]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cf8d7614 CW |
1 | # Italian (it) translation of debconf templates for grub2 |
2 | # This file is distributed under the same license as the grub2 package. | |
dab5d311 | 3 | # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2023. |
cf8d7614 | 4 | # |
34e32c28 | 5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
492ef372 | 7 | "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n" |
34e32c28 | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" |
dab5d311 SM |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2023-04-29 21:20+0200\n" | |
34e32c28 | 11 | "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" |
12 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
d7eec0ae | 13 | "Language: it\n" |
34e32c28 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. Type: boolean | |
19 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 20 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
34e32c28 | 21 | msgid "Chainload from menu.lst?" |
22 | msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" | |
23 | ||
24 | #. Type: boolean | |
25 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 26 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
34e32c28 | 27 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." |
28 | msgstr "" | |
d44fefd4 | 29 | "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " |
cf8d7614 | 30 | "in /boot/grub." |
34e32c28 | 31 | |
32 | #. Type: boolean | |
33 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 34 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
34e32c28 | 35 | msgid "" |
36 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
cbeb2fd7 CW |
37 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " |
38 | "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " | |
39 | "performed now." | |
34e32c28 | 40 | msgstr "" |
d44fefd4 CW |
41 | "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " |
42 | "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " | |
43 | "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " | |
44 | "può essere effettuata automaticamente adesso." | |
34e32c28 | 45 | |
46 | #. Type: boolean | |
47 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 48 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
34e32c28 | 49 | msgid "" |
50 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
cbeb2fd7 CW |
51 | "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " |
52 | "(Master Boot Record)." | |
34e32c28 | 53 | msgstr "" |
54 | "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " | |
d44fefd4 CW |
55 | "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " |
56 | "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." | |
34e32c28 | 57 | |
58 | #. Type: boolean | |
59 | #. Description | |
d9ab0bb0 | 60 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 |
34e32c28 | 61 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
62 | "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " |
63 | "by issuing the following command as root:" | |
64 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
65 | "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " |
66 | "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" | |
cbeb2fd7 CW |
67 | |
68 | #. Type: multiselect | |
69 | #. Description | |
70 | #. Type: multiselect | |
71 | #. Description | |
72 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
cbeb2fd7 | 73 | msgid "GRUB install devices:" |
d44fefd4 | 74 | msgstr "Installare GRUB sui device:" |
cbeb2fd7 CW |
75 | |
76 | #. Type: multiselect | |
77 | #. Description | |
78 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
79 | msgid "" | |
80 | "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | |
81 | "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | |
82 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
83 | "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " |
84 | "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " | |
85 | "grub-install." | |
cbeb2fd7 CW |
86 | |
87 | #. Type: multiselect | |
88 | #. Description | |
89 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
90 | msgid "" | |
91 | "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " | |
92 | "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | |
93 | "modules or grub.cfg." | |
94 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
95 | "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" |
96 | "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " | |
97 | "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." | |
cbeb2fd7 CW |
98 | |
99 | #. Type: multiselect | |
100 | #. Description | |
101 | #. Type: multiselect | |
102 | #. Description | |
103 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
104 | msgid "" | |
105 | "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | |
106 | "often a good idea to install GRUB to all of them." | |
107 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
108 | "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel " |
109 | "BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device." | |
cbeb2fd7 CW |
110 | |
111 | #. Type: multiselect | |
112 | #. Description | |
113 | #. Type: multiselect | |
114 | #. Description | |
115 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
116 | msgid "" | |
117 | "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " | |
118 | "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " | |
119 | "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | |
120 | "not recommended." | |
121 | msgstr "" | |
d44fefd4 | 122 | "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e " |
dab5d311 SM |
123 | "qui sono elencate alcune partizioni appropriate. Però questo obbliga GRUB a " |
124 | "usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e di " | |
125 | "conseguenza non è raccomandato." | |
cbeb2fd7 CW |
126 | |
127 | #. Type: multiselect | |
128 | #. Description | |
129 | #: ../grub-pc.templates.in:4001 | |
130 | msgid "" | |
131 | "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " | |
132 | "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " | |
133 | "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " | |
134 | "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | |
135 | "written to the appropriate boot devices." | |
34e32c28 | 136 | msgstr "" |
d44fefd4 CW |
137 | "In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più " |
138 | "presente o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È " | |
139 | "importante assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia " | |
140 | "con i moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere " | |
141 | "sicuri che GRUB sia scritto sui corretti device di avvio." | |
34e32c28 | 142 | |
f916f2be CW |
143 | #. Type: text |
144 | #. Description | |
145 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
146 | #. usually describe them. | |
147 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
3a926ca1 CW |
148 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" |
149 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | |
f916f2be | 150 | |
cbeb2fd7 CW |
151 | #. Type: text |
152 | #. Description | |
153 | #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | |
154 | #: ../grub-pc.templates.in:6001 | |
3a926ca1 | 155 | msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" |
d44fefd4 | 156 | msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" |
cbeb2fd7 | 157 | |
f916f2be CW |
158 | #. Type: boolean |
159 | #. Description | |
160 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
cbeb2fd7 | 161 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" |
d44fefd4 | 162 | msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Continuare?" |
f916f2be CW |
163 | |
164 | #. Type: boolean | |
165 | #. Description | |
166 | #. Type: boolean | |
167 | #. Description | |
168 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
169 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
78ca66d6 | 170 | msgstr "L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita:" |
f916f2be CW |
171 | |
172 | #. Type: boolean | |
173 | #. Description | |
174 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
175 | msgid "" | |
51c37c7c | 176 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " |
f916f2be CW |
177 | "properly." |
178 | msgstr "" | |
cf8d7614 CW |
179 | "Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più " |
180 | "correttamente." | |
f916f2be CW |
181 | |
182 | #. Type: boolean | |
183 | #. Description | |
184 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
cbeb2fd7 | 185 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" |
d44fefd4 | 186 | msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Riprovare?" |
f916f2be CW |
187 | |
188 | #. Type: boolean | |
189 | #. Description | |
190 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
191 | msgid "" | |
192 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
cbeb2fd7 CW |
193 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " |
194 | "from GRUB Legacy will be canceled." | |
f916f2be | 195 | msgstr "" |
d44fefd4 CW |
196 | "È possibile installare GRUB su un altro device, dopo aver verificato che il " |
197 | "proprio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento " | |
198 | "da GRUB Legacy verrà annullato." | |
f916f2be | 199 | |
ab8a80d5 CW |
200 | #. Type: boolean |
201 | #. Description | |
f916f2be | 202 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 203 | msgid "Continue without installing GRUB?" |
cf8d7614 | 204 | msgstr "Continuare senza installare GRUB?" |
ab8a80d5 CW |
205 | |
206 | #. Type: boolean | |
207 | #. Description | |
f916f2be | 208 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 209 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
210 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " |
211 | "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | |
212 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
ab8a80d5 CW |
213 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " |
214 | "modules or handle the current configuration file." | |
215 | msgstr "" | |
cf8d7614 CW |
216 | "Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot " |
217 | "loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del " | |
218 | "computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel " | |
219 | "settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa " | |
220 | "potrebbe non essere in grado di caricare i moduli o di gestire l'attuale " | |
221 | "file di configurazione." | |
ab8a80d5 CW |
222 | |
223 | #. Type: boolean | |
224 | #. Description | |
f916f2be | 225 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 |
ab8a80d5 | 226 | msgid "" |
cbeb2fd7 CW |
227 | "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " |
228 | "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | |
229 | "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
ab8a80d5 CW |
230 | "somewhere." |
231 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
232 | "Continuare solo se già si usa un boot loader diverso oppure se non si ha " |
233 | "necessità di un boot loader per questa macchina. Altrimenti è necessario " | |
234 | "installare GRUB da qualche parte." | |
ab8a80d5 | 235 | |
cbeb2fd7 CW |
236 | #. Type: boolean |
237 | #. Description | |
238 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
239 | msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | |
d44fefd4 | 240 | msgstr "Rimuovere GRUB 2 da /boot/grub?" |
cbeb2fd7 CW |
241 | |
242 | #. Type: boolean | |
243 | #. Description | |
244 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
245 | msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | |
d44fefd4 | 246 | msgstr "Rimuovere tutti i file di GRUB 2 da /boot/grub?" |
cbeb2fd7 CW |
247 | |
248 | #. Type: boolean | |
249 | #. Description | |
250 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
251 | msgid "" | |
252 | "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | |
253 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
254 | "Questo potrebbe rendere il sistema non avviabile a meno che non sia " |
255 | "installato un altro boot loader." | |
cbeb2fd7 | 256 | |
ab8a80d5 CW |
257 | #. Type: boolean |
258 | #. Description | |
f916f2be | 259 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 | 260 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" |
cf8d7614 | 261 | msgstr "Completare la conversione a GRUB 2 adesso?" |
ab8a80d5 CW |
262 | |
263 | #. Type: boolean | |
264 | #. Description | |
f916f2be | 265 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
266 | msgid "" |
267 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
268 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
269 | msgstr "" | |
cf8d7614 | 270 | "Su questo sistema sono ancora presenti i file del boot loader GRUB Legacy ma " |
78ca66d6 | 271 | "adesso sui seguenti dischi sono installati anche i boot record di GRUB 2:" |
ab8a80d5 CW |
272 | |
273 | #. Type: boolean | |
274 | #. Description | |
f916f2be | 275 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
276 | msgid "" |
277 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
278 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
cbeb2fd7 | 279 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " |
ab8a80d5 CW |
280 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " |
281 | "your system to stop booting properly." | |
282 | msgstr "" | |
d44fefd4 CW |
283 | "Sembra che GRUB Legacy non sia più usato, per cui è consigliabile aggiornare " |
284 | "le immagini sui dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 " | |
cf8d7614 CW |
285 | "eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini " |
286 | "con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi " | |
287 | "pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema." | |
ab8a80d5 CW |
288 | |
289 | #. Type: boolean | |
290 | #. Description | |
f916f2be | 291 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 |
ab8a80d5 CW |
292 | msgid "" |
293 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
294 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
295 | msgstr "" | |
cf8d7614 CW |
296 | "Si dovrebbe completare la conversione a GRUB 2 a meno che i boot record non " |
297 | "siano stati creati da un'altra installazione di GRUB 2 su un altro sistema " | |
298 | "operativo." | |
ab8a80d5 | 299 | |
34e32c28 | 300 | #. Type: string |
301 | #. Description | |
302 | #: ../templates.in:1001 | |
303 | msgid "Linux command line:" | |
304 | msgstr "Riga di comando Linux:" | |
305 | ||
306 | #. Type: string | |
307 | #. Description | |
308 | #: ../templates.in:1001 | |
309 | msgid "" | |
310 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " | |
cbeb2fd7 | 311 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 312 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
34e32c28 | 313 | msgstr "" |
314 | "La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub " | |
168035f3 | 315 | "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. " |
316 | "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando " | |
317 | "può essere vuota." | |
34e32c28 | 318 | |
319 | #. Type: string | |
320 | #. Description | |
321 | #: ../templates.in:2001 | |
34e32c28 | 322 | msgid "Linux default command line:" |
1dab34dd | 323 | msgstr "Riga di comando Linux predefinita:" |
34e32c28 | 324 | |
325 | #. Type: string | |
326 | #. Description | |
327 | #: ../templates.in:2001 | |
328 | msgid "" | |
329 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
330 | "entry but not for the recovery mode." | |
331 | msgstr "" | |
1dab34dd | 332 | "Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu " |
d44fefd4 | 333 | "predefinita, ma non nella modalità di ripristino." |
34e32c28 | 334 | |
27436d89 SM |
335 | #. Type: boolean |
336 | #. Description | |
337 | #: ../templates.in:3001 | |
e02e4823 | 338 | msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" |
db1b7856 | 339 | msgstr "Forzare l'installazione sul percorso dei supporti removibili EFI?" |
27436d89 SM |
340 | |
341 | #. Type: boolean | |
34e32c28 | 342 | #. Description |
343 | #: ../templates.in:3001 | |
27436d89 SM |
344 | msgid "" |
345 | "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " | |
e02e4823 IC |
346 | "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " |
347 | "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " | |
348 | "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " | |
349 | "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " | |
350 | "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " | |
351 | "OS installations correctly." | |
27436d89 | 352 | msgstr "" |
db1b7856 IC |
353 | "Alcuni sistemi EFI hanno degli errori e non gestiscono correttamente i nuovi " |
354 | "bootloader. Forzando un'installazione aggiuntiva di GRUB sul percorso dei " | |
355 | "supporti removibili, si garantisce che il sistema avvierà Debian nonostante " | |
356 | "questo tipo di problemi. Tuttavia ciò potrebbe impedire l'avvio di qualsiasi " | |
357 | "altro sistema operativo che dipende dallo stesso percorso; in tal caso " | |
358 | "occorre accertarsi che GRUB sia configurato in modo che possa avviare " | |
359 | "correttamente qualsiasi altro SO installato." | |
27436d89 | 360 | |
84a1d25b CW |
361 | #. Type: boolean |
362 | #. Description | |
363 | #: ../templates.in:4001 | |
364 | msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" | |
492ef372 | 365 | msgstr "Aggiornare le variabili NVRAM per avviare automaticamente Debian?" |
84a1d25b CW |
366 | |
367 | #. Type: boolean | |
27436d89 SM |
368 | #. Description |
369 | #: ../templates.in:4001 | |
84a1d25b CW |
370 | msgid "" |
371 | "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " | |
372 | "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " | |
373 | "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " | |
374 | "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " | |
375 | "server on every boot, this would preserve that behavior." | |
376 | msgstr "" | |
492ef372 CW |
377 | "GRUB può configurare le variabili NVRAM della propria piattaforma in modo da " |
378 | "avviare automaticamente Debian all'accensione. Tuttavia, si potrebbe non " | |
379 | "volere questo comportamento ed evitare modifiche alla propria configurazione " | |
380 | "d'avvio. Per esempio, se le variabili NVRAM sono state impostate in modo che " | |
381 | "il sistema contatti un server PXE a ogni avvio, è possibile preservare tale " | |
382 | "impostazione." | |
84a1d25b | 383 | |
dab5d311 SM |
384 | #. Type: boolean |
385 | #. Description | |
386 | #: ../templates.in:5001 | |
387 | msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" | |
388 | msgstr "Eseguire automaticamente os-prober per rilevare e avviare altri OS?" | |
389 | ||
390 | #. Type: boolean | |
391 | #. Description | |
392 | #: ../templates.in:5001 | |
393 | msgid "" | |
394 | "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " | |
395 | "on your computer and add them to its list of boot options automatically." | |
396 | msgstr "" | |
397 | "GRUB può usare il programma os-prober per provare a individuare altri " | |
398 | "sistemi operativi presenti sul computer e aggiungerli automaticamente " | |
399 | "all'elenco delle scelte all'avvio." | |
400 | ||
401 | #. Type: boolean | |
84a1d25b CW |
402 | #. Description |
403 | #: ../templates.in:5001 | |
dab5d311 SM |
404 | msgid "" |
405 | "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " | |
406 | "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " | |
407 | "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " | |
408 | "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." | |
409 | msgstr "" | |
410 | "Se sul proprio computer sono installati più sistemi operativi, probabilmente " | |
411 | "questo è ciò che si desidera. Tuttavia, se il computer fa da host per più SO " | |
412 | "ospiti installati tramite device LVM o dischi raw, l'uso di os-prober " | |
413 | "potrebbe danneggiare i SO ospiti dato che per fare la ricerca monta i " | |
414 | "filesystem." | |
415 | ||
416 | #. Type: string | |
417 | #. Description | |
418 | #: ../templates.in:6001 | |
34e32c28 | 419 | msgid "kFreeBSD command line:" |
1dab34dd | 420 | msgstr "Riga di comando kFreeBSD:" |
34e32c28 | 421 | |
422 | #. Type: string | |
423 | #. Description | |
dab5d311 | 424 | #: ../templates.in:6001 |
34e32c28 | 425 | msgid "" |
426 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
cbeb2fd7 | 427 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " |
275c5e3e | 428 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." |
34e32c28 | 429 | msgstr "" |
1dab34dd | 430 | "La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da /etc/default/grub " |
168035f3 | 431 | "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. " |
432 | "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando " | |
433 | "può essere vuota." | |
34e32c28 | 434 | |
435 | #. Type: string | |
436 | #. Description | |
dab5d311 | 437 | #: ../templates.in:7001 |
34e32c28 | 438 | msgid "kFreeBSD default command line:" |
1dab34dd | 439 | msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:" |
34e32c28 | 440 | |
441 | #. Type: string | |
442 | #. Description | |
dab5d311 | 443 | #: ../templates.in:7001 |
34e32c28 | 444 | msgid "" |
445 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
446 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
447 | msgstr "" | |
1dab34dd | 448 | "Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu " |
d44fefd4 | 449 | "predefinita, ma non nella modalità di ripristino." |
f916f2be | 450 | |
ac35aa48 CW |
451 | #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" |
452 | #~ msgstr "/boot/grub/device.map è stato rigenerato" | |
f916f2be | 453 | |
ac35aa48 CW |
454 | #~ msgid "" |
455 | #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
456 | #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " | |
457 | #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " | |
458 | #~ "affected." | |
459 | #~ msgstr "" | |
460 | #~ "Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi " | |
461 | #~ "stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo " | |
462 | #~ "significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di " | |
463 | #~ "GRUB non dovrebbero essere influenzate." | |
f916f2be | 464 | |
ac35aa48 CW |
465 | #~ msgid "" |
466 | #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " | |
467 | #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " | |
468 | #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " | |
469 | #~ "drive numbering, and update them if necessary." | |
470 | #~ msgstr "" | |
471 | #~ "Tuttavia, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il " | |
472 | #~ "sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel " | |
473 | #~ "menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione " | |
474 | #~ "dei dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle." | |
f916f2be | 475 | |
ac35aa48 CW |
476 | #~ msgid "" |
477 | #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " | |
478 | #~ "menu entries, you can ignore this message." | |
479 | #~ msgstr "" | |
480 | #~ "Se non si capisce questo messaggio oppure se non ci sono voci di menu " | |
481 | #~ "personalizzate, ignorare questo messaggio." | |
cbeb2fd7 CW |
482 | |
483 | #~ msgid "" | |
484 | #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " | |
485 | #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" | |
486 | #~ msgstr "" | |
487 | #~ "In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario " | |
488 | #~ "eseguire (da root) il seguente comando:" | |
d44fefd4 CW |
489 | |
490 | #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" | |
491 | #~ msgstr "Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?" |