1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-24 01:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
19 msgid "the core image is too small"
20 msgstr "image core terlalu kecil"
22 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
23 msgid "cannot compress the kernel image"
24 msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
26 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
27 msgid "prefix is too long"
28 msgstr "awalan terlalu panjang"
30 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
31 msgid "the core image is too big"
32 msgstr "image core terlalu besar"
34 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
36 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37 msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
39 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
41 msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42 msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n"
44 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
46 msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47 msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n"
49 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
52 "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
54 "Make a bootable image of GRUB.\n"
56 " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57 " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58 " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
59 " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
60 " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61 " -h, --help display this message and exit\n"
62 " -V, --version print version information and exit\n"
63 " -v, --verbose print verbose messages\n"
65 "Report bugs to <%s>.\n"
67 "Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n"
69 "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
71 " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
72 " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
73 " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
74 " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
75 " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
77 " -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n"
78 " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
79 " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
81 "Laporkan bugs ke <%s>.\n"
83 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "tidak dapat membuka %s"
88 #: util/i386/pc/grub-setup.c:166
89 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
90 msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
92 #: util/i386/pc/grub-setup.c:180
93 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
94 msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
96 #: util/i386/pc/grub-setup.c:194
97 msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
98 msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
100 #: util/i386/pc/grub-setup.c:205
102 msgid "The size of `%s' is not %u"
103 msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u"
105 #: util/i386/pc/grub-setup.c:222
107 msgid "The size of `%s' is too small"
108 msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil"
110 #: util/i386/pc/grub-setup.c:224
112 msgid "The size of `%s' is too large"
113 msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar"
115 #: util/i386/pc/grub-setup.c:261
117 msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
119 "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
120 "keamanan tidak dapat dilakukan"
122 #: util/i386/pc/grub-setup.c:265
125 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
126 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
127 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
128 "disables this check, use at your own risk)"
130 "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
131 "mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
132 "KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
133 "skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
135 #: util/i386/pc/grub-setup.c:314
136 msgid "No DOS-style partitions found"
137 msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
139 #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
141 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
143 "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
146 #: util/i386/pc/grub-setup.c:336
148 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
151 "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
154 #: util/i386/pc/grub-setup.c:365
156 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
159 "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
162 #: util/i386/pc/grub-setup.c:367
164 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
167 "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
170 #: util/i386/pc/grub-setup.c:374
171 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
173 "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
175 #: util/i386/pc/grub-setup.c:376
176 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
177 msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
179 #: util/i386/pc/grub-setup.c:418
181 "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
182 "RAID array or LVM volume."
184 "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
185 "berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
187 #: util/i386/pc/grub-setup.c:421
189 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
190 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
193 "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
194 "dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
195 "dan penggunaan ini tidak disarankan."
197 #: util/i386/pc/grub-setup.c:425
198 msgid "If you really want blocklists, use --force."
199 msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
201 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
203 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
204 msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
206 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
208 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
209 msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
211 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
213 msgid "Cannot read `%s' correctly"
214 msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
216 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
217 msgid "No terminator in the core image"
218 msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
220 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
221 msgid "Failed to read the first sector of the core image"
222 msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
224 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
225 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
226 msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
228 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
230 msgid "Cannot open `%s'"
231 msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
233 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
236 "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
238 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
239 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
241 " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
242 " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
243 " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
244 " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
245 " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
246 " -f, --force install even if problems are detected\n"
247 " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
248 " -h, --help display this message and exit\n"
249 " -V, --version print version information and exit\n"
250 " -v, --verbose print verbose messages\n"
252 "Report bugs to <%s>.\n"
254 "Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
256 "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
257 "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
259 " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
260 " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
261 " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
262 " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
263 " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
264 " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
265 " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
267 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
268 " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
269 " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
271 "Laporkan bugs ke <%s>.\n"
273 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
275 msgid "No device is specified.\n"
276 msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
278 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
280 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
281 msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
283 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
285 msgid "Invalid device `%s'.\n"
286 msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
288 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
290 msgid "Invalid root device `%s'"
291 msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid"
293 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
294 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
296 "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
298 #: util/mkisofs/eltorito.c:96
300 msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
301 msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
303 #: util/mkisofs/eltorito.c:97
305 msgid "Please check the following file: %s.\n"
306 msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
308 #: util/mkisofs/eltorito.c:98
310 msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
312 "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat "
315 #: util/mkisofs/eltorito.c:110
317 msgid "Error creating boot catalog (%s)"
318 msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
320 #: util/mkisofs/eltorito.c:114
322 msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
323 msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
325 #: util/mkisofs/eltorito.c:144
327 msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
328 msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
330 #: util/mkisofs/eltorito.c:158
332 msgid "Boot image cannot be found!\n"
333 msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
335 #: util/mkisofs/eltorito.c:221
339 "Size of boot image is %d sectors"
342 "Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
344 #: util/mkisofs/eltorito.c:227
346 msgid "No emulation\n"
347 msgstr "Tidak ada emulasi\n"
349 #: util/mkisofs/eltorito.c:235
351 msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
352 msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
354 #: util/mkisofs/eltorito.c:240
356 msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
357 msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
359 #: util/mkisofs/eltorito.c:245
361 msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
362 msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
364 #: util/mkisofs/eltorito.c:249
368 "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
371 "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
373 #: util/mkisofs/eltorito.c:269
374 msgid "Error opening boot catalog for update"
375 msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
377 #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
378 msgid "Error writing to boot catalog"
379 msgstr "Error menulis ke katalog boot"
381 #: util/mkisofs/eltorito.c:291
383 msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
384 msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
386 #: util/mkisofs/eltorito.c:299
388 msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
389 msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
391 #: util/mkisofs/eltorito.c:311
393 msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
394 msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
396 #: util/mkisofs/eltorito.c:323
398 msgid "Error writing to boot image (%s)"
399 msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
401 #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
403 msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
405 "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak "
408 #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
410 msgid "Entry %d not in path tables\n"
411 msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
413 #: util/mkisofs/joliet.c:412
415 msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
416 msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
418 #: util/mkisofs/joliet.c:478
420 msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
421 msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
423 #: util/mkisofs/joliet.c:530
425 msgid "Unable to locate relocated directory\n"
426 msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
428 #: util/mkisofs/joliet.c:605
430 msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
431 msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
433 #: util/mkisofs/joliet.c:654
435 msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
436 msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
438 #: util/mkisofs/mkisofs.c:203
439 msgid "Process all files (don't skip backup files)"
442 #: util/mkisofs/mkisofs.c:205
444 msgid "Set Abstract filename"
445 msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
447 #: util/mkisofs/mkisofs.c:207
448 msgid "Set Application ID"
451 #: util/mkisofs/mkisofs.c:209
453 msgid "Set Bibliographic filename"
454 msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
456 #: util/mkisofs/mkisofs.c:211
458 msgid "Set Copyright filename"
459 msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
461 #: util/mkisofs/mkisofs.c:213
462 msgid "Set El Torito boot image name"
465 #: util/mkisofs/mkisofs.c:215
467 msgid "Set El Torito boot catalog name"
468 msgstr "Error menulis ke katalog boot"
470 #: util/mkisofs/mkisofs.c:217
471 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
474 #: util/mkisofs/mkisofs.c:219
475 msgid "Dummy option for backward compatibility"
478 #: util/mkisofs/mkisofs.c:221
479 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
482 #: util/mkisofs/mkisofs.c:223
483 msgid "Magic parameters from cdrecord"
486 #: util/mkisofs/mkisofs.c:225
487 msgid "Omit trailing periods from filenames"
490 #: util/mkisofs/mkisofs.c:227
492 msgid "Disable deep directory relocation"
493 msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
495 #: util/mkisofs/mkisofs.c:229
496 msgid "Follow symbolic links"
499 #: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233
500 msgid "Print option help"
503 #: util/mkisofs/mkisofs.c:235
504 msgid "Print version information and exit"
507 #: util/mkisofs/mkisofs.c:237
508 msgid "Hide ISO9660/RR file"
511 #: util/mkisofs/mkisofs.c:239
512 msgid "Hide Joliet file"
515 #: util/mkisofs/mkisofs.c:241
517 msgid "No longer supported"
518 msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
520 #: util/mkisofs/mkisofs.c:243
521 msgid "Generate Joliet directory information"
524 #: util/mkisofs/mkisofs.c:245
525 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
528 #: util/mkisofs/mkisofs.c:247
529 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
532 #: util/mkisofs/mkisofs.c:249
534 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
535 msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
537 #: util/mkisofs/mkisofs.c:251
538 msgid "Exclude file name"
541 #: util/mkisofs/mkisofs.c:253
543 msgid "Set path to previous session to merge"
544 msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
546 #: util/mkisofs/mkisofs.c:255
547 msgid "Omit version number from iso9660 filename"
550 #: util/mkisofs/mkisofs.c:257
551 msgid "Inhibit splitting symlink components"
554 #: util/mkisofs/mkisofs.c:259
555 msgid "Inhibit splitting symlink fields"
558 #: util/mkisofs/mkisofs.c:261
559 msgid "Set output file name"
562 #: util/mkisofs/mkisofs.c:263
563 msgid "Set Volume preparer"
566 #: util/mkisofs/mkisofs.c:265
567 msgid "Print estimated filesystem size and exit"
570 #: util/mkisofs/mkisofs.c:267
571 msgid "Set Volume publisher"
574 #: util/mkisofs/mkisofs.c:269
578 #: util/mkisofs/mkisofs.c:271
579 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
582 #: util/mkisofs/mkisofs.c:273
583 msgid "Generate Rock Ridge directory information"
586 #: util/mkisofs/mkisofs.c:275
587 msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
590 #: util/mkisofs/mkisofs.c:277
591 msgid "Set System ID"
594 #: util/mkisofs/mkisofs.c:279
596 "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
599 #: util/mkisofs/mkisofs.c:281
603 #: util/mkisofs/mkisofs.c:283
604 msgid "Set Volume ID"
607 #: util/mkisofs/mkisofs.c:285
608 msgid "Set Volume set ID"
611 #: util/mkisofs/mkisofs.c:287
612 msgid "Set Volume set size"
615 #: util/mkisofs/mkisofs.c:289
617 msgid "Set Volume set sequence number"
618 msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
620 #: util/mkisofs/mkisofs.c:291
621 msgid "Exclude file name (deprecated)"
624 #: util/mkisofs/mkisofs.c:297
625 msgid "Override creation date"
628 #: util/mkisofs/mkisofs.c:299
629 msgid "Override modification date"
632 #: util/mkisofs/mkisofs.c:301
633 msgid "Override expiration date"
636 #: util/mkisofs/mkisofs.c:303
637 msgid "Override effective date"
640 #: util/mkisofs/mkisofs.c:373
642 msgid "Using \"%s\"\n"
643 msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
645 #: util/mkisofs/mkisofs.c:401
647 msgid "%s:%d: name required\n"
648 msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
650 #: util/mkisofs/mkisofs.c:411
652 msgid "%s:%d: equals sign required\n"
653 msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
655 #: util/mkisofs/mkisofs.c:445
657 msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
658 msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
660 #: util/mkisofs/mkisofs.c:474
662 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
663 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
665 #: util/mkisofs/mkisofs.c:476
670 #: util/mkisofs/mkisofs.c:706
672 msgid "-i option no longer supported.\n"
673 msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
675 #: util/mkisofs/mkisofs.c:720
677 msgid "Required boot image pathname missing\n"
678 msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n"
680 #: util/mkisofs/mkisofs.c:729
682 msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
683 msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
685 #: util/mkisofs/mkisofs.c:737
687 msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
688 msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
690 #: util/mkisofs/mkisofs.c:746
692 msgid "Abstract filename string too long\n"
693 msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
695 #: util/mkisofs/mkisofs.c:754
697 msgid "Application-id string too long\n"
698 msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
700 #: util/mkisofs/mkisofs.c:762
702 msgid "Bibliographic filename string too long\n"
703 msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
705 #: util/mkisofs/mkisofs.c:770
707 msgid "Copyright filename string too long\n"
708 msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
710 #: util/mkisofs/mkisofs.c:805
712 msgid "Preparer string too long\n"
713 msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
715 #: util/mkisofs/mkisofs.c:816
717 msgid "Publisher string too long\n"
718 msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
720 #: util/mkisofs/mkisofs.c:837
722 msgid "System ID string too long\n"
723 msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
725 #: util/mkisofs/mkisofs.c:848
727 msgid "Volume ID string too long\n"
728 msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
730 #: util/mkisofs/mkisofs.c:856
732 msgid "Volume set ID string too long\n"
733 msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
735 #: util/mkisofs/mkisofs.c:867
737 msgid "Volume set sequence number too big\n"
738 msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
740 #: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
741 #: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
743 msgid "date string must be 16 characters.\n"
744 msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
746 #: util/mkisofs/mkisofs.c:958
747 msgid "Warning: getrlimit"
748 msgstr "Peringatan: getrlimit"
750 #: util/mkisofs/mkisofs.c:962
751 msgid "Warning: setrlimit"
752 msgstr "Peringatan: setrlimit"
754 #: util/mkisofs/mkisofs.c:978
756 msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
758 "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
760 #: util/mkisofs/mkisofs.c:984
763 "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
765 "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan "
768 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
770 msgid "can't open logfile: %s"
771 msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
773 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
775 msgid "re-directing all messages to %s\n"
776 msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
778 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
780 msgid "can't open logfile: %s\n"
781 msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
783 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
785 msgid "Unable to open previous session image %s\n"
786 msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
788 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
790 msgid "Invalid node - %s\n"
791 msgstr "Node tidak valid -%s\n"
793 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
794 msgid "Joliet tree sort failed.\n"
795 msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
797 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
798 msgid "Unable to open /dev/null\n"
799 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
801 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
802 msgid "Unable to open disc image file\n"
803 msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
805 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
807 msgid "Max brk space used %x\n"
808 msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
810 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
812 msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
813 msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
815 #: util/mkisofs/multi.c:161
816 msgid "Seek error on old image\n"
817 msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
819 #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
821 msgid "**Bad RR version attribute"
822 msgstr "**Atribut versi RR buruk"
824 #: util/mkisofs/multi.c:546
827 "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
828 "found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
830 "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan "
831 "ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah "
834 #: util/mkisofs/multi.c:764
836 msgid "Read error on old image %s\n"
837 msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
839 #: util/mkisofs/multi.c:1084
840 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
841 msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
843 #: util/mkisofs/multi.c:1091
844 msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
845 msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
847 #: util/mkisofs/rock.c:309
849 msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
851 "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan "
854 #: util/mkisofs/rock.c:517
856 msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
858 "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
860 #: util/mkisofs/rock.c:591
861 msgid "Extension record too long\n"
862 msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
864 #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
866 msgstr "Fatal goof\n"
868 #: util/mkisofs/tree.c:284
870 msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
871 msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
873 #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
875 msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
876 msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
878 #: util/mkisofs/tree.c:441
880 msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
881 msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
883 #: util/mkisofs/tree.c:449
885 msgid "Unable to sort directory %s\n"
886 msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
888 #: util/mkisofs/tree.c:480
890 msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
891 msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
893 #: util/mkisofs/tree.c:746
894 msgid "Unable to locate directory parent\n"
895 msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
897 #: util/mkisofs/tree.c:796
899 msgid "Scanning %s\n"
900 msgstr "Memindai %s\n"
902 #: util/mkisofs/tree.c:811
904 msgid "Unable to open directory %s\n"
905 msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
907 #: util/mkisofs/tree.c:856
909 msgid "Ignoring file %s\n"
910 msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
912 #: util/mkisofs/tree.c:863
913 msgid "Overflow of stat buffer\n"
914 msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
916 #: util/mkisofs/tree.c:876
918 msgid "Excluded by match: %s\n"
919 msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
921 #: util/mkisofs/tree.c:891
923 msgid "Excluded: %s\n"
924 msgstr "Diabaikan: %s\n"
926 #: util/mkisofs/tree.c:961
928 msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
929 msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
931 #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
933 msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
935 "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
937 #: util/mkisofs/tree.c:1003
939 msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
940 msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
942 #: util/mkisofs/tree.c:1028
944 msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
945 msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
947 #: util/mkisofs/tree.c:1070
949 msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
950 msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
952 #: util/mkisofs/tree.c:1083
954 msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
955 msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
957 #: util/mkisofs/tree.c:1093
959 msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
960 msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
962 #: util/mkisofs/tree.c:1179
964 msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
965 msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
967 #: util/mkisofs/tree.c:1191
969 msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
970 msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
972 #: util/mkisofs/tree.c:1600
974 msgid "Directories too deep %s\n"
975 msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
977 #: util/mkisofs/tree.c:1632
978 msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
979 msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
981 #: util/mkisofs/tree.c:1655
982 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
983 msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
985 #: util/mkisofs/tree.c:1772
987 msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
988 msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
990 #: util/mkisofs/tree.c:1773
992 msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
993 msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
995 #: util/mkisofs/write.c:158
997 msgid "Cannot open '%s'"
998 msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
1000 #: util/mkisofs/write.c:166
1002 msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1003 msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
1005 #: util/mkisofs/write.c:248
1007 msgid "cannot open %s\n"
1008 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
1010 #: util/mkisofs/write.c:257
1012 msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1013 msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
1015 #: util/mkisofs/write.c:275
1017 msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1018 msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
1020 #: util/mkisofs/write.c:542
1022 msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1023 msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
1025 #: util/mkisofs/write.c:896
1027 msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1028 msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
1030 #: util/mkisofs/write.c:908
1032 msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1033 msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
1035 #: util/mkisofs/write.c:1072
1037 msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1038 msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
1040 #: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
1042 msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1043 msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
1045 #: util/mkisofs/write.c:1145
1047 msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1048 msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
1050 #: util/mkisofs/write.c:1154
1053 "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
1055 "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon "
1058 #: util/mkisofs/write.c:1155
1060 msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1061 msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
1063 #: util/mkisofs/write.c:1158
1065 msgid "Total translation table size: %d\n"
1066 msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
1068 #: util/mkisofs/write.c:1159
1070 msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1071 msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
1073 #: util/mkisofs/write.c:1160
1075 msgid "Total directory bytes: %d\n"
1076 msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
1078 #: util/mkisofs/write.c:1161
1080 msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1081 msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
1083 #: normal/menu_text.c:97
1087 " Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1090 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1091 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1092 msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
1094 #: util/grub.d/10_linux.in:57
1095 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1096 msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
1098 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1099 msgid "%s, with Linux %s"
1100 msgstr "%s, dengan Linux %s"
1102 #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1103 #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
1105 #~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1106 #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
1108 #~ msgid "the total module size is 0x%x"
1109 #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
1111 #~ msgid "the core size is 0x%x"
1112 #~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
1114 #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
1115 #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
1117 #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
1118 #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
1120 #~ msgid "setting the root device to `%s'"
1121 #~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'"
1123 #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1124 #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
1126 #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1127 #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
1130 #~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
1131 #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
1133 #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
1134 #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
1136 #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
1137 #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
1139 #~ msgid "couldn't open the core image"
1140 #~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
1142 #~ msgid "error message = %s"
1143 #~ msgstr "pesan error = %s"
1145 #~ msgid "opening the core image `%s'"
1146 #~ msgstr "membuka image core `%s'"
1148 #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1149 #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"