]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
dab5d311 | 1 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2014, 2017, 2023. |
846a96bc CW |
2 | # |
3 | msgid "" | |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: grub_debian\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" | |
dab5d311 SM |
7 | "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" |
8 | "PO-Revision-Date: 2023-04-26 18:55+0900\n" | |
846a96bc CW |
9 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
10 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" | |
11 | "Language: ko\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
16 | #. Type: boolean | |
17 | #. Description | |
18 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
19 | msgid "Chainload from menu.lst?" | |
20 | msgstr "menu.lst에서 단계별로 읽어들이시겠습니까?" | |
21 | ||
22 | #. Type: boolean | |
23 | #. Description | |
24 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
25 | msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." | |
26 | msgstr "" | |
27 | "GRUB 업그레이드 스크립트에서 /boot/grub 안의 GRUB 과거 버전 설정을 발견했습니" | |
28 | "다." | |
29 | ||
30 | #. Type: boolean | |
31 | #. Description | |
32 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
33 | msgid "" | |
34 | "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | |
35 | "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " | |
36 | "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " | |
37 | "performed now." | |
38 | msgstr "" | |
39 | "시스템의 GRUB 구버전을 현재 GRUB 2로 바꾸려면, /boot/grub/menu.lst 파일을 조" | |
40 | "정해 기존 GRUB 과거 버전 설정에서 GRUB 2 부팅 이미지를 읽어들이는 방법을 추천" | |
41 | "합니다. 이 단계는 자동으로 수행할 수 있습니다." | |
42 | ||
43 | #. Type: boolean | |
44 | #. Description | |
45 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
46 | msgid "" | |
47 | "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | |
48 | "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " | |
49 | "(Master Boot Record)." | |
50 | msgstr "" | |
51 | "먼저 menu.lst에서 단계별로 GRUB 2를 읽어들이게 하고, 그 다음에 GRUB 2 설정이 " | |
52 | "동작하는지 확인한 다음 MBR(마스터 부트 레코드)에 GRUB 2를 설치하는 걸 추천합" | |
53 | "니다." | |
54 | ||
55 | #. Type: boolean | |
56 | #. Description | |
57 | #: ../grub-pc.templates.in:2001 | |
58 | msgid "" | |
59 | "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " | |
60 | "by issuing the following command as root:" | |
61 | msgstr "" | |
62 | "어떻게 선택하든, 나중에 root로 다음 명령을 실행하면 과거 MBR 이미지를 GRUB 2 " | |
63 | "이미지로 바꿀 수 있습니다." | |
64 | ||
65 | #. Type: multiselect | |
66 | #. Description | |
67 | #. Type: multiselect | |
68 | #. Description | |
69 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
70 | msgid "GRUB install devices:" | |
71 | msgstr "GRUB 설치 장치:" | |
72 | ||
73 | #. Type: multiselect | |
74 | #. Description | |
75 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
76 | msgid "" | |
77 | "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | |
78 | "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | |
79 | msgstr "" | |
80 | "grub-pc 패키지를 업그레이드하는 중입니다. 이 메뉴에서 (실행할 장치가 있다면) " | |
81 | "어떤 장치에 대해 grub-install을 자동으로 실행할지 설정합니다." | |
82 | ||
83 | #. Type: multiselect | |
84 | #. Description | |
85 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 | |
86 | msgid "" | |
87 | "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " | |
88 | "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | |
89 | "modules or grub.cfg." | |
90 | msgstr "" | |
91 | "대부분의 상황에서는 grub-install 자동 실행을 추천합니다. 그래야 설치한 GRUB " | |
92 | "이미지가 GRUB 모듈이나 grub.cfg 파일과 어긋나지 않습니다." | |
93 | ||
94 | #. Type: multiselect | |
95 | #. Description | |
96 | #. Type: multiselect | |
97 | #. Description | |
98 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
99 | msgid "" | |
100 | "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | |
101 | "often a good idea to install GRUB to all of them." | |
102 | msgstr "" | |
103 | "어떤 드라이브를 BIOS에서 사용할 부팅 드라이브로 설정할지 잘 모르겠다면, GRUB" | |
104 | "을 모든 드라이버에 설치하는 것도 좋은 방법입니다." | |
105 | ||
106 | #. Type: multiselect | |
107 | #. Description | |
108 | #. Type: multiselect | |
109 | #. Description | |
110 | #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | |
111 | msgid "" | |
112 | "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " | |
113 | "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " | |
114 | "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | |
115 | "not recommended." | |
116 | msgstr "" | |
117 | "주의: GRUB을 파티션 부트 레코드에 설치할 수도 있고, 해당 파티션이 여기 표시됩" | |
118 | "니다. 하지만 파티션 부트 레코드에 설치하면 GRUB에서 덜 안정적인 블럭리스트 방" | |
119 | "식을 사용하게 되므로 추천하지 않습니다." | |
120 | ||
121 | #. Type: multiselect | |
122 | #. Description | |
123 | #: ../grub-pc.templates.in:4001 | |
124 | msgid "" | |
125 | "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " | |
126 | "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " | |
127 | "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " | |
128 | "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | |
129 | "written to the appropriate boot devices." | |
130 | msgstr "" | |
131 | "이전에 GRUB 부트로더를 설치했던 디스크가 이제 컴퓨터에 없거나, 어떤 이유에서" | |
132 | "든 고유 아이디가 바뀌었습니다. GRUB 코어 이미지가 GRUB 모듈 및 grub.cfg와 동" | |
133 | "기화하는 게 중요합니다. GRUB이 올바른 부팅 장치에 설치되도록 다시 확인하십시" | |
134 | "오." | |
135 | ||
136 | #. Type: text | |
137 | #. Description | |
138 | #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers | |
139 | #. usually describe them. | |
140 | #: ../grub-pc.templates.in:5001 | |
141 | msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | |
142 | msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" | |
143 | ||
144 | #. Type: text | |
145 | #. Description | |
146 | #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | |
147 | #: ../grub-pc.templates.in:6001 | |
148 | msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" | |
149 | msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${PATH})" | |
150 | ||
151 | #. Type: boolean | |
152 | #. Description | |
153 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
154 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" | |
155 | msgstr "GRUB을 부팅 장치에 쓰는데 실패했습니다. 계속 하시겠습니까?" | |
156 | ||
157 | #. Type: boolean | |
158 | #. Description | |
159 | #. Type: boolean | |
160 | #. Description | |
161 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 | |
162 | msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | |
163 | msgstr "다음 장치에 대해 GRUB 설치가 실패했습니다:" | |
164 | ||
165 | #. Type: boolean | |
166 | #. Description | |
167 | #: ../grub-pc.templates.in:7001 | |
168 | msgid "" | |
169 | "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " | |
170 | "properly." | |
171 | msgstr "" | |
172 | "그래도 계속 하시겠습니까? 계속 하면 컴퓨터가 제대로 시작하지 않을 수도 있습니" | |
173 | "다." | |
174 | ||
175 | #. Type: boolean | |
176 | #. Description | |
177 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
178 | msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" | |
179 | msgstr "GRUB을 부팅 장치에 쓰는데 실패했습니다. 다시 시도하시겠습니까?" | |
180 | ||
181 | #. Type: boolean | |
182 | #. Description | |
183 | #: ../grub-pc.templates.in:8001 | |
184 | msgid "" | |
185 | "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " | |
186 | "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " | |
187 | "from GRUB Legacy will be canceled." | |
188 | msgstr "" | |
189 | "GRUB을 다른 장치에 설치할 수도 있지만, 그 장치에서 시스템이 부팅하는지 확인해" | |
190 | "야 합니다. 설치하지 않으면 GRUB 구버전에서 업그레이드는 취소합니다." | |
191 | ||
192 | #. Type: boolean | |
193 | #. Description | |
194 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
195 | msgid "Continue without installing GRUB?" | |
196 | msgstr "GRUB을 설치하지 않고 계속하시겠습니까?" | |
197 | ||
198 | #. Type: boolean | |
199 | #. Description | |
200 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
201 | msgid "" | |
202 | "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " | |
203 | "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | |
204 | "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | |
205 | "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " | |
206 | "modules or handle the current configuration file." | |
207 | msgstr "" | |
208 | "GRUB을 어떤 장치에도 설치하지 않도록 선택하셨습니다. 계속 하시면 부트로더가 " | |
209 | "제대로 설정되지 않을 수도 있고, 다음번에 컴퓨터가 시작할 때 예전에 부트 섹터" | |
210 | "에 들어 있는 부트로더를 사용합니다. GRUB 2의 예전 버전이 부트섹터에 들어 있으" | |
211 | "면 그 예전 버전은 GRUB 모듈을 읽어들이거나 현재 설정 파일을 처리하지 못할 수" | |
212 | "도 있습니다." | |
213 | ||
214 | #. Type: boolean | |
215 | #. Description | |
216 | #: ../grub-pc.templates.in:9001 | |
217 | msgid "" | |
218 | "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " | |
219 | "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | |
220 | "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | |
221 | "somewhere." | |
222 | msgstr "" | |
223 | "이미 다른 부트로더를 사용하는 중이고 계속 사용하려면, 아니면 부트로더가 필요 " | |
224 | "없는 특수한 환경이라면, 계속 진행할 수도 있습니다. 아니면 GRUB을 어디에든 설" | |
225 | "치해야 합니다." | |
226 | ||
227 | #. Type: boolean | |
228 | #. Description | |
229 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
230 | msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | |
231 | msgstr "/boot/grub에서 GRUB 2를 제거하시겠습니까?" | |
232 | ||
233 | #. Type: boolean | |
234 | #. Description | |
235 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
236 | msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | |
237 | msgstr "/boot/grub에서 모든 GRUB 2 파일을 제거하시겠습니까?" | |
238 | ||
239 | #. Type: boolean | |
240 | #. Description | |
241 | #: ../grub-pc.templates.in:10001 | |
242 | msgid "" | |
243 | "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | |
244 | msgstr "" | |
245 | "이렇게 하면 또 다른 부트로더를 설치하지 않는 한 시스템이 부팅 불가능해집니다." | |
246 | ||
247 | #. Type: boolean | |
248 | #. Description | |
249 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
250 | msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" | |
251 | msgstr "GRUB 2로 전환을 마치시겠습니까?" | |
252 | ||
253 | #. Type: boolean | |
254 | #. Description | |
255 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
256 | msgid "" | |
257 | "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " | |
258 | "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" | |
259 | msgstr "" | |
260 | "이 시스템에는 GRUB 구버전의 부트로더 파일이 아직 설치되어 있습니다. 하지만 " | |
261 | "GRUB 2 부트레코드도 다음 디스크에 설치되어 있습니다:" | |
262 | ||
263 | #. Type: boolean | |
264 | #. Description | |
265 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
266 | msgid "" | |
267 | "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " | |
268 | "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " | |
269 | "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " | |
270 | "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " | |
271 | "your system to stop booting properly." | |
272 | msgstr "" | |
273 | "이제 GRUB 구버전을 사용하지 않는 것 같습니다. 그러면 GRUB 2 이미지를 업그레이" | |
274 | "드하고 GRUB 구버전 파일을 제거해서 GRUB 2 전환을 마치십시오. GRUB 2 이미지를 " | |
275 | "업그레이드하지 않으면, 새 패키지와 호환되지 않을 수도 있고, 그러면 시스템이 " | |
276 | "제대로 부팅하지 않습니다." | |
277 | ||
278 | #. Type: boolean | |
279 | #. Description | |
280 | #: ../grub-pc.templates.in:11001 | |
281 | msgid "" | |
282 | "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " | |
283 | "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." | |
284 | msgstr "" | |
285 | "일반적인 경우 GRUB 2 전환을 마쳐야 합니다. 예외는 부트레코드의 GRUB 2를 다른 " | |
286 | "운영체제에서 설치한 경우입니다." | |
287 | ||
288 | #. Type: string | |
289 | #. Description | |
290 | #: ../templates.in:1001 | |
291 | msgid "Linux command line:" | |
292 | msgstr "리눅스 명령어:" | |
293 | ||
294 | #. Type: string | |
295 | #. Description | |
296 | #: ../templates.in:1001 | |
297 | msgid "" | |
298 | "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " | |
299 | "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | |
300 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." | |
301 | msgstr "" | |
302 | "다음 리눅스 명령어를 /etc/default/grub 파일 또는 GRUB 구버전의 menu.lst의 " | |
303 | "`kopt' 파라미터에서 뽑아냈습니다. 명령어가 올바른지 확인하고 필요하다면 수정" | |
304 | "하십시오. 명령어는 비워 둘 수도 있습니다." | |
305 | ||
306 | #. Type: string | |
307 | #. Description | |
308 | #: ../templates.in:2001 | |
309 | msgid "Linux default command line:" | |
310 | msgstr "리눅스 기본 명령어:" | |
311 | ||
312 | #. Type: string | |
313 | #. Description | |
314 | #: ../templates.in:2001 | |
315 | msgid "" | |
316 | "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " | |
317 | "entry but not for the recovery mode." | |
318 | msgstr "" | |
319 | "다음 문자열을 기본 메뉴 항목의 리눅스 파라미터로 사용합니다. 복구 모드에서는 " | |
320 | "사용하지 않습니다." | |
321 | ||
27436d89 SM |
322 | #. Type: boolean |
323 | #. Description | |
324 | #: ../templates.in:3001 | |
e02e4823 | 325 | msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" |
fc973f9c | 326 | msgstr "EFI 이동식 미디어 경로에 추가로 강제 설치하시겠습니까?" |
27436d89 SM |
327 | |
328 | #. Type: boolean | |
846a96bc CW |
329 | #. Description |
330 | #: ../templates.in:3001 | |
27436d89 SM |
331 | msgid "" |
332 | "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " | |
e02e4823 IC |
333 | "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " |
334 | "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " | |
335 | "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " | |
336 | "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " | |
337 | "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " | |
338 | "OS installations correctly." | |
27436d89 | 339 | msgstr "" |
fc973f9c CW |
340 | "일부 EFI 기반 시스템에는 버그 때문에 새로운 부트로더를 제대로 처리하지 못합니" |
341 | "다. GRUB을 EFI 이동식 미디어 경로에 추가로 강제 설치하면, 이러한 버그가 있더" | |
342 | "라도 데비안 부팅이 제대로 된다고 보장할 수 있습니다. 하지만 이 경로에 의존하" | |
343 | "는 다른 운영체제가 있으면 그 운영체제로 부팅할 수 없게 됩니다. 이런 경우 다" | |
344 | "른 운영체제로 부팅할 수 있도록 GRUB을 설정하십시오." | |
27436d89 | 345 | |
84a1d25b CW |
346 | #. Type: boolean |
347 | #. Description | |
348 | #: ../templates.in:4001 | |
349 | msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" | |
fc973f9c | 350 | msgstr "데비안으로 자동 부팅하도록 NVRAM 변수를 업데이트하시겠습니까?" |
84a1d25b CW |
351 | |
352 | #. Type: boolean | |
27436d89 SM |
353 | #. Description |
354 | #: ../templates.in:4001 | |
84a1d25b CW |
355 | msgid "" |
356 | "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " | |
357 | "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " | |
358 | "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " | |
359 | "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " | |
360 | "server on every boot, this would preserve that behavior." | |
361 | msgstr "" | |
fc973f9c CW |
362 | "GRUB에서 이 플랫폼의 NVRAM 변수를 설정해서 전원을 켰을 때 데비안으로 부팅하도" |
363 | "록 설정할 수 있습니다. 아니면 이 기능을 사용하지 않고 부팅 설정을 바꾸지 싶" | |
364 | "지 않을 수도 있습니다. 예를 들어 부팅할 때마다 PXE 서버에 연결하도록 NVRAM 변" | |
365 | "수가 설정되어 있고, 이 기능을 사용하지 않으면 계속 그렇게 동작할 것입니다." | |
84a1d25b | 366 | |
dab5d311 SM |
367 | #. Type: boolean |
368 | #. Description | |
369 | #: ../templates.in:5001 | |
370 | msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" | |
371 | msgstr "os-prober를 실행해 자동으로 다른 OS를 검색하고 부팅할까요?" | |
372 | ||
373 | #. Type: boolean | |
374 | #. Description | |
375 | #: ../templates.in:5001 | |
376 | msgid "" | |
377 | "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " | |
378 | "on your computer and add them to its list of boot options automatically." | |
379 | msgstr "" | |
380 | "GRUB에서 os-prober 도구를 사용해 컴퓨터의 다른 운영 체제를 검색하고, 검색된 " | |
381 | "운영 체제를 부팅 옵션 목록에 자동으로 추가할 수 있습니다." | |
382 | ||
383 | #. Type: boolean | |
84a1d25b CW |
384 | #. Description |
385 | #: ../templates.in:5001 | |
dab5d311 SM |
386 | msgid "" |
387 | "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " | |
388 | "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " | |
389 | "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " | |
390 | "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." | |
391 | msgstr "" | |
392 | "컴퓨터에 운영 체제가 여러 개 설치된 경우라면, 이 기능을 사용하는 게 좋을 겁니" | |
393 | "다. 하지만 컴퓨터가 LVM을 통해 또는 디스크 장치에 직접 게스트 운영 체제가 설" | |
394 | "치되어 있는 호스트 컴퓨터라면, os-prober를 실행하면 os-prober에서 파일 시스템" | |
395 | "을 마운트해서 검색하기 때문에 이 게스트 운영 체제가 손상될 수 있습니다." | |
396 | ||
397 | #. Type: string | |
398 | #. Description | |
399 | #: ../templates.in:6001 | |
846a96bc CW |
400 | msgid "kFreeBSD command line:" |
401 | msgstr "kFreeBSD 명령어:" | |
402 | ||
403 | #. Type: string | |
404 | #. Description | |
dab5d311 | 405 | #: ../templates.in:6001 |
846a96bc CW |
406 | msgid "" |
407 | "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | |
408 | "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | |
409 | "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." | |
410 | msgstr "" | |
411 | "다음 kFreeBSD 명령어를 /etc/default/grub 파일 또는 GRUB 구버전의 menu.lst의 " | |
412 | "`kopt' 파라미터에서 뽑아냈습니다. 명령어가 올바른지 확인하고 필요하다면 수정" | |
413 | "하십시오. 명령어는 비워 둘 수도 있습니다." | |
414 | ||
415 | #. Type: string | |
416 | #. Description | |
dab5d311 | 417 | #: ../templates.in:7001 |
846a96bc CW |
418 | msgid "kFreeBSD default command line:" |
419 | msgstr "kFreeBSD 기본 명령어:" | |
420 | ||
421 | #. Type: string | |
422 | #. Description | |
dab5d311 | 423 | #: ../templates.in:7001 |
846a96bc CW |
424 | msgid "" |
425 | "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " | |
426 | "menu entry but not for the recovery mode." | |
427 | msgstr "" | |
428 | "다음 문자열을 기본 메뉴 항목의 kFreeBSD 파라미터로 사용합니다. 복구 모드에서" | |
429 | "는 사용하지 않습니다." | |
430 | ||
ac35aa48 CW |
431 | #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" |
432 | #~ msgstr "/boot/grub/device.map 파일을 다시 만들었습니다" | |
433 | ||
434 | #~ msgid "" | |
435 | #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " | |
436 | #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " | |
437 | #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " | |
438 | #~ "affected." | |
439 | #~ msgstr "" | |
440 | #~ "안정된 장치 이름을 사용하도록 /boot/grub/device.map 파일을 다시 썼습니다. " | |
441 | #~ "대부분의 경우 이렇게 하면 앞으로 또 수정할 필요가 매우 줄어듭니다. 그리고 " | |
442 | #~ "GRUB에서 만들어낸 부팅 메뉴 항목은 영향을 받지 않습니다." | |
443 | ||
444 | #~ msgid "" | |
445 | #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " | |
446 | #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " | |
447 | #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " | |
448 | #~ "drive numbering, and update them if necessary." | |
449 | #~ msgstr "" | |
450 | #~ "하지만 시스템에 여러 개의 디스크가 들어 있으므로, 시스템이 과거 장치 맵 파" | |
451 | #~ "일에 의존할 수도 있습니다. 사용자가 수정한 부팅 메뉴 항목 중에 GRUB 방식 " | |
452 | #~ "(hdN 형식) 드라이브 번호를 사용하는 항목이 들어있는지 확인하십시오." | |
453 | ||
454 | #~ msgid "" | |
455 | #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " | |
456 | #~ "menu entries, you can ignore this message." | |
457 | #~ msgstr "" | |
458 | #~ "이 메시지가 이해되지 않거나, 수정한 부팅 메뉴 항목이 없으면 이 메시지를 무" | |
459 | #~ "시하십시오." |