crypto devices."
5346 msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
5347
5348 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
5349 #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
5350 msgid "FILE|prompt"
5351 msgstr "DATEI|prompt"
5352
5353 #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
5354 msgid "Load zfs crypto key."
5355 msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
5356
5357 #: util/grub-fstest.c:526
5358 msgid "Uncompress data."
5359 msgstr "Daten entpacken."
5360
5361 #: util/grub-fstest.c:605
5362 msgid "Invalid disk count.\n"
5363 msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
5364
5365 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
5366 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
5367 #.
5368 #: util/grub-fstest.c:613
5369 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
5370 msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
5371
5372 #: util/grub-fstest.c:633
5373 msgid "No command is specified.\n"
5374 msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
5375
5376 #: util/grub-fstest.c:638
5377 msgid "Not enough parameters to command.\n"
5378 msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
5379
5380 #: util/grub-fstest.c:711
5381 #, c-format
5382 msgid "Invalid command %s.\n"
5383 msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
5384
5385 #: util/grub-fstest.c:724
5386 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
5387 msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
5388
5389 #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
5390 msgid "Debug tool for filesystem driver."
5391 msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
5392
5393 #: util/grub-glue-efi.c:53
5394 msgid "set input filename for 32-bit part."
5395 msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen."
5396
5397 #: util/grub-glue-efi.c:55
5398 msgid "set input filename for 64-bit part."
5399 msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen."
5400
5401 #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
5402 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
5403 msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
5404
5405 #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
5406 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
5407 msgid "[OPTIONS]"
5408 msgstr "[OPTIONEN]"
5409
5410 #: util/grub-glue-efi.c:95
5411 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
5412 msgstr "32-Bit- und 64-Bit-Binary zu Apple-Universal-Binary zusammenfügen."
5413
5414 #: util/grub-glue-efi.c:116
5415 msgid "Missing input file\n"
5416 msgstr "Eingabedatei fehlt\n"
5417
5418 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
5419 #, c-format
5420 msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
5421 msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
5422
5423 #: util/grub-install-common.c:141
5424 #, c-format
5425 msgid "can't compress `%s' to `%s'"
5426 msgstr "Komprimieren von %s nach %s nicht möglich"
5427
5428 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:539
5429 #: util/grub-install-common.c:566 util/grub-install-common.c:607
5430 #, c-format
5431 msgid "cannot open directory `%s': %s"
5432 msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
5433
5434 #: util/grub-install-common.c:206
5435 #, c-format
5436 msgid "cannot delete `%s': %s"
5437 msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s"
5438
5439 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:200
5440 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
5441 msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
5442
5443 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:208
5444 #, c-format
5445 msgid "Unknown compression format %s"
5446 msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
5447
5448 #: util/grub-install-common.c:389
5449 #, c-format
5450 msgid "Unrecognized compression `%s'"
5451 msgstr "Unbekannte Kompression »%s«"
5452
5453 #: util/grub-install-common.c:497
5454 #, c-format
5455 msgid "unknown target format %s"
5456 msgstr "Unbekanntes Zielformat %s"
5457
5458 #: util/grub-install-common.c:831
5459 #, c-format
5460 msgid "cannot find locale `%s'"
5461 msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden"
5462
5463 #: util/grub-install-common.c:914
5464 #, c-format
5465 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
5466 msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an"
5467
5468 #: util/grub-install-common.c:923 util/grub-install-common.c:926
5469 #, c-format
5470 msgid "invalid modinfo file `%s'"
5471 msgstr "Ungültige modinfo-Datei »%s«"
5472
5473 #: util/grub-install-common.c:941
5474 #, c-format
5475 msgid "Unknown platform `%s-%s'"
5476 msgstr "Unbekannte Plattform »%s-%s«"
5477
5478 #: util/grub-install.c:238
5479 msgid "More than one install device?"
5480 msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
5481
5482 #: util/grub-install.c:251
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5486 msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s installieren"
5487
5488 #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:686
5489 msgid "TARGET"
5490 msgstr "ZIEL"
5491
5492 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5493 #: util/grub-install.c:258
5494 #, c-format
5495 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
5496 msgstr ""
5497 "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=%s]; verfügbare Ziele: %s"
5498
5499 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5500 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5501 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5502 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5503 #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
5504 msgid ""
5505 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5506 "on some BIOSes."
5507 msgstr ""
5508 "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
5509 "Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
5510
5511 #: util/grub-install.c:270
5512 msgid "delete device map if it already exists"
5513 msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
5514
5515 #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
5516 msgid "install even if problems are detected"
5517 msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
5518
5519 #: util/grub-install.c:274
5520 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5521 msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
5522
5523 #: util/grub-install.c:276
5524 msgid ""
5525 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5526 "BIOS target."
5527 msgstr ""
5528 "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
5529 "für BIOS-Ziele verfügbar."
5530
5531 #: util/grub-install.c:279
5532 msgid ""
5533 "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
5534 "available on EFI and IEEE1275 targets."
5535 msgstr ""
5536 "Die NVRAM-Variable »boot-device«/»Boot*« nicht aktualisieren. Diese Option "
5537 "ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar."
5538
5539 #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
5540 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5541 msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
5542
5543 #: util/grub-install.c:284
5544 msgid "do not install bootsector"
5545 msgstr "Keinen Bootsektor installieren"
5546
5547 #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
5548 msgid ""
5549 "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
5550 "only available on x86 BIOS targets."
5551 msgstr ""
5552 "Keine Reed-Solomon-Codes beim Einbetten von core.img verwenden. Diese Option "
5553 "ist nur für x86-BIOS-Ziele verfügbar."
5554
5555 #: util/grub-install.c:293
5556 msgid ""
5557 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5558 msgstr ""
5559 "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
5560 "EFI verfügbar."
5561
5562 #: util/grub-install.c:295
5563 msgid "ID"
5564 msgstr "KENNUNG"
5565
5566 #: util/grub-install.c:296
5567 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
5568 msgstr ""
5569 "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen und Macs "
5570 "verfügbar."
5571
5572 #: util/grub-install.c:298
5573 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5574 msgstr "VERZEICHNIS als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
5575
5576 #: util/grub-install.c:300
5577 msgid "use DIR for PPC MAC install."
5578 msgstr "VERZ für PPC-MAC-Installation verwenden."
5579
5580 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
5581 msgid "use FILE as font for label"
5582 msgstr "DATEI als Schriftart für Beschriftung verwenden"
5583
5584 #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
5585 msgid "use COLOR for label"
5586 msgstr "FARBE für Beschriftung verwenden."
5587
5588 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
5589 msgid "use COLOR for label background"
5590 msgstr "FARBE für Beschriftungshintergrund verwenden."
5591
5592 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
5593 msgid "use STRING as product version"
5594 msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden"
5595
5596 #: util/grub-install.c:361
5597 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5598 msgstr "[OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
5599
5600 #: util/grub-install.c:362
5601 msgid "Install GRUB on your drive."
5602 msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
5603
5604 #: util/grub-install.c:363
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
5608 "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
5609 "into the boot sector."
5610 msgstr ""
5611 "INSTALLATIONSGERÄT muss der Name des Geräts sein.\n"
5612 "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n"
5613 "kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren."
5614
5615 #: util/grub-install.c:668
5616 #, c-format
5617 msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
5618 msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert"
5619
5620 #: util/grub-install.c:874
5621 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5622 msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
5623
5624 #: util/grub-install.c:887
5625 #, c-format
5626 msgid "Installing for %s platform.\n"
5627 msgstr "%s wird für Ihre Plattform installiert.\n"
5628
5629 #: util/grub-install.c:931
5630 msgid "install device isn't specified"
5631 msgstr "Kein Installationsgerät angegeben"
5632
5633 #: util/grub-install.c:1043
5634 msgid "cannot find EFI directory"
5635 msgstr "EFI-Verzeichnis kann nicht gefunden werden"
5636
5637 #: util/grub-install.c:1046 util/grub-install.c:1183 util/grub-install.c:1228
5638 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:273 util/setup.c:316
5639 #, c-format
5640 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
5641 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
5642
5643 #: util/grub-install.c:1055 util/grub-install.c:1191 util/grub-install.c:1244
5644 #: util/grub-install.c:1339 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:316
5645 #, c-format
5646 msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
5647 msgstr ""
5648 "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device."
5649 "map"
5650
5651 #: util/grub-install.c:1073
5652 #, c-format
5653 msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
5654 msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein"
5655
5656 #: util/grub-install.c:1109 util/grub-install.c:1579
5657 msgid "You've found a bug"
5658 msgstr "Einen entdeckten Fehler berichten"
5659
5660 #: util/grub-install.c:1205
5661 #, c-format
5662 msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
5663 msgstr "Dateisystem auf %s ist weder HFS noch HFS+"
5664
5665 #: util/grub-install.c:1273
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
5669 "file `%s'"
5670 msgstr ""
5671 "Versuch, einen verschlüsselten Datenträger ohne aktiviertes Cryptodisk zu "
5672 "installieren. Setzen Sie »%s« in Datei »%s«"
5673
5674 #: util/grub-install.c:1384 util/grub-install.c:1733 util/grub-install.c:1833
5675 #, c-format
5676 msgid "Can't create file: %s"
5677 msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden."
5678
5679 #: util/grub-install.c:1461
5680 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
5681 msgstr ""
5682 "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
5683 "erwarten."
5684
5685 #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
5686 #. a command would be executed but due to an option was skipped.
5687 #: util/grub-install.c:1663
5688 msgid "NOT RUNNING: "
5689 msgstr "NICHT GESTARTET:"
5690
5691 #: util/grub-install.c:1767
5692 msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
5693 msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition"
5694
5695 #: util/grub-install.c:1772
5696 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
5697 msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden"
5698
5699 #: util/grub-install.c:1777
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5703 "to clear it: `%s'"
5704 msgstr ""
5705 "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
5706 "verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren: »%s«"
5707
5708 #: util/grub-install.c:1870
5709 msgid "EFI bootloader id isn't specified."
5710 msgstr "Kennung des EFI-Bootloaders ist nicht angegeben."
5711
5712 #: util/grub-install.c:1899
5713 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5714 msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
5715
5716 #: util/grub-install.c:1906
5717 msgid "Installation finished. No error reported."
5718 msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
5719
5720 #: util/grub-macbless.c:101
5721 msgid "bless for x86-based macs"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: util/grub-macbless.c:103
5725 msgid "bless for ppc-based macs"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:775
5729 msgid "No path or device is specified.\n"
5730 msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
5731
5732 #: util/grub-macbless.c:157
5733 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
5734 msgstr "--ppc PFAD|--x86 DATEI"
5735
5736 #: util/grub-macbless.c:158
5737 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: util/grub-menulst2cfg.c:44
5741 #, c-format
5742 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
5743 msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
5744
5745 #: util/grub-mkfont.c:157
5746 #, c-format
5747 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
5748 msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
5749
5750 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
5751 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
5752 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
5753 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
5754 #. rightmost is the initial.
5755 #: util/grub-mkfont.c:165
5756 msgid " (medial)"
5757 msgstr " (mittig)"
5758
5759 #: util/grub-mkfont.c:166
5760 msgid " (leftmost)"
5761 msgstr " (ganz links)"
5762
5763 #: util/grub-mkfont.c:167
5764 msgid " (rightmost)"
5765 msgstr " (ganz rechts)"
5766
5767 #: util/grub-mkfont.c:481
5768 #, c-format
5769 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
5770 msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n"
5771
5772 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
5773 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
5774 #. SUBSTITUITION". "
5775 #: util/grub-mkfont.c:506
5776 #, c-format
5777 msgid "Out of range lookup: %d\n"
5778 msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n"
5779
5780 #: util/grub-mkfont.c:514
5781 #, c-format
5782 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
5783 msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
5784
5785 #: util/grub-mkfont.c:550
5786 #, c-format
5787 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
5788 msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n"
5789
5790 #: util/grub-mkfont.c:582
5791 #, c-format
5792 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
5793 msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n"
5794
5795 #: util/grub-mkfont.c:622
5796 #, c-format
5797 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
5798 msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
5799
5800 #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
5801 #: util/grub-kbdcomp.in:29
5802 msgid "save output in FILE [required]"
5803 msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
5804
5805 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
5806 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
5807 #. Rarely used.
5808 #: util/grub-mkfont.c:942
5809 msgid "select face index"
5810 msgstr "Schriftart-Index setzen"
5811
5812 #: util/grub-mkfont.c:943
5813 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
5814 msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
5815
5816 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5817 #: util/grub-mkfont.c:945
5818 msgid "set font range"
5819 msgstr "Schriftbereich festlegen"
5820
5821 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
5822 #. like "Bold".
5823 #: util/grub-mkfont.c:949
5824 msgid "set font family name"
5825 msgstr "Schriftfamilie festlegen"
5826
5827 #: util/grub-mkfont.c:950
5828 msgid "SIZE"
5829 msgstr "GRÖßE"
5830
5831 #: util/grub-mkfont.c:950
5832 msgid "set font size"
5833 msgstr "Schriftgröße festlegen"
5834
5835 #: util/grub-mkfont.c:951
5836 msgid "set font descent"
5837 msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
5838
5839 #: util/grub-mkfont.c:952
5840 msgid "set font ascent"
5841 msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
5842
5843 #: util/grub-mkfont.c:953
5844 msgid "convert to bold font"
5845 msgstr "In fette Schrift umwandeln"
5846
5847 #: util/grub-mkfont.c:954
5848 msgid "force autohint"
5849 msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
5850
5851 #: util/grub-mkfont.c:955
5852 msgid "disable hinting"
5853 msgstr "Hinting deaktivieren"
5854
5855 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
5856 #. some sizes. This option forces rerendering even if
5857 #. pre-rendered bitmap is available.
5858 #.
5859 #: util/grub-mkfont.c:961
5860 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
5861 msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
5862
5863 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5864 #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
5865 msgid "invalid font range"
5866 msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
5867
5868 #: util/grub-mkfont.c:1151
5869 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
5870 msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
5871
5872 #: util/grub-mkfont.c:1152
5873 msgid "Convert common font file formats into PF2"
5874 msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
5875
5876 #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:479
5877 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
5878 msgid "output file must be specified"
5879 msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
5880
5881 #: util/grub-mkfont.c:1185
5882 msgid "FT_Init_FreeType fails"
5883 msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
5884
5885 #: util/grub-mkfont.c:1199
5886 #, c-format
5887 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
5888 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
5889
5890 #: util/grub-mkfont.c:1229
5891 #, c-format
5892 msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
5893 msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nicht gesetzt werden: Freetype-Fehler %d: %s"
5894
5895 #: util/grub-mkimage.c:67
5896 msgid "set prefix directory"
5897 msgstr "Präfix-Verzeichnis festlegen"
5898
5899 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
5900 #. "embed" is a verb (command description). "
5901 #: util/grub-mkimage.c:71
5902 msgid ""
5903 "embed FILE as a memdisk image\n"
5904 "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
5905 "previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
5906 msgstr ""
5907 "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten\n"
5908 "Impliziert »-p (memdisk)/boot/grub« und setzt jedes vorher angegebene Präfix "
5909 "außer Kraft, aber das Präfix selbst kann durch später angegebene Optionen "
5910 "wiederum außer Kraft gesetzt werden"
5911
5912 #: util/grub-mkimage.c:75
5913 msgid "embed FILE as an early config"
5914 msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
5915
5916 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
5917 #: util/grub-mkimage.c:79
5918 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
5919 msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
5920
5921 #: util/grub-mkimage.c:80
5922 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
5923 msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
5924
5925 #: util/grub-mkimage.c:81
5926 msgid "FORMAT"
5927 msgstr "FORMAT"
5928
5929 #: util/grub-mkimage.c:99 util/grub-mkstandalone.c:62
5930 msgid "generate an image in FORMAT"
5931 msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
5932
5933 #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:63
5934 msgid "available formats:"
5935 msgstr "Verfügbare Formate:"
5936
5937 #: util/grub-mkimage.c:150 util/grub-mkstandalone.c:96
5938 #, c-format
5939 msgid "unknown target format %s\n"
5940 msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
5941
5942 #: util/grub-mkimage.c:233
5943 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
5944 msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
5945
5946 #: util/grub-mkimage.c:234
5947 msgid "Make a bootable image of GRUB."
5948 msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen"
5949
5950 #: util/grub-mkimage.c:264 util/grub-mkstandalone.c:309
5951 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
5952 msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
5953
5954 #: util/grub-mkimage.c:273
5955 msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
5956 msgstr "Präfix wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -p)"
5957
5958 #: util/grub-mkimagexx.c:1815
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
5962 "bug?"
5963 msgstr ""
5964 "»%s« ist fehlerhaft kompiliert: Dessen Startadresse ist 0x%llx anstelle von "
5965 "0x%llx: Fehler in ld.gold?"
5966
5967 #: util/grub-mklayout.c:53
5968 msgid "set input filename. Default is STDIN"
5969 msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
5970
5971 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
5972 #: util/grub-mklayout.c:307
5973 #, c-format
5974 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
5975 msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
5976
5977 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
5978 #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
5979 #, c-format
5980 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
5981 msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
5982
5983 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
5984 #. key descriptions.
5985 #: util/grub-mklayout.c:438
5986 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
5987 msgstr ""
5988 "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
5989 "Eingabe.\n"
5990
5991 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
5992 #: util/grub-mklayout.c:478
5993 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
5994 msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
5995
5996 #: util/grub-mknetdir.c:47
5997 msgid "root directory of TFTP server"
5998 msgstr "Wurzelverzeichnis auf dem TFTP-Server"
5999
6000 #: util/grub-mknetdir.c:49
6001 msgid "relative subdirectory on network server"
6002 msgstr "Relativer Pfad zum Unterverzeichnis auf dem Netzwerkserver"
6003
6004 #: util/grub-mknetdir.c:88
6005 msgid ""
6006 "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
6007 "net_directory being TFTP root."
6008 msgstr ""
6009 "Bereitet GRUB-Netzwerk-Bootabbilder in net_directory/subdir vor, wobei "
6010 "angenommen wird, dass net_directory das TFTP-Wurzelverzeichnis ist."
6011
6012 #: util/grub-mknetdir.c:144
6013 #, c-format
6014 msgid "unsupported platform %s"
6015 msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s"
6016
6017 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
6018 #: util/grub-mknetdir.c:163
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
6022 msgstr ""
6023 "Netboot-Verzeichnis für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so "
6024 "ein, dass er auf %s verweist\n"
6025
6026 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
6027 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
6028 msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
6029
6030 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
6031 msgid "Length of generated hash"
6032 msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
6033
6034 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
6035 msgid "Length of salt"
6036 msgstr "Länge von Salt"
6037
6038 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
6039 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
6040 msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. "
6041
6042 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
6043 msgid "failure to read password"
6044 msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
6045
6046 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
6047 msgid "Reenter password: "
6048 msgstr "Passwort erneut eingeben:"
6049
6050 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
6051 msgid "passwords don't match"
6052 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
6053
6054 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
6055 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
6056 msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
6057
6058 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
6059 #, c-format
6060 msgid "cryptographic error number %d"
6061 msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
6062
6063 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
6064 #, c-format
6065 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
6066 msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
6067
6068 #: util/grub-mkrelpath.c:67
6069 msgid "No path is specified.\n"
6070 msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
6071
6072 #: util/grub-mkrelpath.c:78
6073 msgid "PATH"
6074 msgstr "PFAD"
6075
6076 #: util/grub-mkrelpath.c:79
6077 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
6078 msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
6079
6080 #: util/grub-mkrescue.c:100
6081 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
6082 msgstr "ROM-Abbilder in VERZEICHNIS speichern [optional]"
6083
6084 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
6085 #: util/grub-mkrescue.c:103
6086 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
6087 msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
6088
6089 #: util/grub-mkrescue.c:109
6090 msgid "use STRING as product name"
6091 msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden"
6092
6093 #: util/grub-mkrescue.c:111
6094 msgid ""
6095 "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
6096 "pc"
6097 msgstr ""
6098 "Sparc-Bootvorgang aktivieren. Die deaktiviert HFS+, APM, ARCS und Booten als "
6099 "Festplattenabbild für i386-pc"
6100
6101 #: util/grub-mkrescue.c:112
6102 msgid ""
6103 "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
6104 "sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
6105 msgstr ""
6106 "Aktiviert ARCS-Boot (MIPS-Rechner mit Big-Endian-Bytereihenfolge, meist "
6107 "SGI). HFS+, APM, sparc64 und Booten als Disk-Abbild für i386-pc werden "
6108 "deaktiviert"
6109
6110 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
6111 #: util/grub-mkrescue.c:125
6112 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
6113 msgstr ""
6114 "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
6115 "erstellen."
6116
6117 #: util/grub-mkrescue.c:130
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
6121 "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
6122 "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
6123 msgstr ""
6124 "Erzeugt ein bootfähiges CD/USB/Diskettenabbild. Argumente, die nicht zu den "
6125 "Optionen dieses Programms gehören, werden an Xorriso übergeben und "
6126 "indizieren Quelldateien, Quellverzeichnisse oder eine beliebige mkisofs-"
6127 "Option, die von »%s« ausgegeben wird."
6128
6129 #: util/grub-mkrescue.c:134
6130 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
6131 msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
6132
6133 #: util/grub-mkrescue.c:135
6134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6135 msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
6136
6137 #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
6138 msgid "[OPTION] SOURCE..."
6139 msgstr "[OPTION] QUELLE …"
6140
6141 #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:578
6142 #, c-format
6143 msgid "enabling %s support ..."
6144 msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …"
6145
6146 #: util/grub-mkrescue.c:613
6147 msgid ""
6148 "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
6149 "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6150 msgstr ""
6151 "Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Einige Funktionen sind "
6152 "deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in Version 1.2.9 oder neuer."
6153
6154 #: util/grub-mkrescue.c:640
6155 msgid ""
6156 "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
6157 "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6158 msgstr ""
6159 "Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Ihr Core-Abbild ist zu "
6160 "groß. Booten als Festplatte ist deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in "
6161 "Version 1.2.9 oder neuer."
6162
6163 #: util/grub-mkstandalone.c:115
6164 msgid ""
6165 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
6166 msgstr ""
6167 "Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format "
6168 "erstellen"
6169
6170 #: util/grub-mkstandalone.c:115
6171 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
6172 msgstr ""
6173 "Graftpoint-Syntax (z.B. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) wird akzeptiert"
6174
6175 #: util/grub-mount.c:552
6176 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
6177 msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
6178
6179 #: util/grub-mount.c:575
6180 msgid "need an image and mountpoint"
6181 msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
6182
6183 #: util/grub-probe.c:683
6184 msgid "given argument is a system device, not a path"
6185 msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
6186
6187 #: util/grub-probe.c:688
6188 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
6189 msgstr "Einträge in der Ausgabe durch ASCII-NUL-Zeichen trennen"
6190
6191 #: util/grub-probe.c:706
6192 #, c-format
6193 msgid "[default=%s]"
6194 msgstr "[Vorgabe=%s]"
6195
6196 #: util/grub-probe.c:708
6197 msgid "print TARGET"
6198 msgstr "ZIEL ausgeben"
6199
6200 #: util/grub-probe.c:709
6201 msgid "available targets:"
6202 msgstr "Verfügbare Ziele:"
6203
6204 #: util/grub-probe.c:791
6205 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
6206 msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
6207
6208 #: util/grub-probe.c:792
6209 msgid ""
6210 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
6211 "given)."
6212 msgstr ""
6213 "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
6214 "die Option -d angegeben ist)."
6215
6216 #: util/grub-render-label.c:60
6217 msgid "read text from FILE."
6218 msgstr "Text aus DATEI lesen."
6219
6220 #: util/grub-render-label.c:62
6221 msgid "use COLOR for text"
6222 msgstr "FARBE für Text verwenden"
6223
6224 #: util/grub-render-label.c:64
6225 msgid "use COLOR for background"
6226 msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden"
6227
6228 #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
6229 #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6230 #. "render" doesn't translate directly.
6231 #: util/grub-render-label.c:69
6232 msgid "set the label to render"
6233 msgstr "Anzuzeigende Beschriftung festlegen"
6234
6235 #: util/grub-render-label.c:73
6236 msgid "use FILE as font (PF2)."
6237 msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)."
6238
6239 #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
6240 #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
6241 #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6242 #. "render" doesn't translate directly.
6243 #: util/grub-render-label.c:136
6244 msgid "Render Apple .disk_label."
6245 msgstr "Apples .disk_label darstellen."
6246
6247 #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
6248 msgid "Missing arguments\n"
6249 msgstr "Argumente fehlen\n"
6250
6251 #: util/grub-script-check.c:87
6252 msgid "[PATH]"
6253 msgstr "[PFAD]"
6254
6255 #: util/grub-script-check.c:88
6256 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
6257 msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler"
6258
6259 #: util/grub-script-check.c:207
6260 #, c-format
6261 msgid "Syntax error at line %u\n"
6262 msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
6263
6264 #: util/grub-script-check.c:212
6265 #, c-format
6266 msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
6267 msgstr "Skript »%s« enthält nichts, es wird nichts ausgeführt\n"
6268
6269 #: util/grub-setup.c:79
6270 #, c-format
6271 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
6272 msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
6273
6274 #: util/grub-setup.c:81
6275 #, c-format
6276 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
6277 msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
6278
6279 #: util/grub-setup.c:210
6280 msgid "No device is specified.\n"
6281 msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
6282
6283 #: util/grub-setup.c:224
6284 msgid ""
6285 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
6286 "\n"
6287 "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
6288 msgstr ""
6289 "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
6290 "\n"
6291 "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
6292 "Verwenden Sie stattdessen grub-install."
6293
6294 #: util/grub-setup.c:228
6295 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
6296 msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
6297
6298 #: util/grub-setup.c:297
6299 #, c-format
6300 msgid "Invalid device `%s'.\n"
6301 msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
6302
6303 #: util/grub-syslinux2cfg.c:64
6304 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
6305 msgstr "Wurzelverzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe=/]."
6306
6307 #: util/grub-syslinux2cfg.c:69
6308 msgid ""
6309 "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
6310 "parent directory of input file]."
6311 msgstr ""
6312 "Aktuelles Syslinux-Verzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe "
6313 "ist das übergeordnete Verzeichnis der Eingabedatei]."
6314
6315 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74
6316 msgid "write output to FILE [default=stdout]."
6317 msgstr "Ausgabe in DATEI schreiben [Vorgabe=stdout]"
6318
6319 #: util/grub-syslinux2cfg.c:148
6320 msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
6321 msgstr "Syslinux-Konfigurationsdatei in eine für GRUB umwandeln."
6322
6323 #: util/mkimage.c:604 util/mkimage.c:633 util/mkimage.c:650
6324 msgid "cannot compress the kernel image"
6325 msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
6326
6327 #: util/mkimage.c:682 util/mkimage.c:974
6328 #, c-format
6329 msgid "unknown compression %d"
6330 msgstr "Unbekannte Kompression %d"
6331
6332 #: util/mkimage.c:985
6333 msgid "Decompressor is too big"
6334 msgstr "Dekompressor ist zu groß"
6335
6336 #: util/mkimage.c:1030
6337 #, c-format
6338 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
6339 msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
6340
6341 #: util/mkimage.c:1037
6342 #, c-format
6343 msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
6344 msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
6345
6346 #: util/mkimage.c:1116 util/mkimage.c:1397
6347 #, c-format
6348 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
6349 msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
6350
6351 #: util/mkimage.c:1467
6352 msgid ""
6353 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
6354 msgstr ""
6355 "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. "
6356 "Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
6357
6358 #: util/mkimage.c:1471 util/mkimage.c:1497
6359 msgid "firmware image is too big"
6360 msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß"
6361
6362 #: util/resolve.c:93
6363 #, c-format
6364 msgid "invalid line format: %s"
6365 msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
6366
6367 #: util/setup.c:160
6368 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
6369 msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
6370
6371 #: util/setup.c:170
6372 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
6373 msgstr ""
6374 "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
6375
6376 #: util/setup.c:192
6377 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
6378 msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
6379
6380 #: util/setup.c:277
6381 #, c-format
6382 msgid "the size of `%s' is not %u"
6383 msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
6384
6385 #: util/setup.c:289
6386 #, c-format
6387 msgid "the size of `%s' is too small"
6388 msgstr "»%s« ist zu klein"
6389
6390 #: util/setup.c:425
6391 msgid ""
6392 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
6393 "partition label and filesystem. This is not supported yet."
6394 msgstr ""
6395 "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
6396 "oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
6397 "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
6398
6399 #: util/setup.c:438
6400 #, c-format
6401 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
6402 msgstr ""
6403 "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
6404 "nicht ausgeführt werden"
6405
6406 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6407 #: util/setup.c:442
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
6411 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6412 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6413 "disables this check, use at your own risk)"
6414 msgstr ""
6415 "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
6416 "DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
6417 "ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
6418 "überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
6419 "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
6420
6421 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6422 #: util/setup.c:455
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
6426 "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6427 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6428 "disables this check, use at your own risk)"
6429 msgstr ""
6430 "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen "
6431 "keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
6432 "von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
6433 "Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
6434 "deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
6435
6436 #: util/setup.c:462
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
6440 "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6441 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6442 "disables this check, use at your own risk)"
6443 msgstr ""
6444 "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
6445 "bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
6446 "könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
6447 "grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
6448 "diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
6449
6450 #: util/setup.c:475
6451 msgid ""
6452 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
6453 "is a BAD idea."
6454 msgstr ""
6455 "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
6456 "Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
6457
6458 #: util/setup.c:480
6459 msgid ""
6460 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
6461 "is not supported yet."
6462 msgstr ""
6463 "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
6464 "zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
6465
6466 #: util/setup.c:486
6467 #, c-format
6468 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
6469 msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen"
6470
6471 #: util/setup.c:493
6472 #, c-format
6473 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
6474 msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen"
6475
6476 #: util/setup.c:522
6477 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
6478 msgstr ""
6479 "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
6480 "hineinpassen."
6481
6482 #: util/setup.c:544 util/setup.c:660 util/setup.c:764
6483 msgid "no terminator in the core image"
6484 msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
6485
6486 #: util/setup.c:577
6487 msgid "core.img version mismatch"
6488 msgstr "Version von core.img passt nicht"
6489
6490 #: util/setup.c:610
6491 msgid ""
6492 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
6493 msgstr ""
6494 "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
6495 "erforderlich"
6496
6497 #: util/setup.c:617
6498 #, c-format
6499 msgid "can't determine filesystem on %s"
6500 msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
6501
6502 #: util/setup.c:620
6503 #, c-format
6504 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
6505 msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten"
6506
6507 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
6508 #. but MBR on another.
6509 #: util/setup.c:629
6510 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
6511 msgstr ""
6512 "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
6513 "Laufwerken erforderlich"
6514
6515 #: util/setup.c:635
6516 msgid ""
6517 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
6518 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
6519 "discouraged."
6520 msgstr ""
6521 "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
6522 "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
6523 "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
6524
6525 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
6526 #: util/setup.c:640
6527 msgid "will not proceed with blocklists"
6528 msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
6529
6530 #: util/setup.c:737 util/setup.c:757
6531 msgid "blocklists are invalid"
6532 msgstr "Blocklisten sind ungültig"
6533
6534 #: util/setup.c:767
6535 msgid "blocklists are incomplete"
6536 msgstr "Blocklisten sind unvollständig"
6537
6538 #: util/grub-kbdcomp.in:24
6539 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
6540 msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n"
6541
6542 #: util/grub-kbdcomp.in:25
6543 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
6544 msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen."
6545
6546 #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:49
6547 #: util/grub-set-default.in:51
6548 msgid "print this message and exit"
6549 msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden"
6550
6551 #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:50
6552 #: util/grub-set-default.in:52
6553 msgid "print the version information and exit"
6554 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
6555
6556 #: util/grub-kbdcomp.in:31
6557 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
6558 msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n"
6559
6560 #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:60
6561 #: util/grub-set-default.in:58
6562 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
6563 msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
6564
6565 #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:68
6566 #: util/grub-set-default.in:66
6567 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
6568 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n"
6569
6570 #: util/grub-mkconfig.in:57
6571 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
6572 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
6573
6574 #: util/grub-mkconfig.in:58
6575 msgid "Generate a grub config file"
6576 msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen"
6577
6578 #: util/grub-mkconfig.in:60
6579 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
6580 msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
6581
6582 #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98
6583 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
6584 msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n"
6585
6586 #: util/grub-mkconfig.in:121
6587 msgid "%s: You must run this as root\\n"
6588 msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n"
6589
6590 #: util/grub-mkconfig.in:130
6591 msgid "%s: Not found.\\n"
6592 msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
6593
6594 #: util/grub-mkconfig.in:238
6595 msgid "Generating grub configuration file ..."
6596 msgstr "GRUB-Konfigurationsdatei wird erstellt …"
6597
6598 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
6599 #: util/grub-mkconfig.in:271
6600 msgid ""
6601 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
6602 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
6603 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
6604 "%s file attached."
6605 msgstr ""
6606 "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n"
6607 "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n"
6608 "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n"
6609 "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang."
6610
6611 #: util/grub-mkconfig.in:283
6612 msgid "done"
6613 msgstr "erledigt"
6614
6615 #: util/grub-mkconfig_lib.in:47
6616 msgid "Warning:"
6617 msgstr "Warnung:"
6618
6619 #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
6620 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
6621 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
6622
6623 #: util/grub-reboot.in:48
6624 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
6625 msgstr ""
6626 "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten "
6627 "Bootvorgang)."
6628
6629 #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
6630 msgid ""
6631 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
6632 msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Verzeichnis VERZ/%s anstelle von %s erwartet"
6633
6634 #: util/grub-reboot.in:54
6635 msgid ""
6636 "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
6637 "note that menu items in\n"
6638 "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
6639 "the\n"
6640 "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
6641 "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
6642 "including > may need escaping. More information about this is available\n"
6643 "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
6644 msgstr ""
6645
6646 #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
6647 msgid "More than one menu entry?"
6648 msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
6649
6650 #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
6651 msgid "Menu entry not specified."
6652 msgstr "Kein Menüeintrag angegeben."
6653
6654 #: util/grub-set-default.in:48
6655 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
6656 msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen."
6657
6658 #: util/grub-set-default.in:49
6659 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
6660 msgstr ""
6661 "Dies erfordert die Einstellung GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
6662
6663 #: util/grub-set-default.in:56
6664 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
6665 msgstr ""
6666 "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags."
6667
6668 #: util/grub.d/00_header.in:141
6669 msgid ""
6670 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
6671 "parameters will be used."
6672 msgstr ""
6673 "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht "
6674 "angegeben. Standardparameter werden verwendet."
6675
6676 #: util/grub.d/00_header.in:232
6677 msgid "Found theme: %s\\n"
6678 msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
6679
6680 #: util/grub.d/00_header.in:268
6681 msgid "Found background: %s\\n"
6682 msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
6683
6684 #: util/grub.d/00_header.in:273
6685 msgid "Unsupported image format"
6686 msgstr "Bildformat nicht unterstützt"
6687
6688 #: util/grub.d/00_header.in:292
6689 msgid ""
6690 "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
6691 "no longer supported."
6692 msgstr ""
6693 "GRUB_TIMEOUT auf einen von Null verschiedenen Wert setzen, wenn "
6694 "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT als nicht mehr unterstützt angegeben wird."
6695
6696 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
6697 msgid "Found GNU Mach: %s"
6698 msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s"
6699
6700 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
6701 msgid "Found Hurd module: %s"
6702 msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
6703
6704 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
6705 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
6706 msgstr ""
6707 "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen."
6708
6709 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
6710 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
6711 msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
6712
6713 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
6714 msgid "%s, with Hurd %s"
6715 msgstr "%s, mit Hurd %s"
6716
6717 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
6718 #: util/grub.d/10_linux.in:93 util/grub.d/10_netbsd.in:113
6719 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 util/grub.d/30_os-prober.in:278
6720 msgid ""
6721 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
6722 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
6723 msgstr ""
6724 "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden "
6725 "Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)"
6726
6727 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
6728 msgid "Loading GNU Mach ..."
6729 msgstr "GNU Mach wird geladen …"
6730
6731 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
6732 msgid "Loading the Hurd ..."
6733 msgstr "Hurd wird geladen …"
6734
6735 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6736 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:225
6737 #: util/grub.d/10_linux.in:237 util/grub.d/10_netbsd.in:168
6738 #: util/grub.d/30_os-prober.in:254
6739 msgid "Advanced options for %s"
6740 msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
6741
6742 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
6743 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
6744 msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …"
6745
6746 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
6747 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
6748 msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
6749
6750 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
6751 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
6752 msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
6753
6754 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
6755 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
6756 msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
6757
6758 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
6759 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
6760 msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
6761
6762 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
6763 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
6764 msgstr "Kernel-Modulverzeichnis gefunden: %s\\n"
6765
6766 #: util/grub.d/10_linux.in:85
6767 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
6768 msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
6769
6770 #: util/grub.d/10_linux.in:87
6771 msgid "%s, with Linux %s"
6772 msgstr "%s, mit Linux %s"
6773
6774 #: util/grub.d/10_linux.in:131 util/grub.d/20_linux_xen.in:117
6775 msgid "Loading Linux %s ..."
6776 msgstr "Linux %s wird geladen …"
6777
6778 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
6779 #: util/grub.d/10_linux.in:138 util/grub.d/20_linux_xen.in:131
6780 msgid "Loading initial ramdisk ..."
6781 msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
6782
6783 #: util/grub.d/10_linux.in:183 util/grub.d/20_linux_xen.in:211
6784 msgid "Found linux image: %s\\n"
6785 msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
6786
6787 #: util/grub.d/10_linux.in:220 util/grub.d/20_linux_xen.in:234
6788 msgid "Found initrd image: %s\\n"
6789 msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
6790
6791 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
6792 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
6793 msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
6794
6795 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
6796 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
6797 msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
6798
6799 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
6800 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
6801 msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
6802
6803 #: util/grub.d/10_windows.in:70
6804 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
6805 msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
6806
6807 #: util/grub.d/10_windows.in:74
6808 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
6809 msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
6810
6811 #: util/grub.d/10_windows.in:85
6812 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
6813 msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
6814
6815 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
6816 #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
6817 msgid "(32-bit)"
6818 msgstr "(32-bit)"
6819
6820 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
6821 #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
6822 msgid "(64-bit)"
6823 msgstr "(64-bit)"
6824
6825 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
6826 #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
6827 #: util/grub.d/30_os-prober.in:149 util/grub.d/30_os-prober.in:181
6828 #: util/grub.d/30_os-prober.in:222 util/grub.d/30_os-prober.in:294
6829 msgid "(on %s)"
6830 msgstr "(auf %s)"
6831
6832 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
6833 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
6834 msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
6835
6836 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:95
6837 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
6838 msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
6839
6840 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105
6841 msgid "%s, with Xen hypervisor"
6842 msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
6843
6844 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:116
6845 msgid "Loading Xen %s ..."
6846 msgstr "Xen %s wird geladen …"
6847
6848 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:207 util/grub.d/20_linux_xen.in:251
6849 msgid "Xen hypervisor, version %s"
6850 msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
6851
6852 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6853 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:250
6854 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
6855 msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
6856
6857 #: util/grub.d/30_os-prober.in:144
6858 msgid "Found %s on %s\\n"
6859 msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
6860
6861 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
6862 #: util/grub.d/30_os-prober.in:332
6863 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
6864 msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
6865
6866 #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
6867 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n"
6868
6869 #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
6870 #~ msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n"
6871
6872 #~| msgid "Assume input is hex."
6873 #~ msgid "assume isolinux."
6874 #~ msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
6875
6876 #~| msgid "Assume input is hex."
6877 #~ msgid "assume pxelinux."
6878 #~ msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
6879
6880 #~| msgid "Assume input is hex."
6881 #~ msgid "assume syslinux."
6882 #~ msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
6883
6884 #~| msgid ""
6885 #~| "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
6886 #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n"
6889
6890 #~| msgid ""
6891 #~| "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
6892 #~| "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
6895 #~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
6898 #~ "\n"
6899 #~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen "
6902 #~ "Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von "
6903 #~ "»%s« auflistet\\n"
6904
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
6907 #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, "
6910 #~ "Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben "
6911 #~ "[Vorgabe=fs]"
6912
6913 #~| msgid "set prefix directory [default=%s]"
6914 #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
6915 #~ msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]"
6916
6917 #~ msgid "Address range not associated with RAM"
6918 #~ msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM"
6919
6920 #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
6921 #~ msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
6922
6923 #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
6924 #~ msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. "
6925
6926 #~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
6927 #~ msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern"
6928
6929 #~ msgid "create width summary file"
6930 #~ msgstr "Breitendefinition in Datei speichern"
6931
6932 #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets "
6935 #~ "ASCII)."
6936
6937 #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n"
6940
6941 #~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
6942 #~ msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
6943
6944 #~ msgid "use FILE as grub-setup"
6945 #~ msgstr "DATEI als grub-setup verwenden"
6946
6947 #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
6948 #~ msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden"
6949
6950 #~ msgid "use FILE as grub-probe"
6951 #~ msgstr "DATEI als grub-probe verwenden"
6952
6953 #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden."
6956
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
6959 #~ "Aborting.\\n"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "Pfad »%s« ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist "
6962 #~ "unmöglich, wird abgebrochen.\\n"
6963
6964 #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
6965 #~ msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n"
6966
6967 #~ msgid "Try with --recheck."
6968 #~ msgstr "Versuchen Sie mit --recheck."
6969
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
6972 #~ "to <%s>"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen "
6975 #~ "mit der Ausgabe von %s an <%s>"
6976
6977 #~ msgid "`%s' failed.\\n"
6978 #~ msgstr "»%s« ist fehlgeschlagen.\\n"
6979
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-"
6984 #~ "Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n"
6985
6986 #~ msgid "Generating grub.cfg ..."
6987 #~ msgstr "grub.cfg wird erstellt …"
6988
6989 #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
6990 #~ msgstr "DATEI als grub-glue-efi verwenden"
6991
6992 #~ msgid "use FILE as grub-render-label"
6993 #~ msgstr "DATEI als grub-render-label verwenden"
6994
6995 #~ msgid "Packed pixel "
6996 #~ msgstr "Gepackte Pixel "
6997
6998 #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel"
7001
7002 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
7003 #~ msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Namen"
7004
7005 #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
7006 #~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für »%s«"
7007
7008 #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
7009 #~ msgstr "Speichername für »%s« ist nicht NUL-terminiert"
7010
7011 #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie "
7014 #~ "Ihre device.map"
7015
7016 #~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
7017 #~ msgstr "Die Größe von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor"
7018
7019 #~ msgid "loopback command fails"
7020 #~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen."
7021
7022 #~ msgid "cryptomount command fails: %s"
7023 #~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
7024
7025 #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
7026 #~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«"
7027
7028 #~ msgid "Make GRUB rescue image."
7029 #~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen"
7030
7031 #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
7032 #~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen."
7033
7034 #~ msgid "Unknown "
7035 #~ msgstr "Unbekannt"
7036
7037 #~ msgid "Map table size exceeded"
7038 #~ msgstr "Maximale Tabellengröße überschritten"
7039
7040 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7041 #~ msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
7042
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
7045 #~ "\n"
7046 #~ "GRUB emulator.\n"
7047 #~ "\n"
7048 #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n"
7049 #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
7050 #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
7051 #~ "%s]\n"
7052 #~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
7053 #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n"
7054 #~ " -h, --help display this message and exit\n"
7055 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
7056 #~ "\n"
7057 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
7060 #~ "\n"
7061 #~ "GRUB-Emulator.\n"
7062 #~ "\n"
7063 #~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden "
7064 #~ "[Vorgabe=host]\n"
7065 #~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe="
7066 #~ "%s]\n"
7067 #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe="
7068 #~ "%s]\n"
7069 #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
7070 #~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n"
7071 #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
7072 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7073 #~ "\n"
7074 #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
7075
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-"
7080 #~ "Befehl.\n"
7081
7082 #~ msgid "Serial terminal not available on this platform."
7083 #~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar."
7084
7085 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
7086 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät"
7087
7088 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
7089 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]"
7090
7091 #~ msgid "the ID of bootloader."
7092 #~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders"
7093
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not "
7096 #~ "support UUIDs.\\n"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt "
7099 #~ "keine UUIDs.\\n"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s "
7103 #~ "does not support UUIDs.\\n"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das "
7106 #~ "Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n"
7107
7108 #~ msgid "No font for video terminal found."
7109 #~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden."
7110
7111 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
7112 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n"
7113
7114 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
7115 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "file name expected"
7119 #~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
7120
7121 #~ msgid "can't find command %s"
7122 #~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden."
7123
7124 #~ msgid "Load an additional file."
7125 #~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden."
7126
7127 #~ msgid "can't open device"
7128 #~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "unknown architecture type 0x%x"
7132 #~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~ msgid "invalid ELF format"
7136 #~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~ msgid "start symbol is not defined"
7140 #~ msgstr "Adresse nicht gefunden"
7141
7142 #~ msgid "No open parenthesis found"
7143 #~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden"
7144
7145 #~ msgid "No close parenthesis found"
7146 #~ msgstr "Keine schließende Klammer gefunden"
7147
7148 #~ msgid "No filename found"
7149 #~ msgstr "Kein Dateiname gefunden"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~ msgid "unrecognised netword interface `%s'"
7153 #~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s"
7154
7155 #~ msgid "At least 3 arguments are expected"
7156 #~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~ msgid "cannot seek the file `%s': %s"
7160 #~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~ msgid "cannot read the file `%s': %s"
7164 #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~ msgid "Read 8-bit from PORT."
7168 #~ msgstr "byte aus PORT lesen."
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~ msgid "Read 16-bit from PORT."
7172 #~ msgstr "byte aus PORT lesen."
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~ msgid "Read 32-bit from PORT."
7176 #~ msgstr "byte aus PORT lesen."
7177
7178 #~ msgid "Make partition hidden"
7179 #~ msgstr "Partition als verborgen markieren"
7180
7181 #~ msgid "Check hash list file."
7182 #~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen."
7183
7184 #~ msgid "BadRAM"
7185 #~ msgstr "BadRAM"
7186
7187 #~ msgid "Menu entry definition as a string."
7188 #~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette."
7189
7190 #~ msgid "Device %d\n"
7191 #~ msgstr "Gerät %d\n"
7192
7193 #~ msgid "Variable names to update with matches."
7194 #~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen."
7195
7196 #~ msgid " Failed"
7197 #~ msgstr " Fehlgeschlagen"
7198
7199 #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize."
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert."
7202
7203 #~ msgid "State: "
7204 #~ msgstr "Status:"
7205
7206 #~ msgid "removed "
7207 #~ msgstr "entfernt"
7208
7209 #~ msgid "offline "
7210 #~ msgstr "offline "
7211
7212 #~ msgid "online"
7213 #~ msgstr "online"
7214
7215 #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n"
7216 #~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n"
7217
7218 #~ msgid "Authenticate users"
7219 #~ msgstr "Benutzer legitimieren"
7220
7221 #~ msgid "UTF-8 visual"
7222 #~ msgstr "UTF-8 visuell"
7223
7224 #~ msgid "Unknown"
7225 #~ msgstr "Unbekannt"
7226
7227 #~ msgid "Unknown key %s\n"
7228 #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n"
7229
7230 #~ msgid "do not probe any floppy drive"
7231 #~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen"
7232
7233 #~ msgid "Expose v1 tables."
7234 #~ msgstr "v1-Tabellen darstellen."
7235
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "\n"
7238 #~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "\n"
7241 #~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
7242
7243 #~ msgid "Fake BIOS."
7244 #~ msgstr "Fake-BIOS."
7245
7246 #~ msgid "Read word from PORT."
7247 #~ msgstr "word aus PORT lesen."
7248
7249 #~ msgid "Read dword from PORT."
7250 #~ msgstr "dword aus PORT lesen."
7251
7252 #~ msgid "Write word VALUE to PORT."
7253 #~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben."
7254
7255 #~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
7256 #~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben."
7257
7258 #~ msgid "Read word from ADDR."
7259 #~ msgstr "word aus ADDR lesen."
7260
7261 #~ msgid "Read dword from ADDR."
7262 #~ msgstr "dword aus ADDR lesen."
7263
7264 #~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
7265 #~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben."
7266
7267 #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
7268 #~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben."
7269
7270 #~ msgid "USERNAME"
7271 #~ msgstr "BENUTZERNAME"
7272
7273 #~ msgid "Dump memory."
7274 #~ msgstr "Speicherinhalt sichern."
7275
7276 #~ msgid "Hex dump FILE."
7277 #~ msgstr "Hex-Dump von DATEI."
7278
7279 #~ msgid "Error loading file %s: %s\n"
7280 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n"
7281
7282 #~ msgid "STR"
7283 #~ msgstr "ZEICHENKETTE"
7284
7285 #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
7286 #~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]"
7287
7288 #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
7289 #~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]"
7290
7291 #~ msgid "Install even if problems are detected"
7292 #~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
7293
7294 #~ msgid "DIRECTORY"
7295 #~ msgstr "ORDNER"
7296
7297 #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
7298 #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
7299
7300 #~ msgid "[-1|-2]"
7301 #~ msgstr "[-1|-2]"
7302
7303 #~ msgid "KEY"
7304 #~ msgstr "SCHLÜSSEL"
7305
7306 #~ msgid "cannot get the real path of `%s'"
7307 #~ msgstr "Realer Pfad von »%s« kann nicht ermittelt werden"
7308
7309 #~ msgid "premature end of file %s: "
7310 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:"
7311
7312 #~ msgid "[n]"
7313 #~ msgstr "[n]"
7314
7315 #~ msgid "Print verbose messages."
7316 #~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
7317
7318 #~ msgid "no output file is specified"
7319 #~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben"
7320
7321 #~ msgid "No terminator in the core image"
7322 #~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
7323
7324 #~ msgid "DEV"
7325 #~ msgstr "GERÄT"
7326
7327 #~ msgid "output file must be given"
7328 #~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
7329
7330 #~ msgid "format must be specified"
7331 #~ msgstr "Format muss angegeben werden"
7332
7333 #~ msgid "fstat failed"
7334 #~ msgstr "fstat gescheitert"
7335
7336 #~ msgid "no device.map"
7337 #~ msgstr "Keine device.map"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~ msgid "cannot stat `%s'"
7341 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
7342
7343 #~ msgid "write error"
7344 #~ msgstr "Schreibfehler"
7345
7346 #~ msgid "seek error"
7347 #~ msgstr "Suchfehler"
7348
7349 #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n"
7350 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n"
7351
7352 #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n"
7353 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
7354
7355 #~ msgid "set output file"
7356 #~ msgstr "Ausgabedatei festlegen"
7357
7358 #~ msgid "the core image is too big"
7359 #~ msgstr "Core-Abbild ist zu groß"
7360
7361 #~ msgid "cannot open %s"
7362 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
7363
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n"
7366 #~ "\n"
7367 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n"
7370 #~ "\n"
7371 #~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
7372
7373 #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n"
7374 #~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
7375
7376 #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n"
7377 #~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'"
7381 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'"
7385 #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n"
7389 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
7390
7391 #~ msgid "fflush failed"
7392 #~ msgstr "fflush gescheitert"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "cannot stat %s"
7396 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
7397
7398 #~ msgid "read failed"
7399 #~ msgstr "read gescheitert"
7400
7401 #~ msgid "cannot read %s"
7402 #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
7403
7404 #~ msgid "write failed"
7405 #~ msgstr "Schreibfehler"
7406
7407 #~ msgid "Unload PXE environment."
7408 #~ msgstr "PXE-Umgebung entladen."
7409
7410 #~ msgid "[DEVICE]"
7411 #~ msgstr "[GERÄT]"
7412
7413 #~ msgid "open error"
7414 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen"
7415
7416 #~ msgid "Must use absolute path.\n"
7417 #~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n"
7418
7419 #~ msgid "the core image is too small"
7420 #~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein"
7421
7422 #~ msgid "prefix is too long"
7423 #~ msgstr "Präfix ist zu lang"
7424
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
7427 #~ "\n"
7428 #~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
7429 #~ "\n"
7430 #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
7431 #~ "@platform@]\n"
7432 #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
7433 #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
7434 #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
7435 #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
7436 #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
7437 #~ "[default=stdout]\n"
7438 #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
7439 #~ " available formats: %s\n"
7440 #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
7441 #~ " -h, --help display this message and exit\n"
7442 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
7443 #~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
7444 #~ "\n"
7445 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n"
7448 #~ "\n"
7449 #~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe="
7452 #~ "%s/@platform@]\n"
7453 #~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n"
7454 #~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n"
7455 #~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n"
7456 #~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n"
7457 #~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben "
7458 #~ "[Vorgabe=stdout]\n"
7459 #~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n"
7460 #~ " Verfügbare Formate: %s\n"
7461 #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n"
7462 #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
7463 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7464 #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
7465 #~ "\n"
7466 #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
7467
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
7470 #~ "on a RAID array or LVM volume"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät "
7473 #~ "sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet."
7474
7475 #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--"
7478 #~ "root-device«."
7479
7480 #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
7481 #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten."
7482
7483 #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
7484 #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen."
7485
7486 #~ msgid "Set the root device."
7487 #~ msgstr "Root-Gerät festlegen."
7488
7489 #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
7490 #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren."
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
7494 #~ "BAD idea."
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu "
7497 #~ "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
7498
7499 #~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen."
7502
7503 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
7504 #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n"
7505
7506 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
7507 #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n"
7508
7509 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt "
7512 #~ "werden kann.\n"
7513
7514 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
7515 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)"
7516
7517 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
7518 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)"
7519
7520 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
7521 #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n"
7522
7523 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
7524 #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n"
7525
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "\n"
7528 #~ "Size of boot image is %d sectors"
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "\n"
7531 #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren"
7532
7533 #~ msgid "No emulation\n"
7534 #~ msgstr "Keine Emulation\n"
7535
7536 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
7537 #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n"
7538
7539 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
7540 #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n"
7541
7542 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
7543 #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n"
7544
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "\n"
7547 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "\n"
7550 #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n"
7551
7552 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
7553 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren"
7554
7555 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
7556 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog"
7557
7558 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
7559 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren"
7560
7561 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
7562 #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert"
7563
7564 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
7565 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)"
7566
7567 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n"
7570
7571 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
7572 #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n"
7573
7574 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
7575 #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
7576
7577 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
7578 #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n"
7579
7580 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
7581 #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n"
7582
7583 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
7584 #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n"
7585
7586 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
7587 #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n"
7588
7589 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
7590 #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n"
7591
7592 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
7593 #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n"
7594
7595 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
7596 #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n"
7597
7598 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
7599 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n"
7600
7601 #~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
7602 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n"
7603
7604 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
7605 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n"
7606
7607 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n"
7610
7611 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
7612 #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
7613
7614 #~ msgid "Application-id string too long\n"
7615 #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n"
7616
7617 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
7618 #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
7619
7620 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
7621 #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
7622
7623 #~ msgid "Preparer string too long\n"
7624 #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n"
7625
7626 #~ msgid "Publisher string too long\n"
7627 #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n"
7628
7629 #~ msgid "System ID string too long\n"
7630 #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
7631
7632 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
7633 #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
7634
7635 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
7636 #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
7637
7638 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
7639 #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n"
7640
7641 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
7642 #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n"
7643
7644 #~ msgid "Warning: setrlimit"
7645 #~ msgstr "Warnung: setrlimit"
7646
7647 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n"
7650
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht "
7655 #~ "berücksichtigt.\n"
7656
7657 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
7658 #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n"
7659
7660 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
7661 #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n"
7662
7663 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
7664 #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n"
7665
7666 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
7667 #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n"
7668
7669 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
7670 #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n"
7671
7672 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
7673 #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n"
7674
7675 #~ msgid "Seek error on old image\n"
7676 #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n"
7677
7678 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
7679 #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut"
7680
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
7683 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
7684 #~ "instead.\n"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen "
7687 #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden "
7688 #~ "stattdessen verwendet.\n"
7689
7690 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
7691 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n"
7692
7693 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
7694 #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n"
7695
7696 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
7697 #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n"
7698
7699 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - "
7702 #~ "Namenskonflikt\n"
7703
7704 #~ msgid "Extension record too long\n"
7705 #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n"
7706
7707 #~ msgid "Fatal goof\n"
7708 #~ msgstr "Fataler Fehler\n"
7709
7710 #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
7711 #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n"
7712
7713 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
7714 #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n"
7715
7716 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
7717 #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n"
7718
7719 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
7720 #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n"
7721
7722 #~ msgid "Scanning %s\n"
7723 #~ msgstr "%s wird eingelesen\n"
7724
7725 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
7726 #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n"
7727
7728 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
7729 #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n"
7730
7731 #~ msgid "Excluded: %s\n"
7732 #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n"
7733
7734 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
7735 #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n"
7736
7737 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und "
7740 #~ "fortgesetzt.\n"
7741
7742 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
7743 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
7744
7745 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
7746 #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n"
7747
7748 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
7749 #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n"
7750
7751 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
7752 #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n"
7753
7754 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
7755 #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
7756
7757 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
7758 #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n"
7759
7760 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
7761 #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n"
7762
7763 #~ msgid "Directories too deep %s\n"
7764 #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n"
7765
7766 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
7767 #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n"
7768
7769 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
7770 #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n"
7771
7772 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n"
7775
7776 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
7777 #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n"
7778
7779 #~ msgid "Cannot open '%s'"
7780 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
7781
7782 #~ msgid "cannot open %s\n"
7783 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"
7784
7785 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
7786 #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s"
7787
7788 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
7789 #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n"
7790
7791 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
7792 #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
7793
7794 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
7795 #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n"
7796
7797 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
7798 #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n"
7799
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please "
7802 #~ "fix.\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte "
7805 #~ "berichtigen.\n"
7806
7807 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
7808 #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n"
7809
7810 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
7811 #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n"
7812
7813 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
7814 #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"