]> git.proxmox.com Git - grub2.git/blob - po/id.po
Merge from trunk.
[grub2.git] / po / id.po
1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-24 01:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 20:00+0700\n"
12 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
19 msgid "the core image is too small"
20 msgstr "image core terlalu kecil"
21
22 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
23 msgid "cannot compress the kernel image"
24 msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
25
26 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
27 msgid "prefix is too long"
28 msgstr "awalan terlalu panjang"
29
30 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
31 msgid "the core image is too big"
32 msgstr "image core terlalu besar"
33
34 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
35 #, c-format
36 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
37 msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
38
39 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
40 #, c-format
41 msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
42 msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)\n"
43
44 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
45 #, c-format
46 msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
47 msgstr "Coba ``%s --help'' untuk informasi lebih lanjut.\n"
48
49 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
53 "\n"
54 "Make a bootable image of GRUB.\n"
55 "\n"
56 " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
57 " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
58 " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
59 " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
60 " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
61 " -h, --help display this message and exit\n"
62 " -V, --version print version information and exit\n"
63 " -v, --verbose print verbose messages\n"
64 "\n"
65 "Report bugs to <%s>.\n"
66 msgstr ""
67 "Penggunaan: grub-mkimage [PILIHAN]... [MODUL]\n"
68 "\n"
69 "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n"
70 "\n"
71 " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n"
72 " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n"
73 " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
74 " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
75 " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
76 "[baku=stdout]\n"
77 " -h, --help tampilkan pesan ini dan keluar\n"
78 " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
79 " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
80 "\n"
81 "Laporkan bugs ke <%s>.\n"
82
83 #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "tidak dapat membuka %s"
87
88 #: util/i386/pc/grub-setup.c:166
89 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
90 msgstr "Sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
91
92 #: util/i386/pc/grub-setup.c:180
93 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
94 msgstr "Sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
95
96 #: util/i386/pc/grub-setup.c:194
97 msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
98 msgstr "Sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
99
100 #: util/i386/pc/grub-setup.c:205
101 #, c-format
102 msgid "The size of `%s' is not %u"
103 msgstr "Ukuran dari `%s' bukan %u"
104
105 #: util/i386/pc/grub-setup.c:222
106 #, c-format
107 msgid "The size of `%s' is too small"
108 msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu kecil"
109
110 #: util/i386/pc/grub-setup.c:224
111 #, c-format
112 msgid "The size of `%s' is too large"
113 msgstr "Ukuran dari `%s' terlalu besar"
114
115 #: util/i386/pc/grub-setup.c:261
116 #, c-format
117 msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
118 msgstr ""
119 "Tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
120 "keamanan tidak dapat dilakukan"
121
122 #: util/i386/pc/grub-setup.c:265
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
126 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
127 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
128 "disables this check, use at your own risk)"
129 msgstr ""
130 "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
131 "mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
132 "KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
133 "skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
134
135 #: util/i386/pc/grub-setup.c:314
136 msgid "No DOS-style partitions found"
137 msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
138
139 #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
140 msgid ""
141 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
142 msgstr ""
143 "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
144 "bukan ide baik."
145
146 #: util/i386/pc/grub-setup.c:336
147 msgid ""
148 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
149 "idea."
150 msgstr ""
151 "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
152 "baik."
153
154 #: util/i386/pc/grub-setup.c:365
155 msgid ""
156 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
157 "possible!"
158 msgstr ""
159 "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
160 "memungkinkan!"
161
162 #: util/i386/pc/grub-setup.c:367
163 msgid ""
164 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
165 "possible!"
166 msgstr ""
167 "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
168 "memungkinkan!"
169
170 #: util/i386/pc/grub-setup.c:374
171 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
172 msgstr ""
173 "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
174
175 #: util/i386/pc/grub-setup.c:376
176 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
177 msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
178
179 #: util/i386/pc/grub-setup.c:418
180 msgid ""
181 "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
182 "RAID array or LVM volume."
183 msgstr ""
184 "Penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
185 "berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
186
187 #: util/i386/pc/grub-setup.c:421
188 msgid ""
189 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
190 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
191 "discouraged."
192 msgstr ""
193 "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
194 "dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
195 "dan penggunaan ini tidak disarankan."
196
197 #: util/i386/pc/grub-setup.c:425
198 msgid "If you really want blocklists, use --force."
199 msgstr "Jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
200
201 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
202 #, c-format
203 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
204 msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
205
206 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
207 #, c-format
208 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
209 msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
210
211 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
212 #, c-format
213 msgid "Cannot read `%s' correctly"
214 msgstr "Tidak dapat membaca `%s' secara benar"
215
216 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
217 msgid "No terminator in the core image"
218 msgstr "Tidak ada pengakhir dalam image core"
219
220 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
221 msgid "Failed to read the first sector of the core image"
222 msgstr "Gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
223
224 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
225 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
226 msgstr "Gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
227
228 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
229 #, c-format
230 msgid "Cannot open `%s'"
231 msgstr "Tidak dapat membuka `%s'"
232
233 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
237 "\n"
238 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
239 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
240 "\n"
241 " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
242 " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
243 " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
244 " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
245 " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
246 " -f, --force install even if problems are detected\n"
247 " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
248 " -h, --help display this message and exit\n"
249 " -V, --version print version information and exit\n"
250 " -v, --verbose print verbose messages\n"
251 "\n"
252 "Report bugs to <%s>.\n"
253 msgstr ""
254 "Penggunaan: grub-setup [PILIHAN]... PERANGKAT\n"
255 "\n"
256 "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
257 "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
258 "\n"
259 " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n"
260 " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n"
261 " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n"
262 " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
263 " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
264 " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
265 " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
266 "PERANGKAT\n"
267 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
268 " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
269 " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
270 "\n"
271 "Laporkan bugs ke <%s>.\n"
272
273 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
274 #, c-format
275 msgid "No device is specified.\n"
276 msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
277
278 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
279 #, c-format
280 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
281 msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
282
283 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
284 #, c-format
285 msgid "Invalid device `%s'.\n"
286 msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
287
288 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
289 #, c-format
290 msgid "Invalid root device `%s'"
291 msgstr "Perangkat root `%s' tidak valid"
292
293 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
294 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
295 msgstr ""
296 "Tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
297
298 #: util/mkisofs/eltorito.c:96
299 #, c-format
300 msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
301 msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
302
303 #: util/mkisofs/eltorito.c:97
304 #, c-format
305 msgid "Please check the following file: %s.\n"
306 msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
307
308 #: util/mkisofs/eltorito.c:98
309 #, c-format
310 msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
311 msgstr ""
312 "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat "
313 "dilakukan.\n"
314
315 #: util/mkisofs/eltorito.c:110
316 #, c-format
317 msgid "Error creating boot catalog (%s)"
318 msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
319
320 #: util/mkisofs/eltorito.c:114
321 #, c-format
322 msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
323 msgstr "Error menulis katalog boot (%s)"
324
325 #: util/mkisofs/eltorito.c:144
326 #, c-format
327 msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
328 msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n"
329
330 #: util/mkisofs/eltorito.c:158
331 #, c-format
332 msgid "Boot image cannot be found!\n"
333 msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n"
334
335 #: util/mkisofs/eltorito.c:221
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "\n"
339 "Size of boot image is %d sectors"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "Ukuran dari boot image adalah %d sektor"
343
344 #: util/mkisofs/eltorito.c:227
345 #, c-format
346 msgid "No emulation\n"
347 msgstr "Tidak ada emulasi\n"
348
349 #: util/mkisofs/eltorito.c:235
350 #, c-format
351 msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
352 msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n"
353
354 #: util/mkisofs/eltorito.c:240
355 #, c-format
356 msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
357 msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n"
358
359 #: util/mkisofs/eltorito.c:245
360 #, c-format
361 msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
362 msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n"
363
364 #: util/mkisofs/eltorito.c:249
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "\n"
368 "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n"
372
373 #: util/mkisofs/eltorito.c:269
374 msgid "Error opening boot catalog for update"
375 msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui"
376
377 #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
378 msgid "Error writing to boot catalog"
379 msgstr "Error menulis ke katalog boot"
380
381 #: util/mkisofs/eltorito.c:291
382 #, c-format
383 msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
384 msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui"
385
386 #: util/mkisofs/eltorito.c:299
387 #, c-format
388 msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
389 msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'"
390
391 #: util/mkisofs/eltorito.c:311
392 #, c-format
393 msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
394 msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga"
395
396 #: util/mkisofs/eltorito.c:323
397 #, c-format
398 msgid "Error writing to boot image (%s)"
399 msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
400
401 #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
402 #, c-format
403 msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
404 msgstr ""
405 "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak "
406 "direktori (%d)\n"
407
408 #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
409 #, c-format
410 msgid "Entry %d not in path tables\n"
411 msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
412
413 #: util/mkisofs/joliet.c:412
414 #, c-format
415 msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
416 msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n"
417
418 #: util/mkisofs/joliet.c:478
419 #, c-format
420 msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
421 msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n"
422
423 #: util/mkisofs/joliet.c:530
424 #, c-format
425 msgid "Unable to locate relocated directory\n"
426 msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n"
427
428 #: util/mkisofs/joliet.c:605
429 #, c-format
430 msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
431 msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
432
433 #: util/mkisofs/joliet.c:654
434 #, c-format
435 msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
436 msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n"
437
438 #: util/mkisofs/mkisofs.c:203
439 msgid "Process all files (don't skip backup files)"
440 msgstr ""
441
442 #: util/mkisofs/mkisofs.c:205
443 #, fuzzy
444 msgid "Set Abstract filename"
445 msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
446
447 #: util/mkisofs/mkisofs.c:207
448 msgid "Set Application ID"
449 msgstr ""
450
451 #: util/mkisofs/mkisofs.c:209
452 #, fuzzy
453 msgid "Set Bibliographic filename"
454 msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
455
456 #: util/mkisofs/mkisofs.c:211
457 #, fuzzy
458 msgid "Set Copyright filename"
459 msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
460
461 #: util/mkisofs/mkisofs.c:213
462 msgid "Set El Torito boot image name"
463 msgstr ""
464
465 #: util/mkisofs/mkisofs.c:215
466 #, fuzzy
467 msgid "Set El Torito boot catalog name"
468 msgstr "Error menulis ke katalog boot"
469
470 #: util/mkisofs/mkisofs.c:217
471 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
472 msgstr ""
473
474 #: util/mkisofs/mkisofs.c:219
475 msgid "Dummy option for backward compatibility"
476 msgstr ""
477
478 #: util/mkisofs/mkisofs.c:221
479 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
480 msgstr ""
481
482 #: util/mkisofs/mkisofs.c:223
483 msgid "Magic parameters from cdrecord"
484 msgstr ""
485
486 #: util/mkisofs/mkisofs.c:225
487 msgid "Omit trailing periods from filenames"
488 msgstr ""
489
490 #: util/mkisofs/mkisofs.c:227
491 #, fuzzy
492 msgid "Disable deep directory relocation"
493 msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n"
494
495 #: util/mkisofs/mkisofs.c:229
496 msgid "Follow symbolic links"
497 msgstr ""
498
499 #: util/mkisofs/mkisofs.c:231 util/mkisofs/mkisofs.c:233
500 msgid "Print option help"
501 msgstr ""
502
503 #: util/mkisofs/mkisofs.c:235
504 msgid "Print version information and exit"
505 msgstr ""
506
507 #: util/mkisofs/mkisofs.c:237
508 msgid "Hide ISO9660/RR file"
509 msgstr ""
510
511 #: util/mkisofs/mkisofs.c:239
512 msgid "Hide Joliet file"
513 msgstr ""
514
515 #: util/mkisofs/mkisofs.c:241
516 #, fuzzy
517 msgid "No longer supported"
518 msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
519
520 #: util/mkisofs/mkisofs.c:243
521 msgid "Generate Joliet directory information"
522 msgstr ""
523
524 #: util/mkisofs/mkisofs.c:245
525 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
526 msgstr ""
527
528 #: util/mkisofs/mkisofs.c:247
529 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
530 msgstr ""
531
532 #: util/mkisofs/mkisofs.c:249
533 #, fuzzy
534 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
535 msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
536
537 #: util/mkisofs/mkisofs.c:251
538 msgid "Exclude file name"
539 msgstr ""
540
541 #: util/mkisofs/mkisofs.c:253
542 #, fuzzy
543 msgid "Set path to previous session to merge"
544 msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
545
546 #: util/mkisofs/mkisofs.c:255
547 msgid "Omit version number from iso9660 filename"
548 msgstr ""
549
550 #: util/mkisofs/mkisofs.c:257
551 msgid "Inhibit splitting symlink components"
552 msgstr ""
553
554 #: util/mkisofs/mkisofs.c:259
555 msgid "Inhibit splitting symlink fields"
556 msgstr ""
557
558 #: util/mkisofs/mkisofs.c:261
559 msgid "Set output file name"
560 msgstr ""
561
562 #: util/mkisofs/mkisofs.c:263
563 msgid "Set Volume preparer"
564 msgstr ""
565
566 #: util/mkisofs/mkisofs.c:265
567 msgid "Print estimated filesystem size and exit"
568 msgstr ""
569
570 #: util/mkisofs/mkisofs.c:267
571 msgid "Set Volume publisher"
572 msgstr ""
573
574 #: util/mkisofs/mkisofs.c:269
575 msgid "Run quietly"
576 msgstr ""
577
578 #: util/mkisofs/mkisofs.c:271
579 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
580 msgstr ""
581
582 #: util/mkisofs/mkisofs.c:273
583 msgid "Generate Rock Ridge directory information"
584 msgstr ""
585
586 #: util/mkisofs/mkisofs.c:275
587 msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
588 msgstr ""
589
590 #: util/mkisofs/mkisofs.c:277
591 msgid "Set System ID"
592 msgstr ""
593
594 #: util/mkisofs/mkisofs.c:279
595 msgid ""
596 "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
597 msgstr ""
598
599 #: util/mkisofs/mkisofs.c:281
600 msgid "Verbose"
601 msgstr ""
602
603 #: util/mkisofs/mkisofs.c:283
604 msgid "Set Volume ID"
605 msgstr ""
606
607 #: util/mkisofs/mkisofs.c:285
608 msgid "Set Volume set ID"
609 msgstr ""
610
611 #: util/mkisofs/mkisofs.c:287
612 msgid "Set Volume set size"
613 msgstr ""
614
615 #: util/mkisofs/mkisofs.c:289
616 #, fuzzy
617 msgid "Set Volume set sequence number"
618 msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
619
620 #: util/mkisofs/mkisofs.c:291
621 msgid "Exclude file name (deprecated)"
622 msgstr ""
623
624 #: util/mkisofs/mkisofs.c:297
625 msgid "Override creation date"
626 msgstr ""
627
628 #: util/mkisofs/mkisofs.c:299
629 msgid "Override modification date"
630 msgstr ""
631
632 #: util/mkisofs/mkisofs.c:301
633 msgid "Override expiration date"
634 msgstr ""
635
636 #: util/mkisofs/mkisofs.c:303
637 msgid "Override effective date"
638 msgstr ""
639
640 #: util/mkisofs/mkisofs.c:373
641 #, c-format
642 msgid "Using \"%s\"\n"
643 msgstr "Menggunakan \"%s\"\n"
644
645 #: util/mkisofs/mkisofs.c:401
646 #, c-format
647 msgid "%s:%d: name required\n"
648 msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n"
649
650 #: util/mkisofs/mkisofs.c:411
651 #, c-format
652 msgid "%s:%d: equals sign required\n"
653 msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n"
654
655 #: util/mkisofs/mkisofs.c:445
656 #, c-format
657 msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
658 msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n"
659
660 #: util/mkisofs/mkisofs.c:474
661 #, c-format
662 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
663 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n"
664
665 #: util/mkisofs/mkisofs.c:476
666 #, c-format
667 msgid "Options:\n"
668 msgstr "Pilihan:\n"
669
670 #: util/mkisofs/mkisofs.c:706
671 #, c-format
672 msgid "-i option no longer supported.\n"
673 msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n"
674
675 #: util/mkisofs/mkisofs.c:720
676 #, c-format
677 msgid "Required boot image pathname missing\n"
678 msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang\n"
679
680 #: util/mkisofs/mkisofs.c:729
681 #, c-format
682 msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
683 msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n"
684
685 #: util/mkisofs/mkisofs.c:737
686 #, c-format
687 msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
688 msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n"
689
690 #: util/mkisofs/mkisofs.c:746
691 #, c-format
692 msgid "Abstract filename string too long\n"
693 msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n"
694
695 #: util/mkisofs/mkisofs.c:754
696 #, c-format
697 msgid "Application-id string too long\n"
698 msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n"
699
700 #: util/mkisofs/mkisofs.c:762
701 #, c-format
702 msgid "Bibliographic filename string too long\n"
703 msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n"
704
705 #: util/mkisofs/mkisofs.c:770
706 #, c-format
707 msgid "Copyright filename string too long\n"
708 msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n"
709
710 #: util/mkisofs/mkisofs.c:805
711 #, c-format
712 msgid "Preparer string too long\n"
713 msgstr "String penyiap terlalu panjang\n"
714
715 #: util/mkisofs/mkisofs.c:816
716 #, c-format
717 msgid "Publisher string too long\n"
718 msgstr "String penerbit terlalu panjang\n"
719
720 #: util/mkisofs/mkisofs.c:837
721 #, c-format
722 msgid "System ID string too long\n"
723 msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n"
724
725 #: util/mkisofs/mkisofs.c:848
726 #, c-format
727 msgid "Volume ID string too long\n"
728 msgstr "String ID volume terlalu penjang\n"
729
730 #: util/mkisofs/mkisofs.c:856
731 #, c-format
732 msgid "Volume set ID string too long\n"
733 msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n"
734
735 #: util/mkisofs/mkisofs.c:867
736 #, c-format
737 msgid "Volume set sequence number too big\n"
738 msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n"
739
740 #: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
741 #: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
742 #, c-format
743 msgid "date string must be 16 characters.\n"
744 msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n"
745
746 #: util/mkisofs/mkisofs.c:958
747 msgid "Warning: getrlimit"
748 msgstr "Peringatan: getrlimit"
749
750 #: util/mkisofs/mkisofs.c:962
751 msgid "Warning: setrlimit"
752 msgstr "Peringatan: setrlimit"
753
754 #: util/mkisofs/mkisofs.c:978
755 #, c-format
756 msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
757 msgstr ""
758 "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
759
760 #: util/mkisofs/mkisofs.c:984
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
764 msgstr ""
765 "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan "
766 "digabungkan.\n"
767
768 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
769 #, c-format
770 msgid "can't open logfile: %s"
771 msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
772
773 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
774 #, c-format
775 msgid "re-directing all messages to %s\n"
776 msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n"
777
778 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
779 #, c-format
780 msgid "can't open logfile: %s\n"
781 msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n"
782
783 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
784 #, c-format
785 msgid "Unable to open previous session image %s\n"
786 msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n"
787
788 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
789 #, c-format
790 msgid "Invalid node - %s\n"
791 msgstr "Node tidak valid -%s\n"
792
793 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
794 msgid "Joliet tree sort failed.\n"
795 msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n"
796
797 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
798 msgid "Unable to open /dev/null\n"
799 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n"
800
801 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
802 msgid "Unable to open disc image file\n"
803 msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n"
804
805 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
806 #, c-format
807 msgid "Max brk space used %x\n"
808 msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n"
809
810 #: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
811 #, c-format
812 msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
813 msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n"
814
815 #: util/mkisofs/multi.c:161
816 msgid "Seek error on old image\n"
817 msgstr "Error pencarian dalam image lama\n"
818
819 #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
820 #, c-format
821 msgid "**Bad RR version attribute"
822 msgstr "**Atribut versi RR buruk"
823
824 #: util/mkisofs/multi.c:546
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
828 "found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
829 msgstr ""
830 "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan "
831 "ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah "
832 "digunakan.\n"
833
834 #: util/mkisofs/multi.c:764
835 #, c-format
836 msgid "Read error on old image %s\n"
837 msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
838
839 #: util/mkisofs/multi.c:1084
840 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
841 msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n"
842
843 #: util/mkisofs/multi.c:1091
844 msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
845 msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
846
847 #: util/mkisofs/rock.c:309
848 #, c-format
849 msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
850 msgstr ""
851 "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan "
852 "Field, dipisahkan"
853
854 #: util/mkisofs/rock.c:517
855 #, c-format
856 msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
857 msgstr ""
858 "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
859
860 #: util/mkisofs/rock.c:591
861 msgid "Extension record too long\n"
862 msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
863
864 #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
865 msgid "Fatal goof\n"
866 msgstr "Fatal goof\n"
867
868 #: util/mkisofs/tree.c:284
869 #, c-format
870 msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
871 msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n"
872
873 #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
874 #, c-format
875 msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
876 msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n"
877
878 #: util/mkisofs/tree.c:441
879 #, c-format
880 msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
881 msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n"
882
883 #: util/mkisofs/tree.c:449
884 #, c-format
885 msgid "Unable to sort directory %s\n"
886 msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n"
887
888 #: util/mkisofs/tree.c:480
889 #, c-format
890 msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
891 msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n"
892
893 #: util/mkisofs/tree.c:746
894 msgid "Unable to locate directory parent\n"
895 msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n"
896
897 #: util/mkisofs/tree.c:796
898 #, c-format
899 msgid "Scanning %s\n"
900 msgstr "Memindai %s\n"
901
902 #: util/mkisofs/tree.c:811
903 #, c-format
904 msgid "Unable to open directory %s\n"
905 msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n"
906
907 #: util/mkisofs/tree.c:856
908 #, c-format
909 msgid "Ignoring file %s\n"
910 msgstr "Mengabaikan berkas %s\n"
911
912 #: util/mkisofs/tree.c:863
913 msgid "Overflow of stat buffer\n"
914 msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n"
915
916 #: util/mkisofs/tree.c:876
917 #, c-format
918 msgid "Excluded by match: %s\n"
919 msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n"
920
921 #: util/mkisofs/tree.c:891
922 #, c-format
923 msgid "Excluded: %s\n"
924 msgstr "Diabaikan: %s\n"
925
926 #: util/mkisofs/tree.c:961
927 #, c-format
928 msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
929 msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
930
931 #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
932 #, c-format
933 msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
934 msgstr ""
935 "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
936
937 #: util/mkisofs/tree.c:1003
938 #, c-format
939 msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
940 msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
941
942 #: util/mkisofs/tree.c:1028
943 #, c-format
944 msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
945 msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n"
946
947 #: util/mkisofs/tree.c:1070
948 #, c-format
949 msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
950 msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n"
951
952 #: util/mkisofs/tree.c:1083
953 #, c-format
954 msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
955 msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
956
957 #: util/mkisofs/tree.c:1093
958 #, c-format
959 msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
960 msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
961
962 #: util/mkisofs/tree.c:1179
963 #, c-format
964 msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
965 msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n"
966
967 #: util/mkisofs/tree.c:1191
968 #, c-format
969 msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
970 msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n"
971
972 #: util/mkisofs/tree.c:1600
973 #, c-format
974 msgid "Directories too deep %s\n"
975 msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n"
976
977 #: util/mkisofs/tree.c:1632
978 msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
979 msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n"
980
981 #: util/mkisofs/tree.c:1655
982 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
983 msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
984
985 #: util/mkisofs/tree.c:1772
986 #, c-format
987 msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
988 msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
989
990 #: util/mkisofs/tree.c:1773
991 #, c-format
992 msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
993 msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
994
995 #: util/mkisofs/write.c:158
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open '%s'"
998 msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
999
1000 #: util/mkisofs/write.c:166
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1003 msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n"
1004
1005 #: util/mkisofs/write.c:248
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot open %s\n"
1008 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
1009
1010 #: util/mkisofs/write.c:257
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1013 msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s"
1014
1015 #: util/mkisofs/write.c:275
1016 #, c-format
1017 msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1018 msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s"
1019
1020 #: util/mkisofs/write.c:542
1021 #, c-format
1022 msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1023 msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n"
1024
1025 #: util/mkisofs/write.c:896
1026 #, c-format
1027 msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1028 msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n"
1029
1030 #: util/mkisofs/write.c:908
1031 #, c-format
1032 msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1033 msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n"
1034
1035 #: util/mkisofs/write.c:1072
1036 #, c-format
1037 msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1038 msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n"
1039
1040 #: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
1041 #, c-format
1042 msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1043 msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n"
1044
1045 #: util/mkisofs/write.c:1145
1046 #, c-format
1047 msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1048 msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
1049
1050 #: util/mkisofs/write.c:1154
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon "
1056 "betulkan.\n"
1057
1058 #: util/mkisofs/write.c:1155
1059 #, c-format
1060 msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1061 msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
1062
1063 #: util/mkisofs/write.c:1158
1064 #, c-format
1065 msgid "Total translation table size: %d\n"
1066 msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n"
1067
1068 #: util/mkisofs/write.c:1159
1069 #, c-format
1070 msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1071 msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n"
1072
1073 #: util/mkisofs/write.c:1160
1074 #, c-format
1075 msgid "Total directory bytes: %d\n"
1076 msgstr "Total bytes direktori: %d\n"
1077
1078 #: util/mkisofs/write.c:1161
1079 #, c-format
1080 msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1081 msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n"
1082
1083 #: normal/menu_text.c:97
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 " Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1091 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1092 msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
1093
1094 #: util/grub.d/10_linux.in:57
1095 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1096 msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
1097
1098 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1099 msgid "%s, with Linux %s"
1100 msgstr "%s, dengan Linux %s"
1101
1102 #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1103 #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x"
1104
1105 #~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1106 #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x"
1107
1108 #~ msgid "the total module size is 0x%x"
1109 #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x"
1110
1111 #~ msgid "the core size is 0x%x"
1112 #~ msgstr "besar core adalah 0x%x"
1113
1114 #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>"
1115 #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>"
1116
1117 #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x"
1118 #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x"
1119
1120 #~ msgid "setting the root device to `%s'"
1121 #~ msgstr "konfigurasi perangkat root ke `%s'"
1122
1123 #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1124 #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d"
1125
1126 #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1127 #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
1128
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
1131 #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
1132
1133 #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"
1134 #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes"
1135
1136 #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different"
1137 #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda"
1138
1139 #~ msgid "couldn't open the core image"
1140 #~ msgstr "tidak dapat membuka image core"
1141
1142 #~ msgid "error message = %s"
1143 #~ msgstr "pesan error = %s"
1144
1145 #~ msgid "opening the core image `%s'"
1146 #~ msgstr "membuka image core `%s'"
1147
1148 #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1149 #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"