Please welcome a completed and reworked French translation for Proxmox
applications.
This translation takes care of:
- using the appropriate French words instead of Frenglish
- respecting the French orthotypographic rules:
- no CamelCase for titles
- use of guillemets (« ») instead of double right quotes
- use true apostrophe (’) and hyphen (‐) instead of single right
quote (') and dash (-)
- use non-breaking space before colon (:) and closing guillemet
(»), and after opening guillemet («)
- use thin space before semi-colon (;), question and exclamation
marks
- try to be gender neutral when a translation could depend on the
gender (eg, “en cours d’exécution” for “running”, instead of
“démarré” which could be “démarrée” depending of what is running
[CT/VM])
Moreover, it fixes a lot of typos and misinterpretations.
Contributed-by: Davy Defaud <davy.defaud@free.fr> Signed-off-by: Thomas Lamprecht <t.lamprecht@proxmox.com>