1 # Vietnamese translation for GRUB.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho grub.
3 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the grub package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2017.
10 "Project-Id-Version: grub 2.02-pre3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-04-25 16:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-05 13:35+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
26 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
27 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
28 msgid "unsupported serial port speed"
29 msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp"
31 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
32 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
33 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
34 #: grub-core/term/serial.c:243
35 msgid "unsupported serial port parity"
36 msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp"
38 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
39 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
40 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
41 msgid "unsupported serial port stop bits number"
42 msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp"
44 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
45 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
46 #: grub-core/term/ns8250.c:217
47 msgid "unsupported serial port word length"
48 msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp"
50 #: grub-core/commands/acpi.c:42
51 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
52 msgstr "Đừng tải các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
54 #: grub-core/commands/acpi.c:45
55 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
56 msgstr "Chỉ tải chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
58 #: grub-core/commands/acpi.c:46
59 msgid "Export version 1 tables to the OS."
60 msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH."
62 #: grub-core/commands/acpi.c:47
63 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
64 msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH."
66 #: grub-core/commands/acpi.c:48
67 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
68 msgstr "Đặt OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
70 #: grub-core/commands/acpi.c:50
71 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
72 msgstr "Đặt mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
74 #: grub-core/commands/acpi.c:52
75 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
76 msgstr "Đặt bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
78 #: grub-core/commands/acpi.c:54
79 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
80 msgstr "Đặt trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
82 #: grub-core/commands/acpi.c:56
83 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
84 msgstr "Đặt bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
86 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
87 #: grub-core/commands/acpi.c:58
89 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
90 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
92 "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
93 "một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP "
96 #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667
97 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
98 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
99 #: grub-core/commands/verify.c:928 grub-core/efiemu/loadcore.c:350
100 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29
101 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:316
102 #: grub-core/loader/arm64/fdt.c:126 grub-core/loader/arm64/linux.c:294
103 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:345 grub-core/loader/efi/chainloader.c:270
104 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291
105 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/i386/bsd.c:1270
106 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2110 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
107 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
108 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376
109 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535
110 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
111 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
113 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
114 #: grub-core/loader/i386/linux.c:705 grub-core/loader/i386/linux.c:812
115 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
116 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
117 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320
118 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:360 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:456
119 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:539 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:555
120 #: grub-core/loader/i386/xen.c:928 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
121 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
122 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464
123 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:286
124 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
125 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
126 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
127 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
128 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
129 #: grub-core/loader/multiboot.c:421 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:154
130 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:217
131 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:261 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129
132 #: grub-core/loader/xnu.c:728 grub-core/loader/xnu.c:786
133 #: grub-core/loader/xnu.c:807 grub-core/loader/xnu.c:862
134 #: grub-core/loader/xnu.c:905 grub-core/loader/xnu.c:943
135 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
136 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1921
138 msgid "premature end of file %s"
139 msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm"
141 #: grub-core/commands/acpi.c:779
143 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
146 "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
149 #: grub-core/commands/acpi.c:782
150 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
151 msgstr "Tải các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
153 #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
158 #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:93
159 #: grub-core/kern/emu/misc.c:103 grub-core/kern/emu/misc.c:132
160 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
161 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282
162 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
163 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
164 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:229 grub-core/loader/arm64/linux.c:285
165 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:304 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:333
166 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
167 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
168 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:182
169 msgid "out of memory"
172 #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587
173 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
174 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:198
175 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:152 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371
176 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:384 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94
177 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577
178 #: util/grub-install-common.c:918 util/grub-mkrescue.c:624
179 #: util/grub-mkrescue.c:867 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
180 #: util/misc.c:95 util/setup.c:734 util/setup.c:753
182 msgid "cannot read `%s': %s"
183 msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
185 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
186 #: grub-core/commands/acpihalt.c:452
187 msgid "ACPI shutdown failed"
188 msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi"
190 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
191 msgid "List devices."
192 msgstr "Liệt kê thiết bị."
194 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
195 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
196 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
197 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315
198 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
199 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
200 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
201 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
202 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
203 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:208
204 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:261 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:385
205 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:434 grub-core/loader/efi/chainloader.c:210
206 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1456 grub-core/loader/i386/bsd.c:1801
207 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2079
208 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
209 #: grub-core/loader/i386/linux.c:694 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
210 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
211 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
212 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:398 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
213 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:408
214 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
215 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:640
216 #: grub-core/loader/i386/xen.c:764 grub-core/loader/i386/xen.c:840
217 #: grub-core/loader/i386/xen.c:850 grub-core/loader/i386/xnu.c:488
218 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
219 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
220 #: grub-core/loader/multiboot.c:307 grub-core/loader/multiboot.c:359
221 #: grub-core/loader/multiboot.c:369
222 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
223 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
224 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
225 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
226 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:769
227 #: grub-core/loader/xnu.c:883 grub-core/loader/xnu.c:1268
228 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 grub-core/loader/xnu.c:1444
229 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123
230 msgid "filename expected"
231 msgstr "cần tên tập tin"
233 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
234 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
235 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
236 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
237 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
238 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841
239 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851
240 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:195
241 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
242 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
243 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
244 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
245 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131 grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
246 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
247 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
248 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
249 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
250 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
251 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
252 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
253 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104
254 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106
255 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
256 #: util/grub-probe.c:684 util/grub-render-label.c:59
257 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78
258 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
259 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
260 #: util/grub-mkconfig.in:60
264 #: grub-core/commands/blocklist.c:154
265 msgid "Print a block list."
266 msgstr "In ra một danh sách cấm."
268 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533
269 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:215
270 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1793 grub-core/loader/i386/bsd.c:1894
271 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2001 grub-core/loader/i386/bsd.c:2034
272 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2083 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
273 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:404 grub-core/loader/i386/xen.c:771
274 #: grub-core/loader/i386/xen.c:855 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
275 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:373
276 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
277 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
278 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:772
279 #: grub-core/loader/xnu.c:886 grub-core/loader/xnu.c:1082
280 #: grub-core/loader/xnu.c:1249 grub-core/loader/xnu.c:1280
281 #: grub-core/loader/xnu.c:1421
282 msgid "you need to load the kernel first"
283 msgstr "bạn cần phải tải nhân trước đã"
285 #: grub-core/commands/boot.c:189
286 msgid "Boot an operating system."
287 msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
289 #: grub-core/commands/boottime.c:36
290 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
291 msgid "No boot time statistics is available\n"
292 msgstr "Không có thống kê thời gian mồi máy nào sẵn sàng cả\n"
294 #: grub-core/commands/boottime.c:59
295 msgid "Show boot time statistics."
296 msgstr "Lấy thống kê thời gian mồi máy."
298 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
300 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
301 msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
303 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
304 msgid "No disk cache statistics available\n"
305 msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n"
307 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
308 msgid "Get disk cache info."
309 msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa."
311 #: grub-core/commands/cat.c:33
312 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
313 msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL."
315 #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:195
316 msgid "Show the contents of a file."
317 msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
319 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
320 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
321 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94
322 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:767
323 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:639
324 msgid "two arguments expected"
325 msgstr "cần hai đối số"
327 #: grub-core/commands/cmp.c:45
329 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
330 msgstr "So sánh tập tin “%s” với “%s”:\n"
332 #: grub-core/commands/cmp.c:54
334 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
335 msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n"
337 #: grub-core/commands/cmp.c:81
339 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
340 msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
342 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
343 #: grub-core/commands/cmp.c:93
344 msgid "The files are identical.\n"
345 msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n"
347 #: grub-core/commands/cmp.c:113
349 msgstr "TẬP_TIN1 TẬP_TIN2"
351 #: grub-core/commands/cmp.c:113
352 msgid "Compare two files."
353 msgstr "So sánh hai tập tin."
355 #: grub-core/commands/configfile.c:65
356 msgid "Load another config file."
357 msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác."
359 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
360 msgid "Load another config file without changing context."
361 msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
363 #: grub-core/commands/configfile.c:75
365 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
367 "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục "
370 #: grub-core/commands/configfile.c:81
371 msgid "Load another config file but take only menu entries."
372 msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác nhưng chỉ thay đổi các mục menu."
374 #: grub-core/commands/date.c:141
375 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
376 msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
378 #: grub-core/commands/date.c:142
379 msgid "Display/set current datetime."
380 msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời."
382 #: grub-core/commands/echo.c:30
383 msgid "Do not output the trailing newline."
384 msgstr "Đừng xuất ra ký tự dòng mới theo sau."
386 #: grub-core/commands/echo.c:31
387 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
388 msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
390 #: grub-core/commands/echo.c:134
391 msgid "[-e|-n] STRING"
392 msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
394 #: grub-core/commands/echo.c:134
395 msgid "Display a line of text."
396 msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
398 #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
399 msgid "Reboot into firmware setup menu."
400 msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware"
402 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
403 msgid "Fix video problem."
404 msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
406 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
407 msgid "ROM image is present."
408 msgstr "Ảnh ROM có hiện diện."
410 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
411 msgid "Can't enable ROM area."
412 msgstr "Không thể cho phép vùng ROM."
414 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
416 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
417 msgstr "Tạo cấu trúc giống-BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có."
419 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
420 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
421 msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
423 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
424 msgid "Load BIOS dump."
425 msgstr "Tải bản đổ BIOS."
427 #: grub-core/commands/eval.c:63
431 #: grub-core/commands/eval.c:64
432 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
433 msgstr "Lượng giá các đối số như là các lệnh GRUB"
435 #: grub-core/commands/file.c:39
436 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
438 "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền i386 "
441 #: grub-core/commands/file.c:42
442 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
444 "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền Xen "
447 #: grub-core/commands/file.c:44
448 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
450 "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là nhân khách không đặc quyền "
453 #: grub-core/commands/file.c:46
454 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
455 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động (multiboot)"
457 #: grub-core/commands/file.c:48
458 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
460 "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động 2 (multiboot2)"
462 #: grub-core/commands/file.c:50
463 msgid "Check if FILE is ARM Linux"
464 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
466 #: grub-core/commands/file.c:52
467 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
468 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
470 #: grub-core/commands/file.c:54
471 msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
472 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là IA64 Linux"
474 #: grub-core/commands/file.c:56
475 msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
476 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPS Linux"
478 #: grub-core/commands/file.c:58
479 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
480 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPSEL Linux"
482 #: grub-core/commands/file.c:60
483 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
484 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là SPARC64 Linux"
486 #: grub-core/commands/file.c:62
487 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
488 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là POWERPC Linux"
490 #: grub-core/commands/file.c:64
491 msgid "Check if FILE is x86 Linux"
492 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux"
494 #: grub-core/commands/file.c:66
495 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
496 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux hỗ trợ giao thức 32 bít"
498 #: grub-core/commands/file.c:68
499 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
500 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kFreeBSD"
502 #: grub-core/commands/file.c:70
503 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
504 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kFreeBSD"
506 #: grub-core/commands/file.c:72
507 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
508 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kFreeBSD"
510 #: grub-core/commands/file.c:75
511 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
512 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kNetBSD"
514 #: grub-core/commands/file.c:77
515 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
516 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kNetBSD"
518 #: grub-core/commands/file.c:79
519 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
520 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kNetBSD"
522 #: grub-core/commands/file.c:82
523 msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
524 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 EFI file"
526 #: grub-core/commands/file.c:84
527 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
528 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin x86_64 EFI"
530 #: grub-core/commands/file.c:86
531 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
532 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI"
534 #: grub-core/commands/file.c:88
535 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
536 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM64 EFI"
538 #: grub-core/commands/file.c:90
539 msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
540 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI"
542 #: grub-core/commands/file.c:92
543 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
545 "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là hiberfil.sys hay trạng thái của ngủ đông"
547 #: grub-core/commands/file.c:94
548 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
549 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 XNU (nhân Mac OS X)"
551 #: grub-core/commands/file.c:96
552 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
553 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 XNU (nhân Mac OS X)"
555 #: grub-core/commands/file.c:98
556 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
557 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ảnh ngủ đông XNU (nhân Mac OS X)"
559 #: grub-core/commands/file.c:100
560 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
561 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là rãnh khởi động BIOS"
563 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
564 #. opposite of "true".
565 #: grub-core/commands/file.c:662 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
566 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
567 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
568 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
569 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1017
573 #: grub-core/commands/file.c:671
575 msgstr "CÁC TÙY CHỌN TẬP_TIN"
577 #: grub-core/commands/file.c:672
578 msgid "Check if FILE is of specified type."
579 msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là kiểu đã chỉ ra hay không."
581 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
582 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
583 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
584 msgid "no such partition"
585 msgstr "không có phân vùng như vậy"
587 #: grub-core/commands/gptsync.c:240
589 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
590 msgstr "MBR mới được ghi vào “%s”\n"
592 #: grub-core/commands/gptsync.c:252
593 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
594 msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] …"
596 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
598 #: grub-core/commands/gptsync.c:255
600 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
601 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
602 "that partition is active. Only one partition can be active."
604 "Tô đầy MBR pha (hybrid) của “THIẾT_BỊ” ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ "
605 "thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. “KIỂU” là một kiểu MBR. “+” "
606 "có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động."
608 #: grub-core/commands/halt.c:40
610 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
613 "Tạm dừng máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi phần thực thi của "
616 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
617 msgid "Specify hash to use."
618 msgstr "định rõ kiểu băm cần dùng"
620 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
624 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
625 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
626 msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP_TIN"
628 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
629 msgid "Base directory for hash list."
630 msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm."
632 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
633 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
634 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
635 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
636 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
637 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
638 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
639 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
640 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
641 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
642 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
643 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54
647 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
648 msgid "Don't stop after first error."
649 msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên."
651 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
652 msgid "Uncompress file before checksumming."
653 msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra."
655 #: grub-core/commands/hashsum.c:165
657 msgid "%s: READ ERROR\n"
658 msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n"
660 #: grub-core/commands/hashsum.c:179
662 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
663 msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n"
665 #: grub-core/commands/hashsum.c:190
670 #: grub-core/commands/hashsum.c:284
671 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
672 msgstr "-h BĂM [-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
674 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
675 #. be a bit more precise, you can treat it as
677 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
678 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
679 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
680 msgid "Compute or check hash checksum."
681 msgstr "Tính hay kiểm tra mã băm."
683 #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
684 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
685 #: grub-core/commands/hashsum.c:313
686 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
687 msgstr "[-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
689 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
691 "Set Advanced Power Management\n"
692 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
694 "Đặt sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
695 "(1=thấp, …, 254=cao, 255=tắt)."
697 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
698 msgid "Display power mode."
699 msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện."
701 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
702 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
703 msgstr "Đóng băng các cài đặt bảo mật ATA đến khi đặt lại."
705 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
706 msgid "Display SMART health status."
707 msgstr "Hiển thị tình trạng SMART."
709 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
711 "Set Automatic Acoustic Management\n"
712 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
714 "Đặt sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
715 "(0=tắt, 128=im, …, 254=nhanh)."
717 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
719 "Set standby timeout\n"
720 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
722 "Đặt thời hạn trạng thái chờ\n"
723 "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, …, 240=20phút, 241=30phút, …)."
725 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
726 msgid "Set drive to standby mode."
727 msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ chờ."
729 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
730 msgid "Set drive to sleep mode."
731 msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ ngủ."
733 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
734 msgid "Print drive identity and settings."
735 msgstr "In ra sự nhận diện và cài đặt về ổ đĩa."
737 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
738 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
739 msgstr "Hiển thị nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (MÃ NHẬN DIỆN) kiểu ATA."
741 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
742 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
743 msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
745 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
746 msgid "Do not print messages."
747 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
749 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
750 #: grub-core/commands/legacycfg.c:760 grub-core/commands/legacycfg.c:812
751 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
752 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:179
753 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
754 #: grub-core/commands/verify.c:681 grub-core/commands/verify.c:733
755 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358
756 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
757 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
758 #: grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 grub-core/net/net.c:694
759 #: grub-core/net/net.c:1052 grub-core/normal/context.c:194
760 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
761 msgid "one argument expected"
762 msgstr "cần một đối số"
764 #: grub-core/commands/hdparm.c:440
765 msgid "[OPTIONS] DISK"
766 msgstr "[TÙY_CHỌN…] ĐĨA"
768 #: grub-core/commands/hdparm.c:441
769 msgid "Get/set ATA disk parameters."
770 msgstr "Lấy/đặt các tham số đĩa ATA."
772 #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
773 #: grub-core/lib/arg.c:109
777 #: grub-core/commands/help.c:146
778 msgid "[PATTERN ...]"
781 #: grub-core/commands/help.c:147
782 msgid "Show a help message."
783 msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
785 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
786 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
787 msgstr "Bỏ qua các byte tính từ đầu tập tin."
789 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
790 msgid "Read only LENGTH bytes."
791 msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
793 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
794 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
795 msgstr "[TÙY_CHỌN …] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
797 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
798 msgid "Show raw contents of a file or memory."
799 msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
801 #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
802 msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
803 msgstr "Hiển thị dạng thô của nội dung CMOS."
805 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
806 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
807 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
811 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
812 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
813 msgstr "Thử bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
815 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
816 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
817 msgstr "Xóa bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
819 #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
820 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
821 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
822 msgstr "Đặt bit tại BYTE:BIT trong CMOS."
824 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
825 msgid "Show coreboot boot time statistics."
826 msgstr "Hiển thị thống kê thời gian mồi máy “coreboot”."
828 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
829 msgid "List coreboot tables."
830 msgstr "Liệt kê bảng “coreboot”"
832 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
833 #. no argument is specified.
834 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
835 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
836 msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)."
838 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
839 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
840 msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ địa chỉ vật lý mở rộng."
842 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
843 msgid "Check for CPU features."
844 msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
846 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
847 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
848 #. use the word like "rerouting".
850 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
851 msgid "Show the current mappings."
852 msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
854 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
855 msgid "Reset all mappings to the default values."
856 msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
858 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
859 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
860 msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
862 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
863 msgid "No drives have been remapped"
864 msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả"
866 #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
867 #. On the left is how OS will see the disks and
868 #. on the right current GRUB vision.
869 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
870 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
871 msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS"
873 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
874 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
875 msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
877 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
878 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
879 msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
881 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
882 msgid "Do not use APM to halt the computer."
883 msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
885 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
886 msgid "Halt the system, if possible using APM."
887 msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
889 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
891 msgstr "không tìm thấy APM"
893 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
897 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
898 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
899 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
902 "32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n"
903 "16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
904 "DS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
906 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
907 msgid "16-bit protected interface supported\n"
908 msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n"
910 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
911 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
912 msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n"
914 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
915 msgid "32-bit protected interface supported\n"
916 msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n"
918 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
919 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
920 msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n"
922 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
923 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
924 msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n"
926 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
927 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
928 msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n"
930 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
931 msgid "APM disabled\n"
932 msgstr "APM bị tắt\n"
934 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
935 msgid "APM enabled\n"
936 msgstr "APM được bật\n"
938 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
939 msgid "APM disengaged\n"
940 msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n"
942 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
943 msgid "APM engaged\n"
944 msgstr "APM được gắn\n"
946 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
947 msgid "Show APM information."
948 msgstr "Hiển thị thông tin APM."
950 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
951 #. you take. Play command expects arguments which can
952 #. be either a filename or tempo+notes.
953 #. This error happens if none is specified.
954 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
955 msgid "filename or tempo and notes expected"
956 msgstr "cần tên tập tin hoặc tempo+notes"
958 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
960 msgid "Invalid tempo in %s"
961 msgstr "tempo không hợp lệ trong %s"
963 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
964 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
965 #: grub-core/fs/btrfs.c:1305 grub-core/fs/btrfs.c:1334
966 #: grub-core/fs/btrfs.c:1378 grub-core/fs/btrfs.c:1461
967 #: grub-core/fs/btrfs.c:1485 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689
968 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083
969 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301
970 #: grub-core/net/http.c:120
972 msgid "file `%s' not found"
973 msgstr "không tìm thấy tập tin “%s”"
975 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
976 #: grub-core/kern/misc.c:418 grub-core/script/execute.c:137
977 #: grub-core/script/execute.c:243
978 msgid "unrecognized number"
979 msgstr "không thừa nhận số"
981 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
982 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
983 msgstr "TẬP_TIN | TEMPO [CAO-ĐỘ-1 TRƯỜNG-ĐỘ-1] [CAO-ĐỘ-2 TRƯỜNG-ĐỘ-2] … "
985 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
987 msgstr "Phát một giai điệu."
989 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
990 msgid "set numlock mode"
991 msgstr "đặt chế độ numlock"
993 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
994 msgid "set capslock mode"
995 msgstr "đặt chế độ capslock "
997 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
998 msgid "set scrolllock mode"
999 msgstr "đặt chế độ scrolllock"
1001 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
1002 msgid "set insert mode"
1003 msgstr "đặt chế độ chèn"
1005 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
1006 msgid "set pause mode"
1007 msgstr "đặt chế độ tạm dừng"
1009 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
1010 msgid "press left shift"
1011 msgstr "bấm shiff trái"
1013 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
1014 msgid "press right shift"
1015 msgstr "bấm shiff phải"
1017 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
1021 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
1022 msgid "press NumLock key"
1023 msgstr "bấm phím NumLock"
1025 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
1026 msgid "press CapsLock key"
1027 msgstr "bấm phím CapsLock"
1029 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
1030 msgid "press ScrollLock key"
1031 msgstr "bấm phím ScrollLock"
1033 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
1034 msgid "press Insert key"
1035 msgstr "bấm phím Insert"
1037 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
1038 msgid "press left alt"
1039 msgstr "bấm alt trái"
1041 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
1042 msgid "press right alt"
1043 msgstr "bấm alt phải"
1045 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
1046 msgid "press left ctrl"
1047 msgstr "bấm ctrl trái"
1049 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
1050 msgid "press right ctrl"
1051 msgstr "bấm ctrl phải"
1053 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
1054 msgid "don't update LED state"
1055 msgstr "không cập nhật trạng thái LED"
1057 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
1058 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
1059 msgstr "[PHÍM-GÕ-1] [PHÍM-GÕ-2] …"
1061 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
1063 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
1064 msgid "Emulate a keystroke sequence"
1065 msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ"
1067 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
1068 msgid "Run `go' to resume GRUB."
1069 msgstr "Chạy “go” để phục hồi GRUB."
1071 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
1072 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
1073 msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275."
1075 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
1076 #: grub-core/commands/setpci.c:73
1077 msgid "Save read value into variable VARNAME."
1078 msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
1080 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
1081 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
1082 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
1086 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
1087 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
1091 #: grub-core/commands/iorw.c:123
1092 msgid "Read 8-bit value from PORT."
1093 msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG."
1095 #: grub-core/commands/iorw.c:127
1096 msgid "Read 16-bit value from PORT."
1097 msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG."
1099 #: grub-core/commands/iorw.c:131
1100 msgid "Read 32-bit value from PORT."
1101 msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG."
1103 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
1104 msgid "PORT VALUE [MASK]"
1105 msgstr "ĐỊA_CHỈ-CỔNG GIÁ_TRỊ [MẶT-NẠ]"
1107 #: grub-core/commands/iorw.c:136
1108 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
1109 msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào CỔNG."
1111 #: grub-core/commands/iorw.c:140
1112 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
1113 msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào CỔNG."
1115 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
1116 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
1117 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
1118 msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
1120 #: grub-core/commands/iorw.c:144
1121 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
1122 msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào CỔNG."
1124 #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:60
1125 #: grub-core/commands/nativedisk.c:188 grub-core/efiemu/main.c:235
1126 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
1127 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740
1129 msgid "variable `%s' isn't set"
1130 msgstr "biến “%s” chưa được đặt"
1132 #: grub-core/commands/keylayouts.c:301
1133 msgid "Load a keyboard layout."
1134 msgstr "Tải bố cụ bàn phím."
1136 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
1137 #. "true" is returned, otherwise "false".
1138 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
1139 msgid "Check Shift key."
1140 msgstr "Kiểm tra phím Shift."
1142 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
1143 msgid "Check Control key."
1144 msgstr "Kiểm tra phím Control."
1146 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
1147 msgid "Check Alt key."
1148 msgstr "Kiểm tra phím Alt."
1150 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
1151 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
1152 msgid "Check key modifier status."
1153 msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
1155 #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526
1156 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559
1157 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
1158 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
1160 msgid "can't find command `%s'"
1161 msgstr "không thể tìm thấy lệnh “%s”"
1163 #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225
1164 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
1165 msgid "Enter password: "
1166 msgstr "Nhập mật khẩu: "
1168 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
1169 #. "config as used by grub-legacy".
1170 #: grub-core/commands/legacycfg.c:837
1171 msgid "Parse legacy config in same context"
1172 msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh"
1174 #: grub-core/commands/legacycfg.c:842
1175 msgid "Parse legacy config in new context"
1176 msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới"
1178 #: grub-core/commands/legacycfg.c:847
1179 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
1181 "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu"
1183 #: grub-core/commands/legacycfg.c:852
1184 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
1186 "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu"
1188 #: grub-core/commands/legacycfg.c:856
1189 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
1190 msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP_TIN [THAM_SỐ …]"
1192 #: grub-core/commands/legacycfg.c:857
1193 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
1194 msgstr "Mô phỏng lệnh “kernel” kiểu-grub-cũ"
1196 #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865
1197 msgid "FILE [ARG ...]"
1198 msgstr "TẬP_TIN [ĐỐI_SỐ …]"
1200 #: grub-core/commands/legacycfg.c:862
1201 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
1202 msgstr "Mô phỏng lệnh “initrd” kiểu-grub-cũ"
1204 #: grub-core/commands/legacycfg.c:866
1205 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
1206 msgstr "Mô phỏng lệnh “modulenounzip” kiểu-grub-cũ"
1208 #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875
1209 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
1210 msgstr "[--md5] MẬT_KHẨU [TẬP_TIN]"
1212 #: grub-core/commands/legacycfg.c:871
1213 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
1214 msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ"
1216 #: grub-core/commands/legacycfg.c:876
1217 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
1218 msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn"
1220 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
1221 #. for loading and storing environment.
1222 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
1223 msgid "Specify filename."
1224 msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
1226 #: grub-core/commands/loadenv.c:39
1227 msgid "Skip signature-checking of the environment file."
1228 msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của tập tin môi trường."
1230 #: grub-core/commands/loadenv.c:449
1231 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
1232 msgstr "[-f TẬP_TIN] [-s|--skip-sig] [tên-biến-danh-sách-trắng] […]"
1234 #: grub-core/commands/loadenv.c:450
1235 msgid "Load variables from environment block file."
1236 msgstr "Tải các biến từ tập tin khối môi trường."
1238 #: grub-core/commands/loadenv.c:453
1240 msgstr "[-f TẬP_TIN]"
1242 #: grub-core/commands/loadenv.c:454
1243 msgid "List variables from environment block file."
1244 msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
1246 #: grub-core/commands/loadenv.c:458
1247 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
1248 msgstr "[-f TẬP_TIN] tên_biến […]"
1250 #: grub-core/commands/loadenv.c:459
1251 msgid "Save variables to environment block file."
1252 msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1254 #: grub-core/commands/ls.c:40
1255 msgid "Show a long list with more detailed information."
1256 msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
1258 #: grub-core/commands/ls.c:41
1259 msgid "Print sizes in a human readable format."
1260 msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
1262 #: grub-core/commands/ls.c:42
1263 msgid "List all files."
1264 msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
1266 #: grub-core/commands/ls.c:73
1267 msgid "Network protocols:"
1268 msgstr "Các giao thức mạng:"
1270 #: grub-core/commands/ls.c:286
1271 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1272 msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP_TIN …]"
1274 #: grub-core/commands/ls.c:287
1275 msgid "List devices and files."
1276 msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
1278 #: grub-core/commands/lsacpi.c:255
1279 msgid "Show version 1 tables only."
1280 msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1."
1282 #: grub-core/commands/lsacpi.c:256
1283 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1284 msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3."
1286 #: grub-core/commands/lsacpi.c:306
1287 msgid "Show ACPI information."
1288 msgstr "Hiện thông tin ACPI."
1290 #: grub-core/commands/lsmmap.c:31
1291 msgid "available RAM"
1292 msgstr "RAM sẵn dùng"
1294 #: grub-core/commands/lsmmap.c:32
1295 msgid "reserved RAM"
1298 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1299 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1300 #: grub-core/commands/lsmmap.c:35
1301 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1302 msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM"
1304 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1305 #. is required to save accross hibernations.
1306 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1307 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1308 msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông"
1310 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1311 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1312 msgstr "RAM hỏng (BadRAM)"
1314 #: grub-core/commands/lsmmap.c:40
1315 msgid "persistent RAM"
1316 msgstr "RAM cố định"
1318 #: grub-core/commands/lsmmap.c:41
1319 msgid "persistent RAM (legacy)"
1320 msgstr "RAM cố định (đã lạc hậu)"
1322 #: grub-core/commands/lsmmap.c:42
1323 msgid "RAM holding coreboot tables"
1324 msgstr "RAM giữ mã bảng coreboot"
1326 #: grub-core/commands/lsmmap.c:43
1327 msgid "RAM holding firmware code"
1328 msgstr "RAM giữ mã firmware"
1330 #: grub-core/commands/lsmmap.c:52
1332 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1333 msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n"
1335 #: grub-core/commands/lsmmap.c:55
1337 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1338 msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n"
1340 #: grub-core/commands/lsmmap.c:79
1341 msgid "List memory map provided by firmware."
1342 msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được cung cấp bởi firmware."
1344 #: grub-core/commands/lspci.c:232
1345 msgid "List PCI devices."
1346 msgstr "Liệt kê các thiết bị PCI."
1348 #: grub-core/commands/macbless.c:224
1349 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
1351 "Đặt TẬP_TIN khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy Intel."
1353 #: grub-core/commands/macbless.c:228
1354 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
1355 msgstr "Đặt TMỤC khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy PPC."
1357 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1358 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1362 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1363 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1364 msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA_CHỈ."
1366 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1367 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1368 msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA_CHỈ."
1370 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1371 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1372 msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA_CHỈ."
1374 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1375 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1376 msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào ĐỊA_CHỈ."
1378 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1379 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1380 msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào ĐỊA_CHỈ."
1382 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1383 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1384 msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào ĐỊA_CHỈ."
1386 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1387 msgid "Menu entry type."
1388 msgstr "Kiểu mục menu."
1390 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1391 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
1392 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
1393 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
1394 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
1398 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1399 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1400 msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này."
1402 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1403 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1404 msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_TÀI_KHOẢN]"
1406 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1407 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1408 msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này."
1410 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1411 msgid "KEYBOARD_KEY"
1412 msgstr "PHÍM_BÀN_PHÍM"
1414 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1415 msgid "Use STRING as menu entry body."
1416 msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục trình đơn."
1418 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1419 msgid "Menu entry identifier."
1420 msgstr "Định danh mục trình đơn."
1422 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1423 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1424 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1425 #. anyone can boot it.
1426 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1427 msgid "This entry can be booted by any user."
1428 msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào."
1430 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1431 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1435 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1436 msgid "Define a menu entry."
1437 msgstr "Định nghĩa một mục menu."
1439 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1440 msgid "Define a submenu."
1441 msgstr "Định nghĩa trình đơn con."
1443 #. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1444 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1445 #. (how many modules or open descriptors use it).
1446 #. Dependencies are the other modules it uses.
1448 #: grub-core/commands/minicmd.c:159
1449 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1450 msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n"
1452 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1453 msgid "Show this message."
1454 msgstr "Hiển thị thông điệp này."
1456 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1458 msgstr "ĐỊA_CHỈ [KÍCH_THƯỚC]"
1460 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1461 msgid "Show memory contents."
1462 msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ."
1464 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
1465 #: util/grub-install.c:275
1469 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1470 msgid "Remove a module."
1471 msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
1473 #: grub-core/commands/minicmd.c:207
1474 msgid "Show loaded modules."
1475 msgstr "Hiển thị các mô-đun đã được tải."
1477 #: grub-core/commands/minicmd.c:210
1478 msgid "Exit from GRUB."
1479 msgstr "Thoát khỏi GRUB."
1481 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1482 msgid "No CS5536 found"
1483 msgstr "Không tìm thấy CS5536"
1485 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1487 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1488 msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n"
1490 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1491 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1493 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1495 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1496 msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n"
1498 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1499 #. like number 1: ... number 2: ...
1501 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1503 msgid "RAM slot number %d\n"
1504 msgstr "Khe cắm RAM số %d\n"
1506 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1508 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1509 msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n"
1511 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1513 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1514 msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n"
1516 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1517 msgid "Memory type: DDR2."
1518 msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2."
1520 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1522 msgid "Part no: %s.\n"
1523 msgstr "Số của phần: %s.\n"
1525 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1526 msgid "Memory type: Unknown."
1527 msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết."
1529 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1530 msgid "Print Memory information."
1531 msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ"
1533 #: grub-core/commands/nativedisk.c:117 grub-core/commands/probe.c:118
1534 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:394
1536 msgid "%s does not support UUIDs"
1537 msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs"
1539 #: grub-core/commands/nativedisk.c:323
1540 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
1541 msgstr "[MÔ_ĐUN1 MÔ_ĐUN2 …]"
1543 #: grub-core/commands/nativedisk.c:324
1545 "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
1546 "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
1548 "Chuyển sang các ổ đĩa thật. Nếu không chỉ ra MÔ_ĐUN nào thì tập hợp mặc định "
1549 "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) được dùng"
1551 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1553 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1554 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1556 "Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n"
1557 "Chạy lệnh “parttool PHÂN_VÙNG help” để biết danh sách các lệnh sẵn có."
1559 #: grub-core/commands/parttool.c:123
1563 #: grub-core/commands/parttool.c:136
1565 msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
1566 msgstr "Rất tiếc, không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n"
1568 #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285
1569 #: grub-core/lib/arg.c:351
1571 msgid "unknown argument `%s'"
1572 msgstr "không hiểu tham số “%s”"
1574 #: grub-core/commands/parttool.c:344
1575 msgid "PARTITION COMMANDS"
1576 msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
1578 #: grub-core/commands/password.c:85
1579 msgid "USER PASSWORD"
1580 msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU"
1582 #: grub-core/commands/password.c:86
1583 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1584 msgstr "Đặt mật khẩu người dùng (chữ thường). KHÔNG AN TOÀN!"
1586 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1587 #. was supposed to be a password hash doesn't
1588 #. have a correct format, not to password
1590 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
1591 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
1592 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
1593 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
1594 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
1595 msgid "invalid PBKDF2 password"
1596 msgstr "sai mật khẩu PBKDF2"
1598 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
1599 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1600 msgstr "TÀI-KHOẢN MẬT-KHẨU-PBKDF2"
1602 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
1603 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1604 msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2). "
1606 #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
1607 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1608 msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID."
1610 #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
1611 msgid "[vendor]:[device]"
1612 msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]"
1614 #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
1615 msgid "Select device by its position on the bus."
1616 msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus."
1618 #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
1619 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1620 msgstr "[bus]:[slot][.func]"
1622 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
1623 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
1624 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
1625 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
1627 msgid "missing `%c' symbol"
1628 msgstr "thiếu ký hiệu “%c”"
1630 #: grub-core/commands/pcidump.c:168
1631 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
1632 msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ]"
1634 #: grub-core/commands/pcidump.c:169
1635 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
1636 msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng thô của không gian cấu hình PCI."
1638 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
1639 msgid "Set a variable to return value."
1640 msgstr "Đặt một biến để trả lại giá trị."
1642 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1644 #: grub-core/commands/probe.c:43
1645 msgid "Determine driver."
1646 msgstr "Xác định trình điều khiển."
1648 #: grub-core/commands/probe.c:44
1649 msgid "Determine partition map type."
1650 msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng."
1652 #: grub-core/commands/probe.c:45
1653 msgid "Determine filesystem type."
1654 msgstr "Xác định kiểu hệ thống tập tin."
1656 #: grub-core/commands/probe.c:46
1657 msgid "Determine filesystem UUID."
1658 msgstr "Xác định UUID hệ thống tập tin."
1660 #: grub-core/commands/probe.c:47
1661 msgid "Determine filesystem label."
1662 msgstr "Xác định nhãn hệ thống tập tin."
1664 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
1665 #: util/grub-probe.c:406
1667 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1668 msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhãn"
1670 #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
1671 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
1675 #: grub-core/commands/probe.c:166
1676 msgid "Retrieve device info."
1677 msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
1679 #: grub-core/commands/read.c:85
1681 msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
1683 #: grub-core/commands/read.c:86
1684 msgid "Set variable with user input."
1685 msgstr "Đặt biến dùng đầu vào người dùng."
1687 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1688 msgid "Reboot the computer."
1689 msgstr "Khởi động lại máy tính."
1691 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1692 #. groups with parentheses. These groups are
1693 #. then numbered and you can save some of
1694 #. them in variables. In other programs
1695 #. those components aree often referenced with
1696 #. back slash, e.g. \1. Compare
1697 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1698 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1700 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1701 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1702 msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN_BIẾN."
1704 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1705 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1706 msgstr "[SỐ:]TÊN_BIẾN"
1708 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1709 #. two separate units to translate and pay
1710 #. attention not to reverse them.
1711 #: grub-core/commands/regexp.c:157
1712 msgid "REGEXP STRING"
1716 "BTCQ: Biểu thức chính quy"
1718 #: grub-core/commands/regexp.c:158
1719 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1720 msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI."
1722 #: grub-core/commands/search.c:324
1723 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1724 msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]"
1726 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1728 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1729 "set to a variable."
1731 "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ "
1732 "nhất được đặt thành một biến."
1734 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1736 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1737 "set to a variable."
1739 "Tìm kiếm các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
1740 "được đặt thành một biến."
1742 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1744 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1745 "set to a variable."
1747 "Tìm kiếm các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì "
1748 "thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến."
1750 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1751 msgid "Search devices by a file."
1752 msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin."
1754 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1755 msgid "Search devices by a filesystem label."
1756 msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin."
1758 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1759 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1760 msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin."
1762 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1763 msgid "Set a variable to the first device found."
1764 msgstr "Đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy."
1766 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1767 msgid "Do not probe any floppy drive."
1768 msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào."
1770 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1772 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1774 "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả "
1777 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1778 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1779 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1783 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1785 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1786 "comma, also try subpartitions"
1788 "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI-Ý kết "
1789 "thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
1791 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1793 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1794 "comma, also try subpartitions"
1796 "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI-Ý kết "
1797 "thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
1799 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1801 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1802 "ends in comma, also try subpartitions"
1804 "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. "
1805 "Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
1807 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1809 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1810 "comma, also try subpartitions"
1812 "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI-Ý kết thúc "
1813 "bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
1815 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1817 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1818 "comma, also try subpartitions"
1820 "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI-Ý kết thúc "
1821 "bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
1823 #: grub-core/commands/search_wrap.c:207
1824 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1825 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] …] TÊN"
1827 #: grub-core/commands/search_wrap.c:209
1829 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1830 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1831 "is specified, `root' is used."
1833 "Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --"
1834 "set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến "
1835 "được chỉ ra, “root” sẽ được dùng."
1837 #: grub-core/commands/setpci.c:132
1839 msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
1840 msgstr "Thanh ghi %x của %x:%02x.%x là %x\n"
1842 #: grub-core/commands/setpci.c:333
1843 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
1844 msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ] [-v BIẾN] THANH-GHI[=GIÁ_TRỊ[:MẶT-NẠ]]"
1846 #: grub-core/commands/setpci.c:335
1847 msgid "Manipulate PCI devices."
1848 msgstr "Điều khiển thiết bị PCI."
1850 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1851 msgid "Verbose countdown."
1852 msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
1854 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1855 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1856 msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC."
1858 #: grub-core/commands/sleep.c:109
1859 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1860 msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
1862 #: grub-core/commands/sleep.c:110
1863 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1864 msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
1866 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
1867 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
1868 msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux [mặc định=/]."
1870 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
1872 "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
1874 "thư mục hiện tại của syslinux [thư mục mặc định là cha của tập tin đầu vào]."
1876 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
1877 msgid "assume input is an isolinux configuration file."
1878 msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình isolinux."
1880 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
1881 msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
1882 msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình pxelinux."
1884 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
1885 msgid "assume input is a syslinux configuration file."
1886 msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình syslinux."
1888 #. TRANSLATORS: "syslinux config" means
1889 #. "config as used by syslinux".
1890 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
1891 msgid "Execute syslinux config in same context"
1892 msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh"
1894 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
1895 msgid "Execute syslinux config in new context"
1896 msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới"
1898 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
1899 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
1901 "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh chỉ lấy các mục trình đơn"
1903 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
1904 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
1906 "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới chỉ lấy các mục trình đơn"
1908 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1909 msgid "no terminal specified"
1910 msgstr "chưa xác định terminal"
1912 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
1914 msgid "terminal `%s' isn't found"
1915 msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối “%s”"
1917 #: grub-core/commands/terminal.c:244
1918 msgid "Active input terminals:"
1919 msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:"
1921 #: grub-core/commands/terminal.c:245
1922 msgid "Available input terminals:"
1923 msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:"
1925 #: grub-core/commands/terminal.c:261
1926 msgid "Active output terminals:"
1927 msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:"
1929 #: grub-core/commands/terminal.c:262
1930 msgid "Available output terminals:"
1931 msgstr "terminal xuất sẵn dùng:"
1933 #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
1934 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1935 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …"
1937 #: grub-core/commands/terminal.c:273
1938 msgid "List or select an input terminal."
1939 msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào."
1941 #: grub-core/commands/terminal.c:278
1942 msgid "List or select an output terminal."
1943 msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất."
1945 #: grub-core/commands/test.c:444
1946 msgid "EXPRESSION ]"
1947 msgstr "BIỂU_THỨC ]"
1949 #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
1950 msgid "Evaluate an expression."
1951 msgstr "Ước lượng một biểu thức."
1953 #: grub-core/commands/test.c:447
1957 #: grub-core/commands/testload.c:164
1958 msgid "Load the same file in multiple ways."
1959 msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau."
1961 #: grub-core/commands/testspeed.c:35
1962 msgid "Specify size for each read operation"
1963 msgstr "Chỉ ra kích thước cho từ thao tác đọc"
1965 #: grub-core/commands/testspeed.c:58
1966 msgid "invalid block size"
1967 msgstr "kích thước khối không hợp lệ"
1969 #: grub-core/commands/testspeed.c:80
1971 msgid "File size: %s\n"
1972 msgstr "Kích thước tập tin: %s\n"
1974 #: grub-core/commands/testspeed.c:83
1976 msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
1977 msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
1979 #: grub-core/commands/testspeed.c:92
1981 msgid "Speed: %s \n"
1982 msgstr "Tốc độ: %s \n"
1984 #: grub-core/commands/testspeed.c:107
1985 msgid "[-s SIZE] FILENAME"
1986 msgstr "[-s CỠ] TÊN_TẬP_TIN"
1988 #: grub-core/commands/testspeed.c:108
1989 msgid "Test file read speed."
1990 msgstr "Kiểm tra tốc độ đọc tập tin."
1992 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:952
1993 msgid "no command is specified"
1994 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
1996 #: grub-core/commands/time.c:50
1998 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1999 msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
2001 #: grub-core/commands/time.c:61
2002 msgid "COMMAND [ARGS]"
2003 msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ]"
2005 #: grub-core/commands/time.c:62
2006 msgid "Measure time used by COMMAND"
2007 msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH"
2009 #: grub-core/commands/tr.c:33
2010 msgid "Translate to upper case."
2011 msgstr "Chuyển sang chữ HOA."
2013 #: grub-core/commands/tr.c:34
2014 msgid "Translate to lower case."
2015 msgstr "Chuyển sang chữ thường."
2017 #: grub-core/commands/tr.c:119
2018 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
2019 msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN] [SET1] [SET2] [CHUỖI]"
2021 #: grub-core/commands/tr.c:120
2022 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
2023 msgstr "Chuyển dịch TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_1 sang TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_2 trong CHUỖI"
2025 #. TRANSLATORS: it's a command description.
2026 #: grub-core/commands/true.c:50
2027 msgid "Do nothing, successfully."
2028 msgstr "Không làm gì, thành công."
2030 #. TRANSLATORS: it's a command description.
2031 #: grub-core/commands/true.c:54
2032 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
2033 msgstr "Không làm gì, không thành công."
2035 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
2036 msgid "Test USB support."
2037 msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
2039 #: grub-core/commands/verify.c:51
2040 msgid "Skip signature-checking of the public key file."
2041 msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của TẬP_TIN chữ ký."
2043 #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
2044 #: grub-core/commands/verify.c:77 grub-core/commands/verify.c:87
2045 #: grub-core/commands/verify.c:92 grub-core/commands/verify.c:102
2046 #: grub-core/commands/verify.c:109 grub-core/commands/verify.c:113
2047 #: grub-core/commands/verify.c:120 grub-core/commands/verify.c:125
2048 #: grub-core/commands/verify.c:130 grub-core/commands/verify.c:134
2049 #: grub-core/commands/verify.c:274 grub-core/commands/verify.c:282
2050 #: grub-core/commands/verify.c:287 grub-core/commands/verify.c:295
2051 #: grub-core/commands/verify.c:326 grub-core/commands/verify.c:333
2052 #: grub-core/commands/verify.c:338 grub-core/commands/verify.c:348
2053 #: grub-core/commands/verify.c:470 grub-core/commands/verify.c:473
2054 #: grub-core/commands/verify.c:476 grub-core/commands/verify.c:479
2055 #: grub-core/commands/verify.c:486 grub-core/commands/verify.c:492
2056 #: grub-core/commands/verify.c:661
2057 msgid "bad signature"
2060 #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
2061 #: grub-core/commands/verify.c:630 grub-core/commands/verify.c:753
2063 msgid "public key %08x not found"
2064 msgstr "không tìm thấy khóa công %08x"
2066 #: grub-core/commands/verify.c:645 grub-core/disk/diskfilter.c:772
2067 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
2068 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428
2070 msgid "module `%s' isn't loaded"
2071 msgstr "MÔ_ĐUN “%s”chưa được tải"
2073 #: grub-core/commands/verify.c:1020
2074 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
2075 msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN TẬP_TIN_KÝ [KHÓA-CÔNG]"
2077 #: grub-core/commands/verify.c:1021
2078 msgid "Verify detached signature."
2079 msgstr "Xác minh chữ ký đính kèm."
2081 #: grub-core/commands/verify.c:1024
2082 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
2083 msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
2085 #: grub-core/commands/verify.c:1025
2086 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
2087 msgstr "Thêm PUBKEY_FILE (khóa công) vào danh sách đáng tin."
2089 #: grub-core/commands/verify.c:1029
2090 msgid "Show the list of trusted keys."
2091 msgstr "Liệt kê các khóa đáng tin."
2093 #: grub-core/commands/verify.c:1031
2095 msgstr "ID_KHÓA_CÔNG"
2097 #: grub-core/commands/verify.c:1032
2098 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
2099 msgstr "Xóa bỏ PUBKEY_ID (khóa công) từ danh sách đáng tin."
2101 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
2103 msgstr "Chỉ-chứa-chữ "
2105 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
2106 #. are written dirrectly into memory.
2107 #: grub-core/commands/videoinfo.c:66
2109 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
2110 msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d"
2112 #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
2113 #. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
2114 #: grub-core/commands/videoinfo.c:78
2118 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
2122 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
2123 #. in several different banks "plans" to control the different color
2124 #. components of the same pixel.
2125 #: grub-core/commands/videoinfo.c:85
2129 #: grub-core/commands/videoinfo.c:87
2133 #: grub-core/commands/videoinfo.c:89
2137 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
2138 #. (unchained) video memory mode.
2139 #: grub-core/commands/videoinfo.c:93
2140 msgid "Non-chain 4 "
2141 msgstr "Chế độ video “Non-chain 4” 256 màu "
2143 #: grub-core/commands/videoinfo.c:95
2147 #: grub-core/commands/videoinfo.c:97
2148 msgid "Unknown video mode "
2149 msgstr "Không hiểu chế độ video "
2151 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
2152 msgid " EDID checksum invalid"
2153 msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ"
2155 #: grub-core/commands/videoinfo.c:116
2157 msgid " EDID version: %u.%u\n"
2158 msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n"
2160 #: grub-core/commands/videoinfo.c:120
2162 msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
2163 msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n"
2165 #: grub-core/commands/videoinfo.c:123
2166 msgid " No preferred mode available\n"
2167 msgstr " Không có chế độ mong chờ sẵn dùng\n"
2169 #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
2170 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
2171 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
2173 msgid "invalid video mode specification `%s'"
2174 msgstr "đặc tả chế độ video “%s” không hợp lệ"
2176 #: grub-core/commands/videoinfo.c:168
2177 msgid "List of supported video modes:"
2178 msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:"
2180 #: grub-core/commands/videoinfo.c:169
2181 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
2182 msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved"
2184 #: grub-core/commands/videoinfo.c:176
2186 msgid "Adapter `%s':\n"
2187 msgstr "Bộ tiếp hợp “%s”:\n"
2189 #: grub-core/commands/videoinfo.c:180
2190 msgid " No info available"
2191 msgstr " Không có thông tin sẵn dùng"
2193 #: grub-core/commands/videoinfo.c:198
2194 msgid " Failed to initialize video adapter"
2195 msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo phần điều khiển video"
2197 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2198 #. like an identifier, so please don't
2199 #. use better Unicode codepoints.
2200 #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
2204 #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
2206 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
2209 "Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một "
2212 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
2213 #. like an identifier, so please don't
2214 #. use better Unicode codepoints.
2215 #: grub-core/commands/videotest.c:225
2219 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
2220 #. nicer to use unicode cross instead of x.
2221 #: grub-core/commands/videotest.c:228
2222 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
2223 msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH."
2225 #: grub-core/commands/videotest.c:231
2226 msgid "Test video subsystem."
2227 msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
2229 #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
2233 #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
2234 msgid "List Xen storage."
2235 msgstr "Liệt kê đĩa kiểu Xen."
2237 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
2238 #. UUID as used in GRUB".
2239 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
2240 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
2241 msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN_BIẾN]"
2243 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
2245 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
2246 "lowercase as done by blkid."
2248 "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -"
2249 "l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid."
2251 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:597
2252 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
2253 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
2255 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
2256 msgstr "gặp lỗi khi đọc cung từ 0x%llx từ “%s”"
2258 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:620
2259 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
2261 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
2262 msgstr "gặp lỗi khi ghi cung từ 0x%llx đến “%s”"
2264 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
2265 msgid "Mount by UUID."
2266 msgstr "Gắn sử dụng UUID."
2268 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
2269 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
2271 msgstr "Gắn tất cả."
2273 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
2274 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
2275 msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ “boot” được đặt."
2277 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
2278 #. the error message.
2279 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
2280 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
2281 #: grub-core/kern/emu/misc.c:166 grub-core/kern/emu/misc.c:172
2282 #: grub-core/kern/emu/misc.c:194 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
2283 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
2284 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
2285 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:420
2286 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:325 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:330
2287 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:367 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:380
2288 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
2289 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115
2290 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138
2291 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
2292 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:91
2293 #: util/grub-install-common.c:93 util/grub-install-common.c:100
2294 #: util/grub-install-common.c:517 util/grub-menulst2cfg.c:53
2295 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:283 util/grub-mklayout.c:504
2296 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:131 util/grub-mknetdir.c:149
2297 #: util/grub-mkrescue.c:617 util/grub-mkrescue.c:621 util/grub-mkrescue.c:858
2298 #: util/grub-mkrescue.c:862 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
2299 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
2300 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
2301 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
2302 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
2303 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:708
2305 msgid "cannot open `%s': %s"
2306 msgstr "không thể mở “%s”: %s"
2308 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628
2309 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
2310 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:455 util/grub-editenv.c:143
2311 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
2313 msgid "cannot seek `%s': %s"
2314 msgstr "không thể seek “%s”: %s"
2316 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144
2317 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
2318 msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b"
2320 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145
2321 msgid "Mount a crypto device."
2322 msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
2324 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
2325 #. which modules needs to be included in core image. This happens
2326 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
2327 #. fail to include some of modules. It's an installation time
2328 #. message, not runtime message.
2329 #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
2332 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
2335 "Không thể tìm thấy vùng vật lý “%s”. Một số MÔ_ĐUN có lẽ đã bị thếu trong "
2338 #: grub-core/disk/diskfilter.c:480
2340 msgid "physical volume %s not found"
2341 msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s"
2343 #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:594 grub-core/disk/efi/efidisk.c:617
2345 msgid "no media in `%s'"
2346 msgstr "không có đĩa đa phương tiện trong “%s”"
2348 #: grub-core/disk/geli.c:75
2349 msgid "Couldn't load sha256"
2350 msgstr "Không thể tải sha256"
2352 #: grub-core/disk/geli.c:85
2353 msgid "Couldn't load sha512"
2354 msgstr "Không thể tải sha512"
2356 #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
2357 msgid "couldn't read ELI metadata"
2358 msgstr "không thể đọc “ELI metadata” (siêu dữ liệu)"
2360 #: grub-core/disk/geli.c:231
2361 msgid "wrong ELI magic or version"
2362 msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI"
2364 #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329
2365 msgid "Attempting to decrypt master key..."
2366 msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ…"
2368 #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347
2370 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
2371 msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s): "
2373 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
2374 #. where each element is either empty or holds a key.
2375 #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451
2377 msgid "Slot %d opened\n"
2378 msgstr "Khe %d mở\n"
2380 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
2381 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47
2383 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
2384 msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa “%s”"
2386 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
2387 #: grub-core/disk/scsi.c:726
2388 msgid "cannot write to CD-ROM"
2389 msgstr "không thể ghi CD-ROM"
2391 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
2393 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
2395 "Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware "
2398 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2399 #. not a partition embed into something. GRUB
2400 #. install tools put core.img into a place
2401 #. usable for bootloaders (called generically
2402 #. "embedding zone") and this operation is
2403 #. called "embedding".
2404 #: grub-core/disk/ldm.c:1015
2405 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
2406 msgstr "phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể"
2408 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
2409 #. not a partition embed into something.
2410 #: grub-core/disk/ldm.c:1033
2411 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
2413 "LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng; việc nhúng là không "
2416 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
2417 #. not wiped, avoid to scare user.
2418 #: grub-core/disk/loopback.c:45
2419 msgid "Delete the specified loopback drive."
2420 msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra."
2422 #: grub-core/disk/loopback.c:236
2423 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
2424 msgstr "[-d] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
2426 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
2427 #. or transformed into drive.
2428 #: grub-core/disk/loopback.c:239
2429 msgid "Make a virtual drive from a file."
2430 msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin."
2432 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
2433 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:256
2434 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75
2435 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258
2436 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:180
2437 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:692
2438 #: util/grub-mkimagexx.c:811 util/grub-mkimagexx.c:874
2439 #: util/grub-mkimagexx.c:955 util/grub-mkimagexx.c:1049
2440 #: util/grub-mkimagexx.c:1151 util/grub-mkimagexx.c:1367
2441 #: util/grub-mkimagexx.c:1404 util/grub-mkimagexx.c:1436
2442 #: util/grub-mkimagexx.c:1467
2444 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
2445 msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện"
2447 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
2448 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:1996
2449 msgid "no symbol table"
2450 msgstr "không có bảng ký hiệu"
2452 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609
2453 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
2454 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
2455 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
2456 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
2457 msgid "this ELF file is not of the right type"
2458 msgstr "tập tin ELF không phải là một kiểu đúng"
2460 #: grub-core/efiemu/main.c:313
2461 msgid "Load and initialize EFI emulator."
2462 msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI."
2464 #: grub-core/efiemu/main.c:317
2465 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2466 msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI."
2468 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2469 msgid "Unload EFI emulator."
2470 msgstr "Bỏ tải mô phỏng EFI."
2472 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
2474 msgid "symbol `%s' not found"
2475 msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s”"
2477 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2478 msgid "Loaded fonts:"
2479 msgstr "Phông chữ đã tải:"
2481 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2485 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2486 msgid "Specify one or more font files to load."
2487 msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải."
2489 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2490 msgid "List the loaded fonts."
2491 msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải:"
2493 #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
2494 #: grub-core/fs/btrfs.c:1394 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729
2495 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454
2496 msgid "too deep nesting of symlinks"
2497 msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu"
2499 #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270
2500 #: grub-core/kern/file.c:158
2501 msgid "attempt to read past the end of file"
2502 msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin"
2504 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465
2505 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2507 "không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị"
2509 #: grub-core/fs/btrfs.c:1277 grub-core/fs/btrfs.c:1536
2510 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431
2511 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562
2512 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
2513 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
2514 msgid "not a directory"
2515 msgstr "không phải một thư mục"
2517 #: grub-core/fs/btrfs.c:1642 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828
2518 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801
2519 msgid "not a regular file"
2520 msgstr "không phải tập tin thường"
2522 #: grub-core/fs/btrfs.c:1736 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333
2523 #: grub-core/partmap/msdos.c:400
2524 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2525 msgstr "Bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng"
2527 #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661
2528 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180
2530 msgid "invalid file name `%s'"
2531 msgstr "tên tập tin “%s” không hợp lệ"
2533 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453
2534 msgid "checksum verification failed"
2535 msgstr "Xác minh mã tổng kiểm tra không đạt"
2537 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
2538 msgid "no decryption key available"
2539 msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng"
2541 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
2542 msgid "MAC verification failed"
2543 msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi"
2545 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413
2546 msgid "Assume input is raw."
2547 msgstr "Coi đầu vào dạng thô."
2549 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414
2550 msgid "Assume input is hex."
2551 msgstr "Coi đầu vào dạng thập lục phân."
2553 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415
2554 msgid "Assume input is passphrase."
2555 msgstr "Coi đầu vào là passpharse (mật khẩu cho tập tin)."
2557 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
2558 msgid "Enter ZFS password: "
2559 msgstr "Nhập mật khẩu ZFS: "
2561 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476
2562 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2563 msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP_TIN]"
2565 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477
2566 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2567 msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP_TIN."
2569 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2570 msgid "Virtual device is removed"
2571 msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
2573 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2574 msgid "Virtual device is faulted"
2575 msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng"
2577 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2578 msgid "Virtual device is offline"
2579 msgstr "Thiết bị ảo đã ngoại tuyến"
2581 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2582 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2583 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2584 msgid "Virtual device is degraded"
2585 msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
2587 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2588 msgid "Virtual device is online"
2589 msgstr "Thiết bị ảo đang online"
2591 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2592 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2593 msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng"
2595 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2596 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2597 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2598 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2599 #. (or partitions) or files.
2600 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2601 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2602 msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)"
2604 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2605 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2606 msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n"
2608 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2610 msgid "Bootpath: %s\n"
2611 msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n"
2613 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2614 msgid "Path: unavailable"
2615 msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng"
2617 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2620 msgstr "Đường dẫn: %s\n"
2622 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2623 msgid "Devid: unavailable"
2624 msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng"
2626 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2629 msgstr "IDThiết bị: %s\n"
2631 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
2632 msgid "This VDEV is a mirror"
2633 msgstr "VDEV này là số nhỏ"
2635 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
2637 msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
2638 msgstr "VDEV này là RAIDZ%llu\n"
2640 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
2641 msgid "Incorrect VDEV"
2642 msgstr "VDEV không hợp lệ"
2644 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
2646 msgid "VDEV with %d children\n"
2647 msgstr "VDEV với %d con\n"
2649 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2650 #. total element number. And the number itself is fine,
2651 #. only the element isn't.
2653 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
2655 msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
2656 msgstr "Phần tử VDEV %d không đúng\n"
2658 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2659 #. total element number. This is used in enumeration
2660 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2661 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
2663 msgid "VDEV element number %d:\n"
2664 msgstr "thành viên VDEV số %d:\n"
2666 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
2668 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2669 msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n"
2671 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2672 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2673 #. other ZFS-related software and documentation.
2674 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
2675 msgid "Pool state: active"
2676 msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động"
2678 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
2679 msgid "Pool state: exported"
2680 msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất"
2682 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
2683 msgid "Pool state: destroyed"
2684 msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy"
2686 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
2687 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2688 msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành"
2690 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
2691 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2692 msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2"
2694 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
2695 msgid "Pool state: uninitialized"
2696 msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo"
2698 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
2699 msgid "Pool state: unavailable"
2700 msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng"
2702 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
2703 msgid "Pool state: potentially active"
2704 msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt"
2706 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
2707 msgid "Pool name: unavailable"
2708 msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng"
2710 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2712 msgid "Pool name: %s\n"
2713 msgstr "Tên kho ZFS: %s\n"
2715 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
2716 msgid "Pool GUID: unavailable"
2717 msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng"
2719 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
2721 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2722 msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n"
2724 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2725 msgid "Unable to retrieve pool state"
2726 msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về"
2728 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
2729 msgid "Unrecognized pool state"
2730 msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS"
2732 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2733 #. in a device tree, not just one.
2735 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
2736 msgid "No virtual device tree available"
2737 msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng"
2739 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
2740 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2741 msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT_BỊ."
2743 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
2744 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2745 msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP_TIN [BIẾN]"
2747 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
2748 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2749 msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN"
2751 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2752 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2753 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2754 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2755 msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa."
2757 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2758 #. GDB functionality running on local host
2759 #. which allows remote debugger to
2761 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2762 msgid "Start GDB stub on given port"
2763 msgstr "Khởi chạy “GDB stub” trên cổng đã cho"
2765 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2766 #. a breakpoint so that the user will land
2768 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2769 msgid "Break into GDB"
2770 msgstr "Ngắt vào GDB"
2772 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2773 msgid "Stop GDB stub"
2774 msgstr "Dừng “GDB stub”"
2776 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2777 msgid "premature end of file"
2778 msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2780 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2781 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2784 #: grub-core/gettext/gettext.c:525
2785 msgid "Translates the string with the current settings."
2786 msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại."
2788 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
2790 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2791 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2793 "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
2794 "trước khi khởi động, phím “c” để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về "
2797 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
2799 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2800 "or `c' for a command-line."
2802 "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
2803 "trước khi khởi động, hoặc phím “c” để truy cập đến dòng lệnh."
2805 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
2806 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2807 msgstr "nhấn “enter”: khởi động, “e”: tùy chọn, “c”: vào chế độ dòng lệnh"
2809 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
2811 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2812 msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
2814 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2815 #. It's a standalone timeout notification.
2816 #. Please use the short form in your language.
2817 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
2819 msgid "%ds remaining."
2820 msgstr "còn %d giây nữa."
2822 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2823 #. It's a standalone timeout notification.
2824 #. Please use the shortest form available in you language.
2825 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
2826 #: grub-core/normal/menu_text.c:462
2831 #: grub-core/gfxmenu/view.c:103
2832 msgid "GRUB Boot Menu"
2833 msgstr "Trình đơn Khởi động GRUB"
2835 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
2837 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2838 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
2840 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
2842 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2843 msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị"
2845 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
2847 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2848 msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương"
2850 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
2852 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2853 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
2855 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
2857 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2858 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
2860 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
2862 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2863 "optional for any corresponding short options."
2865 "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng "
2866 "đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng với "
2869 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1650
2873 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1662
2874 msgid " [OPTION...]"
2875 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
2877 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1689
2879 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
2881 "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để biết "
2884 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1717
2886 msgid "Report bugs to %s.\n"
2888 "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n"
2889 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
2891 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1936 grub-core/gnulib/error.c:188
2892 msgid "Unknown system error"
2893 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
2895 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2896 msgid "give this help list"
2897 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
2899 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2900 msgid "give a short usage message"
2901 msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
2903 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946
2907 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2908 msgid "set the program name"
2909 msgstr "đặt tên chương trình"
2911 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:109
2915 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2916 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2917 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
2919 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2920 msgid "print program version"
2921 msgstr "in ra phiên bản chương trình"
2923 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
2924 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2925 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?"
2927 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
2929 msgid "%s: Too many arguments\n"
2930 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
2932 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
2933 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2934 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?"
2936 #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
2938 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2939 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
2941 #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
2943 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2944 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
2946 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
2948 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2949 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
2951 #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
2953 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2954 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
2956 #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
2958 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2959 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
2961 #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
2963 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2964 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
2966 #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
2968 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2969 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
2971 #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
2972 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
2974 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2975 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n"
2977 #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
2979 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2980 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
2982 #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
2984 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2985 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
2987 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
2989 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2990 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
2992 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
2996 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
3000 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
3001 msgid "Invalid regular expression"
3002 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
3004 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
3005 msgid "Invalid collation character"
3006 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
3008 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
3009 msgid "Invalid character class name"
3010 msgstr "Sai tên lớp ký tự"
3012 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
3013 msgid "Trailing backslash"
3014 msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
3016 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
3017 msgid "Invalid back reference"
3018 msgstr "Sai tham chiếu ngược"
3020 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
3021 msgid "Unmatched [ or [^"
3022 msgstr "Chưa khớp cặp “[” hoặc “[^”"
3024 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
3025 msgid "Unmatched ( or \\("
3026 msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”"
3028 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
3029 msgid "Unmatched \\{"
3030 msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”"
3032 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
3033 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3034 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
3036 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
3037 msgid "Invalid range end"
3038 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
3040 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
3041 msgid "Memory exhausted"
3044 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
3045 msgid "Invalid preceding regular expression"
3046 msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước"
3048 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
3049 msgid "Premature end of regular expression"
3050 msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
3052 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
3053 msgid "Regular expression too big"
3054 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
3056 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
3057 msgid "Unmatched ) or \\)"
3058 msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi"
3060 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
3061 msgid "unknown regexp error"
3062 msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết"
3064 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
3065 msgid "No previous regular expression"
3066 msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây"
3068 #: grub-core/hello/hello.c:36
3070 msgstr "Chào thế giới!"
3072 #: grub-core/hello/hello.c:45
3073 msgid "Say `Hello World'."
3074 msgstr "In ra “Chào thế giới!”."
3076 #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:212
3077 msgid "attempt to seek outside of the file"
3078 msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin"
3080 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
3081 #. complete lack of gzip support.
3082 #: grub-core/io/gzio.c:1190 grub-core/io/gzio.c:1199 grub-core/io/gzio.c:1206
3083 msgid "unsupported gzip format"
3084 msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ"
3086 #: grub-core/io/lzopio.c:509
3087 msgid "lzop file corrupted"
3088 msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng"
3090 #: grub-core/io/xzio.c:276
3091 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
3092 msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối"
3094 #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
3095 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
3096 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
3097 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
3098 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1439 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
3099 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
3100 #: grub-core/loader/multiboot.c:217 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
3101 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
3102 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
3103 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
3104 msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ-thuộc-kiến-trúc"
3106 #: grub-core/kern/corecmd.c:178
3107 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
3108 msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG=GIÁ_TRỊ]"
3110 #: grub-core/kern/corecmd.c:179
3111 msgid "Set an environment variable."
3112 msgstr "Đặt biến môi trường."
3114 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
3116 msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG"
3118 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
3119 msgid "Remove an environment variable."
3120 msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường."
3122 #: grub-core/kern/corecmd.c:186
3126 #: grub-core/kern/corecmd.c:186
3127 msgid "List devices or files."
3128 msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin."
3130 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
3131 msgid "Insert a module."
3132 msgstr "Chèn MÔ_ĐUN."
3134 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390
3136 msgid "disk `%s' not found"
3137 msgstr "không tìm thấy đĩa “%s”"
3139 #: grub-core/kern/disk_common.c:27
3140 msgid "attempt to read or write outside of partition"
3141 msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng"
3143 #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
3144 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
3145 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
3146 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
3147 msgstr "số màu nhiệm ELF độc-lập-kiến-trúc không hợp lệ"
3149 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
3150 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
3151 msgid "device count exceeds limit"
3152 msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn"
3154 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
3155 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
3156 #: util/misc.c:129 util/setup.c:713
3158 msgid "cannot write to `%s': %s"
3159 msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s"
3161 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
3162 #. is to correct/delete the whole file.
3163 #. device.map is a file indicating which
3164 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
3165 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
3166 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
3167 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
3168 #. this additional check these entries would be harmful now.
3170 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
3173 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
3176 "mục device.map “%s” không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device."
3179 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
3180 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
3181 #. one could create any kind of device name with this. Due to
3182 #. some problems we decided to limit it to just a handful
3184 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
3187 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
3188 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
3190 "ổ đĩa có tên “%s” trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay "
3191 "thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ “hd0” hoặc “cd”)"
3193 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
3195 msgid "can't open `%s': %s"
3196 msgstr "không thể mở “%s”: %s"
3198 #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
3200 msgstr "TÊN_THIẾT_BỊ"
3202 #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
3203 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
3204 msgid "Set root device."
3205 msgstr "Đặt thiết bị gốc."
3207 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3208 #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:685 util/grub-setup.c:85
3210 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
3211 msgstr "dùng TẬP_TIN làm ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]"
3213 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
3214 #: grub-core/kern/emu/main.c:105
3215 msgid "use FILE as memdisk"
3216 msgstr "dùng TẬP_TIN như là ảnh đĩa nhớ"
3218 #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
3220 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
3221 msgstr "dùng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]"
3223 #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:65
3224 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
3225 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:83
3226 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:687
3227 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
3228 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78
3229 msgid "print verbose messages."
3230 msgstr "hiển thị thông tin chi tiết."
3232 #: grub-core/kern/emu/main.c:109
3233 msgid "wait until a debugger will attach"
3234 msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào"
3236 #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
3237 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:826 util/grub-script-check.c:75
3238 #: util/grub-setup.c:203
3240 msgid "Unknown extra argument `%s'."
3241 msgstr "Không hiểu tham số mở rộng “%s”."
3243 #: grub-core/kern/emu/main.c:185
3244 msgid "GRUB emulator."
3245 msgstr "Bộ mô phỏng GRUB."
3247 #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:261
3248 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
3249 #: util/grub-mkimage.c:257 util/grub-mklayout.c:494
3250 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
3251 #: util/grub-probe.c:815 util/grub-render-label.c:152
3252 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
3253 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163
3254 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
3255 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n"
3257 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
3258 #: grub-core/kern/emu/main.c:248
3260 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
3261 msgstr "Chạy “gdb %s %d”, và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n"
3263 #: grub-core/kern/emu/misc.c:46
3265 msgid "%s: warning:"
3266 msgstr "%s: cảnh báo:"
3268 #: grub-core/kern/emu/misc.c:62
3273 #: grub-core/kern/emu/misc.c:77 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
3274 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
3279 #: grub-core/kern/emu/misc.c:174
3281 msgid "file `%s' is too big"
3282 msgstr "tập tin “%s” quá lớn"
3284 #: grub-core/kern/fs.c:120
3285 msgid "unknown filesystem"
3286 msgstr "không hiểu hệ thống tập tin"
3288 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
3289 msgid "Shutdown failed"
3290 msgstr "Tắt máy gặp lỗi"
3292 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
3294 msgstr "Thoát ra gặp lỗi"
3296 #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:407 include/grub/misc.h:269
3297 #: include/grub/misc.h:278
3298 msgid "overflow is detected"
3301 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
3303 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
3304 msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)"
3306 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:291
3308 msgid "Unknown command `%s'.\n"
3309 msgstr "Không hiểu lệnh “%s”.\n"
3311 #: grub-core/lib/arg.c:31
3312 msgid "Display this help and exit."
3313 msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
3315 #: grub-core/lib/arg.c:33
3316 msgid "Display the usage of this command and exit."
3317 msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, rồi thoát."
3319 #: grub-core/lib/arg.c:362
3321 msgid "missing mandatory option for `%s'"
3322 msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn “%s”"
3324 #: grub-core/lib/arg.c:384
3326 msgid "the argument `%s' requires an integer"
3327 msgstr "tham số “%s” yêu cầu một số nguyên"
3329 #: grub-core/lib/arg.c:407
3332 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
3335 "một giá trị đã được gán cho tham số “%s” trong khi nó lại không yêu cầu đối "
3338 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
3339 msgid "Print backtrace."
3340 msgstr "Hiển thị backtrace."
3342 #: grub-core/lib/i386/halt.c:77
3343 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
3344 msgstr "GRUB chưa hiểu làm cách nào để tắt máy này!"
3346 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
3347 msgid "Default server is ${net_default_server}"
3348 msgstr "Máy chủ mặc định là ${net_default_server}"
3350 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
3351 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
3352 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
3354 msgid "invalid color specification `%s'"
3355 msgstr "sai đặc tả màu sắc “%s”"
3357 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
3358 msgid "Reboot failed"
3359 msgstr "Khởi động lại gặp lỗi"
3361 #: grub-core/lib/random.c:113
3365 #: grub-core/lib/random.c:114
3366 msgid "Hexdump random data."
3367 msgstr "Dữ liệu ngẫu nhiên đổ hex"
3369 #: grub-core/loader/arm/linux.c:242
3370 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
3371 msgstr "cây thiết bị phải được cung cấp (xem lệnh “devicetree”)"
3373 #: grub-core/loader/arm/linux.c:330
3374 msgid "invalid zImage"
3375 msgstr "zImage (ảnh nén) không hợp lệ"
3377 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/fdt.c:132
3378 msgid "invalid device tree"
3379 msgstr "cây thiết bị không hợp lệ"
3381 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:344
3382 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
3383 #: grub-core/loader/i386/xen.c:956 grub-core/loader/i386/xen.c:958
3384 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
3385 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
3386 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
3390 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:346
3391 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1145 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:480
3392 #: grub-core/loader/i386/xen.c:960 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
3393 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495
3394 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
3395 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
3396 msgid "Load initrd."
3397 msgstr "Tải initrd."
3399 #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
3400 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/fdt.c:157
3401 msgid "Load DTB file."
3402 msgstr "Tải tập tin DTB."
3404 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:57
3406 "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
3408 "hạt nhân ảnh thường không được hỗ trợ - hãy dịch lại với tùy chọn bật "
3409 "CONFIG_(U)EFI_STUB."
3411 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:144
3412 msgid "failed to get FDT"
3413 msgstr "gặp lỗi khi lấy FDT"
3415 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:392
3416 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
3417 msgstr "bạn cần phải tải Xen Hypervisor trước đã"
3419 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:488
3420 msgid "Load a xen hypervisor."
3421 msgstr "Tải một bộ ảo hóa Xen."
3423 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:491
3424 msgid "Load a xen module."
3425 msgstr "Tải mô-đun xen."
3427 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
3431 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
3432 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
3434 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
3435 msgid "Boot BIOS-based system."
3436 msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản."
3438 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415
3439 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
3440 msgid "Load another boot loader."
3441 msgstr "Tải một bộ tải khởi động khác."
3443 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
3444 msgid "Display output on all consoles."
3445 msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
3447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
3448 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
3449 msgid "Use serial console."
3450 msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
3452 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
3453 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
3454 msgid "Ask for file name to reboot from."
3455 msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
3457 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
3458 msgid "Use CD-ROM as root."
3459 msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc."
3461 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
3462 msgid "Invoke user configuration routing."
3463 msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
3465 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
3466 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
3467 msgid "Enter in KDB on boot."
3468 msgstr "Vào KDB khi khởi động."
3470 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
3471 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
3472 msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
3474 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
3475 msgid "Disable all boot output."
3476 msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
3478 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
3479 msgid "Wait for keypress after every line of output."
3480 msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
3482 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
3483 msgid "Use compiled-in root device."
3484 msgstr "Dùng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)."
3486 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
3487 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
3488 msgid "Boot into single mode."
3489 msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
3491 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
3492 msgid "Boot with verbose messages."
3493 msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
3495 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
3496 msgid "Don't reboot, just halt."
3497 msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
3499 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3500 msgid "Change configured devices."
3501 msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
3503 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3504 #. serial ports e.g. com1.
3506 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3507 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3508 msgstr "comĐƠN_VỊ][,TỐC_ĐỘ]"
3510 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3511 msgid "Disable SMP."
3514 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3515 msgid "Disable ACPI."
3518 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3519 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3520 msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
3522 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3523 msgid "Boot with debug messages."
3524 msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
3526 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3527 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3528 msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)."
3530 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3531 #. serial ports e.g. com1.
3533 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3534 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3535 msgstr "[ĐCHỈ|ĐƠN_VỊcom][,TỐC_ĐỘ]"
3537 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3541 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3545 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
3549 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:484 grub-core/loader/i386/bsd.c:550
3553 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1141 grub-core/loader/i386/linux.c:508
3554 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
3555 msgid "Booting in blind mode"
3556 msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật"
3558 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2131
3559 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3560 msgstr "Tải hạt nhân của FreeBSD."
3562 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3563 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3564 msgstr "Tải hạt nhân của OpenBSD."
3566 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3567 msgid "Load kernel of NetBSD."
3568 msgstr "Tải hạt nhân của NetBSD."
3570 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2141
3571 msgid "Load FreeBSD env."
3572 msgstr "Tải env (môi trường?) FreeBSD."
3574 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
3575 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3576 msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD."
3578 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
3579 msgid "Load NetBSD kernel module."
3580 msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD."
3582 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
3583 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3584 msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
3586 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153
3587 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3588 msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
3590 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3591 #. it can be translated.
3592 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159
3593 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3594 msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD."
3596 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3597 #. by coreboot and must be translated in
3598 #. sync with coreboot. If unsure,
3599 #. let it untranslated.
3600 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
3601 msgid "Load another coreboot payload"
3602 msgstr "Tải một vùng tải lõi-khởi-động (coreboot payload) khác."
3604 #: grub-core/loader/i386/linux.c:900
3605 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3606 msgstr "Tham số cũ “ask” hiện tại không còn được hỗ trợ."
3608 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:926
3609 #: grub-core/loader/i386/linux.c:956
3611 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3613 "%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n"
3615 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3616 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3617 #: grub-core/loader/i386/linux.c:939
3620 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3621 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3623 "không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt "
3624 "gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n"
3626 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3627 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3628 msgstr "[--force|--bpb] TẬP_TIN"
3630 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
3632 msgid "the size of `%s' is too large"
3633 msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn"
3635 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
3636 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3637 msgstr "Tải FreeDOS kernel.sys."
3639 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3640 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3641 msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR."
3643 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3644 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3645 #. word "mapping" you can use another word which
3646 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3647 #. actually the same device, just named differently
3649 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3650 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3651 msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9."
3653 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3654 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3655 msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3657 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
3659 msgstr "KERNEL C_T_CHỌN"
3661 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:588
3662 msgid "Load Plan9 kernel."
3663 msgstr "Tải hạt nhân Plan9."
3665 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3666 msgid "Load a PXE image."
3667 msgstr "Tải ảnh PXE."
3669 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
3670 msgid "Load Truecrypt ISO."
3671 msgstr "Tải ảnh “Truecrypt ISO”."
3673 #: grub-core/loader/i386/xen.c:777 grub-core/loader/i386/xen.c:861
3674 msgid "initrd already loaded"
3675 msgstr "initrd (đĩa ram khởi tạo) đã được tải rồi"
3677 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962
3678 msgid "Load module."
3679 msgstr "Tải mô-đun."
3681 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
3682 msgid "Press any key to launch xnu"
3683 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu"
3685 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3686 #. is a variable name,
3688 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
3689 msgid "Load `device-properties' dump."
3690 msgstr "Tải “device-properties” dump."
3692 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
3693 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3694 msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA"
3696 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
3697 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3698 msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện"
3700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
3701 msgid "No FPSWA found"
3702 msgstr "Không tìm FPSWA nào"
3704 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
3706 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3707 msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n"
3709 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
3710 msgid "FILE [ARGS...]"
3711 msgstr "TẬP_TIN [THAM-SỐ…]"
3713 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
3714 msgid "Display FPSWA version."
3715 msgstr "Hiển thị số thứ tự phiên bản FPSWA"
3717 #: grub-core/loader/multiboot.c:233
3718 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3720 "CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS"
3722 #: grub-core/loader/multiboot.c:437
3723 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3724 msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
3726 #: grub-core/loader/multiboot.c:440
3727 msgid "Load a multiboot 2 module."
3728 msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động 2 (multiboot 2)."
3730 #: grub-core/loader/multiboot.c:443
3731 msgid "Load a multiboot kernel."
3732 msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
3734 #: grub-core/loader/multiboot.c:446
3735 msgid "Load a multiboot module."
3736 msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
3738 #: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
3739 msgid "Background image mode."
3740 msgstr "Chế độ ảnh nền."
3742 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3743 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3744 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3745 #. So please put both in translation
3746 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3747 #. The percents mark the translated version. Since many people
3748 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3749 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3751 #: grub-core/loader/xnu.c:1407 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
3752 msgid "stretch|normal"
3755 #: grub-core/loader/xnu.c:1473
3756 msgid "Load XNU image."
3757 msgstr "Tải ảnh XNU."
3759 #: grub-core/loader/xnu.c:1475
3760 msgid "Load 64-bit XNU image."
3761 msgstr "Tải ảnh XNU 64-bit."
3763 #: grub-core/loader/xnu.c:1477
3764 msgid "Load XNU extension package."
3765 msgstr "Tải gói mở rộng XNU."
3767 #: grub-core/loader/xnu.c:1479
3768 msgid "Load XNU extension."
3769 msgstr "Tải phần mở rộng XNU."
3771 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3772 #. variable name in xnu extensions
3773 #. manifests. It behaves mostly like
3774 #. GNU/Linux runlevels.
3776 #: grub-core/loader/xnu.c:1486
3777 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3778 msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
3780 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3781 #. in extension directory.
3782 #: grub-core/loader/xnu.c:1489
3783 msgid "Load XNU extension directory."
3784 msgstr "Tải thư mục phần mở rộng XNU."
3786 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3787 #: grub-core/loader/xnu.c:1492
3788 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3789 msgstr "Tải đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là “md0”."
3791 #: grub-core/loader/xnu.c:1496
3792 msgid "Load a splash image for XNU."
3793 msgstr "Tải một ảnh splash cho XNU."
3795 #: grub-core/loader/xnu.c:1501
3796 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3797 msgstr "Tải ảnh ngủ-đông XNU."
3799 #: grub-core/mmap/mmap.c:538
3800 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3801 msgstr "ĐCHỈ1, MẶT-NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT-NẠ2[,…]]"
3803 #: grub-core/mmap/mmap.c:539
3804 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3805 msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)."
3807 #: grub-core/mmap/mmap.c:541
3808 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3809 msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]"
3811 #: grub-core/mmap/mmap.c:542
3812 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3813 msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định."
3815 #: grub-core/net/bootp.c:324
3816 msgid "four arguments expected"
3817 msgstr "cần bốn đối số"
3819 #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1155
3821 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3822 msgstr "không nhận ra giao diện mạng“%s”"
3824 #: grub-core/net/bootp.c:335
3825 msgid "no DHCP info found"
3826 msgstr "Không tìm thấy thông tin DHCP"
3828 #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350
3829 msgid "no DHCP options found"
3830 msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP"
3832 #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367
3834 msgid "no DHCP option %d found"
3835 msgstr "Không tìm thấy tùy chọn %d DHCP"
3837 #: grub-core/net/bootp.c:431
3839 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3840 msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP “%s”"
3842 #: grub-core/net/bootp.c:455
3843 msgid "no network card found"
3844 msgstr "không tìm thấy card mạng nào"
3846 #: grub-core/net/bootp.c:577 grub-core/net/net.c:389
3848 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3849 msgstr "không thể tự cấu hình %s"
3851 #: grub-core/net/bootp.c:591
3855 #: grub-core/net/bootp.c:592
3856 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3857 msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp"
3859 #: grub-core/net/bootp.c:594
3860 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3861 msgstr "BIẾN GAIO-DIỆN SỐ MÔ-TẢ"
3863 #: grub-core/net/bootp.c:595
3865 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3867 "phục hồi tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá "
3870 #: grub-core/net/dns.c:459
3871 msgid "no DNS servers configured"
3872 msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS"
3874 #: grub-core/net/dns.c:522
3875 msgid "domain name component is too long"
3876 msgstr "thành phần tên miền quá dài"
3878 #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666
3879 msgid "no DNS record found"
3880 msgstr "không tìm thấy bản ghi DNS"
3882 #: grub-core/net/dns.c:626
3883 msgid "no DNS reply received"
3884 msgstr "không nhận được trả lời từ DNS"
3886 #: grub-core/net/dns.c:682
3890 #: grub-core/net/dns.c:686
3894 #: grub-core/net/dns.c:690
3896 msgstr "ưu tiên ipv4"
3898 #: grub-core/net/dns.c:694
3900 msgstr "ưu tiên ipv6"
3902 #: grub-core/net/dns.c:727
3903 msgid "invalid argument"
3904 msgstr "tham số không hợp lệ"
3906 #: grub-core/net/dns.c:759
3907 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3908 msgstr "ĐỊA_CHỈ MÁY-CHỦ-DNS"
3910 #: grub-core/net/dns.c:760
3911 msgid "Perform a DNS lookup"
3912 msgstr "Tra tìm DNS"
3914 #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765
3916 msgstr "MÁY-CHỦ-DNS"
3918 #: grub-core/net/dns.c:763
3919 msgid "Add a DNS server"
3920 msgstr "Thêm máy chủ DNS"
3922 #: grub-core/net/dns.c:766
3923 msgid "Remove a DNS server"
3924 msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS"
3926 #: grub-core/net/dns.c:768
3927 msgid "List DNS servers"
3928 msgstr "Liệt kê máy chủ DNS"
3930 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
3931 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
3932 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
3933 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
3934 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
3935 msgid "couldn't send network packet"
3936 msgstr "không thể gửi gói mạng"
3938 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:319
3939 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:352
3940 msgid "interpret is not supported"
3941 msgstr "biên dịch không được hỗ trợ"
3943 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
3944 msgid "alloc-mem failed"
3945 msgstr "alloc-mem gặp lỗi"
3947 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:363
3948 msgid "free-mem failed"
3949 msgstr "free-mem gặp lỗi"
3951 #: grub-core/net/http.c:105
3952 msgid "unsupported HTTP response"
3953 msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ"
3955 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3956 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3957 #: grub-core/net/http.c:126
3959 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3960 msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s"
3962 #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420
3964 msgid "time out opening `%s'"
3965 msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở “%s”"
3967 #: grub-core/net/net.c:179
3968 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3969 msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng"
3971 #: grub-core/net/net.c:548
3973 msgid "unresolvable address %s"
3974 msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s"
3976 #: grub-core/net/net.c:594
3978 msgid "unrecognised network address `%s'"
3979 msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng “%s”"
3981 #: grub-core/net/net.c:661
3982 msgid "destination unreachable"
3983 msgstr "không kết nối được đến đích"
3985 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3986 #. to contact server A you need to go through B
3987 #. and to contact B you need to go through A.
3988 #: grub-core/net/net.c:684
3989 msgid "route loop detected"
3990 msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)"
3992 #: grub-core/net/net.c:700
3993 msgid "address not found"
3994 msgstr "không tìm thấy địa chỉ"
3996 #: grub-core/net/net.c:704
3997 msgid "you can't delete this address"
3998 msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này"
4000 #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792
4002 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
4003 msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n"
4005 #: grub-core/net/net.c:813
4007 msgid "Unsupported address type %d\n"
4008 msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n"
4010 #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131
4011 msgid "three arguments expected"
4012 msgstr "cần ba đối số"
4014 #: grub-core/net/net.c:1023
4015 msgid "card not found"
4016 msgstr "không tìm thấy card"
4018 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
4019 #: grub-core/net/net.c:1167
4023 #: grub-core/net/net.c:1190
4025 msgid "Unknown address type %d\n"
4026 msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n"
4028 #: grub-core/net/net.c:1298
4029 msgid "no server is specified"
4030 msgstr "chưa chỉ ra máy chủ"
4032 #: grub-core/net/net.c:1637
4034 msgid "timeout reading `%s'"
4035 msgstr "lỗi quá giờ khi đọc “%s”"
4037 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
4038 #. "hardware address".
4039 #: grub-core/net/net.c:1762
4040 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
4041 msgstr "TÊN_NGẮN THẺ ĐỊA_CHỈ [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]"
4043 #: grub-core/net/net.c:1763
4044 msgid "Add a network address."
4045 msgstr "Thêm một địa chỉ mạng."
4047 #: grub-core/net/net.c:1766
4048 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
4049 msgstr "[CARD [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]]"
4051 #: grub-core/net/net.c:1767
4052 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
4053 msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6"
4055 #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777
4059 #: grub-core/net/net.c:1771
4060 msgid "Delete a network address."
4061 msgstr "Xóa một địa chỉ mạng."
4063 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
4064 #: grub-core/net/net.c:1774
4065 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
4066 msgstr "TÊN_NGẮN MẠNG [GIAO-DIỆN| gw GATEWAY]"
4068 #: grub-core/net/net.c:1775
4069 msgid "Add a network route."
4070 msgstr "Thêm một định tuyến mạng."
4072 #: grub-core/net/net.c:1778
4073 msgid "Delete a network route."
4074 msgstr "Xóa một định tuyến mạng."
4076 #: grub-core/net/net.c:1780
4077 msgid "list network routes"
4078 msgstr "Liệt kê các định tuyến mạng"
4080 #: grub-core/net/net.c:1782
4081 msgid "list network cards"
4082 msgstr "liệt kê các card mạng"
4084 #: grub-core/net/net.c:1784
4085 msgid "list network addresses"
4086 msgstr "liệt kê địa chỉ mạng"
4088 #: grub-core/net/tcp.c:681
4089 msgid "connection refused"
4090 msgstr "Kết nối đã bị từ chối"
4092 #: grub-core/net/tcp.c:684
4093 msgid "connection timeout"
4094 msgstr "quá lâu không trả lời"
4096 #: grub-core/normal/auth.c:220
4097 msgid "Enter username: "
4098 msgstr "Gõ tên tài khoản: "
4100 #: grub-core/normal/auth.c:269
4102 msgstr "[DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG]"
4104 #: grub-core/normal/auth.c:270
4105 msgid "Check whether user is in USERLIST."
4106 msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG hay không."
4108 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068
4109 msgid "Possible commands are:"
4110 msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
4112 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072
4113 msgid "Possible devices are:"
4114 msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
4116 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076
4117 msgid "Possible files are:"
4118 msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
4120 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080
4121 msgid "Possible partitions are:"
4122 msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
4124 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084
4125 msgid "Possible arguments are:"
4126 msgstr "Các đối số có thể dùng:"
4128 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
4129 #. This shouldn't happen but please use the general term for
4130 #. "thing" or "object".
4131 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088
4132 msgid "Possible things are:"
4133 msgstr "Các thứ có thể dùng:"
4135 #: grub-core/normal/color.c:81
4137 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
4138 msgstr "Cảnh báo: gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong “%s”\n"
4140 #: grub-core/normal/color.c:90
4142 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
4143 msgstr "Cảnh báo: màu tiền cảnh không đúng “%s”\n"
4145 #: grub-core/normal/color.c:96
4147 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
4148 msgstr "Cảnh báo: gặp màu nền không đúng “%s”\n"
4150 #: grub-core/normal/context.c:206
4151 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
4152 msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]…"
4154 #: grub-core/normal/context.c:207
4155 msgid "Export variables."
4156 msgstr "Xuất các biến."
4158 #: grub-core/normal/datetime.c:25
4162 #: grub-core/normal/datetime.c:26
4166 #: grub-core/normal/datetime.c:27
4170 #: grub-core/normal/datetime.c:28
4174 #: grub-core/normal/datetime.c:29
4178 #: grub-core/normal/datetime.c:30
4182 #: grub-core/normal/datetime.c:31
4186 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
4187 msgid "module isn't loaded"
4188 msgstr "mô-đun chưa được tải"
4190 #: grub-core/normal/main.c:211
4192 msgid "GNU GRUB version %s"
4193 msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
4195 #: grub-core/normal/main.c:360
4196 msgid "ESC at any time exits."
4197 msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
4199 #: grub-core/normal/main.c:363
4202 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
4203 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
4204 "file completions. %s"
4206 "Hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu-BASH dạng tối giản. Đối với từ đầu tiên "
4207 "thì phím TAB liệt kê các từ gợi ý là tên các lệnh có thể điền vào. Ở thời "
4208 "điểm khác, phím TAB liệt kê các từ liên quan đến tên thiết bị hay tập tin có "
4211 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4212 #: grub-core/normal/main.c:395
4216 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
4217 #: grub-core/normal/main.c:398
4221 #: grub-core/normal/main.c:518
4222 msgid "Clear the screen."
4223 msgstr "Xóa màn hình."
4225 #: grub-core/normal/main.c:527
4226 msgid "Enter normal mode."
4227 msgstr "Vào chế độ thông thường."
4229 #: grub-core/normal/main.c:529
4230 msgid "Exit from normal mode."
4231 msgstr "Thoát từ chế độ thông thường."
4233 #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449
4234 msgid "Press any key to continue..."
4235 msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục…"
4237 #: grub-core/normal/menu.c:814
4239 msgid "Booting `%s'"
4240 msgstr "Đang khởi động “%s”"
4242 #: grub-core/normal/menu.c:826
4244 msgid "Falling back to `%s'"
4245 msgstr "Quay trở lại “%s”"
4247 #: grub-core/normal/menu.c:842
4248 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
4249 msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và “fallback”.\n"
4251 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171
4252 msgid "Booting a command list"
4253 msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
4255 #: grub-core/normal/menu_text.c:160
4257 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
4258 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
4259 "edits and return to the GRUB menu."
4261 "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs ở mức tối thiểu. Phím "
4262 "TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để "
4263 "khởi động lại, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các "
4264 "sửa đổi và trở về trình đơn GRUB."
4266 #: grub-core/normal/menu_text.c:170
4268 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
4269 msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục được tô sáng."
4271 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4272 #: grub-core/normal/misc.c:38
4276 #: grub-core/normal/misc.c:38
4280 #: grub-core/normal/misc.c:38
4284 #: grub-core/normal/misc.c:38
4288 #: grub-core/normal/misc.c:38
4292 #: grub-core/normal/misc.c:38
4296 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4297 #: grub-core/normal/misc.c:40
4301 #: grub-core/normal/misc.c:40
4305 #: grub-core/normal/misc.c:40
4309 #: grub-core/normal/misc.c:40
4313 #: grub-core/normal/misc.c:40
4317 #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
4318 #: grub-core/normal/misc.c:42
4322 #: grub-core/normal/misc.c:42
4326 #: grub-core/normal/misc.c:42
4330 #: grub-core/normal/misc.c:42
4334 #: grub-core/normal/misc.c:42
4338 #: grub-core/normal/misc.c:42
4342 #: grub-core/normal/misc.c:96
4344 msgid "Partition %s:"
4345 msgstr "Phân vùng %s:"
4347 #: grub-core/normal/misc.c:101
4350 msgstr "Thiết bị %s:"
4352 #: grub-core/normal/misc.c:107
4353 msgid "Filesystem cannot be accessed"
4354 msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
4356 #: grub-core/normal/misc.c:121
4358 msgid "Filesystem type %s"
4359 msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
4361 #: grub-core/normal/misc.c:131
4363 msgid "- Label `%s'"
4364 msgstr "- Nhãn “%s”"
4366 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
4367 #. second, day of the week (translated).
4368 #: grub-core/normal/misc.c:148
4370 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4371 msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
4373 #: grub-core/normal/misc.c:171
4374 msgid "No known filesystem detected"
4375 msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy"
4377 #: grub-core/normal/misc.c:174
4379 msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
4380 msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu%sKiB"
4382 #: grub-core/normal/misc.c:178
4384 msgid " - Sector size %uB"
4385 msgstr " - Kích thước cung từ %uB"
4387 #: grub-core/normal/misc.c:180
4388 msgid " - Total size unknown"
4389 msgstr " - Không hiểu tổng kích thước"
4391 #: grub-core/normal/misc.c:182
4393 msgid " - Total size %llu%sKiB"
4394 msgstr " - Tổng kích thước %llu%sKiB"
4396 #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
4398 #: grub-core/normal/misc.c:186
4402 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
4403 #. words but don't write poems.
4404 #: grub-core/normal/term.c:82
4406 msgstr "--CÒN NỮA--"
4408 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
4409 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55
4411 msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
4412 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s"
4414 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
4415 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
4416 msgid "no compression is available for your platform"
4417 msgstr "không có ứng dụng nén nào cho nền tảng này của bạn"
4419 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
4420 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
4421 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
4422 msgstr "không có thủ tục IEEE1275 sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
4424 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
4425 msgid "no EFI routines are available for your platform"
4426 msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
4428 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
4429 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
4430 msgid "no SGI routines are available for your platform"
4431 msgstr "không có thủ tục SGI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
4433 #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
4434 #. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
4435 #: grub-core/osdep/basic/random.c:42
4436 msgid "no random number generator is available for your OS"
4437 msgstr "không có bộ tạo số ngẫu nhiên sẵn có nào dành cho HỆ ĐIỀU HÀNH của bạn"
4439 #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
4440 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4441 msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây “device-mapper”"
4443 #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
4444 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
4446 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4447 msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa “%s”: %s"
4449 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4450 #. Usually left untranslated.
4452 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
4453 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
4454 msgid "couldn't open geom"
4455 msgstr "không thể mở geom"
4457 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
4458 msgid "couldn't find geli consumer"
4459 msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng “geli”"
4461 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
4462 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4463 msgstr "không thể lấy về “geli UUID”"
4465 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
4466 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
4468 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
4469 msgid "couldn't find geom `part' class"
4470 msgstr "không tìm thấy lớp geom “part”"
4472 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
4473 msgid "unaligned device size"
4474 msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh"
4476 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
4478 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
4479 msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB"
4481 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
4483 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
4484 msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB lần nữa"
4486 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
4488 msgid "cannot read `%s' correctly"
4489 msgstr "không thể đọc “%s” cho đúng"
4491 #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
4492 msgid "failed to read the sectors of the core image"
4493 msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi của ảnh lõi"
4495 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4496 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4497 #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4498 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4501 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
4503 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4504 msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn “%s”: %s"
4506 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
4508 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4509 msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn “%s”"
4511 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4512 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4514 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
4517 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4520 "lệnh gắn “%s” cho đường dẫn “%s” có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất "
4523 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4524 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4526 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
4529 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4531 "bộ dịch “%s” cho đường dẫn “%s” chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm "
4532 "thấy đường dẫn thiết bị"
4534 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
4536 msgid "Storage information for `%s' does not include type"
4537 msgstr "Thông tin kho chứa cho “%s” không chứa kiểu"
4539 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
4541 msgid "`%s' is not a local disk"
4542 msgstr "“%s” không phải là đĩa trên máy"
4544 #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
4547 "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
4550 "Thông tin cho kho chứa “%s” không chỉ ra rằng phân vùng không phải thường mà "
4551 "đĩa cũng không phải thường"
4553 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
4554 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
4556 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
4557 msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s"
4559 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
4560 msgid "blocksize is not divisible by 512"
4561 msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512"
4563 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
4564 msgid "invalid zero blocksize"
4565 msgstr "kích thước khối không là không hợp lệ"
4567 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:669
4568 msgid "can't retrieve blocklists"
4569 msgstr "không thể lấy về “danh sách cấm”"
4571 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
4573 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
4574 msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s"
4576 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
4578 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
4579 msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d"
4581 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
4583 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
4584 msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
4586 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
4588 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
4589 msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s"
4591 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
4592 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:250
4593 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:631 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
4594 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
4596 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4597 msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s"
4599 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033
4601 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4602 msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID “%s”"
4604 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:138
4606 msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
4608 "không tìm thấy “obppath” trong thư mục cha của “%s”, không tìm thấy tên "
4611 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:179 grub-core/osdep/unix/getroot.c:494
4612 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:518 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
4613 #: util/grub-install.c:972 util/grub-install.c:1305 util/grub-probe.c:267
4615 msgid "failed to get canonical path of `%s'"
4616 msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s"
4618 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:542
4620 msgid "unknown device type %s"
4621 msgstr "không hiểu kiểu thiết bị %s"
4623 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:560 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
4625 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
4626 msgstr "Cách dùng: %s THIẾT_BỊ\n"
4628 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
4629 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
4631 msgid "Unable to fork: %s"
4632 msgstr "Không thể rẽ nhánh tiến trình: %s"
4634 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
4636 msgid "Unable to create pipe: %s"
4637 msgstr "Không tạo được đường ống dẫn lệnh: %s"
4639 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:415 grub-core/osdep/unix/getroot.c:469
4640 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:478
4641 msgid "cannot restore the original directory"
4642 msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc"
4644 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
4645 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:540 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
4646 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
4647 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:770
4648 #: util/grub-macbless.c:70
4650 msgid "cannot stat `%s': %s"
4651 msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s"
4653 #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:283
4655 msgid "cannot make temporary file: %s"
4656 msgstr "không thể tạo tập tin tạm: %s"
4658 #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:301
4660 msgid "cannot make temporary directory: %s"
4661 msgstr "không thể tạo thư mục tạm: %s"
4663 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
4666 "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
4667 "You will have to set `boot-device' variable manually"
4669 "không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\n"
4670 "Bạn sẽ phải tự đặt biến “boot-device”"
4672 #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
4674 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
4676 msgid "%s: not found"
4677 msgstr "%s: không tìm thấy"
4679 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
4682 "`nvsetenv' failed. \n"
4683 "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
4687 "“nvsetenv” gặp lỗi. \n"
4688 "Bạn sẽ phải đặt biến “boot-device” bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:\n"
4691 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
4692 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
4693 msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công “SystemPartition” và “OSLoader”."
4695 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4696 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4697 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4698 #. we're in trouble and throw this error.
4699 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
4700 msgid "no `/' in canonical filename"
4701 msgstr "không có “/” trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)"
4703 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
4704 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4705 msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi"
4707 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:566
4708 msgid "couldn't retrieve random data"
4709 msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên"
4711 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
4712 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
4713 msgstr "Thiếu đặc quyền truy cập firmware, coi là BIOS"
4715 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
4716 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
4717 msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào khi chạy ở chế độ BIOS"
4719 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
4720 msgid "unexpected EFI error"
4721 msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất"
4723 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
4724 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
4725 msgstr "Không thể tìm thấy khe BootNNNN còn trống"
4727 #: grub-core/partmap/gpt.c:191
4729 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
4732 "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng "
4735 #: grub-core/partmap/gpt.c:196
4736 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
4738 "BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không "
4739 "thể thực hiện được"
4741 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
4742 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
4743 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
4744 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
4745 #. the message that these are bugs in other software and not merely
4746 #. suboptimal behaviour.
4747 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
4750 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
4751 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
4753 "Rãnh ghi (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid "
4754 "“%s”; đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR"
4756 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
4759 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
4760 "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
4761 "not to store data in the boot track"
4763 "Rãnh ghi %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình “%s”; tránh xa nó ra. "
4764 "Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong "
4765 "tương lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi "
4768 #: grub-core/partmap/msdos.c:384
4770 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
4771 "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
4772 "detection. We recommend you investigate"
4774 "có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu "
4775 "core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không "
4776 "thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng."
4778 #: grub-core/partmap/msdos.c:395
4780 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
4783 "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên "
4786 #: grub-core/partmap/msdos.c:404
4787 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
4789 "vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img."
4791 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
4792 msgid "Make partition active"
4793 msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động"
4795 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
4796 msgid "not a primary partition"
4797 msgstr "không phải là phân vùng cơ sở"
4799 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
4801 msgid "Partition %d is active now. \n"
4802 msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n"
4804 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
4806 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
4807 msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n"
4809 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
4810 msgid "Change partition type"
4811 msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng"
4813 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
4814 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
4815 msgstr "Đặt cờ “ẩn” trong kiểu phân vùng"
4817 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
4819 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
4820 msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ"
4822 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
4823 #. modifying partition type rather than just defining it.
4824 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
4826 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
4827 msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n"
4829 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
4830 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
4831 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
4832 #: grub-core/script/execute.c:142
4833 msgid "can't break 0 loops"
4834 msgstr "Thoát khỏi vòng lặp 0"
4836 #. TRANSLATORS: It's about not being
4837 #. inside a function. "return" can be used only
4838 #. in a function and this error occurs if it's used
4840 #: grub-core/script/execute.c:226
4841 msgid "not in function body"
4842 msgstr "không trong thân hàm"
4844 #: grub-core/script/execute.c:370
4846 msgid "invalid variable name `%s'"
4847 msgstr "tên biến “%s” không hợp lệ"
4849 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
4850 msgid "unexpected end of file"
4851 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
4853 #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
4854 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
4858 #: grub-core/script/main.c:55
4859 msgid "Exit from loops"
4860 msgstr "Thoát khỏi vòng lặp"
4862 #: grub-core/script/main.c:57
4863 msgid "Continue loops"
4864 msgstr "Tiếp tục vòng lặp"
4866 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
4867 #. arguments $0, $1, $2, ...
4868 #: grub-core/script/main.c:62
4869 msgid "Shift positional parameters."
4870 msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí."
4872 #: grub-core/script/main.c:64
4876 #: grub-core/script/main.c:65
4877 msgid "Set positional parameters."
4878 msgstr "Đặt tham số vị trí."
4880 #. TRANSLATORS: It's a command description
4881 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
4882 #. command in question is "return" and
4883 #. has exactly the same semanics as bash
4885 #: grub-core/script/main.c:73
4886 msgid "Return from a function."
4887 msgstr "Trả về từ hàm."
4889 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
4890 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
4891 msgstr "[-m (stretch|normal)] TẬP_TIN"
4893 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
4894 msgid "Load background image for active terminal."
4895 msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
4897 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
4898 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
4899 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
4903 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
4904 msgid "Set background color for active terminal."
4905 msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
4907 #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
4908 msgid "Show CBMEM console content."
4909 msgstr "Hiển thị nội dung thiết bị điều khiển CBMEM."
4911 #: grub-core/term/serial.c:57
4912 msgid "Set the serial unit."
4913 msgstr "Đặt đơn vị nối tiếp."
4915 #: grub-core/term/serial.c:58
4916 msgid "Set the serial port address."
4917 msgstr "Đặt địa chỉ của cổng nối tiếp."
4919 #: grub-core/term/serial.c:59
4920 msgid "Set the serial port speed."
4921 msgstr "Đặt tốc độ của cổng nối tiếp."
4923 #: grub-core/term/serial.c:60
4924 msgid "Set the serial port word length."
4925 msgstr "Đặt chiều dài từ của cổng nối tiếp."
4927 #: grub-core/term/serial.c:61
4928 msgid "Set the serial port parity."
4929 msgstr "Đặt tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
4931 #: grub-core/term/serial.c:62
4932 msgid "Set the serial port stop bits."
4933 msgstr "Đặt các bit dừng của của cổng nối tiếp."
4935 #: grub-core/term/serial.c:63
4936 msgid "Set the base frequency."
4937 msgstr "Đặt tần số đồng hồ cơ bản."
4939 #: grub-core/term/serial.c:64
4940 msgid "Enable/disable RTS/CTS."
4941 msgstr "Bật/tắt RTS/CTS."
4943 #: grub-core/term/serial.c:218
4945 msgid "serial port `%s' isn't found"
4946 msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp “%s”"
4948 #: grub-core/term/serial.c:254
4949 msgid "unsupported serial port flow control"
4950 msgstr "không hỗ trợ điều khiển luồng cổng nối tiếp"
4952 #: grub-core/term/serial.c:429
4953 msgid "[OPTIONS...]"
4954 msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN…]"
4956 #: grub-core/term/serial.c:430
4957 msgid "Configure serial port."
4958 msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp."
4960 #: grub-core/term/terminfo.c:184
4962 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4963 msgstr "không hiểu kiểu terminfo “%s”"
4965 #: grub-core/term/terminfo.c:668
4969 #: grub-core/term/terminfo.c:671
4973 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4974 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4975 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4976 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4977 #: grub-core/term/terminfo.c:677
4978 msgid "visually-ordered UTF-8"
4979 msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo"
4981 #: grub-core/term/terminfo.c:680
4982 msgid "Unknown encoding"
4983 msgstr "Không hiểu bảng mã"
4985 #: grub-core/term/terminfo.c:684
4986 msgid "Current terminfo types:"
4987 msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:"
4989 #: grub-core/term/terminfo.c:699
4990 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4991 msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]."
4993 #: grub-core/term/terminfo.c:700
4994 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4995 msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc"
4997 #: grub-core/term/terminfo.c:701
4998 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4999 msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo"
5001 #: grub-core/term/terminfo.c:703
5002 msgid "Terminal has specified geometry."
5003 msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra."
5005 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
5006 #. use better Unicode codepoints.
5007 #: grub-core/term/terminfo.c:706
5008 msgid "WIDTHxHEIGHT."
5011 #: grub-core/term/terminfo.c:746
5012 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
5013 msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng"
5015 #: grub-core/term/terminfo.c:776
5017 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
5018 msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo"
5020 #: grub-core/term/terminfo.c:785
5021 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
5022 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [KIỂU]]"
5024 #: grub-core/term/terminfo.c:786
5025 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
5026 msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành KIỂU.\n"
5028 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
5029 #. environment block.
5030 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
5031 msgid "Print and execute block argument."
5032 msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi."
5034 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
5036 #: grub-core/video/bitmap.c:209
5038 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
5039 msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) “%s” không được hỗ trợ định dạng"
5041 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
5043 msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
5044 msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n"
5046 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
5048 msgid " total memory: %d KiB\n"
5049 msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n"
5051 #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
5052 msgid "no suitable video mode found"
5053 msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp"
5055 #: include/grub/crypto.h:403
5056 msgid "access denied"
5057 msgstr "truy cập bị từ chối"
5059 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
5063 #: include/grub/util/install.h:31
5064 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5065 msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định"
5067 #: include/grub/util/install.h:34
5068 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
5069 msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]"
5071 #: include/grub/util/install.h:35
5075 #: include/grub/util/install.h:36
5077 msgid "install THEMES [default=%s]"
5078 msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=%s]"
5080 #: include/grub/util/install.h:37
5084 #: include/grub/util/install.h:38
5086 msgid "install FONTS [default=%s]"
5087 msgstr "install PHÔNG [mặc định=%s]"
5089 #: include/grub/util/install.h:39
5093 #: include/grub/util/install.h:40
5094 msgid "install only LOCALES [default=all]"
5095 msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]"
5097 #: include/grub/util/install.h:43
5098 msgid "compress GRUB files [optional]"
5099 msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]"
5101 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
5102 msgid "choose the compression to use for core image"
5103 msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi"
5105 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
5106 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
5107 #: util/grub-mkimage.c:66
5109 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
5110 msgstr "dùng các ảnh và mô-đun dưới TMỤC [mặc định=%s/<nền-tảng>]"
5112 #: include/grub/util/install.h:55
5114 msgid "use translations under DIR [default=%s]"
5115 msgstr "dùng các bản dịch nằm ở TMỤC [mặc định=%s]"
5117 #: include/grub/util/install.h:58
5119 msgid "use themes under DIR [default=%s]"
5120 msgstr "dùng các chủ đề (theme) nằm dưới TMỤC [mặc định=%s]"
5122 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
5123 msgid "embed FILE as public key for signature checking"
5124 msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký"
5126 #: util/editenv.c:63
5128 msgid "cannot rename the file %s to %s"
5129 msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:"
5131 #: util/getroot.c:402
5133 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
5134 msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s"
5136 #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
5140 #: util/grub-editenv.c:47
5141 msgid "Create a blank environment block file."
5142 msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng."
5144 #: util/grub-editenv.c:49
5145 msgid "List the current variables."
5146 msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng."
5148 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
5149 #: util/grub-editenv.c:51
5150 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
5151 msgstr "set [TÊN=GIÁ_TRỊ …]"
5153 #: util/grub-editenv.c:52
5154 msgid "Set variables."
5155 msgstr "Đặt các biến."
5157 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
5158 #: util/grub-editenv.c:54
5159 msgid "unset [NAME ...]"
5160 msgstr "unset [TÊN …]"
5162 #: util/grub-editenv.c:55
5163 msgid "Delete variables."
5164 msgstr "Xóa các biến."
5166 #: util/grub-editenv.c:57
5170 #: util/grub-editenv.c:84
5171 msgid "You need to specify at least one command.\n"
5172 msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n"
5174 #: util/grub-editenv.c:113
5175 msgid "FILENAME COMMAND"
5176 msgstr "TÊN_TẬP_TIN LỆNH"
5178 #: util/grub-editenv.c:114
5179 msgid "Tool to edit environment block."
5180 msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường."
5182 #: util/grub-editenv.c:116
5185 "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
5187 "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
5188 "block, use `rm %s'."
5190 "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng.\n"
5192 "Ở đây không có lệnh “delete”; nếu bạn muốn xóa toàn bộ khối môi\n"
5193 "trường thì hãy dùng lệnh “rm %s”."
5195 #: util/grub-editenv.c:162
5196 msgid "invalid environment block"
5197 msgstr "khối môi trường không hợp lệ"
5199 #: util/grub-editenv.c:216
5201 msgid "invalid parameter %s"
5202 msgstr "tham số không hợp lệ %s"
5204 #: util/grub-editenv.c:221
5205 msgid "environment block too small"
5206 msgstr "khối môi trường quá nhỏ"
5208 #: util/grub-fstest.c:107
5210 msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
5211 msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tại offset %lld, độ dài %lld"
5213 #: util/grub-fstest.c:138
5215 msgid "invalid skip value %lld"
5216 msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ"
5218 #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
5220 msgid "read error at offset %llu: %s"
5221 msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s"
5223 #: util/grub-fstest.c:210
5225 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
5226 msgstr "không thể mở tập tin OS “%s”: %s"
5228 #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
5230 msgid "cannot write to the stdout: %s"
5231 msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s"
5233 #: util/grub-fstest.c:259
5235 msgid "compare fail at offset %llu"
5236 msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu"
5238 #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
5240 msgid "OS file %s open error: %s"
5241 msgstr "Lỗi mở tập tin OS “%s”: %s"
5243 #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
5245 msgid "`loopback' command fails: %s"
5246 msgstr "lệnh “loopback” gặp lỗi: %s"
5248 #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
5250 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
5251 msgstr "lệnh “cryptomount” gặp lỗi: %s"
5253 #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
5254 msgid "couldn't retrieve UUID"
5255 msgstr "không thể lấy UUID"
5257 #: util/grub-fstest.c:507
5259 msgstr "ls ĐƯỜNG_DẪN"
5261 #: util/grub-fstest.c:507
5262 msgid "List files in PATH."
5263 msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong THƯ-MỤC"
5265 #: util/grub-fstest.c:508
5266 msgid "cp FILE LOCAL"
5267 msgstr "cp TẬP_TIN CỤC_BỘ"
5269 #: util/grub-fstest.c:508
5270 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
5271 msgstr "Sao chép TẬP_TIN tới tập tin CỤC_BỘ."
5273 #: util/grub-fstest.c:509
5275 msgstr "cat TẬP_TIN"
5277 #: util/grub-fstest.c:509
5278 msgid "Copy FILE to standard output."
5279 msgstr "Xuất TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn."
5281 #: util/grub-fstest.c:510
5282 msgid "cmp FILE LOCAL"
5283 msgstr "cmp TẬP_TIN NỘI-BỘ"
5285 #: util/grub-fstest.c:510
5286 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
5287 msgstr "So sánh TẬP_TIN với tập tin CỤC_BỘ."
5289 #: util/grub-fstest.c:511
5291 msgstr "hex TẬP_TIN"
5293 #: util/grub-fstest.c:511
5294 msgid "Show contents of FILE in hex."
5295 msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP_TIN ở dạng thập lục phân."
5297 #: util/grub-fstest.c:512
5299 msgstr "crc TẬP_TIN"
5301 #: util/grub-fstest.c:512
5302 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
5303 msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP_TIN."
5305 #: util/grub-fstest.c:513
5306 msgid "blocklist FILE"
5307 msgstr "blocklist TẬP_TIN"
5309 #: util/grub-fstest.c:513
5310 msgid "Display blocklist of FILE."
5311 msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP_TIN."
5313 #: util/grub-fstest.c:514
5314 msgid "xnu_uuid DEVICE"
5315 msgstr "xnu_uuid THIẾT_BỊ"
5317 #: util/grub-fstest.c:514
5318 msgid "Compute XNU UUID of the device."
5319 msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị."
5321 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
5322 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
5323 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
5324 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
5325 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
5329 #: util/grub-fstest.c:517
5330 msgid "Skip N bytes from output file."
5331 msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào."
5333 #: util/grub-fstest.c:518
5334 msgid "Handle N bytes in output file."
5335 msgstr "Lấy N byte từ tập tin xuất."
5337 #: util/grub-fstest.c:519
5338 msgid "Specify the number of input files."
5339 msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào."
5341 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
5342 msgid "Set debug environment variable."
5343 msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi."
5345 #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
5346 msgid "Mount crypto devices."
5347 msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
5349 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
5350 #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
5352 msgstr "TẬP_TIN|prompt"
5354 #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
5355 msgid "Load zfs crypto key."
5356 msgstr "Tải khóa mã hóa zfs."
5358 #: util/grub-fstest.c:526
5359 msgid "Uncompress data."
5360 msgstr "dữ liệu không nén."
5362 #: util/grub-fstest.c:605
5363 msgid "Invalid disk count.\n"
5364 msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n"
5366 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
5367 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
5369 #: util/grub-fstest.c:613
5370 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
5371 msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n"
5373 #: util/grub-fstest.c:633
5374 msgid "No command is specified.\n"
5375 msgstr "chưa chỉ ra lệnh nào.\n"
5377 #: util/grub-fstest.c:638
5378 msgid "Not enough parameters to command.\n"
5379 msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n"
5381 #: util/grub-fstest.c:711
5383 msgid "Invalid command %s.\n"
5384 msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n"
5386 #: util/grub-fstest.c:724
5387 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
5388 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_ẢNH CÁC_LỆNH"
5390 #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
5391 msgid "Debug tool for filesystem driver."
5392 msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin."
5394 #: util/grub-glue-efi.c:53
5395 msgid "set input filename for 32-bit part."
5396 msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 32-bit."
5398 #: util/grub-glue-efi.c:55
5399 msgid "set input filename for 64-bit part."
5400 msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 64-bit."
5402 #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
5403 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
5404 msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT"
5406 #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
5407 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
5409 msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN]"
5411 #: util/grub-glue-efi.c:95
5412 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
5413 msgstr "Glue nhị phân 32-bit và 64-bit thành “Apple fat one”."
5415 #: util/grub-glue-efi.c:116
5416 msgid "Missing input file\n"
5417 msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n"
5419 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
5421 msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
5422 msgstr "không thể sao chép “%s” thành “%s”: %s"
5424 #: util/grub-install-common.c:141
5426 msgid "can't compress `%s' to `%s'"
5427 msgstr "không thể nén “%s” thành “%s”"
5429 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:539
5430 #: util/grub-install-common.c:566 util/grub-install-common.c:607
5432 msgid "cannot open directory `%s': %s"
5433 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s"
5435 #: util/grub-install-common.c:206
5437 msgid "cannot delete `%s': %s"
5438 msgstr "không thể xóa “%s”: %s"
5440 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:200
5441 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
5442 msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ"
5444 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:208
5446 msgid "Unknown compression format %s"
5447 msgstr "Chưa biết định dạng nén %s"
5449 #: util/grub-install-common.c:389
5451 msgid "Unrecognized compression `%s'"
5452 msgstr "Không chấp nhận kiểu nén “%s”"
5454 #: util/grub-install-common.c:497
5456 msgid "unknown target format %s"
5457 msgstr "không hiểu định dạng đích %s"
5459 #: util/grub-install-common.c:831
5461 msgid "cannot find locale `%s'"
5462 msgstr "không tìm thấy miền địa phương “%s”"
5464 #: util/grub-install-common.c:914
5466 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
5467 msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định thông qua --target hoặc --directory"
5469 #: util/grub-install-common.c:923 util/grub-install-common.c:926
5471 msgid "invalid modinfo file `%s'"
5472 msgstr "tập tin modinfo (thông tin mô đun) “%s” không hợp lệ"
5474 #: util/grub-install-common.c:941
5476 msgid "Unknown platform `%s-%s'"
5477 msgstr "Không hiểu nền tảng “%s-%s”"
5479 #: util/grub-install.c:238
5480 msgid "More than one install device?"
5481 msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?"
5483 #: util/grub-install.c:251
5486 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5487 msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s"
5489 #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:686
5493 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5494 #: util/grub-install.c:258
5496 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
5497 msgstr "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=%s]; đích sẵn có: %s"
5499 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5500 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5501 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5502 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5503 #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
5505 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5508 "làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các "
5509 "thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS "
5510 "nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi "
5513 #: util/grub-install.c:270
5514 msgid "delete device map if it already exists"
5515 msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có"
5517 #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
5518 msgid "install even if problems are detected"
5519 msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc"
5521 #: util/grub-install.c:274
5522 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5523 msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID"
5525 #: util/grub-install.c:276
5527 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5530 "mô-đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên "
5533 #: util/grub-install.c:279
5535 "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
5536 "available on EFI and IEEE1275 targets."
5538 "không cập nhật biến NVRAM “boot-device”/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể "
5539 "dùng trên EFI và đích IEEE1275."
5541 #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
5542 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5543 msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ"
5545 #: util/grub-install.c:284
5546 msgid "do not install bootsector"
5547 msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động"
5549 #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
5551 "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
5552 "only available on x86 BIOS targets."
5554 "Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ "
5555 "dùng được trên đích là x86 BIOS."
5557 #: util/grub-install.c:293
5559 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5560 msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI."
5562 #: util/grub-install.c:295
5566 #: util/grub-install.c:296
5567 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
5568 msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs."
5570 #: util/grub-install.c:298
5571 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5572 msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI."
5574 #: util/grub-install.c:300
5575 msgid "use DIR for PPC MAC install."
5576 msgstr "dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”."
5578 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
5579 msgid "use FILE as font for label"
5580 msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn"
5582 #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
5583 msgid "use COLOR for label"
5584 msgstr "dùng MÀU cho nhãn"
5586 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
5587 msgid "use COLOR for label background"
5588 msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn"
5590 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
5591 msgid "use STRING as product version"
5592 msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm"
5594 #: util/grub-install.c:361
5595 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5596 msgstr "[TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT]"
5598 #: util/grub-install.c:362
5599 msgid "Install GRUB on your drive."
5600 msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn."
5602 #: util/grub-install.c:363
5605 "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
5606 "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
5607 "into the boot sector."
5609 "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống.\n"
5610 "%s sao chép ảnh GRUB vào %s. Trên một số hệ thống, nó\n"
5611 "đồng thời cài đặt grub vào cung từ khởi động."
5613 #: util/grub-install.c:668
5615 msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
5616 msgstr "đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s"
5618 #: util/grub-install.c:874
5619 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5620 msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target."
5622 #: util/grub-install.c:887
5624 msgid "Installing for %s platform.\n"
5625 msgstr "Đang cài đặt cho nền tảng %s.\n"
5627 #: util/grub-install.c:931
5628 msgid "install device isn't specified"
5629 msgstr "cài đặt THIẾT_BỊ mà nó chưa được chỉ ra"
5631 #: util/grub-install.c:1043
5632 msgid "cannot find EFI directory"
5633 msgstr "không thể tìm thấy thư mục EFI"
5635 #: util/grub-install.c:1046 util/grub-install.c:1183 util/grub-install.c:1228
5636 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:273 util/setup.c:316
5638 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
5639 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)"
5641 #: util/grub-install.c:1055 util/grub-install.c:1191 util/grub-install.c:1244
5642 #: util/grub-install.c:1339 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:316
5644 msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
5645 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map"
5647 #: util/grub-install.c:1073
5649 msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
5650 msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI."
5652 #: util/grub-install.c:1109 util/grub-install.c:1579
5653 msgid "You've found a bug"
5654 msgstr "Bạn vừa tìm thấy một lỗi"
5656 #: util/grub-install.c:1205
5658 msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
5659 msgstr "hệ thống tập tin trên %s không là HFS cũng không phải HFS+"
5661 #: util/grub-install.c:1273
5664 "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
5667 "cố cài đặt vào đĩa đã mã hóa mà cryptodisk không được bật. Đặt “%s” trong "
5670 #: util/grub-install.c:1384 util/grub-install.c:1733 util/grub-install.c:1833
5672 msgid "Can't create file: %s"
5673 msgstr "Không thể tạo tập tin: %s"
5675 #: util/grub-install.c:1461
5676 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
5678 "không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị "
5681 #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
5682 #. a command would be executed but due to an option was skipped.
5683 #: util/grub-install.c:1663
5684 msgid "NOT RUNNING: "
5685 msgstr "KHÔNG CHẠY: "
5687 #: util/grub-install.c:1767
5688 msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
5689 msgstr "Phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP"
5691 #: util/grub-install.c:1772
5692 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
5693 msgstr "gặp lỗi khi sao chép Grub vào phân vùng PReP"
5695 #: util/grub-install.c:1777
5698 "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5701 "phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng "
5702 "lệnh dd để xóa nó đi: “%s”"
5704 #: util/grub-install.c:1870
5705 msgid "EFI bootloader id isn't specified."
5706 msgstr "Chưa chỉ ra id phần tải khởi động EFI."
5708 #: util/grub-install.c:1899
5709 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5711 "CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được "
5714 #: util/grub-install.c:1906
5715 msgid "Installation finished. No error reported."
5716 msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh."
5718 #: util/grub-macbless.c:101
5719 msgid "bless for x86-based macs"
5721 "đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
5724 # bless -- set volume bootability and startup disk
5725 # Xem https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man8/bless.8.html
5726 #: util/grub-macbless.c:103
5727 msgid "bless for ppc-based macs"
5729 "đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
5732 #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:775
5733 msgid "No path or device is specified.\n"
5734 msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n"
5736 #: util/grub-macbless.c:157
5737 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
5738 msgstr "--ppc ĐƯỜNG_DẪN|--x86 TẬP_TIN"
5740 #: util/grub-macbless.c:158
5741 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
5742 msgstr "Đặt phân vùng khởi động kiểu Mac trên HFS hay HFS+"
5744 #: util/grub-menulst2cfg.c:44
5746 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
5747 msgstr "Cách dùng: %s [TẬP_TIN_VÀO [TẬP_TIN_RA]]\n"
5749 #: util/grub-mkfont.c:157
5751 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
5752 msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s"
5754 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
5755 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
5756 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
5757 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
5758 #. rightmost is the initial.
5759 #: util/grub-mkfont.c:165
5761 msgstr "(đa phương tiện)"
5763 #: util/grub-mkfont.c:166
5767 #: util/grub-mkfont.c:167
5768 msgid " (rightmost)"
5771 #: util/grub-mkfont.c:481
5773 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
5774 msgstr "Ngoài phạm vi thay-thế (substitution) (%d, %d)\n"
5776 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
5777 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
5778 #. SUBSTITUITION". "
5779 #: util/grub-mkfont.c:506
5781 msgid "Out of range lookup: %d\n"
5782 msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n"
5784 #: util/grub-mkfont.c:514
5786 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
5787 msgstr "Kiểu thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n"
5789 #: util/grub-mkfont.c:550
5791 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
5792 msgstr "Đặc tả thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n"
5794 #: util/grub-mkfont.c:582
5796 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
5797 msgstr "Đặc tả thù hình của phông chữ không được hỗ trợ: %d\n"
5799 #: util/grub-mkfont.c:622
5801 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
5802 msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n"
5804 #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
5805 #: util/grub-kbdcomp.in:29
5806 msgid "save output in FILE [required]"
5807 msgstr "ghi kết xuất vào TẬP_TIN [bắt buộc]"
5809 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
5810 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
5812 #: util/grub-mkfont.c:942
5813 msgid "select face index"
5814 msgstr "chọn chỉ số cho phông chữ"
5816 #: util/grub-mkfont.c:943
5817 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
5818 msgstr "TỪ-ĐẾN[,TỪ-ĐẾN]"
5820 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5821 #: util/grub-mkfont.c:945
5822 msgid "set font range"
5823 msgstr "đặt phạm vi phông chữ"
5825 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
5827 #: util/grub-mkfont.c:949
5828 msgid "set font family name"
5829 msgstr "đặt tên phông chữ"
5831 #: util/grub-mkfont.c:950
5835 #: util/grub-mkfont.c:950
5836 msgid "set font size"
5837 msgstr "đặt kích cỡ phông"
5839 #: util/grub-mkfont.c:951
5840 msgid "set font descent"
5841 msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ"
5843 #: util/grub-mkfont.c:952
5844 msgid "set font ascent"
5845 msgstr "đặt kích cỡ phông lớn"
5847 #: util/grub-mkfont.c:953
5848 msgid "convert to bold font"
5849 msgstr "chuyển sang phông chữ đậm"
5851 #: util/grub-mkfont.c:954
5852 msgid "force autohint"
5853 msgstr "ép buộc tự-động-gợi-ý"
5855 #: util/grub-mkfont.c:955
5856 msgid "disable hinting"
5859 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
5860 #. some sizes. This option forces rerendering even if
5861 #. pre-rendered bitmap is available.
5863 #: util/grub-mkfont.c:961
5864 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
5865 msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải"
5867 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
5868 #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
5869 msgid "invalid font range"
5870 msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ"
5872 #: util/grub-mkfont.c:1151
5873 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
5874 msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_PHÔNG]"
5876 #: util/grub-mkfont.c:1152
5877 msgid "Convert common font file formats into PF2"
5878 msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2"
5880 #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:479
5881 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
5882 msgid "output file must be specified"
5883 msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra"
5885 #: util/grub-mkfont.c:1185
5886 msgid "FT_Init_FreeType fails"
5887 msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi"
5889 #: util/grub-mkfont.c:1199
5891 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
5892 msgstr "không thể mở tập tin “%s”, mục lục %d: lỗi %d"
5894 #: util/grub-mkfont.c:1229
5896 msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
5897 msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d: Lỗi Freetype %d: %s"
5899 #: util/grub-mkimage.c:67
5900 msgid "set prefix directory"
5901 msgstr "đặt thư mục tiền tố"
5903 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
5904 #. "embed" is a verb (command description). "
5905 #: util/grub-mkimage.c:71
5907 "embed FILE as a memdisk image\n"
5908 "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
5909 "previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
5911 "TẬP_TIN được nhúng như là ảnh đĩa nhớ\n"
5912 "Hàm ý “-p (memdisk)/boot/grub” và được đè lên bởi bất kỳ tiền tố được áp "
5913 "dụng trước, nhưng bản thân tiền tố có thể bị ghi đè lên bởi các tùy chọn sau "
5916 #: util/grub-mkimage.c:75
5917 msgid "embed FILE as an early config"
5918 msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó"
5920 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
5921 #: util/grub-mkimage.c:79
5922 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
5923 msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275"
5925 #: util/grub-mkimage.c:80
5926 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
5927 msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
5929 #: util/grub-mkimage.c:81
5933 #: util/grub-mkimage.c:99 util/grub-mkstandalone.c:62
5934 msgid "generate an image in FORMAT"
5935 msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH-DẠNG"
5937 #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:63
5938 msgid "available formats:"
5939 msgstr "các định dạng có thể sử dụng:"
5941 #: util/grub-mkimage.c:150 util/grub-mkstandalone.c:96
5943 msgid "unknown target format %s\n"
5944 msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n"
5946 #: util/grub-mkimage.c:233
5947 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
5948 msgstr "[TÙY_CHỌN]… [MÔ_ĐUN]"
5950 #: util/grub-mkimage.c:234
5951 msgid "Make a bootable image of GRUB."
5952 msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB."
5954 #: util/grub-mkimage.c:264 util/grub-mkstandalone.c:309
5955 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
5956 msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)."
5958 #: util/grub-mkimage.c:273
5959 msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
5960 msgstr "Tiền tố chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -p)."
5962 #: util/grub-mkimagexx.c:1815
5965 "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
5968 "“%s” chưa xong: nó bắt đầu tại địa chỉ 0x%llx thay vì 0x%llx: lỗi ld.gold?"
5970 #: util/grub-mklayout.c:53
5971 msgid "set input filename. Default is STDIN"
5972 msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN"
5974 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
5975 #: util/grub-mklayout.c:307
5977 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
5978 msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n"
5980 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
5981 #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
5983 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
5984 msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n"
5986 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
5987 #. key descriptions.
5988 #: util/grub-mklayout.c:438
5989 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
5990 msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n"
5992 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
5993 #: util/grub-mklayout.c:478
5994 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
5996 "Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux"
5998 #: util/grub-mknetdir.c:47
5999 msgid "root directory of TFTP server"
6000 msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP"
6002 #: util/grub-mknetdir.c:49
6003 msgid "relative subdirectory on network server"
6004 msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng"
6006 #: util/grub-mknetdir.c:88
6008 "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
6009 "net_directory being TFTP root."
6011 "Chuẩn bị ảnh khởi động mạng GRUB tại net_directory/subdir coi net_directory "
6014 #: util/grub-mknetdir.c:144
6016 msgid "unsupported platform %s"
6017 msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s"
6019 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
6020 #: util/grub-mknetdir.c:163
6023 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
6025 "Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn "
6028 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
6029 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
6030 msgstr "Số lần lặp của PBKDF2"
6032 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
6033 msgid "Length of generated hash"
6034 msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra"
6036 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
6037 msgid "Length of salt"
6038 msgstr "Độ dài của salt"
6040 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
6041 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
6042 msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2"
6044 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
6045 msgid "failure to read password"
6046 msgstr "đọc mật khẩu thất bại"
6048 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
6049 msgid "Reenter password: "
6050 msgstr "Nhập lại mật khẩu: "
6052 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
6053 msgid "passwords don't match"
6054 msgstr "mật khẩu không khớp"
6056 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
6057 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
6058 msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho muối"
6060 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
6062 msgid "cryptographic error number %d"
6063 msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d"
6065 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
6067 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
6068 msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n"
6070 #: util/grub-mkrelpath.c:67
6071 msgid "No path is specified.\n"
6072 msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n"
6074 #: util/grub-mkrelpath.c:78
6078 #: util/grub-mkrelpath.c:79
6079 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
6080 msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB."
6082 #: util/grub-mkrescue.c:100
6083 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
6084 msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]"
6086 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
6087 #: util/grub-mkrescue.c:103
6088 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
6089 msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là xorriso [tùy chọn]"
6091 #: util/grub-mkrescue.c:109
6092 msgid "use STRING as product name"
6093 msgstr "dùng CHUỖI như là tên sản phẩm"
6095 #: util/grub-mkrescue.c:111
6097 "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
6100 "bật mồi máy sparc. Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-"
6103 #: util/grub-mkrescue.c:112
6105 "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
6106 "sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
6108 "bật mồi máy ARCS (máy mips big-endian, phần lớn là SGI). Tắt HFS+, APM, "
6109 "sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc"
6111 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
6112 #: util/grub-mkrescue.c:125
6113 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
6115 "Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa cứng, usb, đĩa mềm."
6117 #: util/grub-mkrescue.c:130
6120 "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
6121 "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
6122 "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
6124 "Tạo ảnh CD/USB/đĩa-mềm có thể khởi động được. Các đối số khác tùy chọn "
6125 "chương trình này được chuyển qua cho xorriso, và cho biết các tập tin nguồn, "
6126 "thư mục nguồn hay bất kỳ tùy chọn mkisofs nào được liệt kê bởi lệnh “%s”."
6128 #: util/grub-mkrescue.c:134
6129 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
6130 msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc."
6132 #: util/grub-mkrescue.c:135
6133 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6134 msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới <bug-xorriso@gnu.org>."
6136 #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
6137 msgid "[OPTION] SOURCE..."
6138 msgstr "[TÙY_CHỌN] NGUỒN…"
6140 #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:578
6142 msgid "enabling %s support ..."
6143 msgstr "đang bật hỗ trợ %s …"
6145 #: util/grub-mkrescue.c:613
6147 "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
6148 "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6150 "xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Một số tính năng bị tắt. "
6151 "Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
6153 #: util/grub-mkrescue.c:640
6155 "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
6156 "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
6158 "xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Ảnh lõi của bạn quá lớn. "
6159 "Tính năng coi Boot như là đĩa bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
6161 #: util/grub-mkstandalone.c:115
6163 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
6164 msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô-đun) theo định dạng đã chọn"
6166 #: util/grub-mkstandalone.c:115
6167 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
6168 msgstr "Cú pháp điểm Graft được chấp nhận (Vd: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"
6170 #: util/grub-mount.c:552
6171 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
6172 msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 …] ĐIỂN_GẮN"
6174 #: util/grub-mount.c:575
6175 msgid "need an image and mountpoint"
6176 msgstr "cần một ảnh và điểm-gắn"
6178 #: util/grub-probe.c:683
6179 msgid "given argument is a system device, not a path"
6180 msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn"
6182 #: util/grub-probe.c:688
6183 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
6184 msgstr "ngăn cách các mục tin trong đầu ra sử dụng các ký tự NULL ASCII"
6186 #: util/grub-probe.c:706
6188 msgid "[default=%s]"
6189 msgstr "[mặc định=%s]"
6191 #: util/grub-probe.c:708
6192 msgid "print TARGET"
6195 #: util/grub-probe.c:709
6196 msgid "available targets:"
6197 msgstr "các đích có thể dùng:"
6199 #: util/grub-probe.c:791
6200 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
6201 msgstr "[TÙY_CHỌN]… [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]"
6203 #: util/grub-probe.c:792
6205 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
6208 "Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy "
6209 "chọn -d được chỉ ra)."
6211 #: util/grub-render-label.c:60
6212 msgid "read text from FILE."
6213 msgstr "đọc văn bản từ TẬP_TIN."
6215 #: util/grub-render-label.c:62
6216 msgid "use COLOR for text"
6217 msgstr "dùng MÀU cho chữ"
6219 #: util/grub-render-label.c:64
6220 msgid "use COLOR for background"
6221 msgstr "dùng MÀU cho nền"
6223 #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
6224 #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6225 #. "render" doesn't translate directly.
6226 #: util/grub-render-label.c:69
6227 msgid "set the label to render"
6228 msgstr "đặt nhãn để vẽ (render)"
6230 #: util/grub-render-label.c:73
6231 msgid "use FILE as font (PF2)."
6232 msgstr "dùng TẬP_TIN như là phông chữ (PF2)."
6234 #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
6235 #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
6236 #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
6237 #. "render" doesn't translate directly.
6238 #: util/grub-render-label.c:136
6239 msgid "Render Apple .disk_label."
6240 msgstr "Render Apple .disk_label."
6242 #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
6243 msgid "Missing arguments\n"
6244 msgstr "Thiếu đối số\n"
6246 #: util/grub-script-check.c:87
6248 msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]"
6250 #: util/grub-script-check.c:88
6251 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
6252 msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình “GRUB script” xem có lỗi gì không."
6254 #: util/grub-script-check.c:207
6256 msgid "Syntax error at line %u\n"
6257 msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n"
6259 #: util/grub-script-check.c:212
6261 msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
6262 msgstr "Script “%s” không chứa câu lệnh nào nên sẽ không thi hành gì\n"
6264 #: util/grub-setup.c:79
6266 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
6267 msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]"
6269 #: util/grub-setup.c:81
6271 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
6272 msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]"
6274 #: util/grub-setup.c:210
6275 msgid "No device is specified.\n"
6276 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
6278 #: util/grub-setup.c:224
6280 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
6282 "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
6284 "Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
6286 "Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Dùng lệnh grub-install để "
6289 #: util/grub-setup.c:228
6290 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
6291 msgstr "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)."
6293 #: util/grub-setup.c:297
6295 msgid "Invalid device `%s'.\n"
6296 msgstr "Thiết bị không đúng “%s”.\n"
6298 #: util/grub-syslinux2cfg.c:64
6299 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
6300 msgstr "thư mục gốc như là nó khi đang chạy [mặc định=/]."
6302 #: util/grub-syslinux2cfg.c:69
6304 "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
6305 "parent directory of input file]."
6307 "thư mục hiện tại của syslinux như là khi nó đang chạy [mặc định là thư mục "
6308 "cha của tập tin đầu vào]."
6310 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74
6311 msgid "write output to FILE [default=stdout]."
6312 msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]."
6314 #: util/grub-syslinux2cfg.c:148
6315 msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
6316 msgstr "Chuyển đổi cấu hình từ kiểu syslinux sang thành kiểu GRUB."
6318 #: util/mkimage.c:604 util/mkimage.c:633 util/mkimage.c:650
6319 msgid "cannot compress the kernel image"
6320 msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
6322 #: util/mkimage.c:682 util/mkimage.c:974
6324 msgid "unknown compression %d"
6325 msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d"
6327 #: util/mkimage.c:985
6328 msgid "Decompressor is too big"
6329 msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn"
6331 #: util/mkimage.c:1030
6333 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
6334 msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)"
6336 #: util/mkimage.c:1037
6338 msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
6339 msgstr "ảnh của nhân quá lớn (0x%x > 0x%x)"
6341 #: util/mkimage.c:1116 util/mkimage.c:1397
6343 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
6344 msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
6346 #: util/mkimage.c:1467
6348 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
6350 "fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách "
6351 "nhiệm khi thực hiện nó"
6353 #: util/mkimage.c:1471 util/mkimage.c:1497
6354 msgid "firmware image is too big"
6355 msgstr "ảnh firmware quá lớn"
6357 #: util/resolve.c:93
6359 msgid "invalid line format: %s"
6360 msgstr "định dạng dòng không hợp lệ: %s"
6363 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
6365 "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi"
6368 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
6370 "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi"
6373 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
6374 msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
6378 msgid "the size of `%s' is not %u"
6379 msgstr "“%s” không có kích cỡ %u"
6383 msgid "the size of `%s' is too small"
6384 msgstr "“%s” có kích cỡ quá nhỏ"
6388 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
6389 "partition label and filesystem. This is not supported yet."
6391 "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn "
6392 "phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ."
6396 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
6398 "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
6399 "trình kiểm tra tính an toàn"
6401 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6405 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
6406 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6407 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6408 "disables this check, use at your own risk)"
6410 "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
6411 "dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
6412 "đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
6413 "bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup). Tùy chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm "
6414 "kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
6416 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
6420 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
6421 "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6422 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6423 "disables this check, use at your own risk)"
6425 "Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
6426 "dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó "
6427 "có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị "
6428 "ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (Tùy chọn “--skip-fs-probe” "
6429 "tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
6434 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
6435 "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
6436 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
6437 "disables this check, use at your own risk)"
6439 "Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện "
6440 "thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt "
6441 "GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng "
6442 "bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (tùy chọn “--skip-fs-"
6443 "probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
6447 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
6450 "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây "
6451 "là một ý kiến TỒI."
6455 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
6456 "is not supported yet."
6458 "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn "
6463 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
6464 msgstr "Kiểu phân vùng “%s” không hỗ trợ nhúng"
6468 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
6469 msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhúng"
6472 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
6473 msgstr "Bạn có một vùng nhúng nhỏ bất thường. core.img không nằm vừa trong nó."
6475 #: util/setup.c:544 util/setup.c:660 util/setup.c:764
6476 msgid "no terminator in the core image"
6477 msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
6480 msgid "core.img version mismatch"
6481 msgstr "không khớp phiên bản core.img"
6485 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
6487 "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID "
6492 msgid "can't determine filesystem on %s"
6493 msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s"
6497 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
6498 msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ danh sách cấm"
6500 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
6501 #. but MBR on another.
6503 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
6505 "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-"
6507 "* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác"
6511 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
6512 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
6515 "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào cài đặt này bằng cách sử "
6516 "dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng "
6517 "của chúng thì khó khăn."
6519 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
6521 msgid "will not proceed with blocklists"
6522 msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm"
6524 #: util/setup.c:737 util/setup.c:757
6525 msgid "blocklists are invalid"
6526 msgstr "danh sách cấm không hợp lệ"
6529 msgid "blocklists are incomplete"
6530 msgstr "danh sách cấm chưa hoàn thiện"
6532 #: util/grub-kbdcomp.in:24
6533 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
6534 msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP…\\n"
6536 #: util/grub-kbdcomp.in:25
6537 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
6538 msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB."
6540 #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:49
6541 #: util/grub-set-default.in:51
6542 msgid "print this message and exit"
6543 msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
6545 #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:50
6546 #: util/grub-set-default.in:52
6547 msgid "print the version information and exit"
6548 msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát"
6550 #: util/grub-kbdcomp.in:31
6551 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
6552 msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n"
6554 #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:60
6555 #: util/grub-set-default.in:58
6556 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
6558 "Hãy thông báo lỗi cho <bug-grub@gnu.org>.\n"
6559 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>."
6561 #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:68
6562 #: util/grub-set-default.in:66
6563 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
6564 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
6566 #: util/grub-mkconfig.in:57
6567 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
6568 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n"
6570 #: util/grub-mkconfig.in:58
6571 msgid "Generate a grub config file"
6572 msgstr "Tạo tập tin cấu hình"
6574 #: util/grub-mkconfig.in:60
6575 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
6576 msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
6578 #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98
6579 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
6580 msgstr "Không chấp nhận tùy chọn “%s”\\n"
6582 #: util/grub-mkconfig.in:121
6583 msgid "%s: You must run this as root\\n"
6585 "%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n"
6587 #: util/grub-mkconfig.in:130
6588 msgid "%s: Not found.\\n"
6589 msgstr "%s: Không tìm thấy.\\n"
6591 #: util/grub-mkconfig.in:238
6592 msgid "Generating grub configuration file ..."
6593 msgstr "Đang tạo tập tin cấu hình grub …"
6595 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
6596 #: util/grub-mkconfig.in:271
6598 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
6599 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
6600 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
6603 "Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n"
6604 "Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n"
6605 "và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n"
6608 #: util/grub-mkconfig.in:283
6612 #: util/grub-mkconfig_lib.in:47
6616 #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
6617 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
6618 msgstr "Cách dùng: %s [CÁC-TÙY_CHỌN] ĐIỂM-VÀO-MENU\\n"
6620 #: util/grub-reboot.in:48
6621 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
6623 "Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần "
6626 #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
6628 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
6629 msgstr "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T-MỤC/%s thay vì tại thư mục %s"
6631 #: util/grub-reboot.in:54
6633 "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
6634 "note that menu items in\n"
6635 "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
6637 "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
6638 "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
6639 "including > may need escaping. More information about this is available\n"
6640 "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
6642 "MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. Hãy "
6643 "chú ý là các mục trình đơn trong\n"
6644 "trình đơn con hoặc là trình đơn cháu yêu cầu phải chỉ ra thành phần của "
6645 "trình đơn con và sau đó là\n"
6646 "thành phần của mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn "
6648 "(>) mà không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà "
6649 "một số ký tự bao gồm > cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem "
6651 "sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”. "
6653 #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
6654 msgid "More than one menu entry?"
6655 msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?"
6657 #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
6658 msgid "Menu entry not specified."
6659 msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra."
6661 #: util/grub-set-default.in:48
6662 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
6663 msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB."
6665 #: util/grub-set-default.in:49
6666 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
6667 msgstr "Cái này yêu cầu cài đặt GRUB_DEFAULT=saved trong %s/default/grub.\\n"
6669 #: util/grub-set-default.in:56
6670 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
6672 "MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh "
6675 #: util/grub.d/00_header.in:141
6677 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
6678 "parameters will be used."
6680 "Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. "
6681 "Tham số mặc định sẽ được sử dụng."
6683 #: util/grub.d/00_header.in:232
6684 msgid "Found theme: %s\\n"
6685 msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n"
6687 #: util/grub.d/00_header.in:268
6688 msgid "Found background: %s\\n"
6689 msgstr "Tìm thấy nền: %s\\n"
6691 #: util/grub.d/00_header.in:273
6692 msgid "Unsupported image format"
6693 msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh"
6695 #: util/grub.d/00_header.in:292
6697 "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
6698 "no longer supported."
6700 "Đang đặt GRUB_TIMEOUT thành giá-trị không zero khi GRUB_HIDDEN_TIMEOUT được "
6701 "đặt thì không còn được hỗ trợ nữa."
6703 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
6704 msgid "Found GNU Mach: %s"
6705 msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s"
6707 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
6708 msgid "Found Hurd module: %s"
6709 msgstr "Tìm thấy mô-đun Hurd: %s"
6711 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
6712 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
6713 msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động."
6715 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
6716 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
6717 msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ phục hồi)"
6719 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
6720 msgid "%s, with Hurd %s"
6721 msgstr "%s, với Hurd %s"
6723 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
6724 #: util/grub.d/10_linux.in:93 util/grub.d/10_netbsd.in:113
6725 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 util/grub.d/30_os-prober.in:278
6727 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
6728 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
6730 "Đừng sử dụng tiêu đề cũ “%s” cho GRUB_DEFAULT, sử dụng “%s” (cho các phiên "
6731 "trước 2.00) hoặc “%s” (cho 2.00 hoặc mới hơn)"
6733 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
6734 msgid "Loading GNU Mach ..."
6735 msgstr "Đang tải GNU Mach …"
6737 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
6738 msgid "Loading the Hurd ..."
6739 msgstr "Đang tải Hurd …"
6741 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6742 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:225
6743 #: util/grub.d/10_linux.in:237 util/grub.d/10_netbsd.in:168
6744 #: util/grub.d/30_os-prober.in:254
6745 msgid "Advanced options for %s"
6746 msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s"
6748 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
6749 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
6750 msgstr "Đang tải hạt nhân của Illumos …"
6752 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
6753 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
6754 msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ phục hồi)"
6756 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
6757 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
6758 msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
6760 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
6761 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
6762 msgstr "Đang tải hạt nhân của FreeBSD %s …"
6764 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
6765 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
6766 msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n"
6768 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
6769 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
6770 msgstr "Tìm thấy thư mục mô-đun hạt nhân: %s\\n"
6772 #: util/grub.d/10_linux.in:85
6773 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
6774 msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
6776 #: util/grub.d/10_linux.in:87
6777 msgid "%s, with Linux %s"
6778 msgstr "%s, với Linux %s"
6780 #: util/grub.d/10_linux.in:131 util/grub.d/20_linux_xen.in:117
6781 msgid "Loading Linux %s ..."
6782 msgstr "Đang tải Linux %s …"
6784 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
6785 #: util/grub.d/10_linux.in:138 util/grub.d/20_linux_xen.in:131
6786 msgid "Loading initial ramdisk ..."
6787 msgstr "Đang tải đĩa RAM khởi tạo …"
6789 #: util/grub.d/10_linux.in:183 util/grub.d/20_linux_xen.in:211
6790 msgid "Found linux image: %s\\n"
6791 msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n"
6793 #: util/grub.d/10_linux.in:220 util/grub.d/20_linux_xen.in:234
6794 msgid "Found initrd image: %s\\n"
6795 msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n"
6797 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
6798 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
6799 msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ phục hồi)"
6801 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
6802 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
6803 msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)"
6805 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
6806 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
6807 msgstr "Tải hạt nhân NetBSD: %s\\n"
6809 #: util/grub.d/10_windows.in:70
6810 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
6811 msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)"
6813 #: util/grub.d/10_windows.in:74
6814 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
6815 msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)"
6817 #: util/grub.d/10_windows.in:85
6818 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
6819 msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n"
6821 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
6822 #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
6826 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
6827 #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
6831 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
6832 #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
6833 #: util/grub.d/30_os-prober.in:149 util/grub.d/30_os-prober.in:181
6834 #: util/grub.d/30_os-prober.in:222 util/grub.d/30_os-prober.in:294
6838 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
6839 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
6840 msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ phục hồi)"
6842 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:95
6843 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
6844 msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s"
6846 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105
6847 msgid "%s, with Xen hypervisor"
6848 msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen"
6850 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:116
6851 msgid "Loading Xen %s ..."
6852 msgstr "Đang tải Xen %s …"
6854 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:207 util/grub.d/20_linux_xen.in:251
6855 msgid "Xen hypervisor, version %s"
6856 msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s"
6858 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
6859 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:250
6860 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
6861 msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)"
6863 #: util/grub.d/30_os-prober.in:144
6864 msgid "Found %s on %s\\n"
6865 msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n"
6867 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
6868 #: util/grub.d/30_os-prober.in:332
6869 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
6870 msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n"
6872 #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
6873 #~ msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n"
6875 #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
6876 #~ msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n"
6878 #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
6879 #~ msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux (mặc định /)."
6881 #~ msgid "assume isolinux."
6882 #~ msgstr "coi là isolinux."
6884 #~ msgid "assume pxelinux."
6885 #~ msgstr "coi là pxelinux."
6887 #~ msgid "assume syslinux."
6888 #~ msgstr "coi là syslinux."
6890 #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
6891 #~ msgstr "%s mà không có hfs cũng không có hfsplus"
6893 #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
6895 #~ "không thể sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net/subdir/nền-móng-cpu-đích."
6898 #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
6899 #~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
6901 #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
6903 #~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
6905 #~ "Tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục "
6906 #~ "nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ "
6909 #~ "Tùy chọn -- chuyển sang chế độ lệnh xorriso cơ bản.\n"
6911 #~ "Yêu cầu hỗ trợ qua thư xin gửi đến <bug-xorriso@gnu.org>."
6914 #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
6915 #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
6917 #~ "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh "
6918 #~ "xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]"
6920 #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
6921 #~ msgstr "thư mục hiện tại của đĩa syslinux [mặc định=$pwd]."
6923 #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
6924 #~ msgstr "dùng TMỤC làm thư mục gốc [mặc định=/]"
6926 #~ msgid "Address range not associated with RAM"
6927 #~ msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM"
6929 #~ msgid "PUBKEY_FILE"
6930 #~ msgstr "TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
6932 #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
6933 #~ msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn"
6935 #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
6936 #~ msgstr "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng."
6938 #~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
6939 #~ msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII."
6941 #~ msgid "create width summary file"
6942 #~ msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước"
6944 #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
6946 #~ "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)."
6948 #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
6950 #~ "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n"
6952 #~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
6953 #~ msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
6955 #~ msgid "use FILE as grub-setup"
6956 #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup"
6958 #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
6959 #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-mkrelpath"
6961 #~ msgid "use FILE as grub-probe"
6962 #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-probe"
6964 #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
6965 #~ msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống"
6968 #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
6971 #~ "Đường dẫn “%s” không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể "
6972 #~ "thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n"
6974 #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
6975 #~ msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n"
6977 #~ msgid "Try with --recheck."
6978 #~ msgstr "Thử với --recheck."
6981 #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
6984 #~ "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s "
6987 #~ msgid "`%s' failed.\\n"
6988 #~ msgstr "“%s” gặp lỗi.\\n"
6991 #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
6993 #~ "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục “EFI Boot Manager”.\\n"
6995 #~ msgid "Generating grub.cfg ..."
6996 #~ msgstr "Đang tạo grub.cfg …"
6998 #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
6999 #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-glue-efi”"
7001 #~ msgid "use FILE as grub-render-label"
7002 #~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-render-label”"
7004 #~ msgid "Packed pixel "
7005 #~ msgstr "Bảng màu"