1 # Polish translation for grub.
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2017.
9 "Project-Id-Version: grub 2.02-pre3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-04-25 16:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-04 21:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
22 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
23 msgid "unsupported serial port speed"
24 msgstr "nie obsługiwana prędkość portu szeregowego"
26 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
27 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
28 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
29 #: grub-core/term/serial.c:243
30 msgid "unsupported serial port parity"
31 msgstr "nie obsługiwany tryb parzystości portu szeregowego"
33 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
36 msgid "unsupported serial port stop bits number"
37 msgstr "nie obsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego"
39 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41 #: grub-core/term/ns8250.c:217
42 msgid "unsupported serial port word length"
43 msgstr "nie obsługiwana długość słowa portu szeregowego"
45 #: grub-core/commands/acpi.c:42
46 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
48 "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych "
51 #: grub-core/commands/acpi.c:45
52 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
54 "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
56 #: grub-core/commands/acpi.c:46
57 msgid "Export version 1 tables to the OS."
58 msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS."
60 #: grub-core/commands/acpi.c:47
61 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
62 msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS."
64 #: grub-core/commands/acpi.c:48
65 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
66 msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."
68 #: grub-core/commands/acpi.c:50
69 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
70 msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
72 #: grub-core/commands/acpi.c:52
73 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
74 msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
76 #: grub-core/commands/acpi.c:54
77 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
78 msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
80 #: grub-core/commands/acpi.c:56
81 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
82 msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
84 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
85 #: grub-core/commands/acpi.c:58
87 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
88 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
90 "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w "
91 "niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie "
92 "pobierających RSDP z programu GRUB."
94 #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667
95 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
96 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
97 #: grub-core/commands/verify.c:928 grub-core/efiemu/loadcore.c:350
98 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29
99 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:316
100 #: grub-core/loader/arm64/fdt.c:126 grub-core/loader/arm64/linux.c:294
101 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:345 grub-core/loader/efi/chainloader.c:270
102 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
103 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/i386/bsd.c:1270
104 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2110 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
105 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
106 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376
107 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535
108 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
109 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
110 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
111 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
112 #: grub-core/loader/i386/linux.c:705 grub-core/loader/i386/linux.c:812
113 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
114 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
115 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320
116 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:360 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:456
117 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:539 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:555
118 #: grub-core/loader/i386/xen.c:928 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
119 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
120 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464
121 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:286
122 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
123 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
124 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
125 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
126 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
127 #: grub-core/loader/multiboot.c:421 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:154
128 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:217
129 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:261 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129
130 #: grub-core/loader/xnu.c:728 grub-core/loader/xnu.c:786
131 #: grub-core/loader/xnu.c:807 grub-core/loader/xnu.c:862
132 #: grub-core/loader/xnu.c:905 grub-core/loader/xnu.c:943
133 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
134 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1921
136 msgid "premature end of file %s"
137 msgstr "przedwczesny koniec pliku %s"
139 #: grub-core/commands/acpi.c:779
141 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
144 "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 "
147 #: grub-core/commands/acpi.c:782
148 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
149 msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."
151 #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
156 #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:93
157 #: grub-core/kern/emu/misc.c:103 grub-core/kern/emu/misc.c:132
158 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
159 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282
160 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
161 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
162 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:229 grub-core/loader/arm64/linux.c:285
163 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:304 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:333
164 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
165 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
166 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:182
167 msgid "out of memory"
168 msgstr "brak pamięci"
170 #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587
171 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
172 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:198
173 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:152 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371
174 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:384 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94
175 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577
176 #: util/grub-install-common.c:918 util/grub-mkrescue.c:624
177 #: util/grub-mkrescue.c:867 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
178 #: util/misc.c:95 util/setup.c:734 util/setup.c:753
180 msgid "cannot read `%s': %s"
181 msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"
183 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
184 #: grub-core/commands/acpihalt.c:452
185 msgid "ACPI shutdown failed"
186 msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się"
188 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
189 msgid "List devices."
190 msgstr "Wyświetla listę urządzeń."
192 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
193 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
194 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
195 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315
196 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
197 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
198 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
199 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
200 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
201 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:208
202 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:261 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:385
203 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:434 grub-core/loader/efi/chainloader.c:210
204 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1456 grub-core/loader/i386/bsd.c:1801
205 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2079
206 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
207 #: grub-core/loader/i386/linux.c:694 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
208 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
209 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
210 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:398 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
211 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:408
212 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
213 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:640
214 #: grub-core/loader/i386/xen.c:764 grub-core/loader/i386/xen.c:840
215 #: grub-core/loader/i386/xen.c:850 grub-core/loader/i386/xnu.c:488
216 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
217 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
218 #: grub-core/loader/multiboot.c:307 grub-core/loader/multiboot.c:359
219 #: grub-core/loader/multiboot.c:369
220 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
221 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
222 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
223 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
224 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:769
225 #: grub-core/loader/xnu.c:883 grub-core/loader/xnu.c:1268
226 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 grub-core/loader/xnu.c:1444
227 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123
228 msgid "filename expected"
229 msgstr "oczekiwano nazwy pliku"
231 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
232 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
233 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
234 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
235 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
236 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841
237 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851
238 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:195
239 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
240 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
241 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
242 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
243 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131 grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
244 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
245 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
246 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
247 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
248 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
249 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
250 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
251 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104
252 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106
253 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
254 #: util/grub-probe.c:684 util/grub-render-label.c:59
255 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78
256 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
257 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
258 #: util/grub-mkconfig.in:60
262 #: grub-core/commands/blocklist.c:154
263 msgid "Print a block list."
264 msgstr "Wyświetla listę bloków."
266 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533
267 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:215
268 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1793 grub-core/loader/i386/bsd.c:1894
269 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2001 grub-core/loader/i386/bsd.c:2034
270 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2083 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
271 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:404 grub-core/loader/i386/xen.c:771
272 #: grub-core/loader/i386/xen.c:855 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
273 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:373
274 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
275 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
276 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:772
277 #: grub-core/loader/xnu.c:886 grub-core/loader/xnu.c:1082
278 #: grub-core/loader/xnu.c:1249 grub-core/loader/xnu.c:1280
279 #: grub-core/loader/xnu.c:1421
280 msgid "you need to load the kernel first"
281 msgstr "najpierw należy wczytać jądro"
283 #: grub-core/commands/boot.c:189
284 msgid "Boot an operating system."
285 msgstr "Uruchamia system operacyjny."
287 #: grub-core/commands/boottime.c:36
288 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
289 msgid "No boot time statistics is available\n"
290 msgstr "Brak dostępnych statystyk czasu rozruchu\n"
292 #: grub-core/commands/boottime.c:59
293 msgid "Show boot time statistics."
294 msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu."
296 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
298 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
300 "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n"
302 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
303 msgid "No disk cache statistics available\n"
304 msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n"
306 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
307 msgid "Get disk cache info."
308 msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku."
310 #: grub-core/commands/cat.c:33
311 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
312 msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."
314 #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:195
315 msgid "Show the contents of a file."
316 msgstr "Wyświetla zawartość pliku."
318 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
319 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
320 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94
321 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:767
322 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:639
323 msgid "two arguments expected"
324 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
326 #: grub-core/commands/cmp.c:45
328 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
329 msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n"
331 #: grub-core/commands/cmp.c:54
333 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
334 msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n"
336 #: grub-core/commands/cmp.c:81
338 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
339 msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
341 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
342 #: grub-core/commands/cmp.c:93
343 msgid "The files are identical.\n"
344 msgstr "Pliki są identyczne.\n"
346 #: grub-core/commands/cmp.c:113
350 #: grub-core/commands/cmp.c:113
351 msgid "Compare two files."
352 msgstr "Porównuje dwa pliki."
354 #: grub-core/commands/configfile.c:65
355 msgid "Load another config file."
356 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."
358 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
359 msgid "Load another config file without changing context."
360 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."
362 #: grub-core/commands/configfile.c:75
364 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
366 "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje "
369 #: grub-core/commands/configfile.c:81
370 msgid "Load another config file but take only menu entries."
371 msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji, ale przyjmuje tylko wpisy menu."
373 #: grub-core/commands/date.c:141
374 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
375 msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"
377 #: grub-core/commands/date.c:142
378 msgid "Display/set current datetime."
379 msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas."
381 #: grub-core/commands/echo.c:30
382 msgid "Do not output the trailing newline."
383 msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."
385 #: grub-core/commands/echo.c:31
386 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
387 msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."
389 #: grub-core/commands/echo.c:134
390 msgid "[-e|-n] STRING"
391 msgstr "[-e|-n] CIĄG"
393 #: grub-core/commands/echo.c:134
394 msgid "Display a line of text."
395 msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."
397 #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
398 msgid "Reboot into firmware setup menu."
399 msgstr "Przeładowuje do menu konfiguracji firmware."
401 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
402 msgid "Fix video problem."
403 msgstr "Naprawia problem obrazu."
405 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
406 msgid "ROM image is present."
407 msgstr "Obraz ROM jest dostępny."
409 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
410 msgid "Can't enable ROM area."
411 msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM."
413 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
415 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
417 "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS."
419 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
420 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
421 msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]"
423 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
424 msgid "Load BIOS dump."
425 msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."
427 #: grub-core/commands/eval.c:63
431 #: grub-core/commands/eval.c:64
432 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
433 msgstr "Wykonuje argumenty jako poleceń GRUB-a"
435 #: grub-core/commands/file.c:39
436 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
438 "Sprawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa "
441 #: grub-core/commands/file.c:42
442 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
444 "Srawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa "
447 #: grub-core/commands/file.c:44
448 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
450 "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako uprzywilejowane jądro gościa Xen x86"
452 #: grub-core/commands/file.c:46
453 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
454 msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot x86"
456 #: grub-core/commands/file.c:48
457 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
458 msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot2 x86"
460 #: grub-core/commands/file.c:50
461 msgid "Check if FILE is ARM Linux"
462 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM"
464 #: grub-core/commands/file.c:52
465 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
466 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM64"
468 #: grub-core/commands/file.c:54
469 msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
470 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na IA64"
472 #: grub-core/commands/file.c:56
473 msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
474 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPS"
476 #: grub-core/commands/file.c:58
477 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
478 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPSEL"
480 #: grub-core/commands/file.c:60
481 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
482 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na SPARC64"
484 #: grub-core/commands/file.c:62
485 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
486 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na POWERPC"
488 #: grub-core/commands/file.c:64
489 msgid "Check if FILE is x86 Linux"
490 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86"
492 #: grub-core/commands/file.c:66
493 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
495 "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86 z obsługą protokołu 32-bitowego"
497 #: grub-core/commands/file.c:68
498 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
499 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86"
501 #: grub-core/commands/file.c:70
502 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
503 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na i386"
505 #: grub-core/commands/file.c:72
506 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
507 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86_64"
509 #: grub-core/commands/file.c:75
510 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
511 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86"
513 #: grub-core/commands/file.c:77
514 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
515 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na i386"
517 #: grub-core/commands/file.c:79
518 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
519 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86_64"
521 #: grub-core/commands/file.c:82
522 msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
523 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI i386"
525 #: grub-core/commands/file.c:84
526 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
527 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI x86_64"
529 #: grub-core/commands/file.c:86
530 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
531 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI IA64"
533 #: grub-core/commands/file.c:88
534 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
535 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM64"
537 #: grub-core/commands/file.c:90
538 msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
539 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM"
541 #: grub-core/commands/file.c:92
542 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
543 msgstr "Sprawdza, czy PLIK to hiberfil.sys w stanie hibernacji"
545 #: grub-core/commands/file.c:94
546 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
547 msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) x86_64"
549 #: grub-core/commands/file.c:96
550 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
551 msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) i386"
553 #: grub-core/commands/file.c:98
554 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
555 msgstr "Sprawdza, czy PLIK to obraz zahibernowanego XNU (jądra Mac OS X)"
557 #: grub-core/commands/file.c:100
558 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
559 msgstr "Sprawdza, czy PLIK to rekord rozruchowy BIOS"
561 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
562 #. opposite of "true".
563 #: grub-core/commands/file.c:662 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
564 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
565 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
566 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
567 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1017
571 #: grub-core/commands/file.c:671
575 #: grub-core/commands/file.c:672
576 msgid "Check if FILE is of specified type."
577 msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest określonego typu."
579 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
580 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
581 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
582 msgid "no such partition"
583 msgstr "partycja nie istnieje"
585 #: grub-core/commands/gptsync.c:240
587 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
588 msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n"
590 #: grub-core/commands/gptsync.c:252
591 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
592 msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."
594 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
596 #: grub-core/commands/gptsync.c:255
598 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
599 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
600 "that partition is active. Only one partition can be active."
602 "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią "
603 "hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że "
604 "partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."
606 #: grub-core/commands/halt.c:40
608 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
611 "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami "
612 "oprogramowania sprzętu."
614 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
615 msgid "Specify hash to use."
616 msgstr "Podaje sumę do użycia."
618 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
622 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
623 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
624 msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU."
626 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
627 msgid "Base directory for hash list."
628 msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."
630 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
631 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
632 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
633 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
634 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
635 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
636 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
637 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
638 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
639 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
640 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
641 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54
645 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
646 msgid "Don't stop after first error."
647 msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."
649 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
650 msgid "Uncompress file before checksumming."
651 msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."
653 #: grub-core/commands/hashsum.c:165
655 msgid "%s: READ ERROR\n"
656 msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n"
658 #: grub-core/commands/hashsum.c:179
660 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
661 msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n"
663 #: grub-core/commands/hashsum.c:190
668 #: grub-core/commands/hashsum.c:284
669 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
670 msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
672 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
673 #. be a bit more precise, you can treat it as
675 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
676 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
677 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
678 msgid "Compute or check hash checksum."
679 msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."
681 #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
682 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
683 #: grub-core/commands/hashsum.c:313
684 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
685 msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
687 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
689 "Set Advanced Power Management\n"
690 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
692 "Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
693 "(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."
695 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
696 msgid "Display power mode."
697 msgstr "Wyświetla tryb zasilania."
699 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
700 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
701 msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."
703 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
704 msgid "Display SMART health status."
705 msgstr "Wyświetla stan SMART."
707 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
709 "Set Automatic Acoustic Management\n"
710 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
712 "Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
713 "(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."
715 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
717 "Set standby timeout\n"
718 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
720 "Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
721 "(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."
723 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
724 msgid "Set drive to standby mode."
725 msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."
727 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
728 msgid "Set drive to sleep mode."
729 msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."
731 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
732 msgid "Print drive identity and settings."
733 msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."
735 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
736 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
737 msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA."
739 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
740 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
741 msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."
743 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
744 msgid "Do not print messages."
745 msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."
747 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
748 #: grub-core/commands/legacycfg.c:760 grub-core/commands/legacycfg.c:812
749 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
750 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:179
751 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
752 #: grub-core/commands/verify.c:681 grub-core/commands/verify.c:733
753 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358
754 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
755 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
756 #: grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 grub-core/net/net.c:694
757 #: grub-core/net/net.c:1052 grub-core/normal/context.c:194
758 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
759 msgid "one argument expected"
760 msgstr "oczekiwano jednego argumentu"
762 #: grub-core/commands/hdparm.c:440
763 msgid "[OPTIONS] DISK"
764 msgstr "[OPCJE] DYSK"
766 #: grub-core/commands/hdparm.c:441
767 msgid "Get/set ATA disk parameters."
768 msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
770 #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
771 #: grub-core/lib/arg.c:109
775 #: grub-core/commands/help.c:146
776 msgid "[PATTERN ...]"
777 msgstr "[WZORZEC...]"
779 #: grub-core/commands/help.c:147
780 msgid "Show a help message."
781 msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."
783 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
784 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
785 msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."
787 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
788 msgid "Read only LENGTH bytes."
789 msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."
791 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
792 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
793 msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"
795 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
796 msgid "Show raw contents of a file or memory."
797 msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci."
799 #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
800 msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
801 msgstr "Pokazuje surowy zrzut zawartości CMOS."
803 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
804 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
805 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
809 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
810 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
811 msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
813 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
814 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
815 msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
817 #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
818 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
819 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
820 msgstr "Ustawia bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
822 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
823 msgid "Show coreboot boot time statistics."
824 msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu coreboot."
826 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
827 msgid "List coreboot tables."
828 msgstr "Wyświetla listę tablic coreboot."
830 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
831 #. no argument is specified.
832 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
833 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
834 msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)."
836 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
837 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
838 msgstr "Sprawdza, czy procesor obsługuje Physical Address Extension."
840 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
841 msgid "Check for CPU features."
842 msgstr "Sprawdza funkcje procesora."
844 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
845 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
846 #. use the word like "rerouting".
848 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
849 msgid "Show the current mappings."
850 msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."
852 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
853 msgid "Reset all mappings to the default values."
854 msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."
856 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
857 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
858 msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."
860 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
861 msgid "No drives have been remapped"
862 msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków"
864 #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
865 #. On the left is how OS will see the disks and
866 #. on the right current GRUB vision.
867 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
868 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
869 msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u"
871 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
872 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
873 msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."
875 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
876 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
877 msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."
879 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
880 msgid "Do not use APM to halt the computer."
881 msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."
883 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
884 msgid "Halt the system, if possible using APM."
885 msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."
887 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
889 msgstr "nie znaleziono APM"
891 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
895 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
896 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
897 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
900 "32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n"
901 "16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
902 "DS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
904 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
905 msgid "16-bit protected interface supported\n"
906 msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
908 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
909 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
910 msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
912 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
913 msgid "32-bit protected interface supported\n"
914 msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
916 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
917 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
918 msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
920 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
921 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
922 msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n"
924 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
925 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
926 msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n"
928 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
929 msgid "APM disabled\n"
930 msgstr "APM wyłączony\n"
932 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
933 msgid "APM enabled\n"
934 msgstr "APM włączony\n"
936 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
937 msgid "APM disengaged\n"
938 msgstr "APM odłączony\n"
940 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
941 msgid "APM engaged\n"
942 msgstr "APM podłączony\n"
944 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
945 msgid "Show APM information."
946 msgstr "Wyświetla informacje APM."
948 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
949 #. you take. Play command expects arguments which can
950 #. be either a filename or tempo+notes.
951 #. This error happens if none is specified.
952 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
953 msgid "filename or tempo and notes expected"
954 msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut"
956 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
958 msgid "Invalid tempo in %s"
959 msgstr "Nieprawidłowe tempo w %s"
961 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
962 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
963 #: grub-core/fs/btrfs.c:1305 grub-core/fs/btrfs.c:1334
964 #: grub-core/fs/btrfs.c:1378 grub-core/fs/btrfs.c:1461
965 #: grub-core/fs/btrfs.c:1485 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689
966 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083
967 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301
968 #: grub-core/net/http.c:120
970 msgid "file `%s' not found"
971 msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""
973 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
974 #: grub-core/kern/misc.c:418 grub-core/script/execute.c:137
975 #: grub-core/script/execute.c:243
976 msgid "unrecognized number"
977 msgstr "nierozpoznana liczba"
979 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
980 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
981 msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "
983 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
985 msgstr "Odtwarza dźwięk."
987 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
988 msgid "set numlock mode"
989 msgstr "ustawia tryb NumLock"
991 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
992 msgid "set capslock mode"
993 msgstr "ustawia tryb CapsLock"
995 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
996 msgid "set scrolllock mode"
997 msgstr "ustawia tryb ScrollLock"
999 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
1000 msgid "set insert mode"
1001 msgstr "ustawia tryb wstawiania"
1003 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
1004 msgid "set pause mode"
1005 msgstr "ustawia tryb pauzy"
1007 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
1008 msgid "press left shift"
1009 msgstr "wciska lewy Shift"
1011 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
1012 msgid "press right shift"
1013 msgstr "wciska prawy Shift"
1015 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
1017 msgstr "wciska SysRq"
1019 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
1020 msgid "press NumLock key"
1021 msgstr "wciska klawisz NumLock"
1023 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
1024 msgid "press CapsLock key"
1025 msgstr "wciska klawisz CapsLock"
1027 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
1028 msgid "press ScrollLock key"
1029 msgstr "wciska klawisz ScrollLock"
1031 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
1032 msgid "press Insert key"
1033 msgstr "wciska klawisz Insert"
1035 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
1036 msgid "press left alt"
1037 msgstr "wciska lewy Alt"
1039 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
1040 msgid "press right alt"
1041 msgstr "wciska prawy Alt"
1043 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
1044 msgid "press left ctrl"
1045 msgstr "wciska lewy Ctrl"
1047 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
1048 msgid "press right ctrl"
1049 msgstr "wciska prawy Ctrl"
1051 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
1052 msgid "don't update LED state"
1053 msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod"
1055 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
1056 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1057 msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..."
1059 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
1061 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
1062 msgid "Emulate a keystroke sequence"
1063 msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy"
1065 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
1066 msgid "Run `go' to resume GRUB."
1067 msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a."
1069 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
1070 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
1071 msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275."
1073 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
1074 #: grub-core/commands/setpci.c:73
1075 msgid "Save read value into variable VARNAME."
1076 msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
1078 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
1079 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
1080 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
1082 msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"
1084 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
1085 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
1089 #: grub-core/commands/iorw.c:123
1090 msgid "Read 8-bit value from PORT."
1091 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową."
1093 #: grub-core/commands/iorw.c:127
1094 msgid "Read 16-bit value from PORT."
1095 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową."
1097 #: grub-core/commands/iorw.c:131
1098 msgid "Read 32-bit value from PORT."
1099 msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową."
1101 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
1102 msgid "PORT VALUE [MASK]"
1103 msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"
1105 #: grub-core/commands/iorw.c:136
1106 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
1107 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU."
1109 #: grub-core/commands/iorw.c:140
1110 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
1111 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU."
1113 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
1114 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
1115 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
1116 msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
1118 #: grub-core/commands/iorw.c:144
1119 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
1120 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU."
1122 #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:60
1123 #: grub-core/commands/nativedisk.c:188 grub-core/efiemu/main.c:235
1124 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
1125 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740
1127 msgid "variable `%s' isn't set"
1128 msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona"
1130 #: grub-core/commands/keylayouts.c:301
1131 msgid "Load a keyboard layout."
1132 msgstr "Wczytuje układ klawiatury."
1134 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
1135 #. "true" is returned, otherwise "false".
1136 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
1137 msgid "Check Shift key."
1138 msgstr "Sprawdza klawisz Shift."
1140 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
1141 msgid "Check Control key."
1142 msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."
1144 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
1145 msgid "Check Alt key."
1146 msgstr "Sprawdza klawisz Alt."
1148 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
1149 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
1150 msgid "Check key modifier status."
1151 msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."
1153 #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526
1154 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559
1155 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
1156 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
1158 msgid "can't find command `%s'"
1159 msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\""
1161 #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225
1162 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
1163 msgid "Enter password: "
1166 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
1167 #. "config as used by grub-legacy".
1168 #: grub-core/commands/legacycfg.c:837
1169 msgid "Parse legacy config in same context"
1170 msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"
1172 #: grub-core/commands/legacycfg.c:842
1173 msgid "Parse legacy config in new context"
1174 msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"
1176 #: grub-core/commands/legacycfg.c:847
1177 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
1179 "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując "
1182 #: grub-core/commands/legacycfg.c:852
1183 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
1185 "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko "
1188 #: grub-core/commands/legacycfg.c:856
1189 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
1190 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"
1192 #: grub-core/commands/legacycfg.c:857
1193 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
1194 msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy"
1196 #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865
1197 msgid "FILE [ARG ...]"
1198 msgstr "PIK [PARAMETR...]"
1200 #: grub-core/commands/legacycfg.c:862
1201 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
1202 msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy"
1204 #: grub-core/commands/legacycfg.c:866
1205 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
1206 msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy"
1208 #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875
1209 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
1210 msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"
1212 #: grub-core/commands/legacycfg.c:871
1213 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
1214 msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy"
1216 #: grub-core/commands/legacycfg.c:876
1217 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
1219 "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu"
1221 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
1222 #. for loading and storing environment.
1223 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
1224 msgid "Specify filename."
1225 msgstr "Podaje nazwę pliku."
1227 #: grub-core/commands/loadenv.c:39
1228 msgid "Skip signature-checking of the environment file."
1229 msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku środowiska."
1231 #: grub-core/commands/loadenv.c:449
1232 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
1233 msgstr "[-f PLIK] [-s|--skip-sig] [nazwa_zmiennej_do_zezwolenia] [...]"
1235 #: grub-core/commands/loadenv.c:450
1236 msgid "Load variables from environment block file."
1237 msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."
1239 #: grub-core/commands/loadenv.c:453
1243 #: grub-core/commands/loadenv.c:454
1244 msgid "List variables from environment block file."
1245 msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."
1247 #: grub-core/commands/loadenv.c:458
1248 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1249 msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"
1251 #: grub-core/commands/loadenv.c:459
1252 msgid "Save variables to environment block file."
1253 msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
1255 #: grub-core/commands/ls.c:40
1256 msgid "Show a long list with more detailed information."
1257 msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."
1259 #: grub-core/commands/ls.c:41
1260 msgid "Print sizes in a human readable format."
1261 msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."
1263 #: grub-core/commands/ls.c:42
1264 msgid "List all files."
1265 msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
1267 #: grub-core/commands/ls.c:73
1268 msgid "Network protocols:"
1269 msgstr "Protokoły sieciowe:"
1271 #: grub-core/commands/ls.c:286
1272 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1273 msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"
1275 #: grub-core/commands/ls.c:287
1276 msgid "List devices and files."
1277 msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
1279 #: grub-core/commands/lsacpi.c:255
1280 msgid "Show version 1 tables only."
1281 msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."
1283 #: grub-core/commands/lsacpi.c:256
1284 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1285 msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."
1287 #: grub-core/commands/lsacpi.c:306
1288 msgid "Show ACPI information."
1289 msgstr "Wyświetla informacje ACPI."
1291 #: grub-core/commands/lsmmap.c:31
1292 msgid "available RAM"
1293 msgstr "RAM dostępny"
1295 #: grub-core/commands/lsmmap.c:32
1296 msgid "reserved RAM"
1297 msgstr "RAM zarezerwowany"
1299 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1300 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1301 #: grub-core/commands/lsmmap.c:35
1302 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1303 msgstr "RAM dostępny dla ACPI"
1305 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1306 #. is required to save accross hibernations.
1307 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1308 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1309 msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI"
1311 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1312 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1313 msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)"
1315 #: grub-core/commands/lsmmap.c:40
1316 msgid "persistent RAM"
1319 #: grub-core/commands/lsmmap.c:41
1320 msgid "persistent RAM (legacy)"
1321 msgstr "trwały RAM (tradycyjny)"
1323 #: grub-core/commands/lsmmap.c:42
1324 msgid "RAM holding coreboot tables"
1325 msgstr "RAM przechowujący tablice coreboot"
1327 #: grub-core/commands/lsmmap.c:43
1328 msgid "RAM holding firmware code"
1329 msgstr "RAM przechowujący kod firmware"
1331 #: grub-core/commands/lsmmap.c:52
1333 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1334 msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n"
1336 #: grub-core/commands/lsmmap.c:55
1338 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1339 msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n"
1341 #: grub-core/commands/lsmmap.c:79
1342 msgid "List memory map provided by firmware."
1344 "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
1346 #: grub-core/commands/lspci.c:232
1347 msgid "List PCI devices."
1348 msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."
1350 #: grub-core/commands/macbless.c:224
1351 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
1352 msgstr "Błogosławi PLIK na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na Intelu"
1354 #: grub-core/commands/macbless.c:228
1355 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
1356 msgstr "Błogosławi KATALOG na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na PPC"
1358 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1359 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1363 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1364 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1365 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową."
1367 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1368 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1369 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową."
1371 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1372 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1373 msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową."
1375 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1376 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1377 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES."
1379 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1380 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1381 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES."
1383 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1384 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1385 msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES."
1387 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1388 msgid "Menu entry type."
1389 msgstr "Typ wpisu menu."
1391 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1392 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
1393 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
1394 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
1395 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
1399 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1400 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1401 msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis."
1403 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1404 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1405 msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]"
1407 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1408 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1409 msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu."
1411 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1412 msgid "KEYBOARD_KEY"
1415 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1416 msgid "Use STRING as menu entry body."
1417 msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu."
1419 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1420 msgid "Menu entry identifier."
1421 msgstr "Identyfikator wpisu menu."
1423 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1424 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1425 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1426 #. anyone can boot it.
1427 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1428 msgid "This entry can be booted by any user."
1429 msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika."
1431 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1432 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1436 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1437 msgid "Define a menu entry."
1438 msgstr "Określa wpis menu."
1440 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1441 msgid "Define a submenu."
1442 msgstr "Określa podmenu."
1444 #. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1445 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1446 #. (how many modules or open descriptors use it).
1447 #. Dependencies are the other modules it uses.
1449 #: grub-core/commands/minicmd.c:159
1450 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1451 msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n"
1453 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1454 msgid "Show this message."
1455 msgstr "Wyświetla ten komunikat."
1457 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1459 msgstr "ADRES [ROZMIAR]"
1461 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1462 msgid "Show memory contents."
1463 msgstr "Wyświetla zawartość pamięci."
1465 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
1466 #: util/grub-install.c:275
1470 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1471 msgid "Remove a module."
1472 msgstr "Usuwa moduł."
1474 #: grub-core/commands/minicmd.c:207
1475 msgid "Show loaded modules."
1476 msgstr "Wyświetla wczytane moduły."
1478 #: grub-core/commands/minicmd.c:210
1479 msgid "Exit from GRUB."
1480 msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
1482 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1483 msgid "No CS5536 found"
1484 msgstr "Nie znaleziono CS5536"
1486 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1488 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1489 msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n"
1491 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1492 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1494 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1496 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1497 msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n"
1499 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1500 #. like number 1: ... number 2: ...
1502 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1504 msgid "RAM slot number %d\n"
1505 msgstr "Slot RAM numer %d\n"
1507 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1509 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1510 msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n"
1512 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1514 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1515 msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n"
1517 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1518 msgid "Memory type: DDR2."
1519 msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2."
1521 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1523 msgid "Part no: %s.\n"
1524 msgstr "Nr części: %s.\n"
1526 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1527 msgid "Memory type: Unknown."
1528 msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany."
1530 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1531 msgid "Print Memory information."
1532 msgstr "Wyświetla informacje o pamięci."
1534 #: grub-core/commands/nativedisk.c:117 grub-core/commands/probe.c:118
1535 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:394
1537 msgid "%s does not support UUIDs"
1538 msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów"
1540 #: grub-core/commands/nativedisk.c:323
1541 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
1542 msgstr "[MODUŁ1 MODUŁ2 ...]"
1544 #: grub-core/commands/nativedisk.c:324
1546 "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
1547 "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
1549 "Przełącza na natywne sterowniki dysku. Jeśli nie podano modułów, używany "
1550 "jest zestaw domyślny (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
1552 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1554 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1555 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1557 "Wykonuje POLECENIA na partycji.\n"
1558 "\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń."
1560 #: grub-core/commands/parttool.c:123
1564 #: grub-core/commands/parttool.c:136
1566 msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
1567 msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n"
1569 #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285
1570 #: grub-core/lib/arg.c:351
1572 msgid "unknown argument `%s'"
1573 msgstr "nieznany argument \"%s\""
1575 #: grub-core/commands/parttool.c:344
1576 msgid "PARTITION COMMANDS"
1577 msgstr "PARTYCJA POLECENIA"
1579 #: grub-core/commands/password.c:85
1580 msgid "USER PASSWORD"
1581 msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"
1583 #: grub-core/commands/password.c:86
1584 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1586 "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie "
1589 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1590 #. was supposed to be a password hash doesn't
1591 #. have a correct format, not to password
1593 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
1594 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
1595 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
1596 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
1597 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
1598 msgid "invalid PBKDF2 password"
1599 msgstr "błędne hasło PBKDF2"
1601 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
1602 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1603 msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"
1605 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
1606 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1607 msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "
1609 #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
1610 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1611 msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia."
1613 #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
1614 msgid "[vendor]:[device]"
1615 msgstr "[producent]:[urządzenie]"
1617 #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
1618 msgid "Select device by its position on the bus."
1619 msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie."
1621 #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
1622 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1623 msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]"
1625 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
1626 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
1627 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
1628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
1630 msgid "missing `%c' symbol"
1631 msgstr "brak symbolu \"%c\""
1633 #: grub-core/commands/pcidump.c:168
1634 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
1635 msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE]"
1637 #: grub-core/commands/pcidump.c:169
1638 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
1639 msgstr "Pokazuje surowy zrzut przestrzeni konfiguracji PCI."
1641 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
1642 msgid "Set a variable to return value."
1643 msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."
1645 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1647 #: grub-core/commands/probe.c:43
1648 msgid "Determine driver."
1649 msgstr "Określa sterownik."
1651 #: grub-core/commands/probe.c:44
1652 msgid "Determine partition map type."
1653 msgstr "Określa typ mapy partycji."
1655 #: grub-core/commands/probe.c:45
1656 msgid "Determine filesystem type."
1657 msgstr "Określa typ systemu plików."
1659 #: grub-core/commands/probe.c:46
1660 msgid "Determine filesystem UUID."
1661 msgstr "Określa UUID systemu plików."
1663 #: grub-core/commands/probe.c:47
1664 msgid "Determine filesystem label."
1665 msgstr "Określa etykietę systemu plików."
1667 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
1668 #: util/grub-probe.c:406
1670 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1671 msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet"
1673 #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
1674 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
1678 #: grub-core/commands/probe.c:166
1679 msgid "Retrieve device info."
1680 msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."
1682 #: grub-core/commands/read.c:85
1684 msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
1686 #: grub-core/commands/read.c:86
1687 msgid "Set variable with user input."
1688 msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."
1690 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1691 msgid "Reboot the computer."
1692 msgstr "Ponownie uruchamia komputer."
1694 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1695 #. groups with parentheses. These groups are
1696 #. then numbered and you can save some of
1697 #. them in variables. In other programs
1698 #. those components aree often referenced with
1699 #. back slash, e.g. \1. Compare
1700 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1701 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1703 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1704 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1705 msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ."
1707 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1708 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1709 msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"
1711 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1712 #. two separate units to translate and pay
1713 #. attention not to reverse them.
1714 #: grub-core/commands/regexp.c:157
1715 msgid "REGEXP STRING"
1716 msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"
1718 #: grub-core/commands/regexp.c:158
1719 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1720 msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."
1722 #: grub-core/commands/search.c:324
1723 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1724 msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"
1726 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1728 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1729 "set to a variable."
1731 "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
1732 "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1734 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1736 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1737 "set to a variable."
1739 "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
1740 "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1742 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1744 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1745 "set to a variable."
1747 "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
1748 "urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
1750 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1751 msgid "Search devices by a file."
1752 msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."
1754 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1755 msgid "Search devices by a filesystem label."
1756 msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."
1758 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1759 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1760 msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."
1762 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1763 msgid "Set a variable to the first device found."
1764 msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."
1766 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1767 msgid "Do not probe any floppy drive."
1768 msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."
1770 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1772 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1774 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się "
1775 "przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1777 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1778 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1779 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1783 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1785 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1786 "comma, also try subpartitions"
1788 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. "
1789 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1791 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1793 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1794 "comma, also try subpartitions"
1796 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. "
1797 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1799 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1801 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1802 "ends in comma, also try subpartitions"
1804 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest "
1805 "bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, "
1806 "próbuje także podpartycje"
1808 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1810 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1811 "comma, also try subpartitions"
1813 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. "
1814 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1816 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1818 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1819 "comma, also try subpartitions"
1821 "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. "
1822 "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
1824 #: grub-core/commands/search_wrap.c:207
1825 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1826 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"
1828 #: grub-core/commands/search_wrap.c:209
1830 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1831 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1832 "is specified, `root' is used."
1834 "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu "
1835 "plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane "
1836 "na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."
1838 #: grub-core/commands/setpci.c:132
1840 msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
1841 msgstr "Rejestr %x urządzenia %x:%02x.%x zawiera %x\n"
1843 #: grub-core/commands/setpci.c:333
1844 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
1845 msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] REJESTR[=WARTOŚĆ[:MASKA]]"
1847 #: grub-core/commands/setpci.c:335
1848 msgid "Manipulate PCI devices."
1849 msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."
1851 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1852 msgid "Verbose countdown."
1853 msgstr "Widoczne odliczanie."
1855 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1856 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1857 msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc."
1859 #: grub-core/commands/sleep.c:109
1860 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1861 msgstr "LICZBA_SEKUND"
1863 #: grub-core/commands/sleep.c:110
1864 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1865 msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
1867 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
1868 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
1869 msgstr "katalog główny na dysku syslinuksa [domyślnie=/]."
1871 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
1873 "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
1875 "katalog bieżący syslinuksa [domyślnie katalog nadrzędny do pliku "
1878 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
1879 msgid "assume input is an isolinux configuration file."
1880 msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego isolinuksa."
1882 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
1883 msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
1884 msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego pxelinuksa."
1886 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
1887 msgid "assume input is a syslinux configuration file."
1888 msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego syslinuksa."
1890 #. TRANSLATORS: "syslinux config" means
1891 #. "config as used by syslinux".
1892 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
1893 msgid "Execute syslinux config in same context"
1894 msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście"
1896 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
1897 msgid "Execute syslinux config in new context"
1898 msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście"
1900 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
1901 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
1903 "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście, przyjmując tylko "
1906 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
1907 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
1909 "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy "
1912 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1913 msgid "no terminal specified"
1914 msgstr "nie podano terminala"
1916 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
1918 msgid "terminal `%s' isn't found"
1919 msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\""
1921 #: grub-core/commands/terminal.c:244
1922 msgid "Active input terminals:"
1923 msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"
1925 #: grub-core/commands/terminal.c:245
1926 msgid "Available input terminals:"
1927 msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"
1929 #: grub-core/commands/terminal.c:261
1930 msgid "Active output terminals:"
1931 msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"
1933 #: grub-core/commands/terminal.c:262
1934 msgid "Available output terminals:"
1935 msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"
1937 #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
1938 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1939 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."
1941 #: grub-core/commands/terminal.c:273
1942 msgid "List or select an input terminal."
1943 msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."
1945 #: grub-core/commands/terminal.c:278
1946 msgid "List or select an output terminal."
1947 msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."
1949 #: grub-core/commands/test.c:444
1950 msgid "EXPRESSION ]"
1951 msgstr "WYRAŻENIE ]"
1953 #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
1954 msgid "Evaluate an expression."
1955 msgstr "Oblicza wyrażenie."
1957 #: grub-core/commands/test.c:447
1961 #: grub-core/commands/testload.c:164
1962 msgid "Load the same file in multiple ways."
1963 msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."
1965 #: grub-core/commands/testspeed.c:35
1966 msgid "Specify size for each read operation"
1967 msgstr "Określa rozmiar dla każdej operacji odczytu"
1969 #: grub-core/commands/testspeed.c:58
1970 msgid "invalid block size"
1971 msgstr "błędny rozmiar bloku"
1973 #: grub-core/commands/testspeed.c:80
1975 msgid "File size: %s\n"
1976 msgstr "Rozmiar pliku: %s\n"
1978 #: grub-core/commands/testspeed.c:83
1980 msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
1981 msgstr "Minął czas: %d.%03d s \n"
1983 #: grub-core/commands/testspeed.c:92
1985 msgid "Speed: %s \n"
1986 msgstr "Szybkość: %s \n"
1988 #: grub-core/commands/testspeed.c:107
1989 msgid "[-s SIZE] FILENAME"
1990 msgstr "[-s ROZMIAR] NAZWA_PLIKU"
1992 #: grub-core/commands/testspeed.c:108
1993 msgid "Test file read speed."
1994 msgstr "Testuje szybkość odczytu pliku."
1996 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:952
1997 msgid "no command is specified"
1998 msgstr "nie podano polecenia"
2000 #: grub-core/commands/time.c:50
2002 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
2003 msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n"
2005 #: grub-core/commands/time.c:61
2006 msgid "COMMAND [ARGS]"
2007 msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]"
2009 #: grub-core/commands/time.c:62
2010 msgid "Measure time used by COMMAND"
2011 msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA"
2013 #: grub-core/commands/tr.c:33
2014 msgid "Translate to upper case."
2015 msgstr "Tłumaczy na wielkie litery."
2017 #: grub-core/commands/tr.c:34
2018 msgid "Translate to lower case."
2019 msgstr "Tłumaczy na małe litery."
2021 #: grub-core/commands/tr.c:119
2022 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
2023 msgstr "[OPCJE] [ZBIÓR1] [ZBIÓR2] [ŁAŃCUCH]"
2025 #: grub-core/commands/tr.c:120
2026 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
2027 msgstr "Tłumaczy znaki ZBIÓR1 na ZBIÓR2 w ŁAŃCUCHU."
2029 #. TRANSLATORS: it's a command description.
2030 #: grub-core/commands/true.c:50
2031 msgid "Do nothing, successfully."
2032 msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."
2034 #. TRANSLATORS: it's a command description.
2035 #: grub-core/commands/true.c:54
2036 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
2037 msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."
2039 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
2040 msgid "Test USB support."
2041 msgstr "Testuje obsługę USB."
2043 #: grub-core/commands/verify.c:51
2044 msgid "Skip signature-checking of the public key file."
2045 msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku klucza publicznego."
2047 #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
2048 #: grub-core/commands/verify.c:77 grub-core/commands/verify.c:87
2049 #: grub-core/commands/verify.c:92 grub-core/commands/verify.c:102
2050 #: grub-core/commands/verify.c:109 grub-core/commands/verify.c:113
2051 #: grub-core/commands/verify.c:120 grub-core/commands/verify.c:125
2052 #: grub-core/commands/verify.c:130 grub-core/commands/verify.c:134
2053 #: grub-core/commands/verify.c:274 grub-core/commands/verify.c:282
2054 #: grub-core/commands/verify.c:287 grub-core/commands/verify.c:295
2055 #: grub-core/commands/verify.c:326 grub-core/commands/verify.c:333
2056 #: grub-core/commands/verify.c:338 grub-core/commands/verify.c:348
2057 #: grub-core/commands/verify.c:470 grub-core/commands/verify.c:473
2058 #: grub-core/commands/verify.c:476 grub-core/commands/verify.c:479
2059 #: grub-core/commands/verify.c:486 grub-core/commands/verify.c:492
2060 #: grub-core/commands/verify.c:661
2061 msgid "bad signature"
2062 msgstr "błędny podpis"
2064 #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
2065 #: grub-core/commands/verify.c:630 grub-core/commands/verify.c:753
2067 msgid "public key %08x not found"
2068 msgstr "nie znaleziono klucza publicznego %08x"
2070 #: grub-core/commands/verify.c:645 grub-core/disk/diskfilter.c:772
2071 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
2072 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428
2074 msgid "module `%s' isn't loaded"
2075 msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany"
2077 #: grub-core/commands/verify.c:1020
2078 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
2079 msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK PLIK_PODPISUU [PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO]"
2081 #: grub-core/commands/verify.c:1021
2082 msgid "Verify detached signature."
2083 msgstr "Sprawdza oddzielony podpis."
2085 #: grub-core/commands/verify.c:1024
2086 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
2087 msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO"
2089 #: grub-core/commands/verify.c:1025
2090 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
2091 msgstr "Dodaje PLIK_KP do zaufanych kluczy."
2093 #: grub-core/commands/verify.c:1029
2094 msgid "Show the list of trusted keys."
2095 msgstr "Wypisuje listę zaufanych kluczy."
2097 #: grub-core/commands/verify.c:1031
2099 msgstr "ID_KLUCZA_PUBLICZNEGO"
2101 #: grub-core/commands/verify.c:1032
2102 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
2103 msgstr "Usuwa ID_KP z zaufanych kluczy."
2105 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
2107 msgstr "Tylko tekst"
2109 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
2110 #. are written dirrectly into memory.
2111 #: grub-core/commands/videoinfo.c:66
2113 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
2114 msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d poz: %d/%d/%d/%d"
2116 #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
2117 #. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
2118 #: grub-core/commands/videoinfo.c:78
2122 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
2126 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
2127 #. in several different banks "plans" to control the different color
2128 #. components of the same pixel.
2129 #: grub-core/commands/videoinfo.c:85
2133 #: grub-core/commands/videoinfo.c:87
2137 #: grub-core/commands/videoinfo.c:89
2141 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
2142 #. (unchained) video memory mode.
2143 #: grub-core/commands/videoinfo.c:93
2144 msgid "Non-chain 4 "
2145 msgstr "Nie-chain 4 "
2147 #: grub-core/commands/videoinfo.c:95
2149 msgstr "Monochromatyczny "
2151 #: grub-core/commands/videoinfo.c:97
2152 msgid "Unknown video mode "
2153 msgstr "Nieznany tryb obrazu "
2155 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
2156 msgid " EDID checksum invalid"
2157 msgstr " błędna suma kontrolna EDID"
2159 #: grub-core/commands/videoinfo.c:116
2161 msgid " EDID version: %u.%u\n"
2162 msgstr " Wersja EDID: %u.%u\n"
2164 #: grub-core/commands/videoinfo.c:120
2166 msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
2167 msgstr " Preferowany tryb: %ux%u\n"
2169 #: grub-core/commands/videoinfo.c:123
2170 msgid " No preferred mode available\n"
2171 msgstr " Tryb preferowany niedostępny\n"
2173 #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
2174 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
2175 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
2177 msgid "invalid video mode specification `%s'"
2178 msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\""
2180 #: grub-core/commands/videoinfo.c:168
2181 msgid "List of supported video modes:"
2182 msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:"
2184 #: grub-core/commands/videoinfo.c:169
2185 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
2186 msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane"
2188 #: grub-core/commands/videoinfo.c:176
2190 msgid "Adapter `%s':\n"
2191 msgstr "Karta \"%s\":\n"
2193 #: grub-core/commands/videoinfo.c:180
2194 msgid " No info available"
2195 msgstr " Informacje niedostępne"
2197 #: grub-core/commands/videoinfo.c:198
2198 msgid " Failed to initialize video adapter"
2199 msgstr " Nie udało się zainicjować karty graficznej"
2201 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2202 #. like an identifier, so please don't
2203 #. use better Unicode codepoints.
2204 #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
2206 msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]"
2208 #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
2210 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
2213 "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to "
2214 "wyświetla tylko tryby pasujące do niej."
2216 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2217 #. like an identifier, so please don't
2218 #. use better Unicode codepoints.
2219 #: grub-core/commands/videotest.c:225
2223 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
2224 #. nicer to use unicode cross instead of x.
2225 #: grub-core/commands/videotest.c:228
2226 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
2227 msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."
2229 #: grub-core/commands/videotest.c:231
2230 msgid "Test video subsystem."
2231 msgstr "Testuje podsystem obrazu."
2233 #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
2237 #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
2238 msgid "List Xen storage."
2239 msgstr "Wyświetla listę przestrzeni danych Xen."
2241 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
2242 #. UUID as used in GRUB".
2243 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
2244 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
2245 msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]"
2247 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
2249 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
2250 "lowercase as done by blkid."
2252 "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -"
2253 "l, zachowuje małe litery, jak blkid."
2255 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:597
2256 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
2257 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
2259 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
2260 msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\""
2262 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:620
2263 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
2265 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
2266 msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\""
2268 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
2269 msgid "Mount by UUID."
2270 msgstr "Montuje wg UUID-a."
2272 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
2273 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
2275 msgstr "Montuje wszystko."
2277 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
2278 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
2279 msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"."
2281 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
2282 #. the error message.
2283 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
2284 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
2285 #: grub-core/kern/emu/misc.c:166 grub-core/kern/emu/misc.c:172
2286 #: grub-core/kern/emu/misc.c:194 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
2287 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
2288 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
2289 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:420
2290 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:325 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:330
2291 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:367 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:380
2292 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
2293 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115
2294 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138
2295 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
2296 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:91
2297 #: util/grub-install-common.c:93 util/grub-install-common.c:100
2298 #: util/grub-install-common.c:517 util/grub-menulst2cfg.c:53
2299 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:283 util/grub-mklayout.c:504
2300 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:131 util/grub-mknetdir.c:149
2301 #: util/grub-mkrescue.c:617 util/grub-mkrescue.c:621 util/grub-mkrescue.c:858
2302 #: util/grub-mkrescue.c:862 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
2303 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
2304 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
2305 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
2306 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
2307 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:708
2309 msgid "cannot open `%s': %s"
2310 msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
2312 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628
2313 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
2314 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:455 util/grub-editenv.c:143
2315 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
2317 msgid "cannot seek `%s': %s"
2318 msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s"
2320 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144
2321 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
2322 msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b"
2324 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145
2325 msgid "Mount a crypto device."
2326 msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne."
2328 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
2329 #. which modules needs to be included in core image. This happens
2330 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
2331 #. fail to include some of modules. It's an installation time
2332 #. message, not runtime message.
2333 #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
2336 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
2339 "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może "
2340 "brakować niektórych modułów."
2342 #: grub-core/disk/diskfilter.c:480
2344 msgid "physical volume %s not found"
2345 msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s"
2347 #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:594 grub-core/disk/efi/efidisk.c:617
2349 msgid "no media in `%s'"
2350 msgstr "brak nośnika w \"%s\""
2352 #: grub-core/disk/geli.c:75
2353 msgid "Couldn't load sha256"
2354 msgstr "Nie udało się załadować sha256"
2356 #: grub-core/disk/geli.c:85
2357 msgid "Couldn't load sha512"
2358 msgstr "Nie udało się załadować sha512"
2360 #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
2361 msgid "couldn't read ELI metadata"
2362 msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI"
2364 #: grub-core/disk/geli.c:231
2365 msgid "wrong ELI magic or version"
2366 msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI"
2368 #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329
2369 msgid "Attempting to decrypt master key..."
2370 msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..."
2372 #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347
2374 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
2375 msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): "
2377 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
2378 #. where each element is either empty or holds a key.
2379 #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451
2381 msgid "Slot %d opened\n"
2382 msgstr "Slot %d otwarty\n"
2384 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
2385 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47
2387 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
2388 msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\""
2390 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
2391 #: grub-core/disk/scsi.c:726
2392 msgid "cannot write to CD-ROM"
2393 msgstr "nie można zapisać na CD-ROM"
2395 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
2397 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
2399 "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku."
2401 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2402 #. not a partition embed into something. GRUB
2403 #. install tools put core.img into a place
2404 #. usable for bootloaders (called generically
2405 #. "embedding zone") and this operation is
2406 #. called "embedding".
2407 #: grub-core/disk/ldm.c:1015
2408 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
2409 msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
2411 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2412 #. not a partition embed into something.
2413 #: grub-core/disk/ldm.c:1033
2414 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
2415 msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe"
2417 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
2418 #. not wiped, avoid to scare user.
2419 #: grub-core/disk/loopback.c:45
2420 msgid "Delete the specified loopback drive."
2421 msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback."
2423 #: grub-core/disk/loopback.c:236
2424 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
2425 msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."
2427 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
2428 #. or transformed into drive.
2429 #: grub-core/disk/loopback.c:239
2430 msgid "Make a virtual drive from a file."
2431 msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku."
2433 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
2434 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:256
2435 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75
2436 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258
2437 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:180
2438 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:692
2439 #: util/grub-mkimagexx.c:811 util/grub-mkimagexx.c:874
2440 #: util/grub-mkimagexx.c:955 util/grub-mkimagexx.c:1049
2441 #: util/grub-mkimagexx.c:1151 util/grub-mkimagexx.c:1367
2442 #: util/grub-mkimagexx.c:1404 util/grub-mkimagexx.c:1436
2443 #: util/grub-mkimagexx.c:1467
2445 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
2446 msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana"
2448 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
2449 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:1996
2450 msgid "no symbol table"
2451 msgstr "brak tablicy symboli"
2453 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609
2454 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
2455 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
2456 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
2457 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
2458 msgid "this ELF file is not of the right type"
2459 msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu"
2461 #: grub-core/efiemu/main.c:313
2462 msgid "Load and initialize EFI emulator."
2463 msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."
2465 #: grub-core/efiemu/main.c:317
2466 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2467 msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."
2469 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2470 msgid "Unload EFI emulator."
2471 msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."
2473 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
2475 msgid "symbol `%s' not found"
2476 msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\""
2478 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2479 msgid "Loaded fonts:"
2480 msgstr "Wczytane fonty:"
2482 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2486 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2487 msgid "Specify one or more font files to load."
2488 msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."
2490 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2491 msgid "List the loaded fonts."
2492 msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."
2494 #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
2495 #: grub-core/fs/btrfs.c:1394 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729
2496 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454
2497 msgid "too deep nesting of symlinks"
2498 msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
2500 #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270
2501 #: grub-core/kern/file.c:158
2502 msgid "attempt to read past the end of file"
2503 msgstr "próba odczytu za końcem pliku"
2505 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465
2506 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2508 "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na "
2509 "wielu urządzeniach"
2511 #: grub-core/fs/btrfs.c:1277 grub-core/fs/btrfs.c:1536
2512 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431
2513 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562
2514 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
2515 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
2516 msgid "not a directory"
2517 msgstr "to nie jest katalog"
2519 #: grub-core/fs/btrfs.c:1642 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828
2520 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801
2521 msgid "not a regular file"
2522 msgstr "to nie jest zwykły plik"
2524 #: grub-core/fs/btrfs.c:1736 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333
2525 #: grub-core/partmap/msdos.c:400
2526 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2527 msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia"
2529 #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661
2530 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180
2532 msgid "invalid file name `%s'"
2533 msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\""
2535 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453
2536 msgid "checksum verification failed"
2537 msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się"
2539 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
2540 msgid "no decryption key available"
2541 msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący"
2543 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
2544 msgid "MAC verification failed"
2545 msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się"
2547 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413
2548 msgid "Assume input is raw."
2549 msgstr "Zakłada surowe wejście."
2551 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414
2552 msgid "Assume input is hex."
2553 msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe."
2555 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415
2556 msgid "Assume input is passphrase."
2557 msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem."
2559 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
2560 msgid "Enter ZFS password: "
2561 msgstr "Hasło ZFS: "
2563 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476
2564 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2565 msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]"
2567 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477
2568 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2569 msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU."
2571 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2572 msgid "Virtual device is removed"
2573 msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte"
2575 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2576 msgid "Virtual device is faulted"
2577 msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło"
2579 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2580 msgid "Virtual device is offline"
2581 msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone"
2583 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2584 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2585 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2586 msgid "Virtual device is degraded"
2587 msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane"
2589 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2590 msgid "Virtual device is online"
2591 msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone"
2593 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2594 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2595 msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny"
2597 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2598 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2599 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2600 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2601 #. (or partitions) or files.
2602 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2603 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2604 msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)"
2606 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2607 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2608 msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n"
2610 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2612 msgid "Bootpath: %s\n"
2613 msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n"
2615 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2616 msgid "Path: unavailable"
2617 msgstr "Ścieżka: niedostępna"
2619 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2622 msgstr "Ścieżka: %s\n"
2624 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2625 msgid "Devid: unavailable"
2626 msgstr "ID urządzenia: niedostępny"
2628 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2631 msgstr "ID urządzenia: %s\n"
2633 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
2634 msgid "This VDEV is a mirror"
2635 msgstr "To VDEV jest kopią lustrzaną"
2637 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
2639 msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
2640 msgstr "To VDEV to RAIDZ%llu\n"
2642 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
2643 msgid "Incorrect VDEV"
2644 msgstr "Niepoprawne VDEV"
2646 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
2648 msgid "VDEV with %d children\n"
2649 msgstr "VDEV o %d potomkach\n"
2651 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2652 #. total element number. And the number itself is fine,
2653 #. only the element isn't.
2655 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
2657 msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
2658 msgstr "Element VDEV %d jest niepoprawny\n"
2660 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2661 #. total element number. This is used in enumeration
2662 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2663 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
2665 msgid "VDEV element number %d:\n"
2666 msgstr "Element VDEV %d:\n"
2668 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
2670 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2671 msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n"
2673 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2674 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2675 #. other ZFS-related software and documentation.
2676 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
2677 msgid "Pool state: active"
2678 msgstr "Stan puli: aktywna"
2680 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
2681 msgid "Pool state: exported"
2682 msgstr "Stan puli: wyeksportowana"
2684 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
2685 msgid "Pool state: destroyed"
2686 msgstr "Stan puli: zniszczona"
2688 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
2689 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2690 msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a"
2692 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
2693 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2694 msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2"
2696 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
2697 msgid "Pool state: uninitialized"
2698 msgstr "Stan puli: nie zainicjowana"
2700 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
2701 msgid "Pool state: unavailable"
2702 msgstr "Stan puli: niedostępna"
2704 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
2705 msgid "Pool state: potentially active"
2706 msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna"
2708 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
2709 msgid "Pool name: unavailable"
2710 msgstr "Nazwa puli: niedostępna"
2712 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2714 msgid "Pool name: %s\n"
2715 msgstr "Nazwa puli: %s\n"
2717 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
2718 msgid "Pool GUID: unavailable"
2719 msgstr "GUID puli: niedostępny"
2721 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
2723 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2724 msgstr "GUID puli: %016llx\n"
2726 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2727 msgid "Unable to retrieve pool state"
2728 msgstr "Nie można pobrać stanu puli"
2730 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
2731 msgid "Unrecognized pool state"
2732 msgstr "Nieznany stan puli"
2734 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2735 #. in a device tree, not just one.
2737 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
2738 msgid "No virtual device tree available"
2739 msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych"
2741 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
2742 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2743 msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU."
2745 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
2746 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2747 msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]"
2749 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
2750 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2751 msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ"
2753 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2754 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2755 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2756 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2757 msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger."
2759 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2760 #. GDB functionality running on local host
2761 #. which allows remote debugger to
2763 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2764 msgid "Start GDB stub on given port"
2765 msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie"
2767 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2768 #. a breakpoint so that the user will land
2770 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2771 msgid "Break into GDB"
2772 msgstr "Zatrzymuje w GDB"
2774 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2775 msgid "Stop GDB stub"
2776 msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB"
2778 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2779 msgid "premature end of file"
2780 msgstr "przedwczesny koniec pliku"
2782 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2783 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2786 #: grub-core/gettext/gettext.c:525
2787 msgid "Translates the string with the current settings."
2788 msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."
2790 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
2792 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2793 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2795 "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
2796 "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
2797 "poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu."
2799 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
2801 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2802 "or `c' for a command-line."
2804 "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
2805 "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
2808 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
2809 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2810 msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń"
2812 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
2814 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2815 msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
2817 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2818 #. It's a standalone timeout notification.
2819 #. Please use the short form in your language.
2820 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
2822 msgid "%ds remaining."
2823 msgstr "Pozostało: %d s."
2825 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2826 #. It's a standalone timeout notification.
2827 #. Please use the shortest form available in you language.
2828 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
2829 #: grub-core/normal/menu_text.c:462
2834 #: grub-core/gfxmenu/view.c:103
2835 msgid "GRUB Boot Menu"
2836 msgstr "Menu startowe GRUB-a"
2838 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
2840 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2841 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
2843 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
2845 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2846 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
2848 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
2850 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2851 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
2853 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
2855 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2856 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
2858 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
2860 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2861 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
2863 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
2865 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2866 "optional for any corresponding short options."
2868 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również "
2869 "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
2871 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1650
2875 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1662
2876 msgid " [OPTION...]"
2877 msgstr " [OPCJA...]"
2879 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1689
2881 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
2883 "Polecenie \"%s --help\" lub \"%s --usage\" pozwoli uzyskać więcej "
2886 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1717
2888 msgid "Report bugs to %s.\n"
2889 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
2891 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1936 grub-core/gnulib/error.c:188
2892 msgid "Unknown system error"
2893 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
2895 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2896 msgid "give this help list"
2897 msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"
2899 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2900 msgid "give a short usage message"
2901 msgstr "wyświetla krótką informację o składni polecenia"
2903 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946
2907 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2908 msgid "set the program name"
2909 msgstr "określa nazwę programu"
2911 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:109
2915 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2916 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2917 msgstr "zatrzymuje na SEK sekund (domyślnie 3600)"
2919 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2920 msgid "print program version"
2921 msgstr "wyświetla wersję programu"
2923 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
2924 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2925 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
2927 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
2929 msgid "%s: Too many arguments\n"
2930 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
2932 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
2933 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2934 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"
2936 #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
2938 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2939 msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna; możliwości:"
2941 #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
2943 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2944 msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie może mieć argumentów\n"
2946 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
2948 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2949 msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie może mieć argumentów\n"
2951 #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
2953 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2954 msgstr "%s: opcja \"%s\" musi mieć argument\n"
2956 #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
2958 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2959 msgstr "%s: nieznana opcja \"--%s\"\n"
2961 #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
2963 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2964 msgstr "%s: nieznana opcja \"%c%s\"\n"
2966 #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
2968 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2969 msgstr "%s: błędna opcja -- \"%c\"\n"
2971 #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
2972 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
2974 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2975 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\n"
2977 #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
2979 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2980 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"
2982 #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
2984 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2985 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie może mieć argumentów\n"
2987 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
2989 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2990 msgstr "%s: opcja \"-W %s\" musi mieć argument\n"
2992 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
2996 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
2998 msgstr "Nic nie pasuje"
3000 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
3001 msgid "Invalid regular expression"
3002 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
3004 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
3005 msgid "Invalid collation character"
3006 msgstr "Błędny znak sortowany"
3008 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
3009 msgid "Invalid character class name"
3010 msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
3012 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
3013 msgid "Trailing backslash"
3014 msgstr "Kończący znak \"\\\""
3016 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
3017 msgid "Invalid back reference"
3018 msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
3020 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
3021 msgid "Unmatched [ or [^"
3022 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
3024 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
3025 msgid "Unmatched ( or \\("
3026 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
3028 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
3029 msgid "Unmatched \\{"
3030 msgstr "Niesparowane \\{"
3032 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
3033 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3034 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
3036 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
3037 msgid "Invalid range end"
3038 msgstr "Błędny koniec zakresu"
3040 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
3041 msgid "Memory exhausted"
3042 msgstr "Pamięć wyczerpana"
3044 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
3045 msgid "Invalid preceding regular expression"
3046 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
3048 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
3049 msgid "Premature end of regular expression"
3050 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
3052 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
3053 msgid "Regular expression too big"
3054 msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
3056 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
3057 msgid "Unmatched ) or \\)"
3058 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
3060 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
3061 msgid "unknown regexp error"
3062 msgstr "nieznany błąd wyrażenia regularnego"
3064 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
3065 msgid "No previous regular expression"
3066 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
3068 #: grub-core/hello/hello.c:36
3070 msgstr "Witaj, Świecie"
3072 #: grub-core/hello/hello.c:45
3073 msgid "Say `Hello World'."
3074 msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"."
3076 #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:212
3077 msgid "attempt to seek outside of the file"
3078 msgstr "próba ustawienia poza plikiem"
3080 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
3081 #. complete lack of gzip support.
3082 #: grub-core/io/gzio.c:1190 grub-core/io/gzio.c:1199 grub-core/io/gzio.c:1206
3083 msgid "unsupported gzip format"
3084 msgstr "nie obsługiwany format gzip"
3086 #: grub-core/io/lzopio.c:509
3087 msgid "lzop file corrupted"
3088 msgstr "plik lzop uszkodzony"
3090 #: grub-core/io/xzio.c:276
3091 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
3092 msgstr "plik xz uszkodzony lub nie obsługiwane opcje bloku"
3094 #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
3095 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
3096 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
3097 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
3098 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1439 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
3099 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
3100 #: grub-core/loader/multiboot.c:217 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
3101 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
3102 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
3103 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
3104 msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury"
3106 #: grub-core/kern/corecmd.c:178
3107 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
3108 msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"
3110 #: grub-core/kern/corecmd.c:179
3111 msgid "Set an environment variable."
3112 msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."
3114 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
3116 msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"
3118 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
3119 msgid "Remove an environment variable."
3120 msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."
3122 #: grub-core/kern/corecmd.c:186
3126 #: grub-core/kern/corecmd.c:186
3127 msgid "List devices or files."
3128 msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."
3130 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
3131 msgid "Insert a module."
3132 msgstr "Wstawia moduł."
3134 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390
3136 msgid "disk `%s' not found"
3137 msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\""
3139 #: grub-core/kern/disk_common.c:27
3140 msgid "attempt to read or write outside of partition"
3141 msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją"
3143 #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
3144 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
3145 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
3146 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
3147 msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury"
3149 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
3150 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
3151 msgid "device count exceeds limit"
3152 msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"
3154 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
3155 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
3156 #: util/misc.c:129 util/setup.c:713
3158 msgid "cannot write to `%s': %s"
3159 msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"
3161 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
3162 #. is to correct/delete the whole file.
3163 #. device.map is a file indicating which
3164 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
3165 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
3166 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
3167 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
3168 #. this additional check these entries would be harmful now.
3170 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
3173 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
3176 "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub "
3179 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
3180 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
3181 #. one could create any kind of device name with this. Due to
3182 #. some problems we decided to limit it to just a handful
3184 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
3187 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
3188 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
3190 "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę "
3191 "użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")"
3193 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
3195 msgid "can't open `%s': %s"
3196 msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
3198 #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
3200 msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"
3202 #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
3203 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
3204 msgid "Set root device."
3205 msgstr "Ustawia urządzenie główne."
3207 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3208 #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:685 util/grub-setup.c:85
3210 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
3211 msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"
3213 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3214 #: grub-core/kern/emu/main.c:105
3215 msgid "use FILE as memdisk"
3216 msgstr "używa PLIKU jako dysku w pamięci"
3218 #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
3220 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
3221 msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"
3223 #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:65
3224 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
3225 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:83
3226 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:687
3227 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
3228 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78
3229 msgid "print verbose messages."
3230 msgstr "wyświetla więcej komunikatów."
3232 #: grub-core/kern/emu/main.c:109
3233 msgid "wait until a debugger will attach"
3234 msgstr "czeka na podłączenie debuggera"
3236 #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
3237 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:826 util/grub-script-check.c:75
3238 #: util/grub-setup.c:203
3240 msgid "Unknown extra argument `%s'."
3241 msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"."
3243 #: grub-core/kern/emu/main.c:185
3244 msgid "GRUB emulator."
3245 msgstr "Emulator GRUB-a."
3247 #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:261
3248 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
3249 #: util/grub-mkimage.c:257 util/grub-mklayout.c:494
3250 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
3251 #: util/grub-probe.c:815 util/grub-render-label.c:152
3252 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
3253 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163
3254 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
3255 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"
3257 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
3258 #: grub-core/kern/emu/main.c:248
3260 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
3261 msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n"
3263 #: grub-core/kern/emu/misc.c:46
3265 msgid "%s: warning:"
3268 #: grub-core/kern/emu/misc.c:62
3271 msgstr "%s: informacja:"
3273 #: grub-core/kern/emu/misc.c:77 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
3274 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
3279 #: grub-core/kern/emu/misc.c:174
3281 msgid "file `%s' is too big"
3282 msgstr "plik \"%s\" jest zbyt duży"
3284 #: grub-core/kern/fs.c:120
3285 msgid "unknown filesystem"
3286 msgstr "nieznany system plików"
3288 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
3289 msgid "Shutdown failed"
3290 msgstr "Zamknięcie nie powiodło się"
3292 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
3294 msgstr "Wyjście nie powiodło się"
3296 #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:407 include/grub/misc.h:269
3297 #: include/grub/misc.h:278
3298 msgid "overflow is detected"
3299 msgstr "wykryto przepełnienie"
3301 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
3303 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
3304 msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)"
3306 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:291
3308 msgid "Unknown command `%s'.\n"
3309 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"
3311 #: grub-core/lib/arg.c:31
3312 msgid "Display this help and exit."
3313 msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."
3315 #: grub-core/lib/arg.c:33
3316 msgid "Display the usage of this command and exit."
3317 msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."
3319 #: grub-core/lib/arg.c:362
3321 msgid "missing mandatory option for `%s'"
3322 msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\""
3324 #: grub-core/lib/arg.c:384
3326 msgid "the argument `%s' requires an integer"
3327 msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej"
3329 #: grub-core/lib/arg.c:407
3332 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
3335 "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości"
3337 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
3338 msgid "Print backtrace."
3339 msgstr "Wyświetla stos wywołań."
3341 #: grub-core/lib/i386/halt.c:77
3342 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
3343 msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!"
3345 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
3346 msgid "Default server is ${net_default_server}"
3347 msgstr "Domyślny serwer to ${net_default_server}"
3349 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
3350 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
3351 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
3353 msgid "invalid color specification `%s'"
3354 msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\""
3356 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
3357 msgid "Reboot failed"
3358 msgstr "Restart nie powiódł się"
3360 #: grub-core/lib/random.c:113
3364 #: grub-core/lib/random.c:114
3365 msgid "Hexdump random data."
3366 msgstr "Zrzut szesnastkowy danych losowych."
3368 #: grub-core/loader/arm/linux.c:242
3369 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
3370 msgstr "drzewo urządzeń musi być podane (p. polecenie \"devicetree\")"
3372 #: grub-core/loader/arm/linux.c:330
3373 msgid "invalid zImage"
3374 msgstr "błędny zImage"
3376 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/fdt.c:132
3377 msgid "invalid device tree"
3378 msgstr "nieprawidłowe drzewo urządzeń"
3380 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:344
3381 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
3382 #: grub-core/loader/i386/xen.c:956 grub-core/loader/i386/xen.c:958
3383 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
3384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
3385 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
3387 msgstr "Wczytuje system Linux."
3389 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:346
3390 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1145 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:480
3391 #: grub-core/loader/i386/xen.c:960 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
3392 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495
3393 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
3394 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
3395 msgid "Load initrd."
3396 msgstr "Wczytuje obraz initrd."
3398 #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
3399 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/fdt.c:157
3400 msgid "Load DTB file."
3401 msgstr "Wczytuje plik DTB."
3403 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:57
3405 "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
3407 "zwykły obraz jądra nie jest obsługiwany - należy przebudować z włączoną "
3408 "opcją CONFIG_(U)EFI_STUB"
3410 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:144
3411 msgid "failed to get FDT"
3412 msgstr "nie udało się pobrać FDT"
3414 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:392
3415 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
3416 msgstr "najpierw należy wczytać hipernadzorcę Xen"
3418 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:488
3419 msgid "Load a xen hypervisor."
3420 msgstr "Wczytuje hipernadzorcę xen."
3422 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:491
3423 msgid "Load a xen module."
3424 msgstr "Wczytuje moduł xen."
3426 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
3430 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
3431 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
3433 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
3434 msgid "Boot BIOS-based system."
3435 msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie."
3437 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415
3438 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
3439 msgid "Load another boot loader."
3440 msgstr "Wczytuje inny program startowy."
3442 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
3443 msgid "Display output on all consoles."
3444 msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."
3446 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
3447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
3448 msgid "Use serial console."
3449 msgstr "Używa konsoli szeregowej."
3451 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
3452 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
3453 msgid "Ask for file name to reboot from."
3454 msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."
3456 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
3457 msgid "Use CD-ROM as root."
3458 msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."
3460 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
3461 msgid "Invoke user configuration routing."
3462 msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."
3464 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
3465 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
3466 msgid "Enter in KDB on boot."
3467 msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."
3469 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3470 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3471 msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."
3473 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3474 msgid "Disable all boot output."
3475 msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."
3477 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3478 msgid "Wait for keypress after every line of output."
3479 msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."
3481 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3482 msgid "Use compiled-in root device."
3483 msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root."
3485 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3486 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3487 msgid "Boot into single mode."
3488 msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."
3490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3491 msgid "Boot with verbose messages."
3492 msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."
3494 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3495 msgid "Don't reboot, just halt."
3496 msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."
3498 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3499 msgid "Change configured devices."
3500 msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."
3502 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3503 #. serial ports e.g. com1.
3505 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3506 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3507 msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"
3509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3510 msgid "Disable SMP."
3511 msgstr "Wyłącza SMP."
3513 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3514 msgid "Disable ACPI."
3515 msgstr "Wyłącza ACPI."
3517 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3518 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3519 msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."
3521 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3522 msgid "Boot with debug messages."
3523 msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."
3525 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3526 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3527 msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."
3529 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3530 #. serial ports e.g. com1.
3532 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3533 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3534 msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"
3536 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3540 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3544 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3548 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:484 grub-core/loader/i386/bsd.c:550
3552 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1141 grub-core/loader/i386/linux.c:508
3553 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
3554 msgid "Booting in blind mode"
3555 msgstr "Uruchamia w trybie ślepym"
3557 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131
3558 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3559 msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
3561 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3562 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3563 msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
3565 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3566 msgid "Load kernel of NetBSD."
3567 msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
3569 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2141
3570 msgid "Load FreeBSD env."
3571 msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
3573 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
3574 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3575 msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
3577 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
3578 msgid "Load NetBSD kernel module."
3579 msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."
3581 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
3582 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3583 msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."
3585 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153
3586 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3587 msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
3589 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3590 #. it can be translated.
3591 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159
3592 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3593 msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD."
3595 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3596 #. by coreboot and must be translated in
3597 #. sync with coreboot. If unsure,
3598 #. let it untranslated.
3599 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
3600 msgid "Load another coreboot payload"
3601 msgstr "Wczytuje inny payload coreboot."
3603 #: grub-core/loader/i386/linux.c:900
3604 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3605 msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany."
3607 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:926
3608 #: grub-core/loader/i386/linux.c:956
3610 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3612 "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed "
3613 "polecenim \"linux\".\n"
3615 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3616 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3617 #: grub-core/loader/i386/linux.c:939
3620 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3621 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3623 "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy "
3624 "ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n"
3626 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3627 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3628 msgstr "[--force|--bpb] PLIK"
3630 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
3632 msgid "the size of `%s' is too large"
3633 msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
3635 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
3636 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3637 msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a."
3639 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3640 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3641 msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."
3643 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3644 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3645 #. word "mapping" you can use another word which
3646 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3647 #. actually the same device, just named differently
3649 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3650 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3651 msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9."
3653 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3654 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3655 msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9"
3657 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
3659 msgstr "JĄDRO ARGUMENTY"
3661 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
3662 msgid "Load Plan9 kernel."
3663 msgstr "Wczytuje jądro Plan9."
3665 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3666 msgid "Load a PXE image."
3667 msgstr "Wczytuje obraz PXE."
3669 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
3670 msgid "Load Truecrypt ISO."
3671 msgstr "Wczytuje ISO Truecrypta."
3673 #: grub-core/loader/i386/xen.c:777 grub-core/loader/i386/xen.c:861
3674 msgid "initrd already loaded"
3675 msgstr "initrd już wczytane"
3677 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962
3678 msgid "Load module."
3679 msgstr "Wczytuje moduł."
3681 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
3682 msgid "Press any key to launch xnu"
3683 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu"
3685 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3686 #. is a variable name,
3688 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
3689 msgid "Load `device-properties' dump."
3690 msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"."
3692 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
3693 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3694 msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA"
3696 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
3697 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3698 msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu"
3700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
3701 msgid "No FPSWA found"
3702 msgstr "Nie znaleziono FPSWA"
3704 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
3706 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3707 msgstr "Wersja FPSWA: %x\n"
3709 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
3710 msgid "FILE [ARGS...]"
3711 msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]"
3713 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
3714 msgid "Display FPSWA version."
3715 msgstr "Wyświetla wersję FPSWA."
3717 #: grub-core/loader/multiboot.c:233
3718 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3719 msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego"
3721 #: grub-core/loader/multiboot.c:437
3722 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3723 msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
3725 #: grub-core/loader/multiboot.c:440
3726 msgid "Load a multiboot 2 module."
3727 msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."
3729 #: grub-core/loader/multiboot.c:443
3730 msgid "Load a multiboot kernel."
3731 msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
3733 #: grub-core/loader/multiboot.c:446
3734 msgid "Load a multiboot module."
3735 msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
3737 #: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
3738 msgid "Background image mode."
3739 msgstr "Tryb obrazu w tle."
3741 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3742 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3743 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3744 #. So please put both in translation
3745 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3746 #. The percents mark the translated version. Since many people
3747 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3748 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3750 #: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
3751 msgid "stretch|normal"
3752 msgstr "stretch|normal"
3754 #: grub-core/loader/xnu.c:1473
3755 msgid "Load XNU image."
3756 msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
3758 #: grub-core/loader/xnu.c:1475
3759 msgid "Load 64-bit XNU image."
3760 msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
3762 #: grub-core/loader/xnu.c:1477
3763 msgid "Load XNU extension package."
3764 msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
3766 #: grub-core/loader/xnu.c:1479
3767 msgid "Load XNU extension."
3768 msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
3770 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3771 #. variable name in xnu extensions
3772 #. manifests. It behaves mostly like
3773 #. GNU/Linux runlevels.
3775 #: grub-core/loader/xnu.c:1486
3776 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3777 msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]"
3779 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3780 #. in extension directory.
3781 #: grub-core/loader/xnu.c:1489
3782 msgid "Load XNU extension directory."
3783 msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
3785 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3786 #: grub-core/loader/xnu.c:1492
3787 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3789 "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0."
3791 #: grub-core/loader/xnu.c:1496
3792 msgid "Load a splash image for XNU."
3793 msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
3795 #: grub-core/loader/xnu.c:1501
3796 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3797 msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU."
3799 #: grub-core/mmap/mmap.c:538
3800 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3801 msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"
3803 #: grub-core/mmap/mmap.c:539
3804 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3805 msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)."
3807 #: grub-core/mmap/mmap.c:541
3808 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3809 msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"
3811 #: grub-core/mmap/mmap.c:542
3812 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3813 msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."
3815 #: grub-core/net/bootp.c:324
3816 msgid "four arguments expected"
3817 msgstr "oczekiwano czterech argumentów"
3819 #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1155
3821 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3822 msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\""
3824 #: grub-core/net/bootp.c:335
3825 msgid "no DHCP info found"
3826 msgstr "nie znaleziono informacji DHCP"
3828 #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350
3829 msgid "no DHCP options found"
3830 msgstr "nie znaleziono opcji DHCP"
3832 #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367
3834 msgid "no DHCP option %d found"
3835 msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %d"
3837 #: grub-core/net/bootp.c:431
3839 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3840 msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\""
3842 #: grub-core/net/bootp.c:455
3843 msgid "no network card found"
3844 msgstr "nie znaleziono karty sieciowej"
3846 #: grub-core/net/bootp.c:577 grub-core/net/net.c:389
3848 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3849 msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s"
3851 #: grub-core/net/bootp.c:591
3855 #: grub-core/net/bootp.c:592
3856 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3857 msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp"
3859 #: grub-core/net/bootp.c:594
3860 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3861 msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS"
3863 #: grub-core/net/bootp.c:595
3865 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3867 "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje "
3870 #: grub-core/net/dns.c:459
3871 msgid "no DNS servers configured"
3872 msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS"
3874 #: grub-core/net/dns.c:522
3875 msgid "domain name component is too long"
3876 msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi"
3878 #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666
3879 msgid "no DNS record found"
3880 msgstr "nie znaleziono rekordu DNS"
3882 #: grub-core/net/dns.c:626
3883 msgid "no DNS reply received"
3884 msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS"
3886 #: grub-core/net/dns.c:682
3890 #: grub-core/net/dns.c:686
3894 #: grub-core/net/dns.c:690
3896 msgstr "preferowane IPv4"
3898 #: grub-core/net/dns.c:694
3900 msgstr "preferowane IPv6"
3902 #: grub-core/net/dns.c:727
3903 msgid "invalid argument"
3904 msgstr "błędny argument"
3906 #: grub-core/net/dns.c:759
3907 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3908 msgstr "ADRES SERWER_DNS"
3910 #: grub-core/net/dns.c:760
3911 msgid "Perform a DNS lookup"
3912 msgstr "Wykonuje zapytanie DNS"
3914 #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765
3918 #: grub-core/net/dns.c:763
3919 msgid "Add a DNS server"
3920 msgstr "Dodaje serwer DNS"
3922 #: grub-core/net/dns.c:766
3923 msgid "Remove a DNS server"
3924 msgstr "Usuwa serwer DNS"
3926 #: grub-core/net/dns.c:768
3927 msgid "List DNS servers"
3928 msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS"
3930 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
3931 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
3932 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
3933 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
3934 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
3935 msgid "couldn't send network packet"
3936 msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego"
3938 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:319
3939 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:352
3940 msgid "interpret is not supported"
3941 msgstr "interpret nie jest obsługiwane"
3943 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
3944 msgid "alloc-mem failed"
3945 msgstr "alloc-mem nie powiodło się"
3947 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:363
3948 msgid "free-mem failed"
3949 msgstr "free-mem nie powiodło się"
3951 #: grub-core/net/http.c:105
3952 msgid "unsupported HTTP response"
3953 msgstr "nie obsługiwana odpowiedź HTTP"
3955 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3956 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3957 #: grub-core/net/http.c:126
3959 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3960 msgstr "nie obsługiwany błąd HTTP %d: %s"
3962 #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420
3964 msgid "time out opening `%s'"
3965 msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\""
3967 #: grub-core/net/net.c:179
3968 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3969 msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego"
3971 #: grub-core/net/net.c:548
3973 msgid "unresolvable address %s"
3974 msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s"
3976 #: grub-core/net/net.c:594
3978 msgid "unrecognised network address `%s'"
3979 msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\""
3981 #: grub-core/net/net.c:661
3982 msgid "destination unreachable"
3983 msgstr "cel nieosiągalny"
3985 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3986 #. to contact server A you need to go through B
3987 #. and to contact B you need to go through A.
3988 #: grub-core/net/net.c:684
3989 msgid "route loop detected"
3990 msgstr "wykryto pętlę na trasie"
3992 #: grub-core/net/net.c:700
3993 msgid "address not found"
3994 msgstr "nie znaleziono adresu"
3996 #: grub-core/net/net.c:704
3997 msgid "you can't delete this address"
3998 msgstr "tego adresu nie można usunąć"
4000 #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792
4002 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
4003 msgstr "Nie obsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n"
4005 #: grub-core/net/net.c:813
4007 msgid "Unsupported address type %d\n"
4008 msgstr "Nie obsługiwany typ adresu %d\n"
4010 #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131
4011 msgid "three arguments expected"
4012 msgstr "oczekiwano trzech argumentów"
4014 #: grub-core/net/net.c:1023
4015 msgid "card not found"
4016 msgstr "nie znaleziono karty"
4018 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
4019 #: grub-core/net/net.c:1167
4023 #: grub-core/net/net.c:1190
4025 msgid "Unknown address type %d\n"
4026 msgstr "Nieznany typ adresu %d\n"
4028 #: grub-core/net/net.c:1298
4029 msgid "no server is specified"
4030 msgstr "nie podano serwera"
4032 #: grub-core/net/net.c:1637
4034 msgid "timeout reading `%s'"
4035 msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\""
4037 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
4038 #. "hardware address".
4039 #: grub-core/net/net.c:1762
4040 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
4041 msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]"
4043 #: grub-core/net/net.c:1763
4044 msgid "Add a network address."
4045 msgstr "Dodaje adres sieciowy."
4047 #: grub-core/net/net.c:1766
4048 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
4049 msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]"
4051 #: grub-core/net/net.c:1767
4052 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
4053 msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6"
4055 #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777
4057 msgstr "KRÓTKA_NAZWA"
4059 #: grub-core/net/net.c:1771
4060 msgid "Delete a network address."
4061 msgstr "Usuwa adres sieciowy."
4063 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
4064 #: grub-core/net/net.c:1774
4065 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
4066 msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]"
4068 #: grub-core/net/net.c:1775
4069 msgid "Add a network route."
4070 msgstr "Dodaje trasę sieciową."
4072 #: grub-core/net/net.c:1778
4073 msgid "Delete a network route."
4074 msgstr "Usuwa trasę sieciową."
4076 #: grub-core/net/net.c:1780
4077 msgid "list network routes"
4078 msgstr "wypisuje listę tras"
4080 #: grub-core/net/net.c:1782
4081 msgid "list network cards"
4082 msgstr "wypisuje karty sieciowe"
4084 #: grub-core/net/net.c:1784
4085 msgid "list network addresses"
4086 msgstr "wypisuje adresy sieciowe"
4088 #: grub-core/net/tcp.c:681
4089 msgid "connection refused"
4090 msgstr "połączenie odrzucone"
4092 #: grub-core/net/tcp.c:684
4093 msgid "connection timeout"
4094 msgstr "przekroczony limit czasu połączenia"
4096 #: grub-core/normal/auth.c:220
4097 msgid "Enter username: "
4098 msgstr "Nazwa użytkownika: "
4100 #: grub-core/normal/auth.c:269
4102 msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"
4104 #: grub-core/normal/auth.c:270
4105 msgid "Check whether user is in USERLIST."
4106 msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW."
4108 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068
4109 msgid "Possible commands are:"
4110 msgstr "Możliwe polecenia:"
4112 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072
4113 msgid "Possible devices are:"
4114 msgstr "Możliwe urządzenia:"
4116 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076
4117 msgid "Possible files are:"
4118 msgstr "Możliwe pliki:"
4120 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080
4121 msgid "Possible partitions are:"
4122 msgstr "Możliwe partycje:"
4124 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084
4125 msgid "Possible arguments are:"
4126 msgstr "Możliwe parametry:"
4128 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
4129 #. This shouldn't happen but please use the general term for
4130 #. "thing" or "object".
4131 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088
4132 msgid "Possible things are:"
4133 msgstr "Możliwe są:"
4135 #: grub-core/normal/color.c:81
4137 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
4138 msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"
4140 #: grub-core/normal/color.c:90
4142 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
4143 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"
4145 #: grub-core/normal/color.c:96
4147 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
4148 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
4150 #: grub-core/normal/context.c:206
4151 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4152 msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."
4154 #: grub-core/normal/context.c:207
4155 msgid "Export variables."
4156 msgstr "Eksportuje zmienne."
4158 #: grub-core/normal/datetime.c:25
4162 #: grub-core/normal/datetime.c:26
4164 msgstr "Poniedziałek"
4166 #: grub-core/normal/datetime.c:27
4170 #: grub-core/normal/datetime.c:28
4174 #: grub-core/normal/datetime.c:29
4178 #: grub-core/normal/datetime.c:30
4182 #: grub-core/normal/datetime.c:31
4186 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
4187 msgid "module isn't loaded"
4188 msgstr "nie wczytano modułu"
4190 #: grub-core/normal/main.c:211
4192 msgid "GNU GRUB version %s"
4193 msgstr "GNU GRUB wersja %s"
4195 #: grub-core/normal/main.c:360
4196 msgid "ESC at any time exits."
4197 msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
4199 #: grub-core/normal/main.c:363
4202 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
4203 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
4204 "file completions. %s"
4206 "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
4207 "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
4208 "wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
4209 "wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
4211 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4212 #: grub-core/normal/main.c:395
4216 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4217 #: grub-core/normal/main.c:398
4221 #: grub-core/normal/main.c:518
4222 msgid "Clear the screen."
4223 msgstr "Czyści ekran."
4225 #: grub-core/normal/main.c:527
4226 msgid "Enter normal mode."
4227 msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."
4229 #: grub-core/normal/main.c:529
4230 msgid "Exit from normal mode."
4231 msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."
4233 #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449
4234 msgid "Press any key to continue..."
4235 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
4237 #: grub-core/normal/menu.c:814
4239 msgid "Booting `%s'"
4240 msgstr "Uruchamianie \"%s\""
4242 #: grub-core/normal/menu.c:826
4244 msgid "Falling back to `%s'"
4245 msgstr "Powracanie do \"%s\""
4247 #: grub-core/normal/menu.c:842
4248 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
4249 msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"
4251 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171
4252 msgid "Booting a command list"
4253 msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
4255 #: grub-core/normal/menu_text.c:160
4257 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
4258 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
4259 "edits and return to the GRUB menu."
4261 "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
4262 "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
4263 "uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc "
4264 "odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."
4266 #: grub-core/normal/menu_text.c:170
4268 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
4269 msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis."
4271 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4272 #: grub-core/normal/misc.c:38
4276 #: grub-core/normal/misc.c:38
4280 #: grub-core/normal/misc.c:38
4284 #: grub-core/normal/misc.c:38
4288 #: grub-core/normal/misc.c:38
4292 #: grub-core/normal/misc.c:38
4296 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4297 #: grub-core/normal/misc.c:40
4301 #: grub-core/normal/misc.c:40
4305 #: grub-core/normal/misc.c:40
4309 #: grub-core/normal/misc.c:40
4313 #: grub-core/normal/misc.c:40
4317 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4318 #: grub-core/normal/misc.c:42
4322 #: grub-core/normal/misc.c:42
4326 #: grub-core/normal/misc.c:42
4330 #: grub-core/normal/misc.c:42
4334 #: grub-core/normal/misc.c:42
4338 #: grub-core/normal/misc.c:42
4342 #: grub-core/normal/misc.c:96
4344 msgid "Partition %s:"
4345 msgstr "Partycja %s:"
4347 #: grub-core/normal/misc.c:101
4350 msgstr "Urządzenie %s:"
4352 #: grub-core/normal/misc.c:107
4353 msgid "Filesystem cannot be accessed"
4354 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"
4356 #: grub-core/normal/misc.c:121
4358 msgid "Filesystem type %s"
4359 msgstr "Typ systemu plików %s"
4361 #: grub-core/normal/misc.c:131
4363 msgid "- Label `%s'"
4364 msgstr "- etykieta \"%s\""
4366 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
4367 #. second, day of the week (translated).
4368 #: grub-core/normal/misc.c:148
4370 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4371 msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4373 #: grub-core/normal/misc.c:171
4374 msgid "No known filesystem detected"
4375 msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików"
4377 #: grub-core/normal/misc.c:174
4379 msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
4380 msgstr " - partycja zaczyna się od %llu%sKiB"
4382 #: grub-core/normal/misc.c:178
4384 msgid " - Sector size %uB"
4385 msgstr " - rozmiar sektora %uB"
4387 #: grub-core/normal/misc.c:180
4388 msgid " - Total size unknown"
4389 msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"
4391 #: grub-core/normal/misc.c:182
4393 msgid " - Total size %llu%sKiB"
4394 msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu%sKiB"
4396 #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
4398 #: grub-core/normal/misc.c:186
4402 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
4403 #. words but don't write poems.
4404 #: grub-core/normal/term.c:82
4408 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
4409 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55
4411 msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
4412 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s"
4414 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
4415 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
4416 msgid "no compression is available for your platform"
4417 msgstr "brak kompresji dla tej platformy"
4419 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
4420 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
4421 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
4422 msgstr "brak funkcji IEEE1275 dla tej platformy"
4424 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
4425 msgid "no EFI routines are available for your platform"
4426 msgstr "brak funkcji EFI dla tej platformy"
4428 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
4429 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
4430 msgid "no SGI routines are available for your platform"
4431 msgstr "brak funkcji SGI dla tej platformy"
4433 #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
4434 #. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
4435 #: grub-core/osdep/basic/random.c:42
4436 msgid "no random number generator is available for your OS"
4437 msgstr "brak generatora liczb losowych dla tego systemu operacyjnego"
4439 #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
4440 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4441 msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera"
4443 #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
4444 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
4446 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4447 msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s"
4449 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4450 #. Usually left untranslated.
4452 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
4453 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
4454 msgid "couldn't open geom"
4455 msgstr "nie udało się otworzyć geom"
4457 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
4458 msgid "couldn't find geli consumer"
4459 msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli"
4461 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
4462 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4463 msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli"
4465 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4466 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
4468 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
4469 msgid "couldn't find geom `part' class"
4470 msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom"
4472 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
4473 msgid "unaligned device size"
4474 msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia"
4476 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
4478 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
4479 msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
4481 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
4483 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
4484 msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
4486 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
4488 msgid "cannot read `%s' correctly"
4489 msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
4491 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
4492 msgid "failed to read the sectors of the core image"
4493 msgstr "odczytanie sektorów obrazu core nie powiodło się"
4495 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4496 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4497 #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4498 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4501 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
4503 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4504 msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s"
4506 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
4508 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4509 msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta"
4511 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4512 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4514 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
4517 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4520 "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących "
4521 "opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\""
4523 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4524 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4526 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
4529 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4531 "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono "
4534 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
4536 msgid "Storage information for `%s' does not include type"
4537 msgstr "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie zawierają typu"
4539 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
4541 msgid "`%s' is not a local disk"
4542 msgstr "\"%s\" nie jest dyskiem lokalnym"
4544 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
4547 "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
4550 "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie określają zwykłej partycji "
4551 "ani zwykłego dysku"
4553 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
4554 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
4556 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
4557 msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s"
4559 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
4560 msgid "blocksize is not divisible by 512"
4561 msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512"
4563 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
4564 msgid "invalid zero blocksize"
4565 msgstr "błędny zerowy rozmiar bloku"
4567 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:669
4568 msgid "can't retrieve blocklists"
4569 msgstr "nie udało się odczytać list bloków"
4571 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
4573 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
4574 msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s"
4576 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
4578 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
4579 msgstr "nie obsługiwana wersja RAID: %d.%d"
4581 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
4583 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
4584 msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s"
4586 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
4588 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
4589 msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s"
4591 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
4592 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:250
4593 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:631 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
4594 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
4596 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4597 msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s"
4599 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033
4601 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4602 msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\""
4604 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:138
4606 msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
4608 "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw "
4611 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:179 grub-core/osdep/unix/getroot.c:494
4612 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:518 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
4613 #: util/grub-install.c:972 util/grub-install.c:1305 util/grub-probe.c:267
4615 msgid "failed to get canonical path of `%s'"
4616 msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki \"%s\""
4618 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:542
4620 msgid "unknown device type %s"
4621 msgstr "nieznany typ urządzenia %s"
4623 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:560 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
4625 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
4626 msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n"
4628 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
4629 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
4631 msgid "Unable to fork: %s"
4632 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s"
4634 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
4636 msgid "Unable to create pipe: %s"
4637 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s"
4639 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:415 grub-core/osdep/unix/getroot.c:469
4640 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:478
4641 msgid "cannot restore the original directory"
4642 msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu"
4644 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
4645 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:540 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
4646 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
4647 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:770
4648 #: util/grub-macbless.c:70
4650 msgid "cannot stat `%s': %s"
4651 msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s"
4653 #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:283
4655 msgid "cannot make temporary file: %s"
4656 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
4658 #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:301
4660 msgid "cannot make temporary directory: %s"
4661 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s"
4663 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
4666 "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
4667 "You will have to set `boot-device' variable manually"
4669 "nie udało się odnaleźć ścieżki urządzenia IEEE1275 dla %s.\n"
4670 "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\""
4672 #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
4674 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
4676 msgid "%s: not found"
4677 msgstr "%s: nie odnaleziono"
4679 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
4682 "`nvsetenv' failed. \n"
4683 "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
4687 "\"nvsetenv\" nie powiodło się.\n"
4688 "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 "
4692 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
4693 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
4694 msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"."
4696 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4697 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4698 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4699 #. we're in trouble and throw this error.
4700 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
4701 msgid "no `/' in canonical filename"
4702 msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku"
4704 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
4705 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4706 msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się"
4708 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:566
4709 msgid "couldn't retrieve random data"
4710 msgstr "nie udało się odczytać danych losowych"
4712 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
4713 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
4715 "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do firmware, przyjęcie trybu BIOS"
4717 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
4718 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
4719 msgstr "funkcje EFI nie są dostępne przy działaniu w trybie BIOS"
4721 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
4722 msgid "unexpected EFI error"
4723 msgstr "nieoczekiwany błąd EFI"
4725 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
4726 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
4727 msgstr "Nie udało się odnaleźć wolnego miejsca BootNNNN"
4729 #: grub-core/partmap/gpt.c:191
4731 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
4734 "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie "
4737 #: grub-core/partmap/gpt.c:196
4738 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
4740 "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
4742 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
4743 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
4744 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
4745 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
4746 #. the message that these are bugs in other software and not merely
4747 #. suboptimal behaviour.
4748 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
4751 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
4752 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
4754 "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. "
4755 "Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie "
4758 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
4761 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
4762 "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
4763 "not to store data in the boot track"
4765 "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To "
4766 "oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu "
4767 "lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na "
4768 "ścieżce rozruchowej"
4770 #: grub-core/partmap/msdos.c:384
4772 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
4773 "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
4774 "detection. We recommend you investigate"
4776 "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo "
4777 "miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w "
4778 "sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić"
4780 #: grub-core/partmap/msdos.c:395
4782 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
4785 "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie "
4788 #: grub-core/partmap/msdos.c:404
4789 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
4790 msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim."
4792 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
4793 msgid "Make partition active"
4794 msgstr "Czyni partycję aktywną"
4796 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
4797 msgid "not a primary partition"
4798 msgstr "to nie jest partycja główna"
4800 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
4802 msgid "Partition %d is active now. \n"
4803 msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n"
4805 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
4807 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
4808 msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n"
4810 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
4811 msgid "Change partition type"
4812 msgstr "Zmienia typ partycji"
4814 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
4815 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
4816 msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej"
4818 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
4820 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
4821 msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy"
4823 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
4824 #. modifying partition type rather than just defining it.
4825 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
4827 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
4828 msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n"
4830 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
4831 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
4832 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
4833 #: grub-core/script/execute.c:142
4834 msgid "can't break 0 loops"
4835 msgstr "nie można przerwać 0 pętli"
4837 #. TRANSLATORS: It's about not being
4838 #. inside a function. "return" can be used only
4839 #. in a function and this error occurs if it's used
4841 #: grub-core/script/execute.c:226
4842 msgid "not in function body"
4843 msgstr "poza ciałem funkcji"
4845 #: grub-core/script/execute.c:370
4847 msgid "invalid variable name `%s'"
4848 msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\""
4850 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
4851 msgid "unexpected end of file"
4852 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
4854 #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
4855 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
4859 #: grub-core/script/main.c:55
4860 msgid "Exit from loops"
4861 msgstr "Kończy działanie pętli"
4863 #: grub-core/script/main.c:57
4864 msgid "Continue loops"
4865 msgstr "Kontynuuje pętle"
4867 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
4868 #. arguments $0, $1, $2, ...
4869 #: grub-core/script/main.c:62
4870 msgid "Shift positional parameters."
4871 msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."
4873 #: grub-core/script/main.c:64
4875 msgstr "[WARTOŚĆ]..."
4877 #: grub-core/script/main.c:65
4878 msgid "Set positional parameters."
4879 msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."
4881 #. TRANSLATORS: It's a command description
4882 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
4883 #. command in question is "return" and
4884 #. has exactly the same semanics as bash
4886 #: grub-core/script/main.c:73
4887 msgid "Return from a function."
4888 msgstr "Powraca z funkcji."
4890 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
4891 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
4892 msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"
4894 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
4895 msgid "Load background image for active terminal."
4896 msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."
4898 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
4899 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
4900 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
4904 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
4905 msgid "Set background color for active terminal."
4906 msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala."
4908 #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
4909 msgid "Show CBMEM console content."
4910 msgstr "Wyświetla zawartość konsoli CBMEM."
4912 #: grub-core/term/serial.c:57
4913 msgid "Set the serial unit."
4914 msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."
4916 #: grub-core/term/serial.c:58
4917 msgid "Set the serial port address."
4918 msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."
4920 #: grub-core/term/serial.c:59
4921 msgid "Set the serial port speed."
4922 msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."
4924 #: grub-core/term/serial.c:60
4925 msgid "Set the serial port word length."
4926 msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."
4928 #: grub-core/term/serial.c:61
4929 msgid "Set the serial port parity."
4930 msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."
4932 #: grub-core/term/serial.c:62
4933 msgid "Set the serial port stop bits."
4934 msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
4936 #: grub-core/term/serial.c:63
4937 msgid "Set the base frequency."
4938 msgstr "Ustawia częstotliwość podstawową."
4940 #: grub-core/term/serial.c:64
4941 msgid "Enable/disable RTS/CTS."
4942 msgstr "Włącza/wyłącza RTS/CTS."
4944 #: grub-core/term/serial.c:218
4946 msgid "serial port `%s' isn't found"
4947 msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\""
4949 #: grub-core/term/serial.c:254
4950 msgid "unsupported serial port flow control"
4951 msgstr "nie obsługiwane sterowanie przepływem danych dla portu szeregowego"
4953 #: grub-core/term/serial.c:429
4954 msgid "[OPTIONS...]"
4957 #: grub-core/term/serial.c:430
4958 msgid "Configure serial port."
4959 msgstr "Konfiguruje port szeregowy."
4961 #: grub-core/term/terminfo.c:184
4963 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4964 msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\""
4966 #: grub-core/term/terminfo.c:668
4970 #: grub-core/term/terminfo.c:671
4974 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4975 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4976 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4977 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4978 #: grub-core/term/terminfo.c:677
4979 msgid "visually-ordered UTF-8"
4980 msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8"
4982 #: grub-core/term/terminfo.c:680
4983 msgid "Unknown encoding"
4984 msgstr "Nieznane kodowanie"
4986 #: grub-core/term/terminfo.c:684
4987 msgid "Current terminfo types:"
4988 msgstr "Obecne typy terminfo:"
4990 #: grub-core/term/terminfo.c:699
4991 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4992 msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."
4994 #: grub-core/term/terminfo.c:700
4995 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4996 msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."
4998 #: grub-core/term/terminfo.c:701
4999 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
5000 msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."
5002 #: grub-core/term/terminfo.c:703
5003 msgid "Terminal has specified geometry."
5004 msgstr "Terminal posiada podane wymiary."
5006 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
5007 #. use better Unicode codepoints.
5008 #: grub-core/term/terminfo.c:706
5009 msgid "WIDTHxHEIGHT."
5010 msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
5012 #: grub-core/term/terminfo.c:746
5013 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
5014 msgstr "błędne określenie wymiarów terminala"
5016 #: grub-core/term/terminfo.c:776
5018 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
5019 msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo"
5021 #: grub-core/term/terminfo.c:785
5022 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
5023 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]"
5025 #: grub-core/term/terminfo.c:786
5026 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
5027 msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"
5029 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
5030 #. environment block.
5031 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
5032 msgid "Print and execute block argument."
5033 msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."
5035 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
5037 #: grub-core/video/bitmap.c:209
5039 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
5040 msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie"
5042 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
5044 msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
5045 msgstr " informacje VBE: wersja %d.%d wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n"
5047 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
5049 msgid " total memory: %d KiB\n"
5050 msgstr " pamięć całkowita: %d KiB\n"
5052 #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
5053 msgid "no suitable video mode found"
5054 msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego"
5056 #: include/grub/crypto.h:403
5057 msgid "access denied"
5058 msgstr "brak dostępu"
5060 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
5064 #: include/grub/util/install.h:31
5065 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5066 msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW"
5068 #: include/grub/util/install.h:34
5069 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
5070 msgstr "instaluje tylko MODUŁY i ich zależności [domyślnie=wszystkie]"
5072 #: include/grub/util/install.h:35
5076 #: include/grub/util/install.h:36
5078 msgid "install THEMES [default=%s]"
5079 msgstr "instaluje MOTYWY [domyślnie=%s]"
5081 #: include/grub/util/install.h:37
5085 #: include/grub/util/install.h:38
5087 msgid "install FONTS [default=%s]"
5088 msgstr "instaluje FONTY [domyślnie=%s]"
5090 #: include/grub/util/install.h:39
5092 msgstr "LOKALIZACJE"
5094 #: include/grub/util/install.h:40
5095 msgid "install only LOCALES [default=all]"
5096 msgstr "instaluje tylko LOKALIZACJE [domyślnie=wszystkie]"
5098 #: include/grub/util/install.h:43
5099 msgid "compress GRUB files [optional]"
5100 msgstr "kompresuje pliki GRUB-a [opcjonalne]"
5102 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
5103 msgid "choose the compression to use for core image"
5104 msgstr "wybiera rodzaj kompresji dla obrazu core"
5106 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
5107 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
5108 #: util/grub-mkimage.c:66
5110 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
5112 "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]"
5114 #: include/grub/util/install.h:55
5116 msgid "use translations under DIR [default=%s]"
5117 msgstr "używa tłumaczy umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]"
5119 #: include/grub/util/install.h:58
5121 msgid "use themes under DIR [default=%s]"
5122 msgstr "używa motywów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]"
5124 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
5125 msgid "embed FILE as public key for signature checking"
5126 msgstr "osadza PLIK jako klucz publiczny do kontroli podpisu"
5128 #: util/editenv.c:63
5130 msgid "cannot rename the file %s to %s"
5131 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"
5133 #: util/getroot.c:402
5135 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
5136 msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s"
5138 #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
5142 #: util/grub-editenv.c:47
5143 msgid "Create a blank environment block file."
5144 msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."
5146 #: util/grub-editenv.c:49
5147 msgid "List the current variables."
5148 msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."
5150 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
5151 #: util/grub-editenv.c:51
5152 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
5153 msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]"
5155 #: util/grub-editenv.c:52
5156 msgid "Set variables."
5157 msgstr "Ustawia zmienne."
5159 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
5160 #: util/grub-editenv.c:54
5161 msgid "unset [NAME ...]"
5162 msgstr "unset [NAZWA ...]"
5164 #: util/grub-editenv.c:55
5165 msgid "Delete variables."
5166 msgstr "Usuwa zmienne."
5168 #: util/grub-editenv.c:57
5172 #: util/grub-editenv.c:84
5173 msgid "You need to specify at least one command.\n"
5174 msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"
5176 #: util/grub-editenv.c:113
5177 msgid "FILENAME COMMAND"
5178 msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"
5180 #: util/grub-editenv.c:114
5181 msgid "Tool to edit environment block."
5182 msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."
5184 #: util/grub-editenv.c:116
5187 "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
5189 "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
5190 "block, use `rm %s'."
5192 "Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", używana jest domyślna wartość %s.\n"
5194 "Nie ma polecenia \"delete\"; aby usunąć cały blok środowiska, należy użyć\n"
5197 #: util/grub-editenv.c:162
5198 msgid "invalid environment block"
5199 msgstr "błędny blok środowiska"
5201 #: util/grub-editenv.c:216
5203 msgid "invalid parameter %s"
5204 msgstr "błędny parametr %s"
5206 #: util/grub-editenv.c:221
5207 msgid "environment block too small"
5208 msgstr "blok środowiska zbyt mały"
5210 #: util/grub-fstest.c:107
5212 msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
5213 msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %lld"
5215 #: util/grub-fstest.c:138
5217 msgid "invalid skip value %lld"
5218 msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"
5220 #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
5222 msgid "read error at offset %llu: %s"
5223 msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"
5225 #: util/grub-fstest.c:210
5227 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
5228 msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s"
5230 #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
5232 msgid "cannot write to the stdout: %s"
5233 msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s"
5235 #: util/grub-fstest.c:259
5237 msgid "compare fail at offset %llu"
5238 msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"
5240 #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
5242 msgid "OS file %s open error: %s"
5243 msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s"
5245 #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
5247 msgid "`loopback' command fails: %s"
5248 msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s"
5250 #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
5252 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
5253 msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s"
5255 #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
5256 msgid "couldn't retrieve UUID"
5257 msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a"
5259 #: util/grub-fstest.c:507
5263 #: util/grub-fstest.c:507
5264 msgid "List files in PATH."
5265 msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."
5267 #: util/grub-fstest.c:508
5268 msgid "cp FILE LOCAL"
5269 msgstr "cp PLIK LOKALNY"
5271 #: util/grub-fstest.c:508
5272 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
5273 msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."
5275 #: util/grub-fstest.c:509
5279 #: util/grub-fstest.c:509
5280 msgid "Copy FILE to standard output."
5281 msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście."
5283 #: util/grub-fstest.c:510
5284 msgid "cmp FILE LOCAL"
5285 msgstr "cmp PLIK LOKALNY"
5287 #: util/grub-fstest.c:510
5288 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
5289 msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."
5291 #: util/grub-fstest.c:511
5295 #: util/grub-fstest.c:511
5296 msgid "Show contents of FILE in hex."
5297 msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU."
5299 #: util/grub-fstest.c:512
5303 #: util/grub-fstest.c:512
5304 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
5305 msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."
5307 #: util/grub-fstest.c:513
5308 msgid "blocklist FILE"
5309 msgstr "blocklist PLIK"
5311 #: util/grub-fstest.c:513
5312 msgid "Display blocklist of FILE."
5313 msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."
5315 #: util/grub-fstest.c:514
5316 msgid "xnu_uuid DEVICE"
5317 msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE"
5319 #: util/grub-fstest.c:514
5320 msgid "Compute XNU UUID of the device."
5321 msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia."
5323 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
5324 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
5325 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
5326 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
5327 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
5331 #: util/grub-fstest.c:517
5332 msgid "Skip N bytes from output file."
5333 msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."
5335 #: util/grub-fstest.c:518
5336 msgid "Handle N bytes in output file."
5337 msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."
5339 #: util/grub-fstest.c:519
5340 msgid "Specify the number of input files."
5341 msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych."
5343 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
5344 msgid "Set debug environment variable."
5345 msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."
5347 #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
5348 msgid "Mount crypto devices."
5349 msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne."
5351 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
5352 #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
5354 msgstr "PLIK|prompt"
5356 #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
5357 msgid "Load zfs crypto key."
5358 msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs"
5360 #: util/grub-fstest.c:526
5361 msgid "Uncompress data."
5362 msgstr "Dekompresuje dane."
5364 #: util/grub-fstest.c:605
5365 msgid "Invalid disk count.\n"
5366 msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"
5368 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
5369 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
5371 #: util/grub-fstest.c:613
5372 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
5373 msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"
5375 #: util/grub-fstest.c:633
5376 msgid "No command is specified.\n"
5377 msgstr "Nie podano polecenia.\n"
5379 #: util/grub-fstest.c:638
5380 msgid "Not enough parameters to command.\n"
5381 msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"
5383 #: util/grub-fstest.c:711
5385 msgid "Invalid command %s.\n"
5386 msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"
5388 #: util/grub-fstest.c:724
5389 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
5390 msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"
5392 #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
5393 msgid "Debug tool for filesystem driver."
5394 msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."
5396 #: util/grub-glue-efi.c:53
5397 msgid "set input filename for 32-bit part."
5398 msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 32-bitowej."
5400 #: util/grub-glue-efi.c:55
5401 msgid "set input filename for 64-bit part."
5402 msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 64-bitowej."
5404 #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
5405 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
5406 msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście"
5408 #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
5409 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
5413 #: util/grub-glue-efi.c:95
5414 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
5415 msgstr "Skleja 32-bitową i 64-bitową binarkę do uniwersalnej binarki Apple'a."
5417 #: util/grub-glue-efi.c:116
5418 msgid "Missing input file\n"
5419 msgstr "Brak pliku wejściowego\n"
5421 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
5423 msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
5424 msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"
5426 #: util/grub-install-common.c:141
5428 msgid "can't compress `%s' to `%s'"
5429 msgstr "nie można skompresować \"%s\" do \"%s\""
5431 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:539
5432 #: util/grub-install-common.c:566 util/grub-install-common.c:607
5434 msgid "cannot open directory `%s': %s"
5435 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s"
5437 #: util/grub-install-common.c:206
5439 msgid "cannot delete `%s': %s"
5440 msgstr "nie można usunąć \"%s\": %s"
5442 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:200
5443 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
5444 msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ"
5446 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:208
5448 msgid "Unknown compression format %s"
5449 msgstr "Nieznany format kompresji %s"
5451 #: util/grub-install-common.c:389
5453 msgid "Unrecognized compression `%s'"
5454 msgstr "Nieznana kompresja \"%s\""
5456 #: util/grub-install-common.c:497
5458 msgid "unknown target format %s"
5459 msgstr "nieznany format docelowy %s"
5461 #: util/grub-install-common.c:831
5463 msgid "cannot find locale `%s'"
5464 msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji \"%s\""
5466 #: util/grub-install-common.c:914
5468 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
5469 msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory"
5471 #: util/grub-install-common.c:923 util/grub-install-common.c:926
5473 msgid "invalid modinfo file `%s'"
5474 msgstr "nieprawidłowy plik modinfo \"%s\""
5476 #: util/grub-install-common.c:941
5478 msgid "Unknown platform `%s-%s'"
5479 msgstr "Nieznana platforma \"%s-%s\""
5481 #: util/grub-install.c:238
5482 msgid "More than one install device?"
5483 msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?"
5485 #: util/grub-install.c:251
5488 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5489 msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
5491 #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:686
5495 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5496 #: util/grub-install.c:258
5498 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
5500 "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślnie=%s]; dostępne platformy: "
5503 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5504 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5505 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5506 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5507 #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
5509 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5512 "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla "
5513 "urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami."
5515 #: util/grub-install.c:270
5516 msgid "delete device map if it already exists"
5517 msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje"
5519 #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
5520 msgid "install even if problems are detected"
5521 msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"
5523 #: util/grub-install.c:274
5524 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5525 msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID"
5527 #: util/grub-install.c:276
5529 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5532 "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko "
5533 "na platformach z BIOS-em."
5535 #: util/grub-install.c:279
5537 "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
5538 "available on EFI and IEEE1275 targets."
5540 "bez uaktualniania zmiennych NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Ta opcja jest "
5541 "dostępna tylko na platformach EFI i IEEE1275."
5543 #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
5544 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5545 msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"
5547 #: util/grub-install.c:284
5548 msgid "do not install bootsector"
5549 msgstr "bez instalowania sektora rozruchowego"
5551 #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
5553 "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
5554 "only available on x86 BIOS targets."
5556 "Bez stosowania kodów reeda-solomona przy osadzaniu core.img. Ta opcja jest "
5557 "dostępna tylko na platformach z BIOS-em."
5559 #: util/grub-install.c:293
5561 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5563 "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na "
5564 "platformach z EFI."
5566 #: util/grub-install.c:295
5570 #: util/grub-install.c:296
5571 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
5573 "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach EFI i "
5576 #: util/grub-install.c:298
5577 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5578 msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI."
5580 #: util/grub-install.c:300
5581 msgid "use DIR for PPC MAC install."
5582 msgstr "używa KATALOGU do instalacji PPC MAC."
5584 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
5585 msgid "use FILE as font for label"
5586 msgstr "używa PLIKU jako fontu dla etykiety"
5588 #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
5589 msgid "use COLOR for label"
5590 msgstr "używa KOLORU dla etykiety"
5592 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
5593 msgid "use COLOR for label background"
5594 msgstr "używa KOLORU dla tła etykiety"
5596 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
5597 msgid "use STRING as product version"
5598 msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako wersji produktu"
5600 #: util/grub-install.c:361
5601 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5602 msgstr "[OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]"
5604 #: util/grub-install.c:362
5605 msgid "Install GRUB on your drive."
5606 msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku."
5608 #: util/grub-install.c:363
5611 "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
5612 "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
5613 "into the boot sector."
5615 "URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego.\n"
5616 "%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s. Na niektórych platformach może także "
5617 "instalować GRUB-a w sektorze rozruchowym."
5619 #: util/grub-install.c:668
5621 msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
5622 msgstr "napęd %s jest zdefiniowany wielokrotnie w mapie urządzeń %s"
5624 #: util/grub-install.c:874
5625 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5626 msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target."
5628 #: util/grub-install.c:887
5630 msgid "Installing for %s platform.\n"
5631 msgstr "Instalowanie dla platformy %s.\n"
5633 #: util/grub-install.c:931
5634 msgid "install device isn't specified"
5635 msgstr "nie podano urządzenia instalacji"
5637 #: util/grub-install.c:1043
5638 msgid "cannot find EFI directory"
5639 msgstr "nie można odnaleźć katalogu EFI"
5641 #: util/grub-install.c:1046 util/grub-install.c:1183 util/grub-install.c:1228
5642 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:273 util/setup.c:316
5644 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
5645 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)"
5647 #: util/grub-install.c:1055 util/grub-install.c:1191 util/grub-install.c:1244
5648 #: util/grub-install.c:1339 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:316
5650 msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
5652 "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map"
5654 #: util/grub-install.c:1073
5656 msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
5657 msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI"
5659 #: util/grub-install.c:1109 util/grub-install.c:1579
5660 msgid "You've found a bug"
5661 msgstr "Znaleziono błąd"
5663 #: util/grub-install.c:1205
5665 msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
5666 msgstr "system plików na %s nie jest typu HFS ani HFS+"
5668 #: util/grub-install.c:1273
5671 "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
5674 "próba instalacji na dysk zaszyfrowany bez włączonej opcji cryptodisk. Proszę "
5675 "ustawić \"%s\" w pliku \"%s\""
5677 #: util/grub-install.c:1384 util/grub-install.c:1733 util/grub-install.c:1833
5679 msgid "Can't create file: %s"
5680 msgstr "Nie można utworzyć pliku: %s"
5682 #: util/grub-install.c:1461
5683 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
5685 "brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności."
5687 #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
5688 #. a command would be executed but due to an option was skipped.
5689 #: util/grub-install.c:1663
5690 msgid "NOT RUNNING: "
5691 msgstr "BEZ URUCHAMIANIA: "
5693 #: util/grub-install.c:1767
5694 msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
5695 msgstr "wybrana partycja nie jest partycją PReP"
5697 #: util/grub-install.c:1772
5698 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
5699 msgstr "nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP"
5701 #: util/grub-install.c:1777
5704 "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5707 "partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić "
5708 "ją przy użyciu dd: \"%s\""
5710 #: util/grub-install.c:1870
5711 msgid "EFI bootloader id isn't specified."
5712 msgstr "Nie podano identyfikatora bootloadera EFI."
5714 #: util/grub-install.c:1899
5715 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5716 msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy"
5718 #: util/grub-install.c:1906
5719 msgid "Installation finished. No error reported."
5720 msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów."
5722 #: util/grub-macbless.c:101
5723 msgid "bless for x86-based macs"
5724 msgstr "błogosławi dla Maców opartych na x86"
5726 #: util/grub-macbless.c:103
5727 msgid "bless for ppc-based macs"
5728 msgstr "błogosławi dla Maców opartych na PPC"
5730 #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:775
5731 msgid "No path or device is specified.\n"
5732 msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n"
5734 #: util/grub-macbless.c:157
5735 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
5736 msgstr "--ppc ŚCIEŻKA|--x86 ŚCIEŻKA"
5738 #: util/grub-macbless.c:158
5739 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
5740 msgstr "Macowe błogosławienie na HFS lub HFS+"
5742 #: util/grub-menulst2cfg.c:44
5744 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
5745 msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n"
5747 #: util/grub-mkfont.c:157
5749 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
5750 msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s"
5752 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
5753 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
5754 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
5755 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
5756 #. rightmost is the initial.
5757 #: util/grub-mkfont.c:165
5759 msgstr " (środkowego)"
5761 #: util/grub-mkfont.c:166
5765 #: util/grub-mkfont.c:167
5766 msgid " (rightmost)"
5769 #: util/grub-mkfont.c:481
5771 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
5772 msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n"
5774 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
5775 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
5776 #. SUBSTITUITION". "
5777 #: util/grub-mkfont.c:506
5779 msgid "Out of range lookup: %d\n"
5780 msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n"
5782 #: util/grub-mkfont.c:514
5784 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
5785 msgstr "Nie obsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n"
5787 #: util/grub-mkfont.c:550
5789 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
5790 msgstr "Nie obsługiwane określenie podstawienia: %d\n"
5792 #: util/grub-mkfont.c:582
5794 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
5795 msgstr "Nie obsługiwane określenie pokrycia: %d\n"
5797 #: util/grub-mkfont.c:622
5799 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
5800 msgstr "UWAGA: nie obsługiwane parametry cechy fontu: %x\n"
5802 #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
5803 #: util/grub-kbdcomp.in:29
5804 msgid "save output in FILE [required]"
5805 msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]"
5807 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
5808 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
5810 #: util/grub-mkfont.c:942
5811 msgid "select face index"
5812 msgstr "wybiera indeks fontu"
5814 #: util/grub-mkfont.c:943
5815 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
5816 msgstr "OD-DO[,OD-DO]"
5818 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5819 #: util/grub-mkfont.c:945
5820 msgid "set font range"
5821 msgstr "ustawia zakres fontu"
5823 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
5825 #: util/grub-mkfont.c:949
5826 msgid "set font family name"
5827 msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu"
5829 #: util/grub-mkfont.c:950
5833 #: util/grub-mkfont.c:950
5834 msgid "set font size"
5835 msgstr "ustawia rozmiar fontu"
5837 #: util/grub-mkfont.c:951
5838 msgid "set font descent"
5839 msgstr "ustawia opuszczenie fontu"
5841 #: util/grub-mkfont.c:952
5842 msgid "set font ascent"
5843 msgstr "ustawia podniesienie fontu"
5845 #: util/grub-mkfont.c:953
5846 msgid "convert to bold font"
5847 msgstr "przekształca do fontu pogrubionego"
5849 #: util/grub-mkfont.c:954
5850 msgid "force autohint"
5851 msgstr "wymusza autohinting"
5853 #: util/grub-mkfont.c:955
5854 msgid "disable hinting"
5855 msgstr "wyłącza hinting"
5857 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
5858 #. some sizes. This option forces rerendering even if
5859 #. pre-rendered bitmap is available.
5861 #: util/grub-mkfont.c:961
5862 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
5863 msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu"
5865 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5866 #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
5867 msgid "invalid font range"
5868 msgstr "błędny zakres fontu"
5870 #: util/grub-mkfont.c:1151
5871 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
5872 msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW"
5874 #: util/grub-mkfont.c:1152
5875 msgid "Convert common font file formats into PF2"
5876 msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2"
5878 #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:479
5879 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
5880 msgid "output file must be specified"
5881 msgstr "plik wyjściowy musi być podany"
5883 #: util/grub-mkfont.c:1185
5884 msgid "FT_Init_FreeType fails"
5885 msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się"
5887 #: util/grub-mkfont.c:1199
5889 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
5890 msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d"
5892 #: util/grub-mkfont.c:1229
5894 msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
5895 msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d: błąd Freetype %d: %s"
5897 #: util/grub-mkimage.c:67
5898 msgid "set prefix directory"
5899 msgstr "ustawia katalog przedrostka"
5901 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
5902 #. "embed" is a verb (command description). "
5903 #: util/grub-mkimage.c:71
5905 "embed FILE as a memdisk image\n"
5906 "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
5907 "previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
5909 "osadza PLIK jako obraz ramdysku\n"
5910 "Włącza \"-p (memdisk)/boot/grub\" i nadpisuje prefiks podany wcześniej, ale "
5911 "prefiks może być nadpisany późniejszymi opcjami"
5913 #: util/grub-mkimage.c:75
5914 msgid "embed FILE as an early config"
5915 msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację"
5917 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
5918 #: util/grub-mkimage.c:79
5919 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
5920 msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275"
5922 #: util/grub-mkimage.c:80
5923 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
5925 "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"
5927 #: util/grub-mkimage.c:81
5931 #: util/grub-mkimage.c:99 util/grub-mkstandalone.c:62
5932 msgid "generate an image in FORMAT"
5933 msgstr "generuje obraz w FORMACIE"
5935 #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:63
5936 msgid "available formats:"
5937 msgstr "dostępne formaty:"
5939 #: util/grub-mkimage.c:150 util/grub-mkstandalone.c:96
5941 msgid "unknown target format %s\n"
5942 msgstr "nieznany format docelowy %s\n"
5944 #: util/grub-mkimage.c:233
5945 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
5946 msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]"
5948 #: util/grub-mkimage.c:234
5949 msgid "Make a bootable image of GRUB."
5950 msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a."
5952 #: util/grub-mkimage.c:264 util/grub-mkstandalone.c:309
5953 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
5954 msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)."
5956 #: util/grub-mkimage.c:273
5957 msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
5958 msgstr "Nie określono przedrostka (opcji -p)."
5960 #: util/grub-mkimagexx.c:1815
5963 "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
5966 "\"%s\" jest błędnie skompilowany: adres startowy to 0x%llx zamiast 0x%llx: "
5969 #: util/grub-mklayout.c:53
5970 msgid "set input filename. Default is STDIN"
5971 msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście"
5973 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
5974 #: util/grub-mklayout.c:307
5976 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
5977 msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n"
5979 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
5980 #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
5982 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
5983 msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n"
5985 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
5986 #. key descriptions.
5987 #: util/grub-mklayout.c:438
5988 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
5990 "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić "
5993 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
5994 #: util/grub-mklayout.c:478
5995 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
5996 msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa."
5998 #: util/grub-mknetdir.c:47
5999 msgid "root directory of TFTP server"
6000 msgstr "katalog główny serwera TFTP"
6002 #: util/grub-mknetdir.c:49
6003 msgid "relative subdirectory on network server"
6004 msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym"
6006 #: util/grub-mknetdir.c:88
6008 "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
6009 "net_directory being TFTP root."
6011 "Przygotowuje obrazy GRUB-a do rozruchu sieciowego w katalogu_sieciowym/"
6012 "podkatalogu, gdzie katalog_sieciowy to główny katalog TFTP."
6014 #: util/grub-mknetdir.c:144
6016 msgid "unsupported platform %s"
6017 msgstr "nie obsługiwana platforma %s"
6019 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
6020 #: util/grub-mknetdir.c:163
6023 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
6025 "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer "
6026 "DHCP, aby wskazywał na %s\n"
6028 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
6029 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
6030 msgstr "Liczba iteracji PBKDF2"
6032 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
6033 msgid "Length of generated hash"
6034 msgstr "Długość wygenerowanego skrótu"
6036 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
6037 msgid "Length of salt"
6038 msgstr "Długość zarodka"
6040 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
6041 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
6042 msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2."
6044 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
6045 msgid "failure to read password"
6046 msgstr "nie udało się odczytać hasła"
6048 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
6049 msgid "Reenter password: "
6050 msgstr "Potwierdzenie hasła: "
6052 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
6053 msgid "passwords don't match"
6054 msgstr "hasła nie zgadzają się"
6056 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
6057 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
6058 msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek"
6060 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
6062 msgid "cryptographic error number %d"
6063 msgstr "błąd kryptograficzny numer %d"
6065 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
6067 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
6068 msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n"
6070 #: util/grub-mkrelpath.c:67
6071 msgid "No path is specified.\n"
6072 msgstr "Nie podano ścieżki.\n"
6074 #: util/grub-mkrelpath.c:78
6078 #: util/grub-mkrelpath.c:79
6079 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
6080 msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a."
6082 #: util/grub-mkrescue.c:100
6083 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
6084 msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]"
6086 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
6087 #: util/grub-mkrescue.c:103
6088 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
6089 msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]"
6091 #: util/grub-mkrescue.c:109
6092 msgid "use STRING as product name"
6093 msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako nazwy produktu"
6095 #: util/grub-mkrescue.c:111
6097 "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
6100 "włącza rozruch typu sparc; wyłącza HFS+, APM, ARCS oraz rozruch jako obraz "
6103 #: util/grub-mkrescue.c:112
6105 "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
6106 "sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
6108 "włącza rozruch ARCS (maszyny mips big-endian, głównie SGI); wyłącza HFS+, "
6109 "APM, sparc64 i rozruch jako obraz dysku dla i386-pc"
6111 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
6112 #: util/grub-mkrescue.c:125
6113 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
6115 "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-"
6118 #: util/grub-mkrescue.c:130
6121 "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
6122 "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
6123 "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
6125 "Generuje uruchamialny obraz CD/USB/dyskietki. Argumenty inne niż opcje tego "
6126 "programu są przekazywane do xorriso i oznaczają pliki źródłowe, katalogi "
6127 "źródłowe lub dowolne opcje mkisofs wymienione w wyjściu \"%s\"."
6129 #: util/grub-mkrescue.c:134
6130 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
6131 msgstr "Opcja -- przełącza w natywny tryb polecenia xorriso."
6133 #: util/grub-mkrescue.c:135
6134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6135 msgstr "W sprawie xorriso prosimy pisać na adres <bug-grub@gnu.org>."
6137 #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
6138 msgid "[OPTION] SOURCE..."
6139 msgstr "[OPCJA] ŹRÓDŁO..."
6141 #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:578
6143 msgid "enabling %s support ..."
6144 msgstr "włączanie obsługi %s..."
6146 #: util/grub-mkrescue.c:613
6148 "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
6149 "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6151 "Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Niektóre "
6152 "opcje są wyłączone. Proszę użyć xorriso 1.2.9 lub nowszego."
6154 #: util/grub-mkrescue.c:640
6156 "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
6157 "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6159 "Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Obraz core "
6160 "jest zbyt duży. Rozruch jako dysk jest wyłączony. Proszę użyć xorriso 1.2.9 "
6163 #: util/grub-mkstandalone.c:115
6165 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
6167 "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie"
6169 #: util/grub-mkstandalone.c:115
6170 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
6172 "Akceptowana jest składnia z punktem podmiany (np. /boot/grub/grub.cfg=./grub."
6175 #: util/grub-mount.c:552
6176 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
6177 msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA"
6179 #: util/grub-mount.c:575
6180 msgid "need an image and mountpoint"
6181 msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania"
6183 #: util/grub-probe.c:683
6184 msgid "given argument is a system device, not a path"
6185 msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką"
6187 #: util/grub-probe.c:688
6188 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
6189 msgstr "oddziela elementy wyjścia przy użyciu znaków ASCII NUL"
6191 #: util/grub-probe.c:706
6193 msgid "[default=%s]"
6194 msgstr "[domyślnie=%s]"
6196 #: util/grub-probe.c:708
6197 msgid "print TARGET"
6198 msgstr "wypisuje CEL"
6200 #: util/grub-probe.c:709
6201 msgid "available targets:"
6202 msgstr "dostępne cele:"
6204 #: util/grub-probe.c:791
6205 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
6206 msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]"
6208 #: util/grub-probe.c:792
6210 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
6213 "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, "
6216 #: util/grub-render-label.c:60
6217 msgid "read text from FILE."
6218 msgstr "czyta tekst z PLIKU."
6220 #: util/grub-render-label.c:62
6221 msgid "use COLOR for text"
6222 msgstr "używa KOLORU dla tekstu"
6224 #: util/grub-render-label.c:64
6225 msgid "use COLOR for background"
6226 msgstr "używa KOLORU dla tła"
6228 #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
6229 #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6230 #. "render" doesn't translate directly.
6231 #: util/grub-render-label.c:69
6232 msgid "set the label to render"
6233 msgstr "ustawia etykietę do renderowania"
6235 #: util/grub-render-label.c:73
6236 msgid "use FILE as font (PF2)."
6237 msgstr "używa PLIKU jako fontu (PF2)."
6239 #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
6240 #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
6241 #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6242 #. "render" doesn't translate directly.
6243 #: util/grub-render-label.c:136
6244 msgid "Render Apple .disk_label."
6245 msgstr "Renderowanie .disk_label Apple'a."
6247 #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
6248 msgid "Missing arguments\n"
6249 msgstr "Za mało argumentów\n"
6251 #: util/grub-script-check.c:87
6255 #: util/grub-script-check.c:88
6256 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
6257 msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni."
6259 #: util/grub-script-check.c:207
6261 msgid "Syntax error at line %u\n"
6262 msgstr "Błąd składni w linii %u\n"
6264 #: util/grub-script-check.c:212
6266 msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
6267 msgstr "Skrypt \"%s\" nie zawiera poleceń, więc niczego nie zrobi\n"
6269 #: util/grub-setup.c:79
6271 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
6272 msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]"
6274 #: util/grub-setup.c:81
6276 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
6277 msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]"
6279 #: util/grub-setup.c:210
6280 msgid "No device is specified.\n"
6281 msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
6283 #: util/grub-setup.c:224
6285 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
6287 "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
6289 "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
6291 "Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć "
6292 "programu grub-install zamiast tego."
6294 #: util/grub-setup.c:228
6295 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
6296 msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."
6298 #: util/grub-setup.c:297
6300 msgid "Invalid device `%s'.\n"
6301 msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
6303 #: util/grub-syslinux2cfg.c:64
6304 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
6305 msgstr "katalog główny, jaki będzie widziany w czasie działania [domyślnie=/]."
6307 #: util/grub-syslinux2cfg.c:69
6309 "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
6310 "parent directory of input file]."
6312 "katalog bieżący syslinuksa, jaki będzie widziany w czasie działania "
6313 "[domyślnie: katalog rodzica pliku wejściowego]."
6315 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74
6316 msgid "write output to FILE [default=stdout]."
6317 msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [domyślnie=standardowe wyjście]."
6319 #: util/grub-syslinux2cfg.c:148
6320 msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
6321 msgstr "Przekształca konfigurację syslinuksa na konfigurację GRUB-a."
6323 #: util/mkimage.c:604 util/mkimage.c:633 util/mkimage.c:650
6324 msgid "cannot compress the kernel image"
6325 msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
6327 #: util/mkimage.c:682 util/mkimage.c:974
6329 msgid "unknown compression %d"
6330 msgstr "nieznana kompresja %d"
6332 #: util/mkimage.c:985
6333 msgid "Decompressor is too big"
6334 msgstr "Dekompresor zbyt duży"
6336 #: util/mkimage.c:1030
6338 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
6339 msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)"
6341 #: util/mkimage.c:1037
6343 msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
6344 msgstr "obraz jądra jest za duży (0x%x > 0x%x)"
6346 #: util/mkimage.c:1116 util/mkimage.c:1397
6348 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
6349 msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
6351 #: util/mkimage.c:1467
6353 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
6355 "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna "
6356 "kontynuacja na własne ryzyko"
6358 #: util/mkimage.c:1471 util/mkimage.c:1497
6359 msgid "firmware image is too big"
6360 msgstr "obraz firmware jest za duży"
6362 #: util/resolve.c:93
6364 msgid "invalid line format: %s"
6365 msgstr "błędny format linii: %sn"
6368 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
6369 msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
6372 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
6373 msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
6376 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
6377 msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
6381 msgid "the size of `%s' is not %u"
6382 msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
6386 msgid "the size of `%s' is too small"
6387 msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
6391 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
6392 "partition label and filesystem. This is not supported yet."
6394 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji "
6395 "lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze "
6400 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
6402 "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
6405 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6409 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
6410 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6411 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6412 "disables this check, use at your own risk)"
6414 "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
6415 "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
6416 "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
6417 "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
6418 "go używać na własne ryzyko)"
6420 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6424 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
6425 "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6426 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6427 "disables this check, use at your own risk)"
6429 "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na "
6430 "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
6431 "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
6432 "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
6433 "go używać na własne ryzyko)"
6438 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
6439 "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6440 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6441 "disables this check, use at your own risk)"
6443 "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne "
6444 "połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU "
6445 "PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup "
6446 "(parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne "
6451 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
6454 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To "
6459 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
6460 "is not supported yet."
6462 "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. "
6463 "To nie jest jeszcze obsługiwane."
6467 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
6468 msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania"
6472 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
6473 msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania"
6476 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
6477 msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img."
6479 #: util/setup.c:544 util/setup.c:660 util/setup.c:764
6480 msgid "no terminator in the core image"
6481 msgstr "brak odstępu w obrazie core"
6484 msgid "core.img version mismatch"
6485 msgstr "niezgodność wersji core.img"
6489 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
6491 "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub "
6496 msgid "can't determine filesystem on %s"
6497 msgstr "nie można określić systemu plików na %s"
6501 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
6502 msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków"
6504 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
6505 #. but MBR on another.
6507 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
6509 "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"
6513 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
6514 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
6517 "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
6518 "ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
6519 "NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
6521 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
6523 msgid "will not proceed with blocklists"
6524 msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"
6526 #: util/setup.c:737 util/setup.c:757
6527 msgid "blocklists are invalid"
6528 msgstr "listy bloków są błędne"
6531 msgid "blocklists are incomplete"
6532 msgstr "niekompletne listy bloków"
6534 #: util/grub-kbdcomp.in:24
6535 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
6536 msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n"
6538 #: util/grub-kbdcomp.in:25
6539 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
6540 msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a."
6542 #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:49
6543 #: util/grub-set-default.in:51
6544 msgid "print this message and exit"
6545 msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie"
6547 #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:50
6548 #: util/grub-set-default.in:52
6549 msgid "print the version information and exit"
6550 msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
6552 #: util/grub-kbdcomp.in:31
6553 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
6554 msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n"
6556 #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:60
6557 #: util/grub-set-default.in:58
6558 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
6559 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <bug-grub@gnu.org>."
6561 #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:68
6562 #: util/grub-set-default.in:66
6563 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
6564 msgstr "%s: opcja musi mieć argument - \"%s\"\\n"
6566 #: util/grub-mkconfig.in:57
6567 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
6568 msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n"
6570 #: util/grub-mkconfig.in:58
6571 msgid "Generate a grub config file"
6572 msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a."
6574 #: util/grub-mkconfig.in:60
6575 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
6577 "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe "
6580 #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98
6581 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
6582 msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n"
6584 #: util/grub-mkconfig.in:121
6585 msgid "%s: You must run this as root\\n"
6586 msgstr "%s: To musi być uruchomione jako root\\n"
6588 #: util/grub-mkconfig.in:130
6589 msgid "%s: Not found.\\n"
6590 msgstr "%s: Nie odnaleziono.\\n"
6592 #: util/grub-mkconfig.in:238
6593 msgid "Generating grub configuration file ..."
6594 msgstr "Generowanie pliku konfiguracyjnego GRUB-a..."
6596 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
6597 #: util/grub-mkconfig.in:271
6599 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
6600 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
6601 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
6604 "W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n"
6605 "Proszę się upewnić, że w plikach /etc/default/grub oraz /etc/grub.d/*\n"
6606 "nie ma błędów lub wypełnić raport o błędzie z załączonym plikiem %s."
6608 #: util/grub-mkconfig.in:283
6612 #: util/grub-mkconfig_lib.in:47
6616 #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
6617 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
6618 msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n"
6620 #: util/grub-reboot.in:48
6621 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
6623 "Ustawia domyślny wpis rozruchowy dla GRUB-a tylko dla następnego "
6626 #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
6628 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
6629 msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
6631 #: util/grub-reboot.in:54
6633 "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
6634 "note that menu items in\n"
6635 "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
6637 "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
6638 "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
6639 "including > may need escaping. More information about this is available\n"
6640 "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
6642 "WPIS_MENU to liczba, tytuł elementu menu lub identyfikator elementu menu.\n"
6643 "Należy zauważyć, że elementy menu w podmenu lub podpodmenu wymagają "
6645 "składnika podmenu, a następnie składnika elementu menu. Tytuły powinny być\n"
6646 "oddzielone przy użyciu znaku większości (>) bez dodatkowych spacji.\n"
6647 "W zależności od powłoki, niektóre znaki, w tym >, mogą wymagać cytowania.\n"
6648 "Więcej informacji na ten temat można znaleźć w podręczniku do GRUB-a, w "
6650 "dotyczącej polecenia \"default\". "
6652 #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
6653 msgid "More than one menu entry?"
6654 msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?"
6656 #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
6657 msgid "Menu entry not specified."
6658 msgstr "Nie podano wpisu menu."
6660 #: util/grub-set-default.in:48
6661 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
6662 msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchowego dla GRUB-a."
6664 #: util/grub-set-default.in:49
6665 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
6666 msgstr "To wymaga ustawienia GRUB_DEFAULT=saved w %s/default/grub.\\n"
6668 #: util/grub-set-default.in:56
6669 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
6670 msgstr "WPIS_MENU to numer, tytuł lub identyfikator wpisu z menu."
6672 #: util/grub.d/00_header.in:141
6674 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
6675 "parameters will be used."
6677 "Żądano terminala szeregowego, ale nie podano GRUB_SERIAL_COMMAND. Użyte "
6678 "zostaną parametry domyślne."
6680 #: util/grub.d/00_header.in:232
6681 msgid "Found theme: %s\\n"
6682 msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n"
6684 #: util/grub.d/00_header.in:268
6685 msgid "Found background: %s\\n"
6686 msgstr "Znaleziono tło: %s\\n"
6688 #: util/grub.d/00_header.in:273
6689 msgid "Unsupported image format"
6690 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
6692 #: util/grub.d/00_header.in:292
6694 "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
6695 "no longer supported."
6697 "Ustawienie GRUB_TIMEOUT na wartość niezerową przy ustawionym "
6698 "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT nie jest już obsługiwane."
6700 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
6701 msgid "Found GNU Mach: %s"
6702 msgstr "Znaleziono system GNU Mach: %s"
6704 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
6705 msgid "Found Hurd module: %s"
6706 msgstr "Znaleziono moduł Hurda: %s"
6708 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
6709 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
6710 msgstr "Znaleziono elementy systemu Hurd, ale za mało do uruchomienia."
6712 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
6713 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
6714 msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s (tryb ratunkowy)"
6716 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
6717 msgid "%s, with Hurd %s"
6718 msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s"
6720 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
6721 #: util/grub.d/10_linux.in:93 util/grub.d/10_netbsd.in:113
6722 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 util/grub.d/30_os-prober.in:278
6724 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
6725 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
6727 "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla "
6728 "wersji starszych niż 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)"
6730 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
6731 msgid "Loading GNU Mach ..."
6732 msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..."
6734 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
6735 msgid "Loading the Hurd ..."
6736 msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..."
6738 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6739 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:225
6740 #: util/grub.d/10_linux.in:237 util/grub.d/10_netbsd.in:168
6741 #: util/grub.d/30_os-prober.in:254
6742 msgid "Advanced options for %s"
6743 msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s"
6745 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
6746 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
6747 msgstr "Wczytywanie jądra systemu Illumos..."
6749 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
6750 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
6751 msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)"
6753 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
6754 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
6755 msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
6757 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
6758 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
6759 msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
6761 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
6762 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
6763 msgstr "Znaleziono jądro systemu FreeBSD: %s\\n"
6765 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
6766 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
6767 msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n"
6769 #: util/grub.d/10_linux.in:85
6770 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
6771 msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
6773 #: util/grub.d/10_linux.in:87
6774 msgid "%s, with Linux %s"
6775 msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
6777 #: util/grub.d/10_linux.in:131 util/grub.d/20_linux_xen.in:117
6778 msgid "Loading Linux %s ..."
6779 msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
6781 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
6782 #: util/grub.d/10_linux.in:138 util/grub.d/20_linux_xen.in:131
6783 msgid "Loading initial ramdisk ..."
6784 msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
6786 #: util/grub.d/10_linux.in:183 util/grub.d/20_linux_xen.in:211
6787 msgid "Found linux image: %s\\n"
6788 msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n"
6790 #: util/grub.d/10_linux.in:220 util/grub.d/20_linux_xen.in:234
6791 msgid "Found initrd image: %s\\n"
6792 msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n"
6794 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
6795 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
6796 msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)"
6798 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
6799 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
6800 msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)"
6802 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
6803 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
6804 msgstr "Znaleziono jądro systemu NetBSD: %s\\n"
6806 #: util/grub.d/10_windows.in:70
6807 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
6808 msgstr "Windows Vista/7 (loader)"
6810 #: util/grub.d/10_windows.in:74
6811 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
6812 msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"
6814 #: util/grub.d/10_windows.in:85
6815 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
6816 msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n"
6818 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
6819 #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
6821 msgstr "(32-bitowy)"
6823 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
6824 #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
6826 msgstr "(64-bitowy)"
6828 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
6829 #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
6830 #: util/grub.d/30_os-prober.in:149 util/grub.d/30_os-prober.in:181
6831 #: util/grub.d/30_os-prober.in:222 util/grub.d/30_os-prober.in:294
6835 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
6836 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
6837 msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)"
6839 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:95
6840 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
6841 msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s"
6843 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105
6844 msgid "%s, with Xen hypervisor"
6845 msgstr "%s, za pomocą hipernadzorcy Xen"
6847 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:116
6848 msgid "Loading Xen %s ..."
6849 msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..."
6851 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:207 util/grub.d/20_linux_xen.in:251
6852 msgid "Xen hypervisor, version %s"
6853 msgstr "Hipernadzorca Xen, wersja %s"
6855 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6856 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:250
6857 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
6858 msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s (z użyciem hipernadzorcy Xen)"
6860 #: util/grub.d/30_os-prober.in:144
6861 msgid "Found %s on %s\\n"
6862 msgstr "Znaleziono %s na %s\\n"
6864 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
6865 #: util/grub.d/30_os-prober.in:332
6866 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
6867 msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n"