]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
76cfa4d0 CW |
1 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
d061b156 | 3 | # |
db1b7856 | 4 | # Panagiotis Georgakopoulos <pankgeorg@gmail.com> 2014 |
fc3e9c8b | 5 | # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2023. |
76cfa4d0 CW |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: \n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" | |
fc3e9c8b SM |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2023-05-12 13:50+0300\n" | |
12 | "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" | |
13 | "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" | |
b785c47d | 14 | "Language: el\n" |
76cfa4d0 CW |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
fc3e9c8b | 18 | "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
76cfa4d0 CW |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | ||
21 | #. Type: boolean | |
22 | #. Description | |
23 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
24 | msgid "Chainload from menu.lst?" | |
25 | msgstr "Να γίνει αλυσιδωτή φόρτωση από το αρχείο menu.lst;" | |
26 | ||
27 | #. Type: boolean | |
28 | #. Description | |
29 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
30 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." | |
31 | msgstr "" | |
db1b7856 | 32 | "Το πρόγραμμα αναβάθμισης του GRUB έχει εντοπίσει αρχεία ρύθμισης του GRUB " |
76cfa4d0 CW |
33 | "Legacy στον κατάλογο /boot/grub." |
34 | ||
35 | #. Type: boolean | |
36 | #. Description | |
37 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
38 | msgid "" | |
39 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
d061b156 CW |
40 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " |
41 | "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " | |
42 | "performed now." | |
76cfa4d0 CW |
43 | msgstr "" |
44 | "Για να αντικαταστήσετε την έκδοση Legacy του GRUB στο σύστημά σας, " | |
b785c47d | 45 | "συνιστάται η προσαρμογή του αρχείου /boot/grub/menu.lst ώστε να γίνεται η " |
46 | "φόρτωση μιας εκκινήσιμης εικόνας του GRUB 2 μέσα από την υπάρχουσα " | |
47 | "διαμόρφωση του GRUB Legacy. Το βήμα αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί τώρα " | |
48 | "αυτόματα." | |
76cfa4d0 CW |
49 | |
50 | #. Type: boolean | |
51 | #. Description | |
52 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
53 | msgid "" | |
54 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
d061b156 CW |
55 | "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " |
56 | "(Master Boot Record)." | |
76cfa4d0 CW |
57 | msgstr "" |
58 | "Συνιστάται η αποδοχή της αλυσιδωτής φόρτωσης του GRUB 2 από το αρχείο menu." | |
59 | "lst και η επαλήθευση της λειτουργικότητας της νέας ρύθμισης του GRUB 2 πριν " | |
b785c47d | 60 | "αυτό εγγραφεί στο MBR (Master Boot Record)." |
76cfa4d0 CW |
61 | |
62 | #. Type: boolean | |
63 | #. Description | |
64 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
65 | msgid "" | |
d061b156 CW |
66 | "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " |
67 | "by issuing the following command as root:" | |
68 | msgstr "" | |
db1b7856 | 69 | "Όποια κι αν είναι η απόφασή σας, μπορείτε να αντικαταστήσετε αργότερα το " |
84a1d25b CW |
70 | "προηγούμενο αντίγραφο του MBR με τη βοήθεια του GRUB 2, εκτελώντας ως " |
71 | "χρήστης root την ακόλουθη εντολή: " | |
d061b156 CW |
72 | |
73 | #. Type: multiselect | |
74 | #. Description | |
75 | #. Type: multiselect | |
76 | #. Description | |
77 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
d061b156 | 78 | msgid "GRUB install devices:" |
b785c47d | 79 | msgstr "Συσκευές εγκατάστασης του GRUB:" |
d061b156 CW |
80 | |
81 | #. Type: multiselect | |
82 | #. Description | |
83 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
84 | msgid "" | |
85 | "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | |
86 | "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | |
87 | msgstr "" | |
b785c47d | 88 | "Γίνεται αναβάθμιση του πακέτου grub-pc. Αυτό το μενού σας επιτρέπει να " |
89 | "επιλέξετε τις συσκευές, αν θέλετε κάποιες, για τις οποίες θα εκτελεστεί " | |
90 | "αυτόματα το grub-install." | |
d061b156 CW |
91 | |
92 | #. Type: multiselect | |
93 | #. Description | |
94 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
95 | msgid "" | |
96 | "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " | |
97 | "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | |
98 | "modules or grub.cfg." | |
99 | msgstr "" | |
b785c47d | 100 | "Η αυτόματη εκτέλεση του grub-install συνιστάται στις περισσότερες " |
db1b7856 IC |
101 | "περιπτώσεις για την αποτροπή του αποσυγχρονισμού του εγκατεστημμένου " |
102 | "αντιγράφου του GRUB από τις υποενότητες του GRUB ή το αρχείο grub.cfg." | |
d061b156 CW |
103 | |
104 | #. Type: multiselect | |
105 | #. Description | |
106 | #. Type: multiselect | |
107 | #. Description | |
108 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
109 | msgid "" | |
110 | "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | |
111 | "often a good idea to install GRUB to all of them." | |
112 | msgstr "" | |
b785c47d | 113 | "Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια συσκευή έχει οριστεί ως συσκευή εκκίνησης " |
114 | "από το BIOS του συστήματός σας, είναι συχνά καλή ιδέα να εγκαταστήσετε το " | |
115 | "GRUB σε όλες τις συσκευές." | |
d061b156 CW |
116 | |
117 | #. Type: multiselect | |
118 | #. Description | |
119 | #. Type: multiselect | |
120 | #. Description | |
121 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
122 | msgid "" | |
123 | "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " | |
124 | "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " | |
125 | "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | |
126 | "not recommended." | |
127 | msgstr "" | |
b785c47d | 128 | "Σημείωση: είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το GRUB και σε αρχεία εκκίνησης " |
129 | "κατατμήσεων (boot records) και εδώ προσφέρονται μερικές τέτοιες κατάλληλες " | |
130 | "κατατμήσεις. Όμως, αυτό αναγκάζει το GRUB να χρησιμοποιήσει τον μηχανισμό " | |
131 | "blocklist, κάτι που το καθιστά λιγότερο αξιόπιστο, κατά συνέπεια αυτή η " | |
132 | "μέθοδος δεν συνίσταται." | |
d061b156 CW |
133 | |
134 | #. Type: multiselect | |
135 | #. Description | |
136 | #: ../grub-pc.templates.in:4001 | |
137 | msgid "" | |
138 | "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " | |
139 | "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " | |
140 | "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " | |
141 | "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | |
142 | "written to the appropriate boot devices." | |
76cfa4d0 | 143 | msgstr "" |
b785c47d | 144 | "Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB είχε εγκατασταθεί προηγουμένως σε έναν δίσκο που " |
db1b7856 | 145 | "δεν είναι πλέον παρών στο σύστημα ή που ο μοναδικός κωδικός αναγνώρισής του " |
84a1d25b CW |
146 | "έχει για κάποιο λόγο αλλάξει. Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι το κύριο " |
147 | "εγκατεστημένο αντίγραφο του GRUB παραμένει συγχρονισμένο με τιςενότητεςτου " | |
148 | "GRUB στο αρχείο grub.cfg. Παρακαλώ ελέγξτε ξανά για νασιγουρευτείτε ότι το " | |
149 | "GRUB έχει εγγραφεί στις κατάλληλες εκκινήσιμες συσκευές." | |
76cfa4d0 CW |
150 | |
151 | #. Type: text | |
152 | #. Description | |
153 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
154 | #. usually describe them. | |
155 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
156 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | |
157 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | |
158 | ||
d061b156 CW |
159 | #. Type: text |
160 | #. Description | |
161 | #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | |
162 | #: ../grub-pc.templates.in:6001 | |
d061b156 | 163 | msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" |
b785c47d | 164 | msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" |
d061b156 | 165 | |
76cfa4d0 CW |
166 | #. Type: boolean |
167 | #. Description | |
168 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
d061b156 | 169 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" |
db1b7856 | 170 | msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB στην συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Συνέχεια;" |
76cfa4d0 CW |
171 | |
172 | #. Type: boolean | |
173 | #. Description | |
174 | #. Type: boolean | |
175 | #. Description | |
176 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
177 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
db1b7856 | 178 | msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε στις ακόλουθες συσκευές:" |
76cfa4d0 CW |
179 | |
180 | #. Type: boolean | |
181 | #. Description | |
182 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
183 | msgid "" | |
d061b156 | 184 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " |
76cfa4d0 CW |
185 | "properly." |
186 | msgstr "" | |
84a1d25b CW |
187 | "Θέλετε να συνεχίσετε παρόλα αυτά; Αν ναι, είναι πιθανόν ο υπολογιστής σας να " |
188 | "μην μπορεί να εκκινήσει κανονικά." | |
76cfa4d0 CW |
189 | |
190 | #. Type: boolean | |
191 | #. Description | |
192 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
d061b156 | 193 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" |
84a1d25b | 194 | msgstr "Η εγγραφή του GRUB στη συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Επανάληψη;" |
76cfa4d0 CW |
195 | |
196 | #. Type: boolean | |
197 | #. Description | |
198 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
199 | msgid "" | |
200 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
d061b156 CW |
201 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " |
202 | "from GRUB Legacy will be canceled." | |
76cfa4d0 CW |
203 | msgstr "" |
204 | "Είναι πιθανόν να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποια άλλη συσκευή, αλλά θα " | |
b785c47d | 205 | "πρέπει να ελέγξετε ότι το σύστημά σας μπορεί να εκκινήσει από αυτή τη " |
db1b7856 | 206 | "συσκευή. Διαφορετικά, η αναβάθμιση από την έκδοση Legacy του GRUB θα " |
76cfa4d0 CW |
207 | "ακυρωθεί." |
208 | ||
209 | #. Type: boolean | |
210 | #. Description | |
211 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
212 | msgid "Continue without installing GRUB?" | |
213 | msgstr "Συνέχεια χωρίς εγκατάσταση του GRUB;" | |
214 | ||
215 | #. Type: boolean | |
216 | #. Description | |
217 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
218 | msgid "" | |
d061b156 CW |
219 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " |
220 | "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | |
221 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
76cfa4d0 CW |
222 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " |
223 | "modules or handle the current configuration file." | |
224 | msgstr "" | |
225 | "Επιλέξατε να μην εγκαταστήσετε το GRUB σε οποιαδήποτε συσκευή. Αν " | |
db1b7856 IC |
226 | "συνεχίσετε, το πρόγραμμα εκκίνησης πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά και " |
227 | "στην επανεκκίνηση του υπολογιστή σας θα χρησιμοποιήσει οτιδήποτε υπήρχε από " | |
b785c47d | 228 | "πριν στον τομέα εκκίνησης. Αν υπάρχει μια προηγούμενη έκδοση του GRUB 2 στον " |
84a1d25b CW |
229 | "τομέα εκκίνησης, πιθανόν να μην μπορεί να φορτώσει κάποιες ενότητες αλλά " |
230 | "ούτενα χειριστεί το τρέχον αρχείο ρυθμίσεων." | |
76cfa4d0 CW |
231 | |
232 | #. Type: boolean | |
233 | #. Description | |
234 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
235 | msgid "" | |
d061b156 CW |
236 | "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " |
237 | "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | |
238 | "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
76cfa4d0 CW |
239 | "somewhere." |
240 | msgstr "" | |
db1b7856 | 241 | "Αν χρησιμοποιείτε ήδη ένα διαφορετικό πρόγραμμα εκκίνησης και θέλετε να " |
b785c47d | 242 | "συνεχίσετε με αυτόν ή αν το παρόν σύστημα είναι ένα ειδικό περιβάλλον στο " |
db1b7856 | 243 | "οποίο δεν χρειάζεστε ένα πρόγραμμα εκκίνησης, τότε θα πρέπει να συνεχίσετε " |
b785c47d | 244 | "έτσι κι αλλιώς. Διαφορετικά, θα πρέπει να εγκαταστήσετε κάπου το GRUB." |
76cfa4d0 | 245 | |
d061b156 CW |
246 | #. Type: boolean |
247 | #. Description | |
248 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
249 | msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | |
db1b7856 | 250 | msgstr "Να αφαιρεθεί το GRUB 2 από το /boot/grub;" |
d061b156 CW |
251 | |
252 | #. Type: boolean | |
253 | #. Description | |
254 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
255 | msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | |
256 | msgstr "" | |
b785c47d | 257 | "Θέλετε να αφαιρεθούν όλα τα αρχεία του GRUB 2 από τον κατάλογο /boot/grub;" |
d061b156 CW |
258 | |
259 | #. Type: boolean | |
260 | #. Description | |
261 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
262 | msgid "" | |
263 | "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | |
264 | msgstr "" | |
b785c47d | 265 | "Κάτι τέτοιο θα καταστήσει το σύστημα μη εκκινήσιμο εκτός αν εγκαταστήσετε " |
db1b7856 | 266 | "κάποιο άλλο πρόγραμμα εκκίνησης." |
d061b156 | 267 | |
76cfa4d0 CW |
268 | #. Type: boolean |
269 | #. Description | |
270 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
271 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" | |
272 | msgstr "Να τελειώσει τώρα η μετατροπή σε GRUB 2;" | |
273 | ||
274 | #. Type: boolean | |
275 | #. Description | |
276 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
277 | msgid "" | |
278 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
279 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
280 | msgstr "" | |
281 | "Το σύστημα έχει ακόμα εγκατεστημένα αρχεία από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB " | |
282 | "Legacy, αλλά έχει τώρα επίσης εγκατεστημένα αρχεία εκκίνησης του GRUB 2 " | |
283 | "στους εξής δίσκους:" | |
284 | ||
285 | #. Type: boolean | |
286 | #. Description | |
287 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
288 | msgid "" | |
289 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
290 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
d061b156 | 291 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " |
76cfa4d0 CW |
292 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " |
293 | "your system to stop booting properly." | |
294 | msgstr "" | |
db1b7856 IC |
295 | "Φαίνεται πιθανόν ότι το πρόγραμμα εκκίνησης GRUB Legacy δεν είναι πια σε " |
296 | "χρήση και ότι θα πρέπει αντίθετα να αναβαθμίσετε το GRUB 2 στους παρακάτω " | |
297 | "δίσκους και να ολοκληρώσετε την μετατροπή στο GRUB 2 αφαιρώντας οποιαδήποτε " | |
298 | "παλιότερα αρχεία του GRUB Legacy. Αν δεν αναβαθμίσετε αυτά τα αντίγραφα του " | |
299 | "GRUB 2, τότε πιθανόν να είναι ασύμβατα με τα νεότερα πακέτα, με αποτέλεσμα " | |
76cfa4d0 CW |
300 | "να σταματήσει η κανονική εκκίνηση του συστήματός σας." |
301 | ||
302 | #. Type: boolean | |
303 | #. Description | |
304 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
305 | msgid "" | |
306 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
307 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
308 | msgstr "" | |
84a1d25b CW |
309 | "Στη γενική περίπτωση θα πρέπει να τελειώσετε την μετατροπή σε GRUB 2 εκτόςκι " |
310 | "αν αυτά τα αρχεία εκκίνησης έχουν δημιουργηθεί από μια εγκατάσταση του GRUB " | |
311 | "2 σε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα." | |
76cfa4d0 CW |
312 | |
313 | #. Type: string | |
314 | #. Description | |
315 | #: ../templates.in:1001 | |
316 | msgid "Linux command line:" | |
317 | msgstr "Γραμμή εντολής Linux:" | |
318 | ||
319 | #. Type: string | |
320 | #. Description | |
321 | #: ../templates.in:1001 | |
322 | msgid "" | |
323 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " | |
d061b156 | 324 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 325 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
76cfa4d0 CW |
326 | msgstr "" |
327 | "Η επόμενη γραμμή εντολών για Linux έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/default/" | |
328 | "grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB Legacy. " | |
329 | "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι " | |
b785c47d | 330 | "απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή." |
76cfa4d0 CW |
331 | |
332 | #. Type: string | |
333 | #. Description | |
334 | #: ../templates.in:2001 | |
335 | msgid "Linux default command line:" | |
336 | msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών Linux:" | |
337 | ||
338 | #. Type: string | |
339 | #. Description | |
340 | #: ../templates.in:2001 | |
341 | msgid "" | |
342 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
343 | "entry but not for the recovery mode." | |
344 | msgstr "" | |
345 | "Η ακόλουθη συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για τις παραμέτρους Linux στην " | |
346 | "προκαθορισμένη είσοδο του μενού εκκίνησης αλλά όχι για την κατάσταση " | |
db1b7856 | 347 | "διάσωσης (recovery mode)." |
76cfa4d0 | 348 | |
27436d89 SM |
349 | #. Type: boolean |
350 | #. Description | |
351 | #: ../templates.in:3001 | |
e02e4823 | 352 | msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" |
84a1d25b | 353 | msgstr "Να γίνει εξαναγκασμένη εγκατάσταση στην αποσπώμενη EFI συσκευή;" |
27436d89 SM |
354 | |
355 | #. Type: boolean | |
76cfa4d0 CW |
356 | #. Description |
357 | #: ../templates.in:3001 | |
27436d89 SM |
358 | msgid "" |
359 | "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " | |
e02e4823 IC |
360 | "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " |
361 | "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " | |
362 | "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " | |
363 | "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " | |
364 | "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " | |
365 | "OS installations correctly." | |
27436d89 | 366 | msgstr "" |
db1b7856 | 367 | "Μερικά συστήματα που βασίζουνται στο EFI είναι ελλειπώς ανεπτυγμένα και δεν " |
84a1d25b CW |
368 | "διαχειρίζονται τα νέα προγράμματα εκκίνησης σωστά. Αν εξαναγκάσετε το " |
369 | "σύστημα να κάνει εγκατάσταση του GRUB στην αποσπώμενη EFI συσκευή, είναι " | |
370 | "βέβαιο ότι αυτό το σύστημα θα δύναται να εκκινεί το Debian σωστά, ακόμα και " | |
371 | "να εμφανιστεί τέτοιο πρόβλημα. Παρόλα αυτά, ίσβς αφαιρέσει τη δυνατότητα να " | |
db1b7856 IC |
372 | "εκκινείτε οποιοδήποτε άλλο λειτουργικό σύστημα που ίσως εξαρτάται από αυτή " |
373 | "τη συσκευή. Αν υπάρχει άλλο λειτουργικό σύστημα, θα χρειαστεί να σιγουρέψετε " | |
374 | "ότι ο GRUB είναι σωστά ρυθμισμένος να φορτώνει όλα τα άλλα λειτουργικά. " | |
27436d89 | 375 | |
84a1d25b | 376 | #. Type: boolean |
27436d89 SM |
377 | #. Description |
378 | #: ../templates.in:4001 | |
84a1d25b CW |
379 | msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" |
380 | msgstr "" | |
fc3e9c8b SM |
381 | "Να γίνει επικαιροποίηση των μεταβλητών NVRAM ώστε να εκκινεί αυτόματα στο" |
382 | " Debian;" | |
84a1d25b CW |
383 | |
384 | #. Type: boolean | |
385 | #. Description | |
386 | #: ../templates.in:4001 | |
387 | msgid "" | |
388 | "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " | |
389 | "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " | |
390 | "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " | |
391 | "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " | |
392 | "server on every boot, this would preserve that behavior." | |
393 | msgstr "" | |
fc3e9c8b SM |
394 | "Το GRUB μπορεί να ρυθμίσει τις μεταβλητές NVRAM της πλατφόρμας σας " |
395 | "έτσι ώστε να εκκινεί αυτόματα στο Debian όταν μπαίνει σε λειτουργία. " | |
396 | "Όμως, μπορεί να προτιμάτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη συμπεριφορά " | |
397 | "και να αποφύγετε αλλαγές στις ρυθμίσεις σας για την εκκίνηση. Για παράδειγμα, " | |
398 | "αν οι μεταβλητές της NVRAM έχουν οριστεί έτσι ώστε το σύστημά σας να " | |
399 | "επικοινωνεί με έναν εξυπηρετητή PXE σε κάθε εκκίνηση, αυτό θα διατηρήσει " | |
400 | "την συγκεκριμένη συμπεριφορά." | |
84a1d25b | 401 | |
fc3e9c8b SM |
402 | #. Type: boolean |
403 | #. Description | |
404 | #: ../templates.in:5001 | |
405 | msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" | |
406 | msgstr "" | |
407 | "Να γίνει εκτέλεση αυτόματα του os-prober για την ανίχνευση και εκκίνηση άλλων" | |
408 | " ΛΣ;" | |
409 | ||
410 | #. Type: boolean | |
84a1d25b CW |
411 | #. Description |
412 | #: ../templates.in:5001 | |
fc3e9c8b SM |
413 | msgid "" |
414 | "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " | |
415 | "on your computer and add them to its list of boot options automatically." | |
416 | msgstr "" | |
417 | "Το GRUB μπορεί να χρησιμοποιήσει το εργαλείο ανίχνευσης ΛΣ os-prober για να " | |
418 | "προσπαθήσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας και " | |
419 | "να τα προσθέσει αυτόματα στην λίστα του με τις επιλογές εκκίνησης." | |
420 | ||
421 | #. Type: boolean | |
422 | #. Description | |
423 | #: ../templates.in:5001 | |
424 | msgid "" | |
425 | "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " | |
426 | "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " | |
427 | "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " | |
428 | "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." | |
429 | msgstr "" | |
430 | "Αν ο υπολογιστής σας έχει εγκατεστημένα πολλαπλά λειτουργικά συστήματα, τότε " | |
431 | "αυτό είναι που πιθανόν επιθυμείτε. Αν, όμως, ο υπολογιστής σας φιλοξενεί ΛΣ " | |
432 | "εγκατεστημένα μέσω δίσκων LVM ή συσκευών πραγματικών δίσκων, η εκτέλεση του " | |
433 | "os-prober μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε αυτά τα φιλοξενούμενα ΛΣ καθώς για" | |
434 | " την " | |
435 | "αναζήτηση που εκτελεί προσαρτά τα συστήματα αρχείων." | |
436 | ||
437 | #. Type: string | |
438 | #. Description | |
439 | #: ../templates.in:6001 | |
76cfa4d0 CW |
440 | msgid "kFreeBSD command line:" |
441 | msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:" | |
442 | ||
443 | #. Type: string | |
444 | #. Description | |
fc3e9c8b | 445 | #: ../templates.in:6001 |
76cfa4d0 CW |
446 | msgid "" |
447 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
d061b156 | 448 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 449 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
76cfa4d0 CW |
450 | msgstr "" |
451 | "Η επόμενη γραμμή εντολών του kFreeBSD έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/" | |
452 | "default/grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB " | |
453 | "Legacy. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι " | |
b785c47d | 454 | "απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή." |
76cfa4d0 CW |
455 | |
456 | #. Type: string | |
457 | #. Description | |
fc3e9c8b | 458 | #: ../templates.in:7001 |
76cfa4d0 CW |
459 | msgid "kFreeBSD default command line:" |
460 | msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών kFreeBSD:" | |
461 | ||
462 | #. Type: string | |
463 | #. Description | |
fc3e9c8b | 464 | #: ../templates.in:7001 |
76cfa4d0 CW |
465 | msgid "" |
466 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
467 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
468 | msgstr "" | |
469 | "Η ακόλουθη συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για τις παραμέτρους kFreeBSD στην " | |
470 | "προκαθορισμένη είσοδο του μενού εκκίνησης αλλά όχι για την κατάσταση " | |
db1b7856 | 471 | "διάσωσης (recovery mode)." |
76cfa4d0 | 472 | |
ac35aa48 CW |
473 | #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" |
474 | #~ msgstr "Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει αναδημιουργηθεί" | |
76cfa4d0 | 475 | |
ac35aa48 CW |
476 | #~ msgid "" |
477 | #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
478 | #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " | |
479 | #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " | |
480 | #~ "affected." | |
481 | #~ msgstr "" | |
482 | #~ "Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει ξαναγραφεί ώστε να χρησιμοποιεί " | |
483 | #~ "σταθερά ονόματα συσκευών. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα μειώσει " | |
484 | #~ "αισθητά την ανάγκη αλλαγής του στο μέλλον, τα δε στοιχεία του μενού " | |
485 | #~ "εκκίνησης που παράγονται από το GRUB δεν θα επηρεάζονται." | |
76cfa4d0 | 486 | |
ac35aa48 CW |
487 | #~ msgid "" |
488 | #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " | |
489 | #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " | |
490 | #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " | |
491 | #~ "drive numbering, and update them if necessary." | |
492 | #~ msgstr "" | |
493 | #~ "Παρ' όλα αυτά και αφού στο σύστημά σας υπάρχουν περισσότεροι από έναν " | |
494 | #~ "δίσκους,είναι πιθανόν το σύστημά σας να εξαρτάται από το παλιότερο αρχείο " | |
495 | #~ "απεικόνισης συσκευών device.map. Παρακαλώ ελέγξτε αν υπάρχουν " | |
496 | #~ "οποιεσδήποτε ειδικές είσοδοι στο μενού εκκίνησης που βασίζονται στην " | |
497 | #~ "αρίθμηση των συσκευών από το GRUB (hdN) και ενημερώστε τις αν είναι " | |
498 | #~ "απαραίτητο." | |
76cfa4d0 | 499 | |
ac35aa48 CW |
500 | #~ msgid "" |
501 | #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " | |
502 | #~ "menu entries, you can ignore this message." | |
503 | #~ msgstr "" | |
504 | #~ "Αν δεν καταλαβαίνετε το παρόν μήνυμα ή δεν έχετε οποιεσδήποτε ειδικές " | |
505 | #~ "εισόδους στο μενού εκκίνησης, μπορείτε να το αγνοήσετε." | |
d061b156 CW |
506 | |
507 | #~ msgid "" | |
508 | #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " | |
509 | #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" | |
510 | #~ msgstr "" | |
511 | #~ "Σε οποιαδήποτε περίπτωση όποτε θελήσετε να φορτωθεί το GRUB 2 απευθείας " | |
512 | #~ "από το MBR μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας (ως χρήστης root) την ακόλουθη " | |
fc3e9c8b | 513 | #~ "εντολή:" |